# A Japanese translation for rpm messages # This file is distributed under the same license as the RPM package. # # based on original Japanese catalogue (for rpm-3.0.6) by # Kanda Mitsru # and re-written. # MATSUBAYASHI Kohji , 2002. # Tadashi Jokagi , 2005. # SEKINE Tatsuo , 2005. # Tadashi Jokagi , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm-4.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-03 15:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 07:11+0900\n" "Last-Translator: SEKINE Tatsuo \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM バージョン %s\n" #: cliutils.c:31 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n" #: cliutils.c:52 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "--pipe でのパイプ作成に失敗: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "実行失敗\n" #: rpm2cpio.c:62 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n" #: rpm2cpio.c:67 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "パッケージのヘッダー読み込み中にエラー\n" #: rpm2cpio.c:81 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "ペイロードを再開けません: %s\n" #: rpmqv.c:51 #, fuzzy msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。" #: rpmqv.c:54 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):" #: rpmqv.c:57 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "検証オプション (-V または --verify):" #: rpmqv.c:63 msgid "Signature options:" msgstr "署名オプション:" #: rpmqv.c:69 msgid "Database options:" msgstr "データベース オプション:" #: rpmqv.c:75 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:" #: rpmqv.c:82 rpmbuild.c:217 rpmsign.c:24 tools/rpmdeps.c:32 #: tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "全モード・コマンドで共通のオプション:" #: rpmqv.c:146 rpmqv.c:152 rpmqv.c:158 rpmqv.c:195 rpmsign.c:180 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい" #: rpmqv.c:174 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。" #: rpmqv.c:178 msgid "unexpected query flags" msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ" #: rpmqv.c:181 msgid "unexpected query format" msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット" #: rpmqv.c:184 msgid "unexpected query source" msgstr "予期せぬ問い合わせのソース" #: rpmqv.c:219 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "" "インストール、アップグレード、ソース削除、スペックファイル削除時のみ強制でき" "ます。" #: rpmqv.c:221 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "ファイルはパッケージのインストール時にのみ再配置できます。" #: rpmqv.c:224 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。" #: rpmqv.c:227 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で" "きます。" #: rpmqv.c:230 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。" #: rpmqv.c:233 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:236 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:240 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:244 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:248 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:252 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:256 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。" #: rpmqv.c:260 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:264 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:269 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:273 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:277 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles はパッケージのインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:282 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb はパッケージ インストール・削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:287 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール、削除時の" "み指定できます。" #: rpmqv.c:292 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージのインストール、削除時のみ指" "定できます。" #: rpmqv.c:296 msgid "" "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " "recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "" "--nodeps はパッケージの作成、リビルド、リコンパイル、インストール、削除、検証" "時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:301 msgid "" "--test may only be specified during package installation, erasure, and " "building" msgstr "--test はパッケージのインストール/削除/作成時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:306 msgid "" "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " "and database rebuilds" msgstr "" "--root (-r) はインストール、削除、問い合わせ、データベース再構築時のみ指定で" "きます" #: rpmqv.c:311 rpmbuild.c:547 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:344 msgid "no packages given for erase" msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:378 msgid "no packages given for install" msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:390 msgid "no arguments given for query" msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:404 msgid "no arguments given for verify" msgstr "検証のための引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:412 rpmsign.c:168 msgid "no arguments given" msgstr "引数が指定されていません。" #: rpmbuild.c:98 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n" #: rpmbuild.c:119 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行" #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:122 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " の %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: rpmbuild.c:125 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " の %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:128 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " の %files セクションを検証" #: rpmbuild.c:131 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成" #: rpmbuild.c:134 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージのみ作成" #: rpmbuild.c:137 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみ作成" #: rpmbuild.c:141 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行" #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:144 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " から %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: rpmbuild.c:147 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:150 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " から %files セクションを検証" #: rpmbuild.c:153 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成" #: rpmbuild.c:156 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージのみを作成" #: rpmbuild.c:159 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみを作成" #: rpmbuild.c:163 msgid "build binary package from " msgstr " を元にバイナリパッケージを作成" #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: rpmbuild.c:170 msgid "override build root" msgstr "build root を強制指定" #: rpmbuild.c:172 msgid "remove build tree when done" msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除" #: rpmbuild.c:174 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視" #: rpmbuild.c:176 msgid "debug file state machine" msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ" #: rpmbuild.c:178 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "ビルドのどの段階も実行しない" #: rpmbuild.c:180 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "ビルド依存性を検証しない" #: rpmbuild.c:182 #, fuzzy msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダーを生成" #: rpmbuild.c:186 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない" #: rpmbuild.c:188 msgid "remove sources when done" msgstr "終了後ソースを削除します。" #: rpmbuild.c:190 msgid "remove specfile when done" msgstr "終了時に spec ファイルを削除" #: rpmbuild.c:192 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)" #: rpmbuild.c:194 msgid "override target platform" msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定" #: rpmbuild.c:211 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "[ | | ] とのビルドオプション:" #: rpmbuild.c:231 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "ビルド依存性の失敗:\n" #: rpmbuild.c:249 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "spec ファイル %s を開けません: %s\n" #: rpmbuild.c:311 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n" #: rpmbuild.c:330 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: rpmbuild.c:342 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n" #: rpmbuild.c:417 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n" #: rpmbuild.c:421 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n" #: rpmbuild.c:428 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n" #: rpmbuild.c:494 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n" #: rpmbuild.c:502 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n" #: rpmsign.c:26 #, fuzzy msgid "sign package(s)" msgstr "パッケージをインストールします。" #: rpmsign.c:28 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)" #: rpmsign.c:30 msgid "delete package signatures" msgstr "パッケージの署名を削除する" #: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: rpmsign.c:124 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n" #: rpmsign.c:135 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "マクロ ファイル中の無効な %%_signature 指定。\n" #: rpmsign.c:141 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "パスフレーズの入力: " #: rpmsign.c:144 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "パスフレーズは正常です。\n" #: rpmsign.c:147 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n" #: build/build.c:133 build/pack.c:405 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "一時ファイルを開けません。\n" #: build/build.c:181 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "実行中(%s): %s\n" #: build/build.c:187 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n" #: build/build.c:196 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n" #: build/build.c:297 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM ビルドのエラー:\n" #: build/expression.c:211 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n" #: build/expression.c:241 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n" #: build/expression.c:250 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n" #: build/expression.c:300 msgid "parse error in expression\n" msgstr "式中で構文解析エラー\n" #: build/expression.c:332 msgid "unmatched (\n" msgstr "( が一致しません\n" #: build/expression.c:364 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- は数のみ使用可能です\n" #: build/expression.c:380 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! は数にのみ使用可能です\n" #: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528 #: build/expression.c:620 msgid "types must match\n" msgstr "型は一致していなければなりません\n" #: build/expression.c:435 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:486 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:633 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& と || は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:666 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "式中で文法エラー\n" #: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "%s に '(' がありません %s\n" #: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n" #: build/files.c:331 build/files.c:654 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無効なトークン %s: %s\n" #: build/files.c:440 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s が %s %s にありません\n" #: build/files.c:493 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n" #: build/files.c:529 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "文法エラー: %s(%s)\n" #: build/files.c:538 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:556 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:730 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "異常なロケール長: \"%.*s (%%lang(%s))\"\n" #: build/files.c:740 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "ロケール %.*s の重複が %%lang(%s) にあります。\n" #: build/files.c:812 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "不正なケーパビリティです: %s\n" #: build/files.c:823 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "ファイル ケーパビリティのサポートが組み込まれていません\n" #: build/files.c:877 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "%%docdir の引数は 1 つのみです\n" #: build/files.c:906 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "1 行に 2 つのファイル: %s\n" #: build/files.c:919 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n" #: build/files.c:930 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "他のフォームで特別な %%doc を混ぜることはできません: %s\n" #: build/files.c:1071 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" "不明なファイルのダイジェスト アルゴリズム %u です。MD5 にフォールバックしま" "す。\n" #: build/files.c:1097 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n" #: build/files.c:1220 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n" #: build/files.c:1391 #, c-format msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1399 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n" #: build/files.c:1502 #, c-format msgid "File %s too large for payload\n" msgstr "ペイロードのためのファイル %s が大きすぎます\n" #: build/files.c:1596 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: build/files.c:1606 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n" #: build/files.c:1615 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: エンコードに失敗\n" #: build/files.c:1654 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n" #: build/files.c:1676 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob は許可されていません: %s\n" #: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n" #: build/files.c:1739 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "%%files のファイル %s を開けません: %m\n" #: build/files.c:1747 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "%s行目: \n" #: build/files.c:2035 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "不正なファイル: %s: %s\n" #: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n" #: build/files.c:2098 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "伸張ファイルの検査中: %s\n" #: build/files.c:2113 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "インストール済み(ただし未伸張)ファイルが見つかりました:\n" "%s" #: build/files.c:2138 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "ファイルの処理中: %s\n" #: build/files.c:2149 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "noarch パッケージ内にアーキテクチャ依存のバイナリー\n" #: build/names.c:50 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:72 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:97 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:122 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:144 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:169 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: gid が多すぎます。\n" #: build/pack.c:83 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s でアーカイブ作成に失敗: %s\n" #: build/pack.c:86 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "アーカイブ作成に失敗: %s\n" #: build/pack.c:107 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "cpio_copy で書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:114 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "cpio_copy で読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:139 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: 行: %s\n" #: build/pack.c:175 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n" #: build/pack.c:228 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "PreIn ファイルを開けませんでした: %s\n" #: build/pack.c:235 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "PreUn ファイルを開けませんでした: %s\n" #: build/pack.c:242 #, c-format msgid "Could not open PreTrans file: %s\n" msgstr "PreTrans ファイルを開けませんでした: %s\n" #: build/pack.c:249 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "PostIn ファイルを開けませんでした: %s\n" #: build/pack.c:256 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "PostUn ファイルを開けませんでした: %s\n" #: build/pack.c:263 #, c-format msgid "Could not open PostTrans file: %s\n" msgstr "PostTrans ファイルを開けませんでした: %s\n" #: build/pack.c:271 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "VerifyScript ファイルを開けませんでした: %s\n" #: build/pack.c:297 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "TriggerScript ファイルを開けませんでした: %s\n" #: build/pack.c:369 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "不明なペイロード圧縮: %s\n" #: build/pack.c:392 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "不変ヘッダー領域を作成できません。\n" #: build/pack.c:412 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "一時ヘッダーの書き込みができません。\n" #: build/pack.c:422 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "不正な CSA データ\n" #: build/pack.c:489 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n" #: build/pack.c:497 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:509 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:525 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "sigtarget %s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:536 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "%s からヘッダー読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:550 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "%s へのヘッダー書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:562 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "%s から Payload 読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:569 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:606 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "書き込み完了: %s\n" #: build/pack.c:657 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "「%s」を実行しています:\n" #: build/pack.c:660 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "「%s」の実行に失敗しました。\n" #: build/pack.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n" #: build/pack.c:717 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n" #: build/pack.c:734 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "%s を作成できません: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseChangelog.c:131 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n" #: build/parseChangelog.c:139 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n" #: build/parseChangelog.c:159 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n" #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n" #: build/parseChangelog.c:185 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n" #: build/parseDescription.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "%d 行目: %%description の解析エラー: %s\n" #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n" #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n" #: build/parseDescription.c:75 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "%d 行目: 2番目の説明\n" #: build/parseFiles.c:30 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "%d 行目: %%files の解析エラー: %s\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "%d 行目: %%files の解析エラー: %s\n" #: build/parsePreamble.c:154 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n" #: build/parsePreamble.c:160 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %u\n" #: build/parsePreamble.c:223 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n" #: build/parsePreamble.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています\n" #: build/parsePreamble.c:399 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:404 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:409 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OS は除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:414 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS は含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:440 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n" #: build/parsePreamble.c:463 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:517 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "_docdir_fmt が不正です: %s\n" #: build/parsePreamble.c:545 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を開けません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:563 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:576 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:613 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:633 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な文字 '%c' : %s\n" #: build/parsePreamble.c:636 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な文字 '-' : %s\n" #: build/parsePreamble.c:642 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正なシーケンス 「..」 : %s\n" #: build/parsePreamble.c:667 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:675 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:731 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:744 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:757 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "%d 行目: Epoch フィールドは数字でなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:797 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n" #: build/parsePreamble.c:824 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n" #: build/parsePreamble.c:834 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "%d 行目: noarch サブ パッケージでのみサポート: %s\n" #: build/parsePreamble.c:849 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n" #: build/parsePreamble.c:931 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "%d 行目: %s は非推奨: %s\n" #: build/parsePreamble.c:994 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1000 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1031 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1063 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} を空にすることができません\n" #: build/parsePreamble.c:1067 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} を \"\" にすることができません\n" #: build/parsePrep.c:27 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "不正なソース: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:72 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "パッチ番号 %u はありません\n" #: build/parsePrep.c:74 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "" #: build/parsePrep.c:150 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "ソース番号 %u はありません\n" #: build/parsePrep.c:152 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "spec ファイルに「Source:」タグがありません\n" #: build/parsePrep.c:174 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "nosource %s をダウンロードできません: %s\n" #: build/parsePrep.c:272 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePrep.c:283 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:298 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:457 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:470 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号 %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:499 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "%d 行目: ふたつ目の %%prep\n" #: build/parseReqs.c:109 #, c-format msgid "" "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "" "%d 行目: 依存性を表す語は英数字か、'_'、'/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseReqs.c:136 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "%d 行目: バージョン付けされたファイル名の不許可: %s\n" #: build/parseReqs.c:166 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "%d 行目: バージョンが必須: %s\n" #: build/parseReqs.c:178 #, c-format msgid "line %d: invalid dependency: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な依存性: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseScript.c:304 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n" #: build/parseSpec.c:201 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "%d 行目: %s\n" #: build/parseSpec.c:245 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: build/parseSpec.c:257 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if が閉じていません\n" #: build/parseSpec.c:347 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean が %d を返しました。\n" #: build/parseSpec.c:356 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n" #: build/parseSpec.c:368 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n" #: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "おかしな %%include 行です\n" #: build/parseSpec.c:637 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n" #: build/parseSpec.c:671 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n" #: build/policies.c:86 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:92 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:100 #, fuzzy msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: build/policies.c:153 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "" #: build/policies.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: build/policies.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: build/policies.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n" #: build/policies.c:198 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" #: build/policies.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n" #: build/policies.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "実行中(%s): %s\n" #: build/policies.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "%s が %s %s にありません\n" #: build/policies.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n" #: build/policies.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "ファイルの処理中: %s\n" #: build/rpmfc.c:75 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "不正な正規表現 %s を無視します\n" #: build/rpmfc.c:190 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "%s のためのパイプ作成ができません: %m\n" #: build/rpmfc.c:208 #, c-format msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s に作業ディレクトリーを移動できません: %s\n" #: build/rpmfc.c:218 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "%s のフォークに失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: build/rpmfc.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "%s へ全データの書き込みに失敗しました。\n" #: build/rpmfc.c:784 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "%s の整数(long int)への変換に失敗しました。\n" #: build/rpmfc.c:870 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:887 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) に失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:894 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load に失敗しました: %s\n" #: build/rpmfc.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: build/rpmfc.c:1135 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "%s を検索しています: %s\n" #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "%s の検索に失敗しました:\n" #: build/spec.c:344 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n" #: lib/cpio.c:195 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(エラー 0x%x)" #: lib/cpio.c:199 msgid "Bad magic" msgstr "不正なマジック" #: lib/cpio.c:200 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "不正な/不可読なヘッダー" #: lib/cpio.c:223 msgid "Header size too big" msgstr "ヘッダーサイズが大きすぎます。" #: lib/cpio.c:224 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルタイプ" #: lib/cpio.c:225 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "ハードリンクが見つかりません。" #: lib/cpio.c:226 msgid "Digest mismatch" msgstr "ダイジェストが適合しません" #: lib/cpio.c:227 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: lib/cpio.c:228 msgid "Archive file not in header" msgstr "アーカイブファイルがヘッダーにありません。" #: lib/cpio.c:239 msgid " failed - " msgstr "失敗 - " #: lib/depends.c:242 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n" #: lib/depends.c:243 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n" #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586 #: lib/formats.c:626 msgid "(not a number)" msgstr "(数字ではありません)" #: lib/formats.c:144 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:155 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:344 msgid "(not base64)" msgstr "(base64 ではありません)" #: lib/formats.c:356 msgid "(invalid type)" msgstr "(不正なタイプ)" #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466 msgid "(not a blob)" msgstr "(blob ではありません)" #: lib/formats.c:419 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(不正な XML タイプ)" #: lib/formats.c:489 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)" #: lib/formats.c:592 msgid "normal" msgstr "通常" #: lib/formats.c:595 msgid "replaced" msgstr "置換" #: lib/formats.c:598 msgid "not installed" msgstr "未インストール" #: lib/formats.c:601 msgid "net shared" msgstr "ネット共有" #: lib/formats.c:604 msgid "wrong color" msgstr "間違った色" #: lib/formats.c:608 msgid "missing" msgstr "見つかりません" #: lib/formats.c:611 msgid "(unknown)" msgstr "(不明) " #: lib/formats.c:650 msgid "(not a string)" msgstr "(文字列でない)" #: lib/fsm.c:745 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "ユーザー %s は存在しません - root を使用します\n" #: lib/fsm.c:752 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n" #: lib/fsm.c:1358 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "アーカイブファイル %s がヘッダーファイルリストにありません。\n" #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s は %s として保存されました。\n" #: lib/fsm.c:1973 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: ディレクトリが空ではありません。\n" #: lib/fsm.c:1979 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: lib/fsm.c:1993 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s %s の unlink に失敗: %s\n" #: lib/fsm.c:2015 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: lib/order.c:112 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "パッケージ名の関係を無視します [%d]\t%s → %s\n" #: lib/package.c:192 #, c-format msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "" #: lib/package.c:226 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "blob サイズ (%d): 異常です。8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "タグ[%d]: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n" #: lib/package.c:255 lib/signature.c:150 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "リージョン オフセット: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n" #: lib/package.c:273 lib/signature.c:174 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "リージョン ヘッダー以降: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n" #: lib/package.c:283 lib/signature.c:184 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "リージョン容量: 異常です。ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:310 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "SHA1 ヘッダー: 異常です。16 進数ではありません。\n" #: lib/package.c:322 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "RSA ヘッダー: 異常です。バイナリではありません。\n" #: lib/package.c:332 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "DSA ヘッダー: 異常です.バイナリではありません。\n" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "ヘッダー容量(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n" #: lib/package.c:477 msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "ヘッダー マジック: 異常です。\n" #: lib/package.c:482 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "ヘッダー タグ: 異常です。タグ(%d)の番号が範囲外です。\n" #: lib/package.c:488 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "ヘッダー データ: 異常です。バイト数(%d)が範囲外です。\n" #: lib/package.c:498 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n" msgstr "ヘッダー blob(%zd): 異常です。読み込み結果は %d です。\n" #: lib/package.c:510 msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "ヘッダー ロード: 異常です。\n" #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s" #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: 署名がありません。\n" #: lib/package.c:631 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s" #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n" #: lib/package.c:794 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s はデルタ RPM で、直接インストールできません。\n" #: lib/package.c:798 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "パッケージ %s 内にサポートしていないペイロード (%s) です。