# Italian messages for GNU coreutils # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # Marco d'Itri , 1998, 1999. # Giovanni Bortolozzo , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 4.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 18:12+0200\n" "Last-Translator: Marco d'Itri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "impostazione dei permessi di %s" #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "impostazione dei permessi di %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti validi sono:\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Sono caratteri validi:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossibile fare stat di %s" #: lib/file-type.c:39 #, fuzzy msgid "regular empty file" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file regolare vuoto\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file normale vuoto" #: lib/file-type.c:39 #, fuzzy msgid "regular file" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file regolare\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file normale" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "directory" #: lib/file-type.c:45 #, fuzzy msgid "block special file" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file speciale a blocchi\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file speciali a blocchi" #: lib/file-type.c:48 #, fuzzy msgid "character special file" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file speciale a caratteri\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file speciali a caratteri" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "link simbolico" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "coda di messaggi" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" #: lib/file-type.c:69 #, fuzzy msgid "typed memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "file strano" #: lib/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "i file fifo non sono gestiti" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "i file fifo non sono gestiti" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "i file fifo non sono gestiti" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "%s: opzione `--%s' non accetta argomenti\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione `--%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: lib/human.c:477 #, fuzzy msgid "block size" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "dimensioni del blocco\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "dimensioni dei blocchi" #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/openat-die.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" "Stampa il nome file completo dell'attuale directory di lavoro.\n" "\n" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: rinominato in %s" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: process id non valido" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "data `%s' non valida" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: process id non valido" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "%s: process id non valido" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: process id non valido" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:680 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "%s: process id non valido" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "la funzione iconv non è utilizzabile" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "la funzione iconv non è disponibile" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "carattere fuori dall'intervallo" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "utente non valido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "gruppo non valido" #: lib/userspec.c:109 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "utente non valido" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: lib/xfts.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argomento `%s' non valido" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "confronto delle stringhe fallito" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Imposta LC_ALL='C' per aggirare il problema." #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Le stringhe confrontate erano %s e %s.\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Le stringhe confrontate sono %s e %s." #: lib/xmemxfrm.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "confronto delle stringhe fallito" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xstrtol.h:62 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "data `%s' non valida" #: lib/xstrtol.h:69 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "data `%s' non valida" #: lib/xstrtol.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "\n" "Segnalate i bug a <%s>.\n" #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/base64.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "numero %s non valido" #: src/base64.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s" #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/base64.c:316 src/cat.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "closing standard input" msgstr "standard input" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n" "Se specificato, rimuove anche il SUFFISSO finale.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "manca l'operando dopo `%s'" #: src/cat.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "impossibile aprire la directory %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/cat.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: dimensione del file non valida" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "gruppo %s non valido" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chgrp.c:117 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n" "\n" " -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n" " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni link\n" " simbolico invece che sul link stesso\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference agisce sui link simbolici invece che sui file a " "cui\n" " si riferiscono (disponibile solo sui sistemi che\n" " possono cambiare il proprietario di un symlink)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:134 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" " --reference=RFILE usa il gruppo di RFILE piuttosto che il GRUPPO\n" " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n" " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manca l'operando dopo `%s'" #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "impossibile leggere gli attributi di %s" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "lettura dei nuovi attributi di %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "né il link simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "il modo di %s è diventato %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "impossibile cambiare il modo di %s in %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "il modo di %s è rimasto %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498 #: src/ls.c:2644 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossibile accedere a %s" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: src/chmod.c:251 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ripristino dei permessi di %s" #: src/chmod.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "impostazione dei permessi di %s" #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "strip fallito" #: src/chmod.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chmod.c:351 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:356 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:360 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Cambia in MODO i permessi di ogni file.\n" "\n" " -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n" " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file processato\n" " --reference=RFILE usa il modo di RFILE invece che i valori di MODO\n" " -R, --recursive cambia file e directory ricorsivamente\n" #: src/chmod.c:368 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:479 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo %s non valido" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato in %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato in %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "proprietario di %s è stato cambiato" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s in %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "impossibile cambiare il gruppo di %s in %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s in %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "il proprietario di %s è rimasto %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "il gruppo di %s è rimasto %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "il proprietario di %s è rimasto %s\n" #: src/chown-core.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "impossibile rimuovere %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "proprietario di %s è stato cambiato" #: src/chown-core.c:433 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato" #: src/chown.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/chown.c:98 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO e/o " "GