# translation of scim-tables.po to Italian # translation of scim_1_0-it.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Federico Zenith , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: scim-tables\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/scim\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-12 17:11+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-03 08:30+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/scim_table_imengine.cpp:183 msgid "Full/Half Letter" msgstr "Lettera piena/mezza" #: src/scim_table_imengine.cpp:184 msgid "Full/Half Punct" msgstr "Punteggiatura piena/mezza" #: src/scim_table_imengine.cpp:188 msgid "The status of the current input method. Click to change it." msgstr "Lo stato del metodo di inserimento attuale. Fai clic per cambiarlo." #: src/scim_table_imengine.cpp:189 msgid "The input mode of the letters. Click to toggle between half and full." msgstr "" "La modalità di inserimento delle lettere. Fai clic per passare tra mezza a " "piena." #: src/scim_table_imengine.cpp:190 msgid "" "The input mode of the puncutations. Click to toggle between half and full." msgstr "" "La modalità di inserimento della punteggiatura. Fai clic per passare tra " "mezza a piena." #: src/scim_table_imengine.cpp:302 msgid "" "Hot Keys:\n" "\n" " " msgstr "" "Tasti rapidi:\n" "\n" " " #: src/scim_table_imengine.cpp:304 msgid "" " Switch between full/half width letter mode.\n" "\n" " " msgstr "" " Passa tra le modalità delle lettere a larghezza piena/mezza.\n" "\n" " " #: src/scim_table_imengine.cpp:306 msgid "" " Switch between full/half width punctuation mode.\n" "\n" " " msgstr "" " Passa tra le modalità della punteggiatura a larghezza piena/mezza\n" "\n" " " #: src/scim_table_imengine.cpp:308 msgid "" " Switch between Forward/Input mode.\n" "\n" " " msgstr "" " Passa tra le modalità di inoltro/inserimento.\n" "\n" " " #: src/scim_table_imengine.cpp:310 msgid "" " Add a new phrase.\n" "\n" " " msgstr "" " Aggiungi una nuova frase.\n" "\n" " " #: src/scim_table_imengine.cpp:312 msgid "" " Delete the selected phrase.\n" "\n" msgstr "" " Elimina la frase selezionata.\n" "\n" #: src/scim_table_imengine.cpp:313 msgid "" " Control+Down:\n" " Move lookup cursor to next shorter phrase\n" " Only available when LongPhraseFirst option is set.\n" "\n" msgstr "" " Control+giù:\n" " Sposta il cursore di ricerca alla frase più corta successiva\n" " Disponibile solo quanto l'opzione FraseLungaPrima è impostata.\n" "\n" #: src/scim_table_imengine.cpp:315 msgid "" " Control+Up:\n" " Move lookup cursor to previous longer phrase\n" " Only available when LongPhraseFirst option is set.\n" "\n" msgstr "" " Control+su:\n" " Sposta il cursore di ricerca alla frase più lunga precedente\n" " Disponibile solo quanto l'opzione FraseLungaPrima è impostata.\n" "\n" #: src/scim_table_imengine.cpp:317 msgid "" " Esc:\n" " reset the input method.\n" "\n" "\n" msgstr "" " Esc:\n" " reimposta il metodo di inserimento.\n" "\n" "\n" #: src/scim_table_imengine.cpp:318 msgid "" "How to add a phrase:\n" " Input the new phrase as normal, then press the\n" " hot key. A hint will be shown to let you input a key\n" " for this phrase.\n" " Input a key then press the space bar.\n" " A hint will be shown to indicate whether\n" " the phrase was added sucessfully.\n" msgstr "" "Come aggiungere una frase:\n" " Inserisci la frase come normale, quindi premi il\n" " tasto rapido. Sarà mostrato un suggerimento per\n" " permetterti di inserire un tasto per questa frase.\n" " Inserisci un tasto e premi la barra spaziatrice.\n" " Sarà mostrato un suggerimento per indicare se\n" " la frase è stata aggiunta correttamente.\n" #: src/scim_table_imengine.cpp:838 msgid "En" msgstr "En" #: src/scim_table_imengine.cpp:1688 msgid "Input a key string for phrase: " msgstr "Inserisci una stringa di tasti per la frase: " #: src/scim_table_imengine.cpp:1690 msgid "Success." msgstr "Riuscito." #: src/scim_table_imengine.cpp:1693 msgid "Failed." msgstr "Non riuscito." #: src/scim_make_table.cpp:138 msgid "" "Too few argument!\n" "Usage:\n" " scim-make-table [options]\n" "\n" " table_file\tthe table file for table module\n" " -b\t\tconvert to binary format, otherwise to text format\n" " -o output\tsave new table to file output\n" " -no\t\tdo not save new phrase table\n" " -if ifreq\tload phrase frequencies from this file\n" " -of ofreq\tsave phrase frequencies to this file\n" " -s file\tspecifiy the source file to count phrase ages.\n" msgstr "" "Troppi pochi argomenti!\n" "Uso:\n" " scim-make-table [opzioni]\n" "\n" " file_tabella\til file tabella per il modulo tabella\n" " -b\t\tconverti a formato binario, altrimenti in formato testuale\n" " -o output\tsalva la nuova tabella al file di output\n" " -no\t\tnon salvare la nuova tabella delle frasi\n" " -if ifreq\tcarica le frequenze delle frasi da questo file\n" " -of ofreq\tsalva le frequenze delle frasi in questo file\n" " -s file\tspecifica il file sorgente per contare l'età delle frasi.\n" #: src/scim_make_table.cpp:162 msgid "option -no cannot be used with -o\n" msgstr "l'opzione -no non può essere usata con -o\n" #: src/scim_make_table.cpp:171 msgid "option -o cannot be used with -no\n" msgstr "l'opzione -o non può essere usata con -no\n" #: src/scim_make_table.cpp:175 src/scim_make_table.cpp:184 #: src/scim_make_table.cpp:193 msgid "No argument for option " msgstr "Nessun argomento per l'opzione " #: src/scim_make_table.cpp:209 msgid "Invalid option: " msgstr "Opzione non valida: " #: src/scim_make_table.cpp:215 msgid "Loading table file " msgstr "Caricamento del file tabella " #: src/scim_make_table.cpp:215 src/scim_make_table.cpp:228 #: src/scim_make_table.cpp:234 msgid " ...\n" msgstr " ...