\n" #: lib/poptALL.c:165 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。" #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:168 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。" #: lib/poptALL.c:171 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。" #: lib/poptALL.c:172 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "デフォルトファイルの代わりに を読み込みます。" #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:178 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。" #: lib/poptALL.c:180 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "取得したデータベースヘッダーを検証しません。" #: lib/poptALL.c:182 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "パッケージ署名の検証をしません。" #: lib/poptALL.c:185 msgid "send stdout to CMD" msgstr "標準出力を CMD に送信します。" #: lib/poptALL.c:186 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:197 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "ROOT をトップ ディレクトリーとして使用します。" #: lib/poptALL.c:198 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:201 msgid "display known query tags" msgstr "全問い合わせタグを表示します。" #: lib/poptALL.c:203 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。" #: lib/poptALL.c:205 msgid "provide less detailed output" msgstr "詳細でない出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:207 msgid "provide more detailed output" msgstr "より詳細な出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:209 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。" #: lib/poptALL.c:215 msgid "debug payload file state machine" msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ" #: lib/poptALL.c:221 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "rpmio 入出力のデバッグ" #: lib/poptALL.c:297 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: オプション テーブルの設定が正しくありません (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。" #: lib/poptI.c:113 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "トランザクションに提案パッケージを追加します。" #: lib/poptI.c:117 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。" #: lib/poptI.c:121 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" " と一致するパッケージ全てを削除します(通常は が複数のパッ" "ケージを指す場合はエラーになります)" #: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:131 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。" #: lib/poptI.c:135 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "依存のループを警告として表示します。" #: lib/poptI.c:139 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。" #: lib/poptI.c:139 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182 msgid "do not install configuration files" msgstr "設定ファイルをインストールしません。" #: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187 msgid "do not install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールしません。" #: lib/poptI.c:147 msgid "skip files with leading component " msgstr "パス 中のファイルをスキップします。" #: lib/poptI.c:148 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:152 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "パッケージ間でのファイルの競合を検知します。" #: lib/poptI.c:154 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの" #: lib/poptI.c:158 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード" #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:161 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)" #: lib/poptI.c:164 msgid "don't verify package architecture" msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。" #: lib/poptI.c:167 msgid "don't verify package operating system" msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:170 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。" #: lib/poptI.c:172 msgid "install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールします。" #: lib/poptI.c:175 msgid "install package(s)" msgstr "パッケージをインストールします。" #: lib/poptI.c:178 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。" #: lib/poptI.c:184 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:239 lib/poptQV.c:241 msgid "don't verify digest of files" msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません。" #: lib/poptI.c:192 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "ファイルのダイジェストを検証しません (旧式)。" #: lib/poptI.c:194 msgid "don't install file security contexts" msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストをインストールしません。" #: lib/poptI.c:198 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。" #: lib/poptI.c:203 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "不足する依存関係の解決を提案しません。" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "%%post スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:222 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:238 msgid "do not perform any collection actions" msgstr "" #: lib/poptI.c:242 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force " "はこれを自動的に行います)" #: lib/poptI.c:246 msgid "print percentages as package installs" msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。" #: lib/poptI.c:248 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 に再配置します。" #: lib/poptI.c:249 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:251 msgid "relocate files from path to " msgstr "パス からパス にファイルを再配置させます。" #: lib/poptI.c:252 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:255 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。" #: lib/poptI.c:258 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。" #: lib/poptI.c:260 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。" #: lib/poptI.c:263 msgid "upgrade package(s)" msgstr "パッケージをアップグレードします。" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify all packages" msgstr "すべてのパッケージについて問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:89 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm の署名検査モード" #: lib/poptQV.c:91 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr " を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify a package file" msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:98 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:100 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "ヘッダー ID でパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:102 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "ファイル ID でパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:105 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 問い合わせモード" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify a header instance" msgstr "ヘッダー インスタンスの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query a spec file" msgstr "spec ファイルを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:109 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "" "インストール トランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:115 msgid "rpm verify mode" msgstr "RPM 検証モード" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。" #: lib/poptQV.c:206 msgid "list all configuration files" msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:208 msgid "list all documentation files" msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:210 msgid "dump basic file information" msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。" #: lib/poptQV.c:214 msgid "list files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:219 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:224 msgid "use the following query format" msgstr "以下の問い合わせ書式を使用します。" #: lib/poptQV.c:226 msgid "display the states of the listed files" msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。" #: lib/poptQV.c:244 msgid "don't verify size of files" msgstr "ファイル容量を検証しません。" #: lib/poptQV.c:247 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。" #: lib/poptQV.c:250 msgid "don't verify owner of files" msgstr "ファイルの所有者を検証しません。" #: lib/poptQV.c:253 msgid "don't verify group of files" msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。" #: lib/poptQV.c:256 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。" #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262 msgid "don't verify mode of files" msgstr "ファイルのモードを検証しません。" #: lib/poptQV.c:265 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "ファイルのケーパビリティ (capability) を検証しません。" #: lib/poptQV.c:268 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "ファイルのセキュリティ コンテキストを検証しません。" #: lib/poptQV.c:270 msgid "don't verify files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。" #: lib/poptQV.c:272 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。" #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "検証スクリプトを実行しません。" #: lib/poptQV.c:291 msgid "verify package signature(s)" msgstr "署名の検証を行います。" #: lib/poptQV.c:293 msgid "import an armored public key" msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。" #: lib/psm.c:215 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "%s の rpmlib 機能が見つかりません:\n" #: lib/psm.c:257 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n" #: lib/psm.c:310 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n" #: lib/psm.c:852 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:853 msgid " on file " msgstr ": ファイル " #: lib/psm.c:975 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n" #: lib/psm.c:978 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: lib/query.c:115 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "不正な書式: %s\n" #: lib/query.c:127 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(ファイルが含まれていません)\n" #: lib/query.c:160 msgid "normal " msgstr "通常 " #: lib/query.c:163 msgid "replaced " msgstr "置換 " #: lib/query.c:166 msgid "not installed " msgstr "未インストール" #: lib/query.c:169 msgid "net shared " msgstr "ネット共有 " #: lib/query.c:172 msgid "wrong color " msgstr "間違った色 " #: lib/query.c:175 msgid "(no state) " msgstr "(状態なし) " #: lib/query.c:178 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(未知の %3d) " #: lib/query.c:198 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n" #: lib/query.c:229 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n" #: lib/query.c:331 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:340 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n" #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "不正な %s の指定: %s\n" #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "%s に一致するパッケージは存在しません: %s\n" #: lib/query.c:435 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:446 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:478 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: lib/query.c:481 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n" #: lib/query.c:494 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n" #: lib/query.c:502 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n" #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n" #: lib/query.c:552 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: インポートに失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: ASCII 形式の公開鍵ではありません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:91 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:116 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: headerRead に失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:125 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:159 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:407 msgid "NOT OK" msgstr "OK ではありません。" #: lib/rpmchecksig.c:407 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:409 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr "(見つからない鍵:" #: lib/rpmchecksig.c:411 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:412 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr "(信頼できない鍵:" #: lib/rpmchecksig.c:414 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:450 lib/rpmgensig.c:45 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: chroot ディレクトリーが設定されていません。