# Italian translation for help2man. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-1.40.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-26 21:02+1100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 22:17+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: help2man:74 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ A UNO\n" "SCOPO PARTICOLARE.\n" "\n" "Scritto da Brendan O'Dea \n" #: help2man:85 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output " "on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\"%s\" genera una pagina man dall'output di \"--help\" e \"--version\".\n" "\n" "Uso: %s [OPZIONE]... ESEGUIBILE\n" "\n" " -n, --name=STRINGA Descrizione per il paragrafo NOME\n" " -s, --section=SEZIONE Numero di sezione per la pagina di manuale (1, 6, " "8)\n" " -m, --manual=TESTO Nome del manuale (Comandi utente, ...)\n" " -S, --source=TESTO Provenienza del programma (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRINGA Seleziona la localizzazione (predefinita \"C\")\n" " -i, --include=FILE Include il materiale proveniente dal \"FILE\"\n" " -I, --opt-include=FILE Include il materiale proveniente dal \"FILE\" se " "esiste\n" " -o, --output=FILE Invia l'output su \"FILE\"\n" " -p, --info-page=TESTO Nome del manuale Texinfo\n" " -N, --no-info Elimina il riferimento al manuale Texinfo\n" " -l, --libtool Esclude \"lt-\" dal nome del programma\n" " --help Stampa questo aiuto ed esce\n" " --version Stampa il numero di versione ed esce\n" "\n" "L'ESEGUIBILE dovrebbe accettare le opzioni \"--help\" e \"--version\" e " "produrre output su\n" "stdout sebbene le alternative possano essere specificate usando:\n" "\n" " -h, --help-option=STRINGA Stringa con opzione alternativa per l'aiuto\n" " -v, --version-option=STRINGA Stringa con opzione alternativa per la " "versione\n" " --version-string=STRINGA Stringa della versione\n" " --no-discard-stderr Include lo stderr nell'analisi dell'output " "dell'opzione\n" "\n" "Segnalare i bug a .\n" #: help2man:183 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: impossibile aprire \"%s\" (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:209 help2man:328 help2man:334 help2man:685 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: help2man:209 help2man:403 help2man:685 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: nessuna informazione valida trovata in \"%s\"" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:277 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: help2man:284 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: impossibile fare l'unlink di %s (%s)" #: help2man:288 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: impossibile creare %s (%s)" #: help2man:342 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- pagina di manuale per %s %s" #: help2man:356 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilità di amministrazione del sistema" #: help2man:357 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: help2man:358 msgid "User Commands" msgstr "Comandi utente" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:369 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: help2man:370 msgid "or" msgstr "o" #: help2man:407 help2man:685 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:432 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Segnalare +i +bug|Inviare +le +segnalazioni +bug" #: help2man:433 msgid "Written +by" msgstr "Scritto +da" #: help2man:434 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: help2man:435 msgid "Environment" msgstr "Variabili d'ambiente" #: help2man:436 msgid "Files" msgstr "File" #: help2man:437 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: help2man:438 msgid "This +is +free +software" msgstr "Questo +è +software +libero" #: help2man:452 help2man:685 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #: help2man:457 help2man:686 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" #: help2man:462 help2man:686 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "FILE" #: help2man:467 help2man:590 help2man:686 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #: help2man:483 help2man:611 help2man:687 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #: help2man:489 help2man:617 help2man:687 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SEGNALAZIONE BUG" #: help2man:495 help2man:686 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #: help2man:649 help2man:687 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #: help2man:652 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "L'intera documentazione di\n" ".B %s\n" "è mantenuta come un manuale Texinfo. Se i programmi\n" ".B info\n" "e\n" ".B %s\n" "sono installati correttamente, il comando\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "dovrebbe dare accesso al manuale completo.\n" #: help2man:718 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: errore scrivendo su %s (%s)" #: help2man:744 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: impossibile ottenere informazioni su \"%s\" da %s%s" #: help2man:746 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Usare \"--no-discard-stderr\" se l'opzione produce un output su stderr" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "File di inclusione per la pagina man di help2man" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- genera una semplice pagina di manuale" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "FILE DI INCLUSIONE" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Nell'output generato possono essere inclusi materiali aggiuntivi con le " "opzioni\n" ".B \\-\\-include\n" "e\n" ".BR \\-\\-opt\\-include .\n" "Il formato è semplice:\n" "\n" " [sezione]\n" " testo\n" "\n" " /modello/\n" " testo\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Blocchi di testo letterale *roff sono inseriti all'interno dell'output\n" "all'inizio della\n" ".BI [ sezione ]\n" "fornita (ignorando la differenza tra maiuscole e minuscole)\n" "oppure dopo un paragrafo che corrisponde al\n" ".BI / modello /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "I modelli usano la sintassi delle espressioni regolari Perl e possono essere " "seguiti dai\n" "modificatori\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "oppure\n" ".I m\n" "(consultare\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Le righe precedenti la prima sezione o i modelli che iniziano con \"\\-\" " "sono\n" "elaborati come opzioni. Qualsiasi altra cosa è ignorata in silenzio e può " "essere\n" "usata per commenti, parole chiave RCS e simili.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "L'ordine di output delle sezioni (per quelle incluse) è:" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "altre" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "Qualsiasi sezione\n" ".B [NOME]\n" "o\n" ".B [SINTASSI]\n" "che compare nel file di inclusione andrà a sostituire quelle che sarebbero\n" "prodotte automaticamente (anche se è sempre possibile annullare le\n" "prime con\n" ".B --name\n" "se necessario).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Altre sezioni sono inserite prima di quelle automaticamente prodotte in " "output\n" "per le sezioni standard fornite precedentemente, oppure sono incluse in\n" ".I altre\n" "(come sopra) nell'ordine riscontrato nel file di inclusione.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÀ" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "L'ultima versione di questa distribuzione è disponibile online su:"