# Italian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-1.2.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-28 13:34+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/gcrypt.c:47 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto.\n" #: lib/libdevmapper.c:120 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Impossibile inizializzare device-mapper. Forse il modulo kernel dm_mod non è caricato.\n" #: lib/libdevmapper.c:408 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Il DM-UUID per il device %s è stato troncato.\n" #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Il sistema non ha un'entropia sufficiente mentre viene generata la chiave di volume.\n" "Muovere il mouse o digitare del testo in un'altra finestra per accumulare più eventi casuali.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generazione chiave (%d%% completato).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Errore fatale durante l'inizializzazione dell'RNG.\n" #: lib/random.c:190 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Qualità richiesta per l'RNG sconosciuta.\n" #: lib/random.c:195 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Errore %d nel leggere dall'RNG: %s\n" #: lib/setup.c:109 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Impossibile leggere %d byte dal file chiave %s.\n" #: lib/setup.c:121 #, c-format msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave (usando l'algoritmo di hash %s).\n" #: lib/setup.c:151 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tutti gli slot di chiave sono pieni.\n" #: lib/setup.c:158 lib/setup.c:299 lib/setup.c:763 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d.\n" #: lib/setup.c:164 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d è pieno, selezionarne un altro.\n" #: lib/setup.c:182 src/cryptsetup.c:516 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Inserire una delle passphrase LUKS rimanenti: " #: lib/setup.c:202 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "Slot di chiave %d verificato.\n" #: lib/setup.c:247 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Impossibile disporre del device %s il quale è in uso (già mappato o montato).\n" #: lib/setup.c:251 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul device %s.\n" #: lib/setup.c:259 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Il device %s ha dimensione zero.\n" #: lib/setup.c:263 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Il device %s è troppo piccolo.\n" #: lib/setup.c:288 src/cryptsetup.c:544 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Inserire la passphrase LUKS da eliminare: " #: lib/setup.c:294 src/cryptsetup.c:505 src/cryptsetup.c:559 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Slot di chiave %d selezionato per l'eliminazione.\n" #: lib/setup.c:305 src/cryptsetup.c:508 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Chiave %d non attiva. Impossibile ripulirla.\n" #: lib/setup.c:311 src/cryptsetup.c:515 src/cryptsetup.c:562 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Questo è l'ultimo slot di chiave. Il device sarà inutilizzabile dopo aver eliminato questa chiave." #: lib/setup.c:362 lib/setup.c:1791 lib/setup.c:1862 lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Esiste già un device %s.\n" #: lib/setup.c:367 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "Dimensione della chiave (%d) non valida.\n" #: lib/setup.c:449 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Inserire la passphrase per %s: " #: lib/setup.c:606 lib/setup.c:1523 lib/setup.c:1870 src/cryptsetup.c:227 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Inserire la passphrase: " #: lib/setup.c:647 lib/setup.c:1032 lib/setup.c:1287 lib/setup.c:1978 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Il device %s non è attivo.\n" #: lib/setup.c:755 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Non è stato rilevato alcun modello noto di specifica di cifrario.\n" #: lib/setup.c:769 src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:677 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Inserire la passphrase LUKS: " #: lib/setup.c:1044 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Device sottostante a quello cifrato %s scomparso.\n" #: lib/setup.c:1109 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Parametri di cifratura in chiaro non validi.\n" #: lib/setup.c:1114 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Dimensione della chiave non valida.\n" #: lib/setup.c:1153 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossibile formattare LUKS senza device.\n" #: lib/setup.c:1185 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Impossibile formattare il device %s che risulta ancora in uso.\n" #: lib/setup.c:1188 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossibile ripulire l'header sul device %s.\n" #: lib/setup.c:1227 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Richiesto device cifrato di tipo %s sconosciuto.\n" #: lib/setup.c:1324 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Questa operazione non è supportata per questo tipo di device.\n" #: lib/setup.c:1339 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Cambiare veramente l'UUID del device?" #: lib/setup.c:1415 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Il volume %s non è attivo.\n" #: lib/setup.c:1428 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Il volume %s è già sospeso.\n" #: lib/setup.c:1456 lib/setup.c:1505 lib/setup.c:1561 lib/setup.c:1635 #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1853 lib/setup.c:2047 #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2257 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Questa operazione è supportata solo per i device LUKS.\n" #: lib/setup.c:1467 lib/setup.c:1516 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Il volume %s non è sospeso.\n" #: lib/setup.c:1575 lib/setup.c:1649 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Impossibile aggiungere uno slot di chiave, tutti gli slot sono disabilitati e nessuna chiave di volume è stata fornita.\n" #: lib/setup.c:1584 lib/setup.c:1655 lib/setup.c:1659 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Inserire una delle passphrase esistenti: " #: lib/setup.c:1601 lib/setup.c:1672 lib/setup.c:1676 lib/setup.c:1727 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Inserire la nuova passphrase per lo slot di chiave: " #: lib/setup.c:1718 lib/setup.c:1934 lib/setup.c:1947 lib/setup.c:2058 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "La chiave di volume non corrisponde al volume.\n" #: lib/setup.c:1756 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido.\n" #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è utilizzato.