\n" #: lib/rpmchroot.c:69 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "ルート ディレクトリーの変更に失敗しました: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:94 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "ルート ディレクトリーの復元に失敗しました: %m\n" #: lib/rpmds.c:399 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:399 msgid "YES" msgstr "YES" #: lib/rpmds.c:845 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。" #: lib/rpmds.c:848 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。" #: lib/rpmds.c:852 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "パッケージ ペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:857 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "パッケージ ペイロードが xz を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:860 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "パッケージ ペイロードが lzma を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmds.c:864 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "パッケージ ペイロード ファイルが「./」接頭語を持っています。" #: lib/rpmds.c:867 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。" #: lib/rpmds.c:870 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "ヘッダー タグが読み込まれた後、常にソートされます。" #: lib/rpmds.c:873 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "スクリプト インタプリターがヘッダーから引数を使用できます。" #: lib/rpmds.c:876 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "ハードリンク ファイル群が完全でなくてもインストールできます。" #: lib/rpmds.c:879 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。" #: lib/rpmds.c:883 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "lua スクリプトの内部サポート。" #: lib/rpmds.c:887 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "ファイルのダイジェストアルゴリズムはパッケージ毎の設定です" #: lib/rpmds.c:891 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "POSIX..1e ファイル ケーパビリティ (capability) のためのサポート" #: lib/rpmds.c:895 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "パッケージのスクリプトはインストール時間を長くすることができます。" #: lib/rpmgensig.c:79 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmgensig.c:89 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp に失敗しました。\n" #: lib/rpmgensig.c:285 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: キー ID %s により既に署名されています。スキップします。\n" #: lib/rpmgensig.c:312 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmgensig.c:318 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません。\n" #: lib/rpminstall.c:174 msgid "Preparing..." msgstr "準備しています..." #: lib/rpminstall.c:176 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "パッケージのインストールを準備しています..." #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "依存性の欠如:\n" #: lib/rpminstall.c:305 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s をインストールできません。\n" #: lib/rpminstall.c:457 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "%s を取得中\n" #: lib/rpminstall.c:469 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗しました\n" #: lib/rpminstall.c:536 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n" #: lib/rpminstall.c:563 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n" #: lib/rpminstall.c:569 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "ファイル %s にはより新しいバージョンの RPM が必要です。\n" #: lib/rpminstall.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています:\n" #: lib/rpminstall.c:711 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:717 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s をインストール中です。\n" #: lib/rpmlead.c:101 msgid "not an rpm package" msgstr "rpm パッケージではありません。" #: lib/rpmlead.c:105 msgid "illegal signature type" msgstr "署名の種類が正しくありません。" #: lib/rpmlead.c:109 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "サポートしていない RPM パッケージのバージョンです。" #: lib/rpmlead.c:122 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "rpm パッケージではありません。\n" #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "トランザクションセットの作成" #: lib/rpmlock.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n" #: lib/rpmplugins.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n" #: lib/rpmplugins.c:88 #, c-format msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n" #: lib/rpmprob.c:107 msgid "different" msgstr "異なる" #: lib/rpmprob.c:113 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。" #: lib/rpmprob.c:126 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。" #: lib/rpmprob.c:131 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。" #: lib/rpmprob.c:136 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい" "ます。" #: lib/rpmprob.c:141 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。" #: lib/rpmprob.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "" "パッケージ %s のインストールには %%cB のスペースが必要です (%s ファイ" "ルシステム上で)" #: lib/rpmprob.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "" "パッケージ %s のインストールには % の inode が必要です (%s ファイルシ" "ステム上で)" #: lib/rpmprob.c:160 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s は %s%s に必要とされています" #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172 msgid "(installed) " msgstr "(インストール済み)" #: lib/rpmprob.c:165 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s は %s%s と競合します。" #: lib/rpmprob.c:170 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s は %s%s によって不要とされています" #: lib/rpmprob.c:176 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました" #: lib/rpmrc.c:186 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n" #: lib/rpmrc.c:189 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n" #: lib/rpmrc.c:334 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n" #: lib/rpmrc.c:339 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:346 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:377 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:486 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:519 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "%s が開けません (%s:%d): %m\n" #: lib/rpmrc.c:535 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:602 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:1372 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "不明なシステム: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1373 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "%s に連絡してください。\n" #: lib/rpmrc.c:1593 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "%s を読み込み用に開けません: %m。\n" #: lib/rpmscript.c:72 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr " スクリプトは組み込みでサポートしていません\n" #: lib/rpmscript.c:185 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "%s の一次ファイルの作成に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmscript.c:222 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "ファイル ディスクリプターの複製ができません: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:245 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:249 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。シグナル %d\n" #: lib/rpmscript.c:252 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/rpmtd.c:257 msgid "Unknown format" msgstr "不明な書式" #: lib/rpmte.c:809 msgid "install" msgstr "インストール" #: lib/rpmte.c:810 msgid "erase" msgstr "削除" #: lib/rpmts.c:92 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "%s にある Package データベースを開けません。\n" #: lib/rpmts.c:186 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n" #: lib/rpmts.c:204 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:212 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:283 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: lib/rpmts.c:1025 msgid "transaction" msgstr "トランザクション" #: lib/signature.c:97 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "署名の容量 (%d): 異常、read が %d を返しました\n" #: lib/signature.c:102 msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "署名の目印: 不正\n" #: lib/signature.c:108 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "署名タグ: 異常、タグの数 (%d) が範囲外です。\n" #: lib/signature.c:114 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "署名データ: 異常、バイト数 (%d) が範囲外です。\n" #: lib/signature.c:129 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "署名 blob(%d): 異常、read が %d を返しました。\n" #: lib/signature.c:195 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "署名タグ[%d]: 不正、タグ %d タイプ %d オフセット %d カウント %d\n" #: lib/signature.c:205 msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "署名の読み込み: 不正。\n" #: lib/signature.c:218 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n" msgstr "署名の pad 容量(%zd): 異常、%zd バイト読み込みました。\n" #: lib/signature.c:234 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "署名の容量(%zd): 異常、fstat(2) に失敗しました。\n" #: lib/signature.c:295 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n" msgstr "" #: lib/signature.c:301 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n" msgstr "" #: lib/signature.c:340 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "署名のためのパイプ作成ができません: %m" #: lib/signature.c:377 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg の実行に失敗しました (%d)\n" #: lib/signature.c:383 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #: lib/signature.c:401 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "署名を読み込めませんでした。\n" #: lib/signature.c:485 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" #: lib/signature.c:621 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ダイジェスト:" #: lib/signature.c:660 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "ヘッダー SHA1 ダイジェスト:" #: lib/signature.c:715 msgid "Header " msgstr "ヘッダー " #: lib/signature.c:728 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "署名確認: 異常なパラメータです。\n" #: lib/signature.c:749 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "署名: 未知(%d)\n" #: lib/transaction.c:1395 msgid "skipped" msgstr "" #: lib/transaction.c:1395 msgid "failed" msgstr "失敗" #: lib/verify.c:365 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s が見つかりません。" #: lib/verify.