# Italian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-1.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-24 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 08:54+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: lib/libdevmapper.c:181 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Impossibile inizializzare device-mapper. Forse il modulo kernel dm_mod non è caricato.\n" #: lib/libdevmapper.c:395 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Il DM-UUID per il device %s è stato troncato.\n" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Il sistema non ha un'entropia sufficiente mentre viene generata la chiave di volume.\n" "Muovere il mouse o digitare del testo in un'altra finestra per accumulare più eventi casuali.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generazione chiave (%d%% completato).\n" #: lib/random.c:167 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Errore fatale durante l'inizializzazione dell'RNG.\n" #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Qualità richiesta per l'RNG sconosciuta.\n" #: lib/random.c:199 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Errore %d nel leggere dall'RNG: %s\n" #: lib/setup.c:127 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto RNG.\n" #: lib/setup.c:133 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto.\n" #: lib/setup.c:162 #, c-format msgid "Cannot read %d byte from key file %s.\n" msgid_plural "Cannot read %d bytes from key file %s.\n" msgstr[0] "Impossibile leggere %d byte dal file chiave %s.\n" msgstr[1] "Impossibile leggere %d byte dal file chiave %s.\n" #: lib/setup.c:177 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "L'algoritmo di hash %s non è supportato.\n" #: lib/setup.c:180 lib/loopaes/loopaes.c:87 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave (usando l'hash %s).\n" #: lib/setup.c:215 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tutti gli slot di chiave sono pieni.\n" #: lib/setup.c:222 lib/setup.c:317 lib/setup.c:793 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d.\n" #: lib/setup.c:228 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d è pieno, selezionarne un altro.\n" #: lib/setup.c:246 src/cryptsetup.c:612 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Inserire una delle passphrase LUKS rimanenti: " #: lib/setup.c:266 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "Slot di chiave %d verificato.\n" #: lib/setup.c:306 src/cryptsetup.c:640 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Inserire la passphrase LUKS da eliminare: " #: lib/setup.c:312 src/cryptsetup.c:601 src/cryptsetup.c:655 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Slot di chiave %d selezionato per l'eliminazione.\n" #: lib/setup.c:323 src/cryptsetup.c:604 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Chiave %d non attiva. Impossibile ripulirla.\n" #: lib/setup.c:329 src/cryptsetup.c:611 src/cryptsetup.c:658 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Questo è l'ultimo slot di chiave. Il device sarà inutilizzabile dopo aver eliminato questa chiave." #: lib/setup.c:379 lib/setup.c:1930 lib/setup.c:1997 lib/setup.c:2096 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Esiste già un device %s.\n" #: lib/setup.c:384 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "Dimensione della chiave (%d) non valida.\n" #: lib/setup.c:470 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Inserire la passphrase per %s: " #: lib/setup.c:634 lib/setup.c:1662 lib/setup.c:2006 lib/setup.c:2019 #: src/cryptsetup.c:271 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Inserire la passphrase: " #: lib/setup.c:677 lib/setup.c:1098 lib/setup.c:1419 lib/setup.c:2148 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Il device %s non è attivo.\n" #: lib/setup.c:785 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Non è stato rilevato alcun modello noto di specifica di cifrario.\n" #: lib/setup.c:799 src/cryptsetup.c:479 src/cryptsetup.c:872 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Inserire la passphrase LUKS: " #: lib/setup.c:1030 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Impossibile trovare un device di loopback libero.\n" #: lib/setup.c:1038 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Collegamento del device di loopback non riuscito (è richiesto un device di loop con flag autoclear).\n" #: lib/setup.c:1113 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Device sottostante a quello cifrato %s scomparso.\n" #: lib/setup.c:1205 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Parametri di cifratura in chiaro non validi.\n" #: lib/setup.c:1210 lib/setup.c:1307 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Dimensione della chiave non valida.\n" #: lib/setup.c:1249 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossibile formattare LUKS senza device.\n" #: lib/setup.c:1281 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Impossibile formattare il device %s che risulta ancora in uso.\n" #: lib/setup.c:1284 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossibile ripulire l'header sul device %s.\n" #: lib/setup.c:1302 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Impossibile formattare LOOPAES senza device.\n" #: lib/setup.c:1357 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Richiesto device cifrato di tipo %s sconosciuto.\n" #: lib/setup.c:1454 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Questa operazione non è supportata per questo tipo di device.\n" #: lib/setup.c:1469 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Cambiare veramente l'UUID del device?" #: lib/setup.c:1554 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Il volume %s non è attivo.\n" #: lib/setup.c:1567 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Il volume %s è già sospeso.\n" #: lib/setup.c:1595 lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1700 lib/setup.c:1774 #: lib/setup.c:1843 lib/setup.c:1889 lib/setup.c:2218 lib/setup.c:2319 #: lib/setup.c:2443 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Questa operazione è supportata solo per i device LUKS.