# Italian translation of Folks # Copyright (C) 2012 # This file is distributed under the same license as the Folks package. # Gianvito Cavasoli , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: folks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 10:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-16 14:23+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. The timeout after which we consider a property change to have failed if we #. * haven't received a property change notification for it. #. seconds #. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in #. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not #. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available #. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy #. * the msgid to the msgstr unchanged). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65 msgid "Starred in Android" msgstr "" #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is a persona UID. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:671 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed." msgstr "" "La rubrica «%s» non è in rete, quindi non è possibile rimuovere il contatto " "«%s»." #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:677 #, c-format msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Permesso negato per rimuovere il contatto «%s»: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682 #, c-format msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s" msgstr "" "La rimozione dei contatti non è supportata da questo archivio personale: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:711 #, c-format msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Impossibile rimuovere il contatto «%s»: %s" #. Translators: the parameter is an address book #. * URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:801 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:992 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline." msgstr "La rubrica «%s» non è in rete." #. Translators: the first parameter is an address #. * book URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:806 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:997 #, c-format msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s" msgstr "Permesso negato per aprire la rubrica «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:839 #, c-format msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s" msgstr "Impossibile aprire la rubrica «%s»: %s" #. Translators: the parameteter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:905 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:935 #, c-format msgid "Couldn't get address book capabilities: %s" msgstr "Impossibile ottenere le funzionalità della rubrica: %s" #. Translators: the parameter is an address book URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:951 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’." msgstr "Impossibile ottenere la visualizzazione per la rubrica «%s»" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1030 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s" msgstr "Impossibile ottenere la visualizzazione per la rubrica «%s»: %s" #. Translators: the parameter is the name of a property on a #. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g. #. * lowercase with hyphens to separate words). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1390 #, c-format msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout." msgstr "" "La modifica della proprietà «%s» non è riuscita a causa del tempo scaduto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1428 #: ../folks/avatar-details.vala:63 msgid "Avatar is not writeable on this contact." msgstr "L'avatar non è scrivibile in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1449 #: ../folks/web-service-details.vala:123 msgid "Web service addresses are not writeable on this contact." msgstr "Gli indirizzi dei servizi web non sono scrivibili in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1485 #: ../folks/url-details.vala:152 msgid "URLs are not writeable on this contact." msgstr "Gli URL non sono scrivibili in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1566 #: ../folks/local-id-details.vala:64 msgid "Local IDs are not writeable on this contact." msgstr "Gli ID locali non sono scrivibili in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1595 msgid "The contact cannot be marked as favourite." msgstr "Impossibile marcare il contatto come preferito." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1667 #, c-format msgid "Can't update avatar: %s" msgstr "Impossibile aggiornare l'avatar: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1678 #: ../folks/email-details.vala:120 msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact." msgstr "Gli indirizzi mail non sono scrivibili in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1696 #: ../folks/phone-details.vala:224 msgid "Phone numbers are not writeable on this contact." msgstr "I numeri di telefono non sono scrivibili in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1714 #: ../folks/postal-address-details.vala:361 msgid "Postal addresses are not writeable on this contact." msgstr "Gli indirizzi postali non sono scrivibili in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1785 #: ../folks/name-details.vala:283 msgid "Full name is not writeable on this contact." msgstr "Il nome completo non è scrivibile in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1807 #: ../folks/name-details.vala:321 msgid "Nickname is not writeable on this contact." msgstr "Il soprannome non è scrivibile in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1829 #: ../folks/note-details.vala:138 msgid "Notes are not writeable on this contact." msgstr "Le note non sono scrivibili in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1861 #: ../folks/birthday-details.vala:62 msgid "Birthday is not writeable on this contact." msgstr "Il compleanno non è scrivibile in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1905 #: ../folks/role-details.vala:279 msgid "Roles are not writeable on this contact." msgstr "I ruoli non sono scrivibili in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2006 #: ../folks/name-details.vala:246 msgid "Structured name is not writeable on this contact." msgstr "Il nome strutturato non è scrivibile in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2045 #: ../folks/im-details.vala:136 msgid "IM addresses are not writeable on this contact." msgstr "" "Gli indirizzi di messaggistica istantanea non sono scrivibili in questo " "contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2095 #: ../folks/group-details.vala:174 msgid "Groups are not writeable on this contact." msgstr "I gruppi non sono scrivibili in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2110 msgid "My Contacts is only available for Google Contacts" msgstr "Miei contatti è solo disponibile per i Contatti Google" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2181 #: ../folks/gender-details.vala:79 msgid "Gender is not writeable on this contact." msgstr "Il sesso non è scrivibile in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2219 #: ../folks/anti-linkable.vala:81 msgid "Anti-links are not writeable on this contact." msgstr "Gli anti-links non sono scrivibili in questo contatto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2262 #: ../folks/location-details.vala:129 msgid "Location is not writeable on this contact." msgstr "La posizione non è scrivibile in questo contatto." #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2439 #, c-format msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s" msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2448 #, c-format msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s" msgstr "Valore non valido per la proprietà «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2474 #, c-format msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s" msgstr "Errore sconosciuto di impostazione della proprietà «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:233 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s" msgstr "La chiave di relazione del file «%s» non può essere caricata: %s" #. Translators: the first parameter is a path, and the #. * second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:255 #, c-format msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s" msgstr "La chiave di relazione della directory «%s» non può essere creata: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:279 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s" msgstr "La chiave di relazione del file «%s» non può essere creata: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:470 #, c-format msgid "Could not write updated key file '%s': %s" msgstr "Impossibile scrivere un file chiave «%s» aggiornato: %s" #. Translators: this is an error message for if the user #. * provides an invalid IM address. The first parameter is #. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is #. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:172 #, c-format msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s" msgstr "" "Indirizzo di messaggistica istantanea «%s» non valido per il protocollo " "«%s»: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:430 #, c-format msgid "Couldn't load data from key file: %s" msgstr "Impossibile caricare i dati dal file chiave: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392 #, c-format msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s" msgstr "Impossibile preparare il servizio libsocialweb: %s" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350 msgid "No capabilities were found." msgstr "Nessuna funzionalità è stata trovata." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372 msgid "No contacts capability was found." msgstr "Nessuna funzionalità di contatti è stata trovata." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393 msgid "Error opening contacts view." msgstr "Errore nell'apertura della visualizzazione dei contatti." #. Translators: the first parameter is the display name for #. * the Telepathy account, and the second is an error #. * message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:814 #, c-format msgid "" "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': %s" msgstr "" "Impossibile determinare se si può impostare degli alias nell'account " "Telepathy «%s»: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1278 msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed." msgstr "" "I contatti Telepathy che rappresentano l'utente locale non possono essere " "rimossi." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1289 #, c-format msgid "Failed to remove a persona from store: %s" msgstr "Rimozione di un contatto dall'archivio non riuscita: %s" #. Translators: the first two parameters are store identifiers and #. * the third is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324 #, c-format msgid "" "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" " contact (provided: '%s')\n" msgstr "" "L'archivio personale (%s, %s) richiede i seguenti dettagli:\n" " contatto (fornito da: «%s»)\n" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1339 msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline." msgstr "" "Impossibile creare un nuovo contatto Telepathy quando non si è in rete." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1357 #, c-format msgid "Failed to add a persona from details: %s" msgstr "Aggiunta di un profilo dai dettagli non riuscita: %s" #. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application, #. * and should not be translated. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1377 msgid "" "Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger " "service." msgstr "" "Modifica dei preferiti non riuscita senza una connessione al servizio " "telepathy-logger." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1383 msgid "" "Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no " "attached TpContact." msgstr "" "Modifica degli stati dei preferiti dei profili Telepathy non riuscita perché " "non ha allegato TpContact." #. Translators: the parameter is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1401 #, c-format msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’." msgstr "" "Modifica dello stato di preferito del contatto Telepathy «%s» non riuscita." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1433 #, c-format msgid "Failed to change contact's alias: %s" msgstr "Modifica dell'alias del contatto non riuscita: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1514 msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact." msgstr "" "Le informazioni estese possono essere impostate solo sul contatto Telepathy " "dell'utente." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1543 msgid "" "Extended information cannot be written because the store is disconnected." msgstr "" "Le informazioni estese non possono essere scritte perché l'archivio non è " "connesso." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:499 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:520 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:572 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:586 #, c-format msgid "Failed to change group membership: %s" msgstr "Cambio di appartenenza a un gruppo non riuscito: %s" #. Translators: "account" refers to an instant messaging #. * account. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:502 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:575 msgid "Account is offline." msgstr "L'account è fuori rete." #. Translators: the first parameter is the unknown key that #. * was received with the details params, and the second #. * identifies the persona store. #: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:742 #, c-format msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'." msgstr "Parametro «%s» passato all'archivio personale «%s» non riconosciuto." #: ../folks/alias-details.vala:61 msgid "Alias is not writeable on this contact." msgstr "L'alias non è scrivibile in questo contatto." #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:627 #, c-format msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgstr "Errore nell'elencare i contenuti della cartella «%s»: «%s»" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:757 #, c-format msgid "File or directory '%s' does not exist." msgstr "Il file o la directory «%s» non esiste." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:763 #, c-format msgid "Failed to get content type for '%s'." msgstr "Recupero del tipo di contenuto di «%s» non riuscito." #: ../folks/birthday-details.vala:93 msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact." msgstr "L'ID dell'evento del compleanno non è scrivibile in questo contatto." #: ../folks/favourite-details.vala:58 msgid "Favorite status is not writeable on this contact." msgstr "Lo stato di preferito non è scrivibile in questo contatto." #. Translators: the parameter is an IM address. #: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192 #: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241 #, c-format msgid "The IM address '%s' could not be understood." msgstr "Impossibile riconoscere l'indirizzo di messaggistica istantanea «%s»." #. Translators: the first parameter is a persona store identifier #. * and the second is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:935 #, c-format msgid "Error preparing persona store '%s': %s" msgstr "Errore nella preparazione dell'archivio personale «%s»: %s" #. Translators: the parameter is a property name. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1158 #: ../folks/individual-aggregator.vala:1386 #, c-format msgid "Unknown property '%s' in linkable property list." msgstr "Proprietà «%s» nell'elenco delle proprietà collegabili sconosciuta." #. Translators: the first parameter is a store identifier #. * and the second parameter is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1857 #, c-format msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s" msgstr "" "Aggiunta del contatto per l'ID dell'archivio personale «%s» non riuscita: %s" #: ../folks/individual-aggregator.vala:1958 msgid "Can’t link personas with no primary store." msgstr "Impossibile collegare dei profili senza un archivio primario." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1959 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2291 #, c-format msgid "" "Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or " "failed to load." msgstr "" "L'archivio personale «%s:%s» è configurato come primario, ma non può essere " "trovato oppure il caricamento non è riuscito." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1960 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2292 #, c-format msgid "" "Check the relevant service is running, or change the default store in that " "service or using the “%s” GSettings key." msgstr "" "Verificare che il corrispondente servizio sia in esecuzione, o cambiare " "l'archivio predefinito del servizio o usare la chiave GSettings «%s»." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1992 msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked." msgstr "" "Gli anti-links non possono essere rimossi fra contatti che sono collegati." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2290 msgid "Can’t add personas with no primary store." msgstr "Impossibile aggiungere dei profili senza un archivio primario." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2301 #, c-format msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store." msgstr "" "Impossibile scrivere le proprietà richieste («%s») dell'archivio scrivibile." #: ../folks/individual.vala:217 ../folks/individual.vala:370 #: ../folks/individual.vala:479 ../folks/individual.vala:730 #: ../folks/individual.vala:808 #, c-format msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found." msgstr "" "Modifica della proprietà «%s» non riuscita: nessun profilo adatto è stato " "trovato." #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1 msgid "Primary store ID" msgstr "ID archivio primario" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store " "linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, " "separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”." msgstr "" "L'ID dell'archivio personale che gli utenti dovrebbero usare come primario " "(ad esempio per salvare i dati di collegamento). Il tipo di ID dell'archivio " "può opzionalmente essere preceduto e separato da due punti. Per esempio: " "«eds:system-address-book» or «key-file»." #: ../folks/postal-address-details.vala:231 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" #: ../folks/presence-details.vala:159 msgid "Unknown status" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../folks/presence-details.vala:161 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: ../folks/presence-details.vala:165 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../folks/presence-details.vala:167 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../folks/presence-details.vala:169 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../folks/presence-details.vala:171 msgid "Extended away" msgstr "Assenza prolungata" #: ../folks/presence-details.vala:173 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../folks/presence-details.vala:175 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../folks/role-details.vala:150 #, c-format msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s" msgstr "Titolo: %s, Organizzazione: %s, Ruolo: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:49 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Il file %s non esiste." #. Translators: the first parameter is a filename, and the second #. * is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:65 #, c-format msgid "Failed to get information about file %s: %s" msgstr "Recupero informazioni sul file %s non riuscito: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:72 #, c-format msgid "File %s is not readable." msgstr "Il file %s non è leggibile." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:82 #, c-format msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file «%s» dell'elenco degli amici di Pidgin." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:97 #, c-format msgid "" "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could " "not be found or was not recognized." msgstr "" "Impossibile caricare il file «%s» dell'elenco degli amici di Pidgin: " "impossibile trovare l'elemento di root o non è stato riconosciuto." #. Translators: the first parameter is the number of buddies which #. * were successfully imported, and the second is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:117 #, c-format msgid "Imported %u buddy from '%s'." msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'." msgstr[0] "Importato %u amico da «%s»." msgstr[1] "Importati %u amici da «%s»." #. Translators: the first parameter is a persona identifier, #. * and the second is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:164 #, c-format msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s" msgstr "Errore nel modificare il gruppo del contatto «%s»: %s" #. Translators: the parameter is the buddy's IM address. #: ../tools/import-pidgin.vala:221 #, c-format msgid "" "Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n" "%s" msgstr "" "Ignorato amico con nessun alias e solo un indirizzo di messaggistica " "istantanea:\n" "%s" #: ../tools/import-pidgin.vala:244 #, c-format msgid "" "Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s\n" "Error: %s\n" msgstr "" "Creazione di un nuovo contatto per l'amico con l'alias «%s» e indirizzi di " "messaggistica istantanea non riuscita:\n" "%s\n" "Errore: %s\n" #. Translators: the first parameter is a persona identifier, the #. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM #. * addresses each on a new line. #: ../tools/import-pidgin.vala:258 #, c-format msgid "" "Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s" msgstr "" "Creato il contatto «%s» per l'amico con l'alias «%s» e gli indirizzi di " "messaggistica istantanea:\n" "%s" #: ../tools/import.vala:44 msgid "Source backend name (default: 'pidgin')" msgstr "Nome del sorgente del backend (predefinito: «pidgin»)" #: ../tools/import.vala:47 msgid "Source filename (default: specific to source backend)" msgstr "" "Nome del file sorgente (predefinito: specifico per il sorgente del backend)" #: ../tools/import.vala:57 msgid "— import meta-contact information to libfolks" msgstr "— importa in libfolks le informazioni sui meta contatti" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:67 #, c-format msgid "Couldn't parse command line options: %s" msgstr "Impossibile analizzare le opzioni della riga di comando: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:108 #, c-format msgid "Couldn't load the backends: %s" msgstr "Impossibile caricare i backend: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:119 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend." msgstr "Impossibile caricare il backend «%s»." #. Translators: the first parameter is a backend identifier and the #. * second parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:132 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s" msgstr "Impossibile preparare il backend «%s»: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:145 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store." msgstr "Impossibile caricare il backend dell'archivio personale «%s»." #: ../tools/import.vala:166 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s" msgstr "Impossibile preparare il backend dell'archivio personale «%s»: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:184 #, c-format msgid "Error importing contacts: %s" msgstr "Errore nell'importazione dei contatti: %s" #. Translators: both parameters are identifiers for backends. #: ../tools/import.vala:198 #, c-format msgid "" "Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported " "source backend." msgstr "" "Nome del sorgente del backend «%s» non riconosciuto. Attualmente «%s» è il " "solo sorgente backend supportato."