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "%s のための依存性を満たしていません: " #: lib/headerfmt.c:347 msgid "missing { after %" msgstr "% の後に { がありません。" #: lib/headerfmt.c:369 msgid "missing } after %{" msgstr "%{ の後に } がありません。" #: lib/headerfmt.c:380 msgid "empty tag format" msgstr "空のタグフォーマット" #: lib/headerfmt.c:391 msgid "empty tag name" msgstr "空のタグ名" #: lib/headerfmt.c:398 msgid "unknown tag" msgstr "不明なタグ" #: lib/headerfmt.c:418 msgid "] expected at end of array" msgstr "配列の後に ] が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:430 msgid "unexpected ]" msgstr "予期せぬ ]" #: lib/headerfmt.c:440 msgid "unexpected }" msgstr "予期せぬ }" #: lib/headerfmt.c:496 msgid "? expected in expression" msgstr "式中で ? が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:503 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555 msgid "} expected in expression" msgstr "式中に } が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:523 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:541 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "式中で : の後に { が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:563 msgid "| expected at end of expression" msgstr "式の終わりに | が期待されます。" #: lib/headerfmt.c:736 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています" #: lib/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "データベースを初期化します。" #: lib/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築" "します。" #: lib/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "データベースの検証を行います。" #: lib/rpmdb.c:155 #, c-format msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n" msgstr "dbiOpen: dbapi %d は利用できません\n" #: lib/rpmdb.c:165 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "%s インデックスを db%d で開けません - %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:672 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "dbpath が設定されていません\n" #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s インデックスから)\n" #: lib/rpmdb.c:1215 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: スキップします。" #: lib/rpmdb.c:1225 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n" #: lib/rpmdb.c:1324 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: 正規表現に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1505 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1786 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。" #: lib/rpmdb.c:1813 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "" "rpmdb: 破損したヘッダーインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n" #: lib/rpmdb.c:2225 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの追加時\n" #: lib/rpmdb.c:2235 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "エラー(%d) - ヘッダー #%d レコードの削除時\n" #: lib/rpmdb.c:2260 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: ヘッダーを読むことができません (0x%x)\n" #: lib/rpmdb.c:2327 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "エラー(%d) - \"%s\" のレコード設定時 (%s インデックスから)\n" #: lib/rpmdb.c:2346 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n" #: lib/rpmdb.c:2356 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n" #: lib/rpmdb.c:2432 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n" #: lib/rpmdb.c:2577 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード %s を %s にストア時\n" #: lib/rpmdb.c:2764 msgid "no dbpath has been set" msgstr "dbpath が設定されていません。" #: lib/rpmdb.c:2788 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "一時的なデータベース %s は既に存在しています。\n" #: lib/rpmdb.c:2796 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2838 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "データベース中のヘッダー #%u は不正です -- スキップします。\n" #: lib/rpmdb.c:2852 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n" #: lib/rpmdb.c:2867 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n" #: lib/rpmdb.c:2875 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n" #: lib/rpmdb.c:2877 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "復元するには %s 内のファイルを %s 内のファイルで置き換えて下さい" #: lib/rpmdb.c:2889 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリー %s の削除に失敗しました: %s\n" #: lib/backend/db3.c:28 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d エラー (%d) (%s において): %s\n" #: lib/backend/db3.c:31 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d エラー (%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:576 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n" #: lib/backend/db3.c:578 msgid "shared" msgstr "共有" #: lib/backend/db3.c:578 msgid "exclusive" msgstr "排他" #: lib/backend/dbconfig.c:156 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n" #: lib/backend/dbconfig.c:193 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n" #: lib/backend/dbconfig.c:202 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n" #: lib/backend/dbconfig.c:211 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n" #: plugins/sepolicy.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to decode policy for %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: plugins/sepolicy.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n" msgstr "%s の一次ファイルの作成に失敗しました: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %s policy to file %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: plugins/sepolicy.c:304 #, fuzzy msgid "Failed to create semanage handle\n" msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:310 #, fuzzy msgid "Failed to connect to policy handler\n" msgstr "サーバとの接続に失敗しました。" #: plugins/sepolicy.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n" msgstr "ディレクトリー %s の削除に失敗しました: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n" #: plugins/sepolicy.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove policy module: %s\n" msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n" #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fork process: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute %s: %s\n" msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated abnormally\n" msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n" #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed with exit code %i\n" msgstr "%s: エンコードに失敗\n" #: plugins/sepolicy.c:474 msgid "Failed to commit policy changes\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:491 msgid "Failed to expand restorecon path" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:570 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:574 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to extract policy from %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: python/rpmts-py.c:165 #, c-format msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n" msgstr "エラー: Python のコールバック %s に失敗しました。中止します!\n" #: rpmio/macro.c:189 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n" #: rpmio/macro.c:328 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(空)" #: rpmio/macro.c:369 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(空)\n" #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n" #: rpmio/macro.c:622 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:628 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n" #: rpmio/macro.c:633 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n" #: rpmio/macro.c:638 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n" #: rpmio/macro.c:673 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:762 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "マクロ %%%s (%s) はレベル %d 未満で使用されませんでした。\n" #: rpmio/macro.c:844 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n" #: rpmio/macro.c:1049 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "終端されていない %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1175 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n" #: rpmio/macro.c:1391 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "ターゲットバッファのオーバフローです。\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:277 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:351 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:733 msgid "failed to create directory" msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました" #: rpmio/rpmlua.c:461 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:477 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "lua スクリプトで不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "lua スクリプトに失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:496 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "lua ファイルに不正な文法がありました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:662 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "lua のフックに失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:37 msgid "(no error)" msgstr "(エラーなし)" #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150 msgid "fatal error: " msgstr "致命的なエラー: " #: rpmio/rpmlog.c:151 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: rpmio/rpmlog.c:152 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1357 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s、鍵 ID %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1365 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: rpmio/rpmpgp.c:1639 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "フォーク ハンドラーの登録に失敗しました: %m\n" #: tools/rpmgraph.c:143 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。" #~ msgid "no files to sign\n" #~ msgstr "署名するファイルがありません\n" #~ msgid "cannot access file %s\n" #~ msgstr "ファイル %s にアクセスできません。\n" #~ msgid "--sign may only be used during package building" #~ msgstr "--sign はパッケージ作成時のみ指定できます。" #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" #~ msgstr "GPG V3 RSA 署名を検証しません。" #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" #~ msgstr "PGP V3 RSA/MD5 署名を検証しません。" #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)" #~ msgstr "パッケージに署名します (--resign と同一です)" #~ msgid "generate signature" #~ msgstr "署名を生成します。" #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" #~ msgstr "マクロファイル中の不正な %%_signature\n" #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n" #~ msgstr "TIMECHECK 失敗: %s\n" #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" #~ msgstr "rpm4 パッケージング互換のヘッダーを生成" #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" #~ msgstr "引数処理 (%d) での内部エラー :-(\n" #~ msgid "%s: policy file read failed.\n" #~ msgstr "%s: ポリシーファイルの読み込みに失敗しました。\n" #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n" #~ msgstr "readRPM: %s のオープン: %s\n" #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n" #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" #~ msgstr "readRPM: %s は RPM パッケージではありません\n" #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n" #~ msgstr "readRPM: %s からヘッダーの読み込み中\n" #~ msgid "Generating signature: %d\n" #~ msgstr "署名の作成中: %d\n" #~ msgid "generate PGP/GPG signature" #~ msgstr "PGP/GPG 署名を生成します。" #~ msgid "no packages files given for rebuild" #~ msgstr "リビルドするパッケージが指定されていません。" #~ msgid "no spec files given for build" #~ msgstr "ビルドのための spec ファイルが指定されていません。" #~ msgid "no tar files given for build" #~ msgstr "ビルドのための tar ファイルが指定されていません。" #~ msgid "%s failed\n" #~ msgstr "%s に失敗しました\n" #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" #~ msgstr "再帰の深さ (%d) が最大値 (%d) より大きくなっています。