\n" #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1655 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Il volume %s non è sospeso.\n" #: lib/setup.c:1714 lib/setup.c:1788 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Impossibile aggiungere uno slot di chiave, tutti gli slot sono disabilitati e nessuna chiave di volume è stata fornita.\n" #: lib/setup.c:1723 lib/setup.c:1794 lib/setup.c:1798 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Inserire una delle passphrase esistenti: " #: lib/setup.c:1740 lib/setup.c:1811 lib/setup.c:1815 lib/setup.c:1866 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Inserire la nuova passphrase per lo slot di chiave: " #: lib/setup.c:1857 lib/setup.c:2104 lib/setup.c:2117 lib/setup.c:2229 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "La chiave di volume non corrisponde al volume.\n" #: lib/setup.c:1895 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido.\n" #: lib/setup.c:1900 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è utilizzato.\n" #: lib/setup.c:2076 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Specificata una chiave di volume non corretta per il device in chiaro.\n" #: lib/setup.c:2087 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Il tipo di device non è inizializzato correttamente.\n" #: lib/setup.c:2144 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Il device %s è occupato.\n" #: lib/setup.c:2152 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Device %s non valido.\n" #: lib/setup.c:2176 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Buffer di chiave del volume troppo piccolo.\n" #: lib/setup.c:2184 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per il device in chiaro.\n" #: lib/setup.c:2206 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Questa operazione non è supportata per il device cifrato %s.\n" #: lib/utils.c:310 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Il device %s non esiste oppure è negato l'accesso.\n" #: lib/utils.c:320 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Impossibile aprire il device %s per l'accesso %s%s.\n" #: lib/utils.c:321 msgid "exclusive " msgstr "esclusivo " #: lib/utils.c:322 msgid "writable" msgstr "in scrittura" #: lib/utils.c:322 msgid "read-only" msgstr "in sola lettura" #: lib/utils.c:329 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossibile leggere il device %s.\n" #: lib/utils.c:413 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Impossibile disporre del device %s il quale è in uso (già mappato o montato).\n" #: lib/utils.c:417 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul device %s.\n" #: lib/utils.c:425 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Il device %s ha dimensione zero.\n" #: lib/utils.c:429 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Il device %s è troppo piccolo.\n" #: lib/utils.c:490 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "ATTENZIONE!!! È possibile che la memoria non sia sicura. Si è root?\n" #: lib/utils.c:496 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossibile ottenere la priorità del processo.\n" #: lib/utils.c:499 lib/utils.c:512 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "setpriority %d non riuscito: %s\n" #: lib/utils.c:510 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Impossibile sbloccare la memoria.\n" #: lib/utils_crypt.c:212 lib/utils_crypt.c:225 lib/utils_crypt.c:315 #: lib/utils_crypt.c:324 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della passphrase.\n" #: lib/utils_crypt.c:217 lib/utils_crypt.c:232 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Errore nel leggere la passphrase dal terminale.\n" #: lib/utils_crypt.c:230 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifica passphrase: " #: lib/utils_crypt.c:237 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n" #: lib/utils_crypt.c:291 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Apertura del file chiave non riuscita.\n" #: lib/utils_crypt.c:300 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Stat del file chiave non riuscito.\n" #: lib/utils_crypt.c:332 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Errore nel leggere la passphrase.\n" #: lib/utils_crypt.c:350 msgid "Maximum keyfile size exceeeded.\n" msgstr "Dimensione massima del file chiave superata.\n" #: lib/utils_crypt.c:355 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Impossibile leggere la quantità richiesta di dati.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del settore per %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:106 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La dimensione della chiave in modalità XTS deve essere 256 o 512 bit.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" msgstr "La modalità XTS a blocchi è disponibile dal kernel 2.6.24.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:110 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La dimensione della chiave in modalità LRW deve essere 256 o 512 bit.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:112 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" msgstr "La modalità LRW a blocchi è disponibile dal kernel 2.6.20.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:135 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Recupero della directory device mapper non riuscito." #: lib/luks1/keyencryption.c:151 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Impostazione mappatura di chiave dm-crypt non riuscita per il device %s.\n" "Controllare che il kernel supporti il cifrario %s (controllare il syslog per maggiori informazioni).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:161 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Apertura del device temporaneo di deposito chiavi non riuscita.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:168 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Accesso al device temporaneo di deposito chiavi non riuscito.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:76 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Il file %s richiesto esiste già.