\n" #: lib/setup.c:1906 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Specificata una chiave di volume non corretta per il device in chiaro.\n" #: lib/setup.c:1917 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Il tipo di device non è inizializzato correttamente.\n" #: lib/setup.c:1974 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Il device %s è occupato.\n" #: lib/setup.c:1982 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Device %s non valido.\n" #: lib/setup.c:2005 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Buffer di chiave del volume troppo piccolo.\n" #: lib/setup.c:2013 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per il device in chiaro.\n" #: lib/setup.c:2035 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Questa operazione non è supportata per il device cifrato %s.\n" #: lib/utils.c:247 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Il device %s non esiste oppure è negato l'accesso.\n" #: lib/utils.c:254 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Impossibile aprire il device %s per l'accesso %s%s.\n" #: lib/utils.c:255 msgid "exclusive " msgstr "esclusivo " #: lib/utils.c:256 msgid "writable" msgstr "in scrittura" #: lib/utils.c:256 msgid "read-only" msgstr "in sola lettura" #: lib/utils.c:263 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossibile leggere il device %s.\n" #: lib/utils.c:388 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "ATTENZIONE!!! È possibile che la memoria non sia sicura. Si è root?\n" #: lib/utils.c:394 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossibile ottenere la priorità del processo.\n" #: lib/utils.c:397 lib/utils.c:410 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "setpriority %u non riuscito: %s" #: lib/utils.c:408 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Impossibile sbloccare la memoria." #: lib/utils_crypt.c:200 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Apertura del file chiave non riuscita.\n" #: lib/utils_crypt.c:211 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Errore nel leggere la passphrase dal terminale.\n" #: lib/utils_crypt.c:216 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifica passphrase: " #: lib/utils_crypt.c:219 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n" #: lib/utils_crypt.c:243 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Stat del file chiave non riuscito.\n" #: lib/utils_crypt.c:248 msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" msgstr "Attenzione: è richiesta una lettura esaustiva, ma non essendo un file chiave regolare la funzione potrebbe non ritornare mai.\n" #: lib/utils_crypt.c:260 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della passphrase.\n" #: lib/utils_crypt.c:268 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Errore nel leggere la passphrase.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del settore per %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:106 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La dimensione della chiave in modalità XTS deve essere 256 o 512 bit.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" msgstr "La modalità XTS a blocchi è disponibile dal kernel 2.6.24.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:110 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La dimensione della chiave in modalità LRW deve essere 256 o 512 bit.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:112 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" msgstr "La modalità LRW a blocchi è disponibile dal kernel 2.6.20.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:135 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Recupero della directory device mapper non riuscito." #: lib/luks1/keyencryption.c:151 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Impostazione mappatura di chiave dm-crypt non riuscita per il device %s.\n" "Controllare che il kernel supporti il cifrario %s (controllare il syslog per maggiori informazioni).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:161 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Apertura del device temporaneo di deposito chiavi non riuscita.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:168 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Accesso al device temporaneo di deposito chiavi non riuscito.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:61 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Il file %s richiesto esiste già.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:81 lib/luks1/keymanage.c:224 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Il device %s non è un device LUKS valido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:101 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossibile scrivere il file di backup dell'header %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:128 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Il file di backup %s non esiste.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:136 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Il file di backup non contiene un header LUKS valido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:149 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il file di backup dell'header %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:155 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossibile leggere il file di backup dell'header %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:166 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "L'offset di dati oppure la dimensione della chiave sono diversi tra il device e il backup, ripristino non riuscito.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Il device %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:175 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "non contiene un header LUKS. La sostituzione dell'header può distruggere i dati in quel device." #: lib/luks1/keymanage.c:176 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contiene già un header LUKS. Sostituendo l'header verranno distrutti gli slot di chiave esistenti." #: lib/luks1/keymanage.c:177 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: l'header reale del device ha un UUID diverso da quello di backup." #: lib/luks1/keymanage.c:192 lib/luks1/keymanage.c:305 #: lib/luks1/keymanage.c:340 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il device %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:226 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Il device %s non è un device LUKS valido." #: lib/luks1/keymanage.c:229 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Versione %d di LUKS non supportata.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:232 lib/luks1/keymanage.c:410 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'hash %s di LUKS richiesto non è supportato.