\n" #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" #~ msgstr "dbiTagsInit: 不明なタグ名: \"%s\" は無視します\n" #~ msgid "rpmdbAdd: skipping" #~ msgstr "rpmdbAdd: スキップします。" #~ msgid "(rpmlib provides)" #~ msgstr "(rpmlib 提供)" #~ msgid "(cached)" #~ msgstr "(キャッシュ済み)" #~ msgid "(db files)" #~ msgstr "(files データベース)" #~ msgid "(db provides)" #~ msgstr "(provides データベース" #~ msgid "(added files)" #~ msgstr "(files に追加済み)" #~ msgid "(added provide)" #~ msgstr "(provideに追加済み)" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url ポートは数字でなければなりません。\n" #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" #~ msgstr "ファイルツリー探索オプション (--ftswalk):" #, fuzzy #~ msgid "follow command line symlinks" #~ msgstr "FTS_COMFOLLOW: コマンドラインのシンボリックリンクを追いかけます" #, fuzzy #~ msgid "logical walk" #~ msgstr "FTS_LOGICAL: 論理探索" #, fuzzy #~ msgid "don't change directories" #~ msgstr "FTS_NOCHDIR: ディレクトリを変更しません。" #, fuzzy #~ msgid "don't get stat info" #~ msgstr "FTS_NOSTAT: ステータス情報を取得しません。" #, fuzzy #~ msgid "physical walk" #~ msgstr "FTS_PHYSICAL: 物理探索" #, fuzzy #~ msgid "return dot and dot-dot" #~ msgstr "FTS_SEEDOT: ドット(.)とドットドット(..)を返します。" #, fuzzy #~ msgid "don't cross devices" #~ msgstr "FTS_XDEV: 他のファイルシステムを探索しません。" #, fuzzy #~ msgid "return whiteout information" #~ msgstr "FTS_WHITEOUT: 修正された情報を返します。" #~ msgid "debug package state machine" #~ msgstr "パッケージ状態マシンのデバッグ" #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" #~ msgstr "ファイルツリー探索の先頭から、問い合わせ/検証します" #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" #~ msgstr "システムの HDLIST から問い合わせ/検証をします。" #~ msgid "do not order transaction set" #~ msgstr "トランザクションセットを並び替えません。" #~ msgid "do not read headers" #~ msgstr "ヘッダーを読み込みません。" #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" #~ msgstr "ファイルは prefix (%s) と一致しません: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n" #~ msgstr "ディレクトリ %s の削除失敗: %s\n" #~ msgid "use threads for package state machine" #~ msgstr "パッケージ状態マシンにスレッドを利用する" #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s: スクリプト %s の実行に失敗しました (%d)。%s をスキップします。\n" #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" #~ msgstr "mntctl() でサイズの取得に失敗しました: %s\n" #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" #~ msgstr "mntctl() でマウントポイントの取得に失敗しました: %s\n" #~ msgid "failed to stat %s: %s\n" #~ msgstr "stat %s に失敗しました: %s\n" #~ msgid "file %s is on an unknown device\n" #~ msgstr "ファイル %s は不明なデバイス上にあります。\n" #~ msgid "use threads for file state machine" #~ msgstr "ファイル状態マシンにスレッドを利用する" #~ msgid "cannot open %s index\n" #~ msgstr "%s インデックスを開けません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n" #~ msgstr "%s を開けません: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open database: %s\n" #~ msgstr "%s を開けません: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n" #~ msgstr "一時ファイルを開けません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "不明なシステム: %s\n" #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" #~ msgstr "マクロ %%%.*s は見つかりません。スキップします。\n" #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n" #~ msgstr "%s: *.te ポリシの読み込みに失敗しました。\n" #~ msgid "line %d: Second %%files list\n" #~ msgstr "%d 行目: 2番目の %%files リスト\n" #~ msgid "" #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"B\" の依存性は epoch を必要とします (\"A\" と同じであると仮定して)\n" #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #~ msgid "Data type %d not supported\n" #~ msgstr "データタイプ %d はサポートされていません\n" #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" #~ msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n" #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" #~ msgstr "tsort 関係から %s \"%s\" を削除します。\n" #~ msgid "LOOP:\n" #~ msgstr "ループ:\n" #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" #~ msgstr "rpmtsOrder に失敗, 残り %d 個\n" #, fuzzy #~ msgid "Header+Payload size:" #~ msgstr "ヘッダーとペイロードサイズ:" #~ msgid "Source options (with --query or --verify):" #~ msgstr "ソースオプション (--query または --verify):" #~ msgid "pgp not found: " #~ msgstr "pgp が見付かりません: " #~ msgid "cannot open file %s: %s\n" #~ msgstr "ファイル %s を開けません: %s\n" #~ msgid "pgp failed\n" #~ msgstr "pgp 失敗\n" #~ msgid "pgp failed to write signature\n" #~ msgstr "pgp が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" #~ msgstr "マクロファイル内で \"%%_pgp_name\" を設定しなければなりません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明なタグ" #, fuzzy #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n" #~ msgstr "V4 DSA 署名: " #, fuzzy #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n" #~ msgstr "V3 DSA 署名: " #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" #~ msgstr "MD5 ダイジェストが破損: サポートされていません。\n" #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" #~ msgstr "BuildRoot は \"/\" にすることはできません: %s\n" #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" #~ msgstr "spec ファイルは BuildRoot を使用できません。\n" #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" #~ msgstr "specfile カタログから i18N 文字列を検索する" #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" #~ msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダーを生成します。" #~ msgid "cannot create %%%s %s\n" #~ msgstr "%%%s を %s に作成できません。\n" #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n" #~ msgstr "%%%s を %s に書き込めません\n" #~ msgid "can't query %s: %s\n" #~ msgstr "%s を問い合わせできません: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "(encoding failed)" #~ msgstr "実行失敗\n" #~ msgid "debug URL cache handling" #~ msgstr "URL キャッシュハンドリングのデバッグ" #~ msgid "substitute i18n sections into spec file" #~ msgstr "spec ファイルの i18n 部分を書き換えます。" #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n" #~ msgstr "%s にある Solve データベースを開けません。\n" #~ msgid " Suggested resolutions:\n" #~ msgstr " 解決の提案:\n" #~ msgid "(index out of range)" #~ msgstr "(インデックスが範囲外)" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "サーバからの不正な応答。" #~ msgid "Server I/O error" #~ msgstr "サーバ I/O エラーです。" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "サーバがタイムアウトしました。" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "サーバのホストアドレスを調べられません。" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "サーバのホスト名を調べられません。" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "サーバとのデータ接続確立に失敗しました。" #~ msgid "I/O error to local file" #~ msgstr "ローカルファイルの I/O エラーです。" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "リモートサーバを passive モードに設定できませんでした。" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "サーバ上にファイルが見つかりません。" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "処理中の中断" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "不明または予期せぬエラー" #~ msgid "don't update cache database, only print package paths" #~ msgstr "" #~ "キャッシュデータベースを更新しません。パッケージパスの表示のみです。" #~ msgid "File tree walk options:" #~ msgstr "ファイルツリー探索オプション:" #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" #~ msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} マクロは設定ミスです。\n" #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" #~ msgstr "%s: キャッシュ操作に失敗しました: ec %d。\n" #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n" #~ msgstr "%s: headerGetEntry に失敗しました。\n" #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" #~ msgstr "%s の展開に失敗しました (%s:%d) \"%s\"\n" #~ msgid "Cannot expand %s\n" #~ msgstr "%s を展開できません。\n" #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" #~ msgstr "%s を読み込めません。HOME が大きすぎます。\n" #, fuzzy #~ msgid "getcwd failed: %m\n" #~ msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n" #~ msgstr "%%docdir の限界に達しました。\n" #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" #~ msgstr "%d 行目: %%patch -b には引数が必要です: %s\n" #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" #~ msgstr "%d 行目: %%patch -z には引数が必要です: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n" #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p には引数が必要です: %s\n" #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" #~ msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n" #~ msgid "Too many patches!\n" #~ msgstr "パッチが多すぎます!\n" #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" #~ msgstr "%d 行目: %%patch への不正な引数: %s\n" #~ msgid "debug option/argument processing" #~ msgstr "オプション/引数処理中のデバッグ" #~ msgid "skip %%license files" #~ msgstr "%%license ファイルをスキップします。" #~ msgid "skip %%readme files" #~ msgstr "%%readme ファイルをスキップします。" #, fuzzy #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n" #~ msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n" #~ msgid "rollback takes a time/date stamp argument" #~ msgstr "ロールバックには日付/時刻スタンプの指定が必要です" #~ msgid "malformed rollback time/date stamp argument" #~ msgstr "ロールバックの時刻/日付スタンプの形式が正しくありません" #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" #~ msgstr "削除されたパッケージを、サブディレクトリに名前を変えて保存します。" #~ msgid "save erased package files by repackaging" #~ msgstr "再パッケージすることで削除したパッケージを保存します。" #~ msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " #~ msgstr "" #~ " の状態に戻すため、新しいパッケージを削除し、古いパッケージを再イン" #~ "ストールします。" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to reload signature header\n" #~ msgstr "署名ヘッダーの再読み込みができません。\n" #~ msgid "Repackaging..." #~ msgstr "再パッケージ中..." #~ msgid "Repackaging erased files..." #~ msgstr "削除されたファイルの再パッケージ中..." #~ msgid "Upgrading..." #~ msgstr "アップグレード中..." #~ msgid "Upgrading packages..." #~ msgstr "パッケージをアップグレード中..." #~ msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" #~ msgstr "パッケージ (+%d/-%d) を %-24.24s へロールバック(0x%08x):\n" #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" #~ msgstr "再パッケージされたパッケージを削除中:\n" #~ msgid "\tRemoving %s:\n" #~ msgstr "\t%s を削除中:\n" #~ msgid "Transaction failed...rolling back\n" #~ msgstr "トランザクションに失敗しました...ロールバック中\n" #~ msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを順序付けできませんでした!\n" #~ msgid "Could not get install element database instance!\n" #~ msgstr "インストール要素データベースのインスタンスを取得できませんでした!\n" #~ msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n" #~ msgstr "" #~ "自動ロールバックトランザクションのヘッダーを取得できませんでした。\n" #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n" #~ msgstr "\tインストール要素 %s から追加しました。