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:96 lib/luks1/keymanage.c:239 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Il device %s non è un device LUKS valido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:116 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossibile scrivere il file di backup dell'header %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:143 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Il file di backup %s non esiste.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:151 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Il file di backup non contiene un header LUKS valido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:164 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il file di backup dell'header %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:170 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossibile leggere il file di backup dell'header %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:181 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "L'offset di dati oppure la dimensione della chiave sono diversi tra il device e il backup, ripristino non riuscito.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:189 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Il device %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:190 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "non contiene un header LUKS. La sostituzione dell'header può distruggere i dati in quel device." #: lib/luks1/keymanage.c:191 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contiene già un header LUKS. La sostituzione dell'header distruggerà gli slot di chiave esistenti." #: lib/luks1/keymanage.c:192 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: l'header reale del device ha un UUID diverso da quello di backup." #: lib/luks1/keymanage.c:207 lib/luks1/keymanage.c:322 #: lib/luks1/keymanage.c:358 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il device %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:241 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Il device %s non è un device LUKS valido." #: lib/luks1/keymanage.c:244 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Versione %d di LUKS non supportata.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks1/keymanage.c:428 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'hash %s di LUKS richiesto non è supportato.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:293 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Rilevato un header LUKS ma il device %s è troppo piccolo.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:379 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'header LUKS sul device %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:386 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Errore nel ri-leggere l'header LUKS dopo l'aggiornamento sul dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:398 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Opzioni PBKDF2 non compatibili (usando l'algoritmo di hash %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:433 lib/luks1/keymanage.c:510 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Fornito un formato UUID per LUKS errato.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:458 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Impossibile creare l'header LUKS: lettura salt casuale non riuscita.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:475 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Impossibile creare l'header LUKS: digest dell'header non riuscito (usando l'hash %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:535 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Slot di chiave %d attivo, eliminarlo prima.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:540 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Il materiale dello slot di chiave %d contiene troppe poche strisce. Manipolazione dell'header?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:606 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Scrittura nel deposito chiavi non riuscita.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:689 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Lettura dal deposito chiavi non riuscita.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:699 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Slot di chiave %d sbloccato.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:735 src/cryptsetup.c:578 src/cryptsetup.c:760 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Nessuna chiave disponibile con questa passphrase.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:819 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:831 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossibile ripulire il device %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:142 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Rilevato un file chiave cifrato con GPG non ancora supportato.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Usare gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:175 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Rilevato file chiave loop-AES non compatibile.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:225 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Il kernel non supporta la mappatura compatibile loop-AES.\n" #: src/cryptsetup.c:96 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:96 msgid "create device" msgstr "crea il device" #: src/cryptsetup.c:97 src/cryptsetup.c:98 src/cryptsetup.c:99 #: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:115 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:97 msgid "remove device" msgstr "rimuove il device" #: src/cryptsetup.c:98 msgid "resize active device" msgstr "ridimensiona il device attivo" #: src/cryptsetup.c:99 msgid "show device status" msgstr "mostra lo stato del device" #: src/cryptsetup.c:100 src/cryptsetup.c:102 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:100 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formatta un device LUKS" #: src/cryptsetup.c:101 src/cryptsetup.c:114 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:101 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "apre il device LUKS come mappatura in " #: src/cryptsetup.c:102 msgid "add key to LUKS device" msgstr "aggiunge la chiave al device LUKS" #: src/cryptsetup.c:103 src/cryptsetup.c:104 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:103 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "rimuove la chiave fornita o il file chiave dal device LUKS" #: src/cryptsetup.c:104 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "cambia la chiave fornita o il file chiave del device LUKS" #: src/cryptsetup.c:105 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:105 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "ripulisce la chiave con numero dal device LUKS" #: src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:107 src/cryptsetup.c:109 #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:111 src/cryptsetup.c:112 #: src/cryptsetup.c:113 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "stampa l'UUID del device LUKS" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "verifica l'header della partizione LUKS di " #: src/cryptsetup.c:108 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "rimuove la mappatura LUKS" #: src/cryptsetup.c:109 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "esegue il dump delle informazioni sulla partizione LUKS" #: src/cryptsetup.c:110 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Sospende il device LUKS e ripulisce la chiave (tutti gli I/O sono congelati)." #: src/cryptsetup.c:111 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Ripristina il device LUKS sospeso." #: src/cryptsetup.c:112 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Fa il backup dell'header del device e degli slot di chiave" #: src/cryptsetup.c:113 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Ripristina l'header del device LUKS e gli slot di chiave" #: src/cryptsetup.c:114 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "apre il device loop-AES come mappatura in " #: src/cryptsetup.c:115 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "rimuove la mappatura loop-AES" #: src/cryptsetup.c:198 msgid "Command successful.\n" msgstr "Comando eseguito con successo.\n" #: src/cryptsetup.c:212 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Comando non riuscito con codice %i" #: src/cryptsetup.c:310 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "È richiesta l'opzione --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:447 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Ciò sovrascriverà i dati in %s in modo irreversibile." #: src/cryptsetup.c:448 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "errore di allocazione di memoria in action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:742 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Inserire la passphrase LUKS da cambiare: " #: src/cryptsetup.c:779 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Inserire la nuova passphrase LUKS: " #: src/cryptsetup.c:792 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Slot di chiave %d cambiato.\n" #: src/cryptsetup.c:798 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Sostituito con lo slot di chiave %d.\n" #: src/cryptsetup.c:803 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Sostituzione del nuovo slot di chiave non riuscita.\n" #: src/cryptsetup.c:861 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Il dump dell'header LUKS con la chiave di volume contiene informazioni\n" "sensibili che permettono di accedere alla partizione cifrata senza passphrase.\n" "Questo dump dovrebbe sempre essere salvato in modo cifrato in un luogo sicuro." #: src/cryptsetup.c:964 src/cryptsetup.c:985 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "È richiesta l'opzione --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1022 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " è una tra:\n" #: src/cryptsetup.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " è il device da creare in %s\n" " è il device cifrato\n" " è il numero dello slot di chiave LUKS da modificare\n" " è il file chiave opzionale per la nuova chiave per l'azione luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1035 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Parametri predefiniti del file chiave:\n" "\tdimensione massima del file chiave: %dkB, lunghezza massima della passphrase interattiva %d (caratteri)\n" #: src/cryptsetup.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parametri predefiniti del cifrario del device:\n" "\tloop-AES: %s, chiave: %d bit\n" "\tin chiaro: %s, chiave: %d bit, hash della password: %s\n" "\tLUKS1: %s, chiave: %d bit, hash dell'header LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1108 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto" #: src/cryptsetup.c:1109 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostra il modo d'uso sintetico" #: src/cryptsetup.c:1113 msgid "Help options:" msgstr "Opzioni di aiuto:" #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "Print package version" msgstr "Stampa la versione del pacchetto" #: src/cryptsetup.c:1115 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra i messaggi di errore con maggior dettaglio" #: src/cryptsetup.c:1116 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra i messaggi di debug" #: src/cryptsetup.c:1117 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Il cifrario usato per cifrare il disco (vedere /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1118 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'hash usato per creare la chiave di cifratura dalla passphrase" #: src/cryptsetup.c:1119 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica la passphrase chiedendola due volte" #: src/cryptsetup.c:1120 msgid "Read the key from a file." msgstr "Legge la chiave da un file." #: src/cryptsetup.c:1121 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Legge la chiave (master) del volume dal file." #: src/cryptsetup.c:1122 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Esegue il dump della chiave (master) del volume invece delle informazioni sugli slot di chiave." #: src/cryptsetup.c:1123 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La dimensione della chiave di cifratura" #: src/cryptsetup.c:1123 msgid "BITS" msgstr "BIT" #: src/cryptsetup.c:1124 