\n" #: src/scim_make_table.cpp:218 msgid "table file load failed!" msgstr "caricamento del file tabella non riuscito!" #: src/scim_make_table.cpp:228 msgid "Saving frequency table file " msgstr "Salvataggio della tabella di frequenza " #: src/scim_make_table.cpp:230 msgid "frequency table file load failed!" msgstr "caricamento del file tabella di frequenza non riuscito!" #: src/scim_make_table.cpp:234 msgid "Saving table file " msgstr "Salvataggio del file tabella " #: src/scim_make_table.cpp:237 msgid "Table file save failed!" msgstr "Salvataggio del file tabella non riuscito!" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:102 msgid "Generic Table" msgstr "Tabella generica" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:107 msgid "An IMEngine Module which uses generic table input method file." msgstr "" "Un modulo IMEngine che usa un file di metodo di inserimento con tabella " "generica." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:211 msgid "Full width _punctuation:" msgstr "_Punteggiatura a larghezza piena:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:213 msgid "Select full width puncutation keys" msgstr "Seleziona i tasti della punteggiatura a larghezza piena" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:215 msgid "" "The key events to switch full/half width punctuation input mode. Click on " "the button on the right to edit it." msgstr "" "Le combinazioni di tasti per passare tra le modalità di inserimento con " "punteggiatura a larghezza piena/mezza. Fai clic sul pulsante a destra per " "modificarle." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:228 msgid "Full width _letter:" msgstr "_Lettera a larghezza piena:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:230 msgid "Select full width letter keys" msgstr "Seleziona i tasti delle lettere a larghezza piena" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:232 msgid "" "The key events to switch full/half width letter input mode. Click on the " "button on the right to edit it." msgstr "" "Le combinazioni di tasti per passare tra le modalità di inserimento con " "lettere a larghezza piena/mezza. Fai clic sul pulsante a destra per " "modificarle." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:245 msgid "_Mode switch:" msgstr "Cambio di _modalità:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:247 msgid "Select mode switch keys" msgstr "Seleziona i tasti per il cambio di modalità" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:249 msgid "" "The key events to change current input mode. Click on the button on the " "right to edit it." msgstr "" "Le combinazioni di tasti per cambiare la modalità di inserimento attuale. " "Fai clic sul pulsante a destra per cambiarle." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:265 msgid "_Add phrase:" msgstr "_Aggiungi frase:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:267 msgid "Select add phrase keys." msgstr "Seleziona i tasti per aggiungere frasi." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:269 msgid "" "The key events to add a new user defined phrase. Click on the button on the " "right to edit it." msgstr "" "Le combinazioni di tasti per aggiungere una nuova frase definita " "dall'utente. Fai clic sul pulsante a destra per cambiarle." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:283 msgid "_Delete phrase:" msgstr "_Elimina frase:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:285 msgid "Select delete phrase keys." msgstr "Seleziona i tasti per eliminare frasi." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:287 msgid "" "The key events to delete a selected phrase. Click on the button on the right " "to edit it." msgstr "" "Le combinazioni di tasti per eliminare una frase selezionata. Fai clic sul " "pulsante a destra per cambiarle." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:414 msgid "Show _prompt" msgstr "Mostra _prompt" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:419 msgid "Show key _hint" msgstr "Mostra su_ggerimento del tasto" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:424 msgid "Save _user table in binary format" msgstr "Salva la tabella dell'_utente in formato binario" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:429 msgid "Show the u_ser defined phrases first" msgstr "Mo_stra prima le frasi definite dall'utente" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:434 msgid "Show the _longer phrases first" msgstr "Mostra prima le frasi più _lunghe" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:458 msgid "" "If this option is checked, the key prompt of the currently selected phrase " "will be shown." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, sarà mostrato il prompt del tasto della frase " "attualmente selezionata." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:463 msgid "" "If this option is checked, the remaining keystrokes of the phraseswill be " "shown on the lookup table." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, i tasti rimanenti della frase saranno mostrati " "nella tabella di riferimento." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:468 msgid "" "If this option is checked, the user table will be stored with binary format, " "this will increase the loading speed." msgstr "" "Se questa opzione è segnata, la tabella dell'utente sarà salvata in formato " "binario; ciò aumenterà la velocità di caricamento." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:473 msgid "" "If this option is checked, the user defined phrases will be shown in front " "of others. " msgstr "" "Se questa opzione è segnata, le frasi definite dall'utente saranno mostrate " "prima delle altre. " #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:478 msgid "" "If this option is checked, the longer phrase will be shown in front of " "others. " msgstr "" "Se questa opzione è segnata, la frasi più lunghe saranno mostrate prima " "delle altre. " #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:573 msgid "The installed tables:" msgstr "La tabelle installate:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:604 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:625 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:641 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:657 msgid "File" msgstr "File" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:679 msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:683 msgid "Install a new table." msgstr "Installa una nuova tabella." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:689 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:693 msgid "Delete the selected table." msgstr "Elimina la tabella selezionata." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:699 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:703 msgid "Edit the properties of the selected table." msgstr "Modifica le proprietà della tabella selezionata." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:733 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:741 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:751 msgid "Table Management" msgstr "Gestione delle tabelle" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:953 msgid "Select an icon file" msgstr "Seleziona un file icone" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1077 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1077 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1245 msgid "Please select the table file to be installed." msgstr "Per piacere seleziona il file tabella da installare." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1273 msgid "Failed to install the table! It's already in table file directory." msgstr "" "Installazione della tabella non riuscita. È già nella cartella dei file " "tabella." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1292 msgid "Failed to load the table file!" msgstr "Caricamento del file tabella non riuscito." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1312 msgid "" "Failed to install the table! Another version of this table was already " "installed." msgstr "" "Installazione della tabella non riuscita. Un'altra versione di questa " "tabella era già installata." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1326 msgid "" "Another version of this table was already installed. Do you want to replace " "it with the new one?" msgstr "" "Un'altra versione di questa tabella era già installata. Vuoi sostituirla con " "la nuova?" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1352 msgid "" "Failed to install the table! A table with the same file name was already " "installed." msgstr "" "Installazione della tabella non riuscita. Una tabella con lo stesso nome del " "file era già installata." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1366 msgid "" "A table with the same file name was already installed. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Una tabella con lo stesso nome del file era già installata. Vuoi " "sovrascriverla?" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1385 #, c-format msgid "Failed to install the table to %s!" msgstr "Installazione della tabella in %s non riuscita." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1422 #, c-format msgid "Can not delete the file %s!" msgstr "Impossibile eliminare il file %s." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1433 msgid "Are you sure to delete this table file?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo file tabella?" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1446 msgid "Failed to delete the table file!" msgstr "Eliminazione del file tabella non riuscita." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1461 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1859 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1882 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1906 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1930 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1954 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1978 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2002 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2026 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2051 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2078 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2101 msgid "True" msgstr "Vero" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1463 msgid "False" msgstr "Falso" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1507 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1508 msgid "Split Keys:" msgstr "Tasti di divisione:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1509 msgid "The key strokes to split inputted string." msgstr "I tasti per dividere la stringa inserita." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1515 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1516 msgid "Commit Keys:" msgstr "Tasti di consegna:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1517 msgid "The key strokes to commit converted result to client." msgstr "I tasti per consegnare il risultato convertito al client." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1523 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1524 msgid "Forward Keys:" msgstr "Tasti di inoltro:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1525 msgid "The key strokes to forward inputted string to client." msgstr "I tasti per inoltrare la stringa inserita al client." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1531 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1532 msgid "Select Keys:" msgstr "Tasti di selezione:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1533 msgid "The key strokes to select candidate phrases in lookup table." msgstr "" "I tasti per selezionare delle frasi candidate nella tabella di riferimento." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1539 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1540 msgid "Page Up Keys:" msgstr "Tasti pagina su:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1541 msgid "The lookup table page up keys" msgstr "I tasti pagina su della tabella di riferimento" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1547 #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1548 msgid "Page Down Keys:" msgstr "Tasti pagina giù:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1549 msgid "The lookup table page down keys" msgstr "I tasti pagina giù della tabella di riferimento" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1572 msgid "Table Properties" msgstr "Proprietà della tabella" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1596 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1610 msgid "The name of this table." msgstr "Il nome di questa tabella." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1615 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1629 msgid "The author of this table." msgstr "L'autore di questa tabella." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1634 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1648 msgid "The unique ID of this table." msgstr "L'ID univoca di questa tabella." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1653 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1667 msgid "The serial number of this table." msgstr "Il numero seriale di questa tabella." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1672 msgid "Icon File:" msgstr "File icone:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1689 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1698 msgid "The icon file of this table." msgstr "Il file icone di questa tabella." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1703 msgid "Supported Languages:" msgstr "Lingue supportate:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1717 msgid "The languages supported by this table." msgstr "Le lingue supportate da questa tabella." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1722 msgid "Status Prompt:" msgstr "Prompt di stato:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1736 msgid "A prompt string to be shown in status area." msgstr "Una stringa di prompt da visualizzare nell'area di stato." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1741 msgid "Valid Input Chars:" msgstr "Caratteri di inserimento validi:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1755 msgid "The valid input chars of this table." msgstr "I caratteri di inserimento validi di questa tabella." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1760 msgid "Multi Wildcard Char:" msgstr "Carattere jolly multiplo:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1774 msgid "" "The multi wildcard chars of this table. These chars can be used to match one " "or more arbitrary chars." msgstr "" "I caratteri jolly multipli di questa tabella. Questi caratteri possono " "essere usati per corrispondere a uno o più caratteri arbitrari." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1780 msgid "Single Wildcard Char:" msgstr "Carattere jolly singolo:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1794 msgid "" "The single wildcard chars of this table.These chars can be used to match one " "arbitrary char." msgstr "" "I caratteri jolly singoli di questa tabella. Questi caratteri possono essere " "usati per corrispondere a un carattere arbitrario." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1818 msgid "..." msgstr "..." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1832 msgid "Max Key Length:" msgstr "Lunghezza massima dei tasti:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1847 msgid "The maxmium length of key strings." msgstr "La lunghezza massima delle stringhe di tasti." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1852 msgid "Show Key Prompt:" msgstr "Mostra prompt del tasto:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1870 msgid "If true then the key prompts will be shown instead of the raw keys." msgstr "Se vero, saranno mostrati i prompt dei tasti invece dei tasti grezzi." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1875 msgid "Auto Select:" msgstr "Selezione automatica:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1893 msgid "" "If true then the first candidate phrase will be selected automatically when " "inputing the next key." msgstr "" "Se vero, la prima frase candidata sarà selezionata automaticamente quando si " "inserisce il prossimo tasto." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1899 msgid "Auto Wildcard:" msgstr "Jolly automatico:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1917 msgid "" "If true then a multi wildcard char will be append to the end of inputted key " "string when searching phrases." msgstr "" "Se vero, un carattere jolly multiplo sarà aggiunto alla fine della stringa " "di tasti inseriti quando si cercano le frasi." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1923 msgid "Auto Commit:" msgstr "Consegna automatica:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1941 msgid "" "If true then the converted result string will be committed to client " "automatically." msgstr "" "Se vero, la stringa risultante convertita sarà automaticamente consegnata al " "client." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1947 msgid "Auto Split:" msgstr "Divisione automatica:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1965 msgid "" "If true then the inputted key string will be splitted automatically when " "necessary." msgstr "" "Se vero, la stringa di tasti inserita sarà divisa automaticamente quando " "necessario." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1971 msgid "Discard Invalid Key:" msgstr "Scarta tasto non valido:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1989 msgid "" "If true then the invalid key will be discarded automatically.This option is " "only valid when Auto Select and Auto Commit is true." msgstr "" "Se vero, il tasto non valido sarà scartato automaticamente. Questa opzione è " "valida solo quando sono vere la selezione e la consegna automatiche." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:1995 msgid "Dynamic Adjust:" msgstr "Regolazione dinamica:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2013 msgid "If true then the phrases' frequencies will be adjusted dynamically." msgstr "Se vero, le frequenze delle frasi saranno regolate dinamicamente." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2019 msgid "Auto Fill Preedit Area:" msgstr "Riempimento automatico dell'area di premodifica:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2037 msgid "" "If true then the preedit string will be filled up with the current candiate " "phrase automatically.This option is only valid when Auto Select is TRUE." msgstr "" "Se vero, la stringa di premodifica sarà riempita automaticamente con la " "frase candidata attuale. Questa opzione è valida solo quando la selezione " "automatica è vera." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2044 msgid "Always Show Lookup Table:" msgstr "Mostra sempre la tabella di riferimento:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2062 msgid "" "If true then the lookup table will always be shown when any candidate phrase " "is available. Otherwise the lookup table will only be shown when necessary.\n" "If Auto Fill is false, then this option will be no effect, and always be " "true." msgstr "" "Se vero, la tabella di riferimento sarà sempre visualizzata quando qualsiasi " "frase candidata sarà disponibile. Altrimenti la tabella di riferimento sarà " "visualizzata solo quando necessario.\n" "Se il riempimento automatico è falso, questa opzione non avrà effetto, e " "sarà sempre vera." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2071 msgid "Default Full Width Punct:" msgstr "Punteggiatura predefinita a larghezza piena:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2089 msgid "If true then full width punctuations will be inputted by default." msgstr "" "Se vero, saranno inseriti segni di punteggiatura a larghezza piena come " "impostazione predefinita." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2094 msgid "Default Full Width Letter:" msgstr "Lettere predefinite a larghezza piena:" #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2112 msgid "If true then full width letters will be inputted by default." msgstr "" "Se vero, saranno inserite lettere a larghezza piena come impostazione " "predefinita." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2262 msgid "Invalid icon file." msgstr "File icone non valido." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2267 msgid "Invalid languages." msgstr "Lingue non valide." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2272 msgid "Invalid status prompt." msgstr "Prompt di stato non valido." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2280 msgid "Invalid multi wildcard chars." msgstr "Caratteri jolly multipli non validi." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2292 msgid "Invalid single wildcard chars." msgstr "Caratteri jolly singoli non validi." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2300 msgid "Invalid commit keys." msgstr "Tasti di consegna non validi." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2305 msgid "Invalid select keys." msgstr "Tasti di selezione non validi." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2310 msgid "Invalid page up keys." msgstr "Tasti pagina su non validi." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2315 msgid "Invalid page down keys." msgstr "Tasti pagina giù non validi." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2321 msgid "Invalid max key length." msgstr "Lunghezza massima dei tasti non valida." #: src/scim_table_imengine_setup.cpp:2520 #, c-format msgid "Failed to save table %s!" msgstr "Salvataggio della tabella %s non riuscito!" #~ msgid "English/European" #~ msgstr "Inglese/Europeo" #~ msgid "English/Keyboard" #~ msgstr "Inglese/Tastiera" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amarico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgid "Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Arabo (Egitto)" #~ msgid "Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "Arabo (Libano)" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaigiano" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaro" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalese" #~ msgid "Bengali (India)" #~ msgstr "Bengalese (India)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosniaco" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalano" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Ceco" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gallese" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesco" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greco" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgid "English (Australian)" #~ msgstr "Inglese (australiano)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Inglese (canadese)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Inglese (britannico)" #~ msgid "English (Ireland)" #~ msgstr "Inglese (Irlanda)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Inglese (americano)" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgid "Spanish (Mexico)" #~ msgstr "Spagnolo (Messico)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estone" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basco" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiano" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandese" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandese" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiziano" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croato" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungherese" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiano" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandese" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Giapponese" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazako" #~ msgid "Cambodian" #~ msgstr "Cambogiano" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Laothian" #~ msgstr "Laotiano" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettone" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedone" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolo" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malese" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandese" #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Norvegese (nynorsk)" #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Norvegese (bokmål)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Panjabi" #~ msgstr "Panjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portoghese" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portoghese (brasiliano)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveno" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanese" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbo" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedese" #~ msgid "Swedish (Finland)" #~ msgstr "Svedese (Finlandia)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandese" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Uighur" #~ msgstr "Uighur" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraino" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeko" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Vallone" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Cinese" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Cinese (semplificato)" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Cinese (tradizionale)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "zh_CN,zh_TW,zh_HK,zh_SG,ja_JP,ko_KR" #~ msgstr "zh_CN,zh_TW,zh_HK,zh_SG,ja_JP,ko_KR" #~ msgid "RAW CODE" #~ msgstr "CODICE GREZZO" #~ msgid "(C) 2002-2004 James Su " #~ msgstr "(C) 2002-2004 James Su " #~ msgid "" #~ "Hot Keys:\n" #~ "\n" #~ " Control+u:\n" #~ " switch between Multibyte encoding and Unicode.\n" #~ "\n" #~ " Control+comma:\n" #~ " switch between full/half width punctuation mode.\n" #~ "\n" #~ " Shift+space:\n" #~ " switch between full/half width letter mode.\n" #~ "\n" #~ " Esc:\n" #~ " reset the input method.\n" #~ msgstr "" #~ "Tasti rapidi:\n" #~ "\n" #~ " Control+u:\n" #~ " passa tra la codifica multibyte e Unicode.\n" #~ "\n" #~ " Control+virgola:\n" #~ " passa tra le modalità della punteggiatura a larghezza piena e mezza.\n" #~ "\n" #~ " Shift+spazio:\n" #~ " passa tra le modalità delle lettere a larghezza piena e mezza.\n" #~ "\n" #~ " Esc:\n" #~ " reimposta il metodo di inserimento.\n" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Smart Common Input Method platform " #~ msgstr "Piattaforma del metodo intelligente di inserimento comune" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(C) 2002-2004 James Su \n" #~ "\n" #~ "Hot keys:\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(C) 2002-2004 James Su \n" #~ "\n" #~ "Tasti rapidi:\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "" #~ ":\n" #~ " open/close the input method.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ ":\n" #~ " apri/chiudi il metodo di inserimento.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "" #~ ":\n" #~ " switch to the next input method.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ ":\n" #~ " passa al metodo di inserimento successivo.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "" #~ ":\n" #~ " switch to the previous input method.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ":\n" #~ " passa al metodo di inserimento precedente.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ ":\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ":\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "X Window" #~ msgstr "X Window" #~ msgid "A FrontEnd module for X11R6 Window System, using XIM Protocol." #~ msgstr "" #~ "Un modulo di interfaccia per il sistema X11R6 X Window, usando il " #~ "protocollo XIM." #~ msgid "_Trigger:" #~ msgstr "A_ttivatore:" #~ msgid "Select the trigger keys" #~ msgstr "Seleziona i tasti di attivazione" #~ msgid "" #~ "The key events to turn on/off SCIM input method. Click on the button on " #~ "the right to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le combinazioni di tasti per attivare/spegnere il metodo di inserimento. " #~ "Fai clic sul pulsante a destra per modificarle." #~ msgid "_Next input method:" #~ msgstr "Metodo di i_nserimento successivo:" #~ msgid "Select the next input method keys" #~ msgstr "Seleziona i tasti del metodo di inserimento successivo" #~ msgid "" #~ "The key events to switch to the next input method. Click on the button on " #~ "the right to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le combinazioni di tasti per passare al metodo di inserimento successivo. " #~ "Fai clic sul pulsante a destra per modificarle." #~ msgid "_Previous input method:" #~ msgstr "Metodo di inserimento _precedente:" #~ msgid "Select the previous input method keys" #~ msgstr "Seleziona i tasti del metodo di inserimento precedente" #~ msgid "" #~ "The key events to switch to the previous input method. Click on the " #~ "button on the right to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le combinazioni di tasti per passare al metodo di inserimento precedente. " #~ "Fai clic sul pulsante a destra per modificarle." #~ msgid "_Show input method menu:" #~ msgstr "Mo_stra il menu del metodo di inserimento:" #~ msgid "Select the show input method menu keys" #~ msgstr "Seleziona i tasti del menu del metodo di inserimento" #~ msgid "" #~ "The key events to show the input method menu. Click on the button on the " #~ "right to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le combinazioni di tasti per mostrare il menu del metodo di inserimento. " #~ "Fai clic sul pulsante sulla destra per modificarle." #~ msgid "XIM Settings" #~ msgstr "Impostazioni XIM" #~ msgid "_On The Spot" #~ msgstr "Al v_olo" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the OnTheSpot input style will be used when " #~ "the client supports it." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, sarà usato lo stile di inserimento al volo " #~ "quando il client lo supporterà." #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "A panel daemon based on GTK+-2.x library." #~ msgstr "Un demone di pannello basato sulle librerie GTK+-2.x." #~ msgid "ToolBar" #~ msgstr "Barra degli strumenti" #~ msgid "Always _show" #~ msgstr "Vi_sualizza sempre" #~ msgid "Auto s_nap" #~ msgstr "Agga_ncia automaticamente" #~ msgid "Show _input method icon" #~ msgstr "Mostra icona del metodo di _inserimento" #~ msgid "Show inp_ut method name" #~ msgstr "Mostra nome del metodo di ins_erimento" #~ msgid "Hide time_out:" #~ msgstr "Nasc_ondi scadenza:" #~ msgid "Show s_tick icon" #~ msgstr "Mostra icona dell'agganciamen_to" #~ msgid "Show s_etup icon" #~ msgstr "Mostra icona della configurazion_e" #~ msgid "Show _help icon" #~ msgstr "Mostra icona dell'ai_uto" #~ msgid "Show _property label" #~ msgstr "Mostra etichetta delle _proprietà" #~ msgid "Input window" #~ msgstr "Finestra di inserimento" #~ msgid "E_mbedded lookup table" #~ msgstr "Tabella di riferi_mento incorporata" #~ msgid "_Vertical lookup table" #~ msgstr "Tabella di riferimento _verticale" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Show tra_y icon" #~ msgstr "Mostra icona del vasso_io" #~ msgid "Stick _windows" #~ msgstr "Aggancia _finestre" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Carattere:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the toolbar will be always shown on the screen." #~ "Otherwise, it will be hidden when SCIM is deactivated." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, la barra degli strumenti sarà sempre " #~ "visualizzata sullo schermo. Altrimenti, sarà nascosta quando SCIM è " #~ "disattivato." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the toolbar will be snapped to the screen " #~ "border." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, la barra degli strumenti sarà agganciata al " #~ "bordo dello schermo." #~ msgid "" #~ "The toolbar will be hidden out after this timeout is elapsed. This option " #~ "is only valid when \"Always show\" is checked. Set to zero to disable " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "La barra degli strumenti sarà nascosta dopo che sarà passato questo " #~ "tempo. Questa opzione è valida solo quando \"Visualizza sempre\" è " #~ "segnato. Imposta a zero per disabilitare questo comportamento." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the input method icon will be showed on the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del metodo di inserimento sarà " #~ "mostrata nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the input method name will be showed on the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, il nome del metodo di inserimento sarà " #~ "mostrato nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the stick icon will be showed on the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona dell'agganciamento sarà mostrata " #~ "sulla barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the setup icon will be showed on the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona della configurazione sarà mostrato " #~ "nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the help icon will be showed on the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona dell'aiuto sarà mostrato nella barra " #~ "degli strumenti." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text label of input method properties will " #~ "be showed on the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, l'etichetta di testo del metodo di " #~ "inserimento sarà mostrata nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the lookup table will be embedded into the " #~ "input window." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella di riferimento sarà incorporata " #~ "nella finestra di inserimento." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the lookup table will be displayed vertically." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, la tabella di riferimento sarà mostrata " #~ "verticalmente." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the tray icon will be showed on the desktop's " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, l'icona del vassoio sarà mostrata nel " #~ "pannello del desktop." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the toolbar, input and lookup table windows " #~ "will be sticked to its original position." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è segnata, la barra degli strumenti, le finestre di " #~ "inserimento e della tabella di riferimento saranno agganciate alla loro " #~ "posizione originale." #~ msgid "The font setting will be used in the input and lookup table windows." #~ msgstr "" #~ "L'impostazione del carattere sarà usata nelle finestre di inserimento e " #~ "della tabella di riferimento." #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Seleziona il carattere dell'interfaccia" #~ msgid "SCIM" #~ msgstr "SCIM" #~ msgid "FrontEnd" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "IMEngine" #~ msgstr "IMEngine" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pannello" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Failed to load any Config Modules!" #~ msgstr "Caricamento di qualsiasi modulo di configurazione non riuscito." #~ msgid "SCIM Input Method Setup" #~ msgstr "Configurazione del metodo di inserimento SCIM" #~ msgid "" #~ " Smart Common Input Method platform \n" #~ "\n" #~ "GUI Setup Utility\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2002-2004, James Su <suzhe@tsinghua.org." #~ "cn>" #~ msgstr "" #~ "Piattaforma del metodo di inserimento comune " #~ "intelligente \n" #~ "\n" #~ "Programma di configurazione GUI\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright 2002-2004, James Su <suzhe@tsinghua.org." #~ "cn>" #~ msgid "_Current Config Module:" #~ msgstr "Modulo di _configurazione attuale:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The Setup for %s modules." #~ msgstr "La configurazione per %s moduli." #~ msgid "The installed input method services:" #~ msgstr "I servizi di metodo di inserimento installati:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "Are you sure to quit SCIM Setup?" #~ msgstr "Sei sicuro di uscire dalla configurazione di SCIM?" #~ msgid "You can enable/disable installed input methods here." #~ msgstr "Qui puoi abilitare/disabilitare i metodi di inserimento installati." #~ msgid "Current Config Module has been changed to %s." #~ msgstr "Il modulo di configurazione attuale è stato cambiato in %s." #~ msgid "" #~ "Not all configuration can be reloaded on the fly. Don't forget to restart " #~ "SCIM in order to let all of the new configuration take effect." #~ msgstr "" #~ "Non tutte le configurazioni possono essere ricaricate al volo. Non " #~ "dimenticarti di riavviare SCIM per permettere a tutte le nuove " #~ "configurazioni di avere effetto." #~ msgid "Setup utility for Smart Common Input Method platform" #~ msgstr "" #~ "Programma di configurazione per il metodo inserimento comune intelligente" #~ msgid "SCIM Help" #~ msgstr "Aiuto di SCIM" #~ msgid "Smart Common Input Method" #~ msgstr "Metodo inserimento comune intelligente" #~ msgid "Stick/unstick the input window and the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Aggancia/sgancia la finestra di inserimento e la barra degli strumenti." #~ msgid "Start the SCIM Setup Utility." #~ msgstr "Avvia il programma di configurazione di SCIM." #~ msgid "Show a brief help about SCIM and the current input method." #~ msgstr "" #~ "Visualizza un breve aiuto su SCIM e il metodo di inserimento attuale." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(C) 2002-2004 James Su " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(C) 2002-2004 James Su " #~ msgid "Reload Configuration" #~ msgstr "Ricarica configurazione" #~ msgid "Stick Windows" #~ msgstr "Aggancia finestre" #~ msgid "Setup ..." #~ msgstr "Configurazione..." #~ msgid "Help ..." #~ msgstr "Aiuto..." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posizione del cursore" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "La posizione attuale del cursore di inserimento in caratteri." #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Lunghezza massima" #~ msgid "" #~ "Maximum number of characters for this string view. Zero if no maximum." #~ msgstr "" #~ "Il numero massimo di caratteri per questa vista stringhe. Zero se non ce " #~ "n'è." #~ msgid "Maximum width" #~ msgstr "Larghezza massima" #~ msgid "Maximum width of this string view." #~ msgstr "Larghezza massima di questa vista stringhe." #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "Ha cornice" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from string view." #~ msgstr "Se falso, rimuove la cornice esterna dalla vista stringhe." #~ msgid "Draw cursor" #~ msgstr "Disegna cursore" #~ msgid "TRUE draw blinking cursor." #~ msgstr "Se vero, disegna un cursore lampeggiante." #~ msgid "Auto move cursor" #~ msgstr "Spostamento automatico del cursore" #~ msgid "TRUE auto move cursor position when mouse clicking." #~ msgstr "" #~ "Se vero, sposta automaticamente la posizione del cursore quando si fa " #~ "clic con il mouse." #~ msgid "Forward button press event" #~ msgstr "Inoltra evento di pressione di pulsante" #~ msgid "TRUE forward button press event to user program." #~ msgstr "" #~ "Se vero, inoltra evento di pressione di pulsante al programma utente." #~ msgid "Auto resize the widget to fit the string" #~ msgstr "Ridimensiona automaticamente l'oggetto per adattarsi alla stringa" #~ msgid "TRUE Auto resize on." #~ msgstr "Se vero, attiva il ridimensionamento automatico." #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "Larghezza in caratteri" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the string view." #~ msgstr "Numero di caratteri per cui lasciare spazio nella vista stringhe." #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "Scostamento dello scorrimento" #~ msgid "" #~ "Number of pixels of the string view scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "" #~ "Numero di pixel nella vista stringhe scorsi a sinistra dello schermo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "The contents of the string view" #~ msgstr "Il contenuti della vista stringhe" #~ msgid "Selected _Keys:" #~ msgstr "Tasti sele_zionati:" #~ msgid "Key Code:" #~ msgstr "Codice del tasto:" #~ msgid "Modifiers:" #~ msgstr "Modificatori:" #~ msgid "_Ctrl" #~ msgstr "_Ctrl" #~ msgid "A_lt" #~ msgstr "A_lt" #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Shift" #~ msgid "_Release" #~ msgstr "_Rilascio" #~ msgid "" #~ "Press a key (or a key combination).\n" #~ "This dialog will be closed when the key is released." #~ msgstr "" #~ "Premi un tasto (o una combinazione di tasti).\n" #~ "Questa finestra sarà chiusa quando il tasto sarà rilasciato." #~ msgid "Grabbing a key." #~ msgstr "Cattura di un tasto." #~ msgid "Key Selection" #~ msgstr "Selezione dei tasti" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientazione" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientazione del vassoio."