\n" #~ msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n" #~ msgstr "" #~ "自動ロールバックトランザクションの再パッケージヘッダーを取得できませんでし" #~ "た!\n" #~ msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n" #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n" #~ msgstr "再パッケージされたパッケージの読み込みに失敗しました!\n" #~ msgid "Add failed. Could not read package header.\n" #~ msgstr "追加に失敗しました。パッケージヘッダーを読み込めませんでした。\n" #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n" #~ msgstr "rpmpsmStage() で追加に失敗しました。\n" #~ msgid "Add failed. Could not get file list.\n" #~ msgstr "追加に失敗しました。ファイル一覧の取得ができません。\n" #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n" #~ msgstr "rpmpsmStage() で削除に失敗しました。\n" #, fuzzy #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n" #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n" #~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" #~ msgstr " Obsoletes: %s\t\t%s を削除します\n" #~ msgid "========== recording tsort relations\n" #~ msgstr "========== tsort 関係を記録しています\n" #~ msgid "" #~ "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, " #~ "depth, breadth)\n" #~ msgstr "" #~ "========== パッケージを tsort (順番、先行数、後続数、ツリー、深さ、幅) し" #~ "ています\n" #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n" #~ msgstr "========== 後続のみ (%d バイト)\n" #~ msgid "========== continuing tsort ...\n" #~ msgstr "========== tsort を続行中...\n" #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" #~ msgstr "========== ディレクトリは、パッケージに明示的に含まれていません:\n" #~ msgid "%10d %s\n" #~ msgstr "%10d %s\n" #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキストなしで作成されまし" #~ "た。\n" #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキスト %s で作成されまし" #~ "た。\n" #~ msgid "adding %d args from manifest.\n" #~ msgstr "リストから引数を %d 個追加します。\n" #~ msgid "disable use of libio(3) API" #~ msgstr "libio(3) API の使用を無効にします。" #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n" #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running scriptlet.\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) スクリプトを実行しています。\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 余計な \"%s\" をスキップしました。\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %s 同期スクリプトを開始しました。\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" #~ msgstr "%s: %s は %d ファイルを含み、テスト = %d です。\n" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n" #~ msgstr "" #~ "削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) " #~ "内)。\n" #, fuzzy #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n" #~ msgstr "" #~ "削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) " #~ "内)。\n" #~ msgid "package record number: %u\n" #~ msgstr "パッケージレコード番号: %u\n" #~ msgid " %s A %s\tB %s\n" #~ msgstr " %s A %s\tB %s\n" #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" #~ msgstr "パッケージ %s は %s を満たしません: %s\n" #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n" #~ msgstr "%s は missingok フラグのためスキップします\n" #~ msgid "========== relocations\n" #~ msgstr "========== 再配置\n" #~ msgid "%5d exclude %s\n" #~ msgstr "%5d 除外しています %s\n" #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n" #~ msgstr "%5d 再配置しています %s -> %s\n" #~ msgid "excluding %s %s\n" #~ msgstr "%s %s を除外しています。\n" #~ msgid "relocating %s to %s\n" #~ msgstr "%s を %s に再配置しています。\n" #~ msgid "relocating directory %s to %s\n" #~ msgstr "ディレクトリ %s を %s に再配置しています\n" #~ msgid "Adding goal: %s\n" #~ msgstr "目標を追加: %s\n" #~ msgid " ... as %s\n" #~ msgstr " ... (%s として)\n" #~ msgid "\tadded source package [%d]\n" #~ msgstr "\tソースパッケージを追加しました [%d]\n" #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n" #~ msgstr "\tバイナリパッケージを追加しました [%d]\n" #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n" #~ msgstr "" #~ "%d 個のソースパッケージと %d 個のバイナリパッケージが見つかりました。\n" #~ msgid "installing binary packages\n" #~ msgstr "バイナリパッケージをインストール中\n" #~ msgid "Adding: %s\n" #~ msgstr "追加中: %s\n" #~ msgid "Suggesting: %s\n" #~ msgstr "提案中: %s\n" #~ msgid "mounted filesystems:\n" #~ msgstr "マウント済みファイルシステム:\n" #~ msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" #~ msgstr " i dev bsize bavail iavail mount point\n" #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" #~ msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n" #~ msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n" #~ msgid "\tScore board address: %p\n" #~ msgstr "\tスコアボードのアドレス: %p\n" #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n" #~ msgstr "\t%d エントリ分の領域を割当て中\n" #~ msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n" #~ msgstr "\t%s のエントリをスコアボードに追加中です。\n" #~ msgid "\t\tEntry address: %p\n" #~ msgstr "\t\tエントリのアドレス: %p\n" #~ msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n" #~ msgstr "\tスコアボードに %s のエントリを更新中です。\n" #~ msgid "May free Score board(%p)\n" #~ msgstr "スコアボード (%p) を解放ようとしています。\n" #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n" #~ msgstr "\t参照カウント 0 ... 解放します。\n" #~ msgid "Looking in score board(%p) for %s\n" #~ msgstr "スコアボード (%p) の中で %s を参照しています。\n" #~ msgid "\tFound entry at address: %p\n" #~ msgstr "\tアドレス %p でエントリを見つけました。\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n" #~ msgstr "期待されるサイズ: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" #~ msgid " Actual size: %12d\n" #~ msgstr " 実際のサイズ: %12d\n" #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" #~ msgstr "署名: size(%d)+pad(%d)\n" #~ msgid "PGP sig size: %d\n" #~ msgstr "PGP 署名サイズ: %d\n" #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" #~ msgstr "PGP 署名の %d バイトを取得\n" #~ msgid "GPG sig size: %d\n" #~ msgstr "GPG 署名サイズ: %d\n" #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" #~ msgstr "GPG 署名の %d バイトを取得\n" #~ msgid "excluding directory %s\n" #~ msgstr "ディレクトリの除外: %s\n" #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n" #~ msgstr "" #~ "トランザクションの要素から再パッケージされたヘッダーを取得しています。\n" #~ msgid "\tLooking for %s...\n" #~ msgstr "\t%s を検索中...\n" #~ msgid "\tMatches found.\n" #~ msgstr "\t一致を見つけました。\n" #~ msgid "\tNo matches found.\n" #~ msgstr "\t一致が見つかりません。\n" #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n" #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージが見つかりません!\n" #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n" #~ msgstr "\tREMOVETID が INSTALLTID に一致しました。\n" #~ msgid "\t\tName: %s.\n" #~ msgstr "\t\t名前: %s.\n" #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n" #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージは %s です...\n" #, fuzzy #~ msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに %s を追加しました。\n" #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n" #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージヘッダーを追加しました: %s.\n" #~ msgid "\tAdded erase element.\n" #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n" #, fuzzy #~ msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n" #, fuzzy #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n" #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n" #, fuzzy #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n" #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n" #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n" #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージ %s を追加しました。\n" #, fuzzy #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n" #~ msgstr "\t削除要素を追加しました。\n" #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n" #~ msgstr "\t再パッケージされたパッケージがありません...何もしません。\n" #~ msgid "sanity checking %d elements\n" #~ msgstr "%d 個の要素の健全性チェック中\n" #~ msgid "running pre-transaction scripts\n" #~ msgstr "トランザクション前のスクリプトを実行中\n" #~ msgid "computing %d file fingerprints\n" #~ msgstr "%d ファイルの指紋を計算しています。\n" #~ msgid "computing file dispositions\n" #~ msgstr "ファイルの性質を計算しています。\n" #~ msgid "Creating auto-rollback transaction\n" #~ msgstr "自動ロールバックトランザクションを作成しています。\n" #~ msgid "running post-transaction scripts\n" #~ msgstr "トランザクション後のスクリプトを実行中\n" #~ msgid "closed db environment %s/%s\n" #~ msgstr "データベース環境 %s/%s を閉じました\n" #~ msgid "removed db environment %s/%s\n" #~ msgstr "データベース環境 %s/%s を削除しました。\n" #~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n" #~ msgstr "データベース環境 %s/%s をオープンします %s\n" #~ msgid "closed db index %s/%s\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n" #~ msgid "verified db index %s/%s\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を検証しました。\n" #~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n" #~ msgid "locked db index %s/%s\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をロックしました。\n" #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" #~ msgstr "\"%s\" を %s インデックスから削除します。\n" #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n" #~ msgstr "%d エントリを %s インデックスから削除します。\n" #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" #~ msgstr "\"%s\" を %s インデックスに追加します。\n" #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n" #~ msgstr "%d エントリを %s インデックスに追加します。\n" #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" #~ msgstr "db3 再構築が成功した後で %s を削除します。\n" #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n" #~ msgstr "データベース %s を %s として再構築しています。\n" #~ msgid "creating directory %s\n" #~ msgstr "ディレクトリの作成: %s\n" #~ msgid "creating directory %s: %s\n" #~ msgstr "ディレクトリの作成: %s: %s\n" #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n" #~ msgstr "古いデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n" #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n" #~ msgstr "新しいデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n" #~ msgid "removing directory %s\n" #~ msgstr "ディレクトリの削除: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "closed sql db %s\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n" #, fuzzy #~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n" #~ msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n" #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n" #~ msgstr "readRPM: %s の読み込み: %s\n" #~ msgid "Unable to write final header\n" #~ msgstr "ヘッダーの終端の書き込みができません。\n" #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" #~ msgstr "" #~ "このバージョンの RPM ではバージョン 1 のパッケージングはサポートしていませ" #~ "ん\n" #~ msgid "" #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of " #~ "RPM\n" #~ msgstr "" #~ "このバージョンの RPM ではメジャー番号 <=4 のパッケージ作成のみサポートして" #~ "います\n" #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" #~ msgstr "%s: v1.0 の RPM パッケージには署名できません。\n" #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" #~ msgstr "%s: v2.0 の RPM パッケージには再署名できません。\n" #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" #~ msgstr "%s: 署名がありません (v1.0 RPM)\n"