# Italian translation for GLIB # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2002 # Luca Ferretti , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-30 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 17:16+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glib/gconvert.c:403 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" #: ../glib/gconvert.c:407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:605 ../glib/gconvert.c:892 ../glib/giochannel.c:1318 #: ../glib/giochannel.c:1360 ../glib/giochannel.c:2202 ../glib/gutf8.c:911 #: ../glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione" #: ../glib/gconvert.c:610 ../glib/gconvert.c:825 ../glib/giochannel.c:1325 #: ../glib/giochannel.c:2214 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Errore durante la conversione: %s" #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso" # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice #: ../glib/gconvert.c:801 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1601 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file://\"" #: ../glib/gconvert.c:1611 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'" #: ../glib/gconvert.c:1628 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI \"%s\" non è valido" #: ../glib/gconvert.c:1640 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido" #: ../glib/gconvert.c:1656 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide" #: ../glib/gconvert.c:1750 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto" #: ../glib/gconvert.c:1760 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome host non valido" #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:140 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:498 ../glib/gfileutils.c:566 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:511 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:588 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:637 ../glib/gfileutils.c:720 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallito: fstat() fallita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:684 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s" # Il secondo %s è qualcosa tipo # # char c[2]; # c[1] = dir_separator; # c[2] = '\0'; # #: ../glib/gfileutils.c:1011 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1025 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Il modello \"%s\" non termina per XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1048 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1424 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1445 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Collegamenti simbolici non supportati" #: ../glib/giochannel.c:1146 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "" "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" #: ../glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1495 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1542 ../glib/giochannel.c:1799 #: ../glib/giochannel.c:1885 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura" # era 'termina con un con carattere non completo' # L'ho cambiata per essere + simile all'originale #: ../glib/giochannel.c:1622 ../glib/giochannel.c:1699 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Il canale termina in un carattere parziale" #: ../glib/giochannel.c:1685 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Errore alla riga %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')" #: ../glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere " "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole " "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità" #: ../glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Nome di entità '%s' sconosciuto" #: ../glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata " "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In " "tal caso ricorrere a \"&\"" #: ../glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una cifra all'interno di un " "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente la cifra è troppo grande" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso" #: ../glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere una cifra, come dž" #: ../glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente " "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di " "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\"" #: ../glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Riferimento ad entità non terminato" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Riferimento a carattere non terminato" #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido" #: ../glib/gmarkup.c:1053 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. )" #: ../glib/gmarkup.c:1093 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con " "il nome di un elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1157 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag " "di inizio dell'elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1246 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome " "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1288 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per " "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un " "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di " "un attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1377 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il " "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento " "\"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1522 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome " "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1573 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto" #: ../glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1729 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi" #: ../glib/gmarkup.c:1743 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare " "d'apertura '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1751 ../glib/gmarkup.c:1795 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s" "\" era l'ultimo elemento aperto" #: ../glib/gmarkup.c:1759 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di " "chiusura per il tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1770 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue " "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore" #: ../glib/gmarkup.c:1788 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di " "attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1803 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura " "per l'elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1809 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o " "istruzione di processo" #: ../glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting" #: ../glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Carattere di quoting non accoppitato nella riga di comando o nel testo con " "quoting di shell" #: ../glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente a %" "c (il testo era \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)" #: ../glib/gspawn-win32.c:264 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1350 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita" #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1014 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita" #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1219 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita" #: ../glib/gspawn-win32.c:590 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Esecuzione del programma helper fallita" #: ../glib/gspawn-win32.c:789 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() durante la lettura dei dati da " "un processo figlio" #: ../glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita" #: ../glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Errore inatteso in select() durante la lettura dei dati da un processo " "figlio (%s)" #: ../glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1079 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita" #: ../glib/gspawn.c:1229 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita" #: ../glib/gspawn.c:1239 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita" #: ../glib/gspawn.c:1248 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita" #: ../glib/gspawn.c:1256 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1278 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%" "s) fallita" #: ../glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione" #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16" #: ../glib/goption.c:405 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:405 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPZIONE...]" #: ../glib/goption.c:494 msgid "Help Options:" msgstr "Opzioni di aiuto:" #: ../glib/goption.c:494 msgid "Show help options" msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" #: ../glib/goption.c:498 msgid "Show all help options" msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto" #: ../glib/goption.c:547 msgid "Application Options:" msgstr "Opzioni dell'applicazione:" #: ../glib/goption.c:586 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per --%s" #: ../glib/goption.c:596 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo" #: ../glib/goption.c:1323 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opzione %s sconoscuta" # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI # # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone. #: ../glib/gkeyfile.c:338 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory dei dati" #: ../glib/gkeyfile.c:371 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../glib/gkeyfile.c:379 msgid "File is empty" msgstr "Il file è vuoto" #: ../glib/gkeyfile.c:689 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un " "gruppo o un commento valido" #: ../glib/gkeyfile.c:757 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo" #: ../glib/gkeyfile.c:800 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1009 ../glib/gkeyfile.c:1155 ../glib/gkeyfile.c:2160 #: ../glib/gkeyfile.c:2225 ../glib/gkeyfile.c:2343 ../glib/gkeyfile.c:2411 #: ../glib/gkeyfile.c:2596 ../glib/gkeyfile.c:2769 ../glib/gkeyfile.c:2824 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1167 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1268 ../glib/gkeyfile.c:1377 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è in " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1768 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere " "interpretato." #: ../glib/gkeyfile.c:1985 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non " "può essere interpretato." #: ../glib/gkeyfile.c:2175 ../glib/gkeyfile.c:2358 ../glib/gkeyfile.c:2836 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3031 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3055 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga" #: ../glib/gkeyfile.c:3171 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero." #: ../glib/gkeyfile.c:3199 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."