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita la lettura dal file di chiave" #: src/cryptsetup.c:1124 src/cryptsetup.c:1125 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/cryptsetup.c:1125 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita la lettura dai file di chiave aggiunti recentemente" #: src/cryptsetup.c:1126 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numero dello slot per la nuova chiave (il primo libero è quello predefinito)" #: src/cryptsetup.c:1127 msgid "The size of the device" msgstr "La dimensione del device" #: src/cryptsetup.c:1127 src/cryptsetup.c:1128 src/cryptsetup.c:1129 #: src/cryptsetup.c:1135 msgid "SECTORS" msgstr "SETTORI" #: src/cryptsetup.c:1128 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "L'offset iniziale del device di backend" #: src/cryptsetup.c:1129 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Quanti settori dei dati cifrati saltare dall'inizio" #: src/cryptsetup.c:1130 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crea una mappatura in sola lettura" #: src/cryptsetup.c:1131 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tempo di iterazione di PBKDF2 per LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup.c:1131 msgid "msecs" msgstr "msec" #: src/cryptsetup.c:1132 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Non chiede conferma" #: src/cryptsetup.c:1133 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Timeout per il prompt interattivo della passphrase (in secondi)" #: src/cryptsetup.c:1133 msgid "secs" msgstr "sec" # (NDT) Descrizione dell'opzione # --tries, indica il numero di tentativi per richiesta #: src/cryptsetup.c:1134 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Quante volte può essere ritentato l'inserimento della passphrase" #: src/cryptsetup.c:1135 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Allinea il payload agli estremi del settore - per luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1136 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "File con header LUKS e backup degli slot di chiave." #: src/cryptsetup.c:1137 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Usa /dev/random per generare la chiave di volume." #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Usa /dev/urandom per generare la chiave di volume." #: src/cryptsetup.c:1139 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID da usare per il device." #: src/cryptsetup.c:1156 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPZIONE...] ]" #: src/cryptsetup.c:1192 msgid "Argument missing." msgstr "Argomento mancante." #: src/cryptsetup.c:1198 msgid "Unknown action." msgstr "Azione sconosciuta." #: src/cryptsetup.c:1213 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: richiede %s come argomenti" #: src/cryptsetup.c:1225 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'opzione --key-size è ammessa solo per luksFormat, create e loopaesOpen.\n" "Per limitare la lettura dal file chiave usare --keyfile-size=(byte)." #: src/cryptsetup.c:1232 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La dimensione della chiave deve essere un multiplo di 8 bit" #: src/cryptsetup.c:1239 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Lo slot di chiave non è valido." #: src/cryptsetup.c:1246 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "L'opzione --key-file ha la precedenza sull'argomento specificato per il file chiave.\n" #: src/cryptsetup.c:1253 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Non è ammesso un numero negativo per l'opzione." #: src/cryptsetup.c:1258 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "È ammessa solo una tra le opzioni --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1261 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'opzione --use-[u]random è ammessa solo per luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1265 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'opzione --uuid è ammessa solo per luksFormat e luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1270 msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "L'opzione --skip è supportata solo per i comandi create e loopaesOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1275 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "L'opzione --offset è supportata solo per i comandi create e loopaesOpen.\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Non è ammessa una dimensione negativa del file chiave.\n" #~ msgid "Option --skip is supported only for create command.\n" #~ msgstr "L'opzione --skip è supportata solo per il comando create.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Attenzione: è richiesta una lettura esaustiva, ma non essendo un file chiave regolare la funzione potrebbe non ritornare mai.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossibile trovare moduli kernel compatibili con device-mapper.\n" #~ msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" #~ msgstr "Impossibile verificare la passphrase da un input non tty.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il device: %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET non riuscito sul device %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE non riuscito sul device %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identico a luksKillSlot - DEPRECATO - consultare la pagina man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifica il device attivo - DEPRECATO - consultare la pagina man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'azione reload è deprecata. Usare \"dmsetup reload\" nel caso sia necessaria questa funzionalità.\n" #~ "ATTENZIONE: non usare ricarica per fare il touch del device LUKS. In questo caso, premere Ctrl-C adesso.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "Opzione obsoleta, --non-exclusive ignorato.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Legge la chiave da un file (può essere /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsoleto, consultare la pagina man.)" #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s non è un device LUKS.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device." #~ msgstr "%s non è un device LUKS."