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:317 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Rilevato un header LUKS ma il device %s è troppo piccolo.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:361 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'header LUKS sul device %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:368 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Errore nel ri-leggere l'header LUKS dopo l'aggiornamento sul dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Opzioni PBKDF2 non compatibili (usando l'algoritmo di hash %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:415 lib/luks1/keymanage.c:492 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Fornito un formato UUID per LUKS errato.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:440 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Impossibile creare l'header LUKS: lettura salt casuale non riuscita.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:457 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Impossibile creare l'header LUKS: digest dell'header non riuscito (usando l'hash %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Slot di chiave %d attivo, eliminarlo prima.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:522 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Il materiale dello slot di chiave %d contiene troppe poche strisce. Manipolazione dell'header?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:582 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Scrittura nel deposito chiavi non riuscita.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:659 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Lettura dal deposito chiavi non riuscita.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:668 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Slot di chiave %d sbloccato.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:703 src/cryptsetup.c:482 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Nessuna chiave disponibile con questa passphrase.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:783 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:795 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossibile ripulire il device %s.\n" #: src/cryptsetup.c:75 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:75 msgid "create device" msgstr "crea il device" #: src/cryptsetup.c:76 src/cryptsetup.c:77 src/cryptsetup.c:78 #: src/cryptsetup.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:76 msgid "remove device" msgstr "rimuove il device" #: src/cryptsetup.c:77 msgid "resize active device" msgstr "ridimensiona il device attivo" #: src/cryptsetup.c:78 msgid "show device status" msgstr "mostra lo stato del device" #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:81 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:79 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formatta un device LUKS" #: src/cryptsetup.c:80 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:80 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "apre il device LUKS come mappatura in " #: src/cryptsetup.c:81 msgid "add key to LUKS device" msgstr "aggiunge la chiave al device LUKS" #: src/cryptsetup.c:82 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:82 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "rimuove la chiave fornita o il file chiave dal device LUKS" #: src/cryptsetup.c:83 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:83 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "ripulisce la chiave con numero dal device LUKS" #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:87 #: src/cryptsetup.c:88 src/cryptsetup.c:89 src/cryptsetup.c:90 #: src/cryptsetup.c:91 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:84 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "stampa l'UUID del device LUKS" #: src/cryptsetup.c:85 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "verifica l'header della partizione LUKS di " #: src/cryptsetup.c:86 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "rimuove la mappatura LUKS" #: src/cryptsetup.c:87 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "esegue il dump delle informazioni sulla partizione LUKS" #: src/cryptsetup.c:88 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Sospende il device LUKS e ripulisce la chiave (tutti gli I/O sono congelati)." #: src/cryptsetup.c:89 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Ripristina il device LUKS sospeso." #: src/cryptsetup.c:90 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Fa il backup dell'header del device e degli slot di chiave" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Ripristina l'header del device LUKS e gli slot di chiave" #: src/cryptsetup.c:169 msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando eseguito con successo.\n" #: src/cryptsetup.c:183 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Comando non riuscito con codice %i" #: src/cryptsetup.c:351 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Ciò sovrascriverà i dati in %s in modo irreversibile." #: src/cryptsetup.c:352 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "errore di allocazione di memoria in action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:666 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Il dump dell'header LUKS con la chiave di volume contiene informazioni\n" "sensibili che permettono di accedere alla partizione cifrata senza passphrase.\n" "Questo dump dovrebbe sempre essere salvato in modo cifrato in un luogo sicuro." #: src/cryptsetup.c:769 src/cryptsetup.c:790 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "È richiesta l'opzione --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:824 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " è una tra:\n" #: src/cryptsetup.c:830 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " è il device da creare in %s\n" " è il device cifrato\n" " è il numero dello slot di chiave LUKS da modificare\n" " è il file chiave opzionale per la nuova chiave per l'azione luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:837 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parametri predefiniti del cifrario del device:\n" "\tin chiaro: %s, chiave: %d bit, hash della password: %s\n" "\tLUKS1: %s, chiave: %d bit, hash dell'header LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:901 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto" #: src/cryptsetup.c:902 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostra il modo d'uso sintetico" #: src/cryptsetup.c:906 msgid "Help options:" msgstr "Opzioni di aiuto:" #: src/cryptsetup.c:907 msgid "Print package version" msgstr "Stampa la versione del pacchetto" #: src/cryptsetup.c:908 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra i messaggi di errore con maggior dettaglio" #: src/cryptsetup.c:909 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra i messaggi di debug" #: src/cryptsetup.c:910 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Il cifrario usato per cifrare il disco (vedere /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:911 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'hash usato per creare la chiave di cifratura dalla passphrase" #: src/cryptsetup.c:912 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica la passphrase chiedendola due volte" #: src/cryptsetup.c:913 msgid "Read the key from a file." msgstr "Legge la chiave da un file." #: src/cryptsetup.c:914 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Legge la chiave (master) del volume dal file." #: src/cryptsetup.c:915 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Esegue il dump della chiave (master) del volume invece delle informazioni sugli slot di chiave." #: src/cryptsetup.c:916 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La dimensione della chiave di cifratura" #: src/cryptsetup.c:916 msgid "BITS" msgstr "BIT" #: src/cryptsetup.c:917 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita la lettura dal file di chiave" #: src/cryptsetup.c:917 src/cryptsetup.c:918 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/cryptsetup.c:918 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita la lettura dai file di chiave aggiunti recentemente" #: src/cryptsetup.c:919 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numero dello slot per la nuova chiave (il primo libero è quello predefinito)" #: src/cryptsetup.c:920 msgid "The size of the device" msgstr "La dimensione del device" #: src/cryptsetup.c:920 src/cryptsetup.c:921 src/cryptsetup.c:922 #: src/cryptsetup.c:928 msgid "SECTORS" msgstr "SETTORI" #: src/cryptsetup.c:921 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "L'offset iniziale del device di backend" #: src/cryptsetup.c:922 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quanti settori dei dati cifrati saltare dall'inizio" #: src/cryptsetup.c:923 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crea una mappatura in sola lettura" #: src/cryptsetup.c:924 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo di iterazione di PBKDF2 per LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup.c:924 msgid "msecs" msgstr "msec" #: src/cryptsetup.c:925 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Non chiede conferma" #: src/cryptsetup.c:926 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Timeout per il prompt interattivo della passphrase (in secondi)" #: src/cryptsetup.c:926 msgid "secs" msgstr "sec" # (NDT) Descrizione dell'opzione # --tries, indica il numero di tentativi per richiesta #: src/cryptsetup.c:927 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Quante volte può essere ritentato l'inserimento della passphrase" #: src/cryptsetup.c:928 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Allinea il payload agli estremi del settore - per luksFormat" #: src/cryptsetup.c:929 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "File con header LUKS e backup degli slot di chiave." #: src/cryptsetup.c:930 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Usa /dev/random per generare la chiave di volume." #: src/cryptsetup.c:931 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Usa /dev/urandom per generare la chiave di volume." #: src/cryptsetup.c:932 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID da usare per il device." #: src/cryptsetup.c:950 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPZIONE...] ]" #: src/cryptsetup.c:985 msgid "Argument missing." msgstr "Argomento mancante." #: src/cryptsetup.c:991 msgid "Unknown action." msgstr "Azione sconosciuta." #: src/cryptsetup.c:1006 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: richiede %s come argomenti" #: src/cryptsetup.c:1017 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat and create.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'opzione --key-size è ammessa solo per luksFormat e il comando crea.\n" "Per limitare la lettura dal file chiave usare --keyfile-size=(byte)." #: src/cryptsetup.c:1024 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La dimensione della chiave deve essere un multiplo di 8 bit" #: src/cryptsetup.c:1031 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Lo slot di chiave non è valido." #: src/cryptsetup.c:1038 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "L'opzione --key-file ha la precedenza sull'argomento specificato per il file chiave.\n" #: src/cryptsetup.c:1044 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "È ammessa solo una tra le opzioni --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1047 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'opzione --use-[u]random è ammessa solo per luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1051 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'opzione --uuid è ammessa solo per luksFormat e luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1055 msgid "Options --offset and --skip are supported only for create command.\n" msgstr "Le opzioni --offset e --skip sono supportate solo per il comando crea.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossibile trovare moduli kernel compatibili con device-mapper.\n" #~ msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" #~ msgstr "Impossibile verificare la passphrase da un input non tty.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il device: %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET non riuscito sul device %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE non riuscito sul device %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identico a luksKillSlot - DEPRECATO - consultare la pagina man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifica il device attivo - DEPRECATO - consultare la pagina man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'azione reload è deprecata. Usare \"dmsetup reload\" nel caso sia necessaria questa funzionalità.\n" #~ "ATTENZIONE: non usare ricarica per fare il touch del device LUKS. In questo caso, premere Ctrl-C adesso.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "Opzione obsoleta, --non-exclusive ignorato.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Legge la chiave da un file (può essere /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsoleto, consultare la pagina man.)" #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s non è un device LUKS.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device." #~ msgstr "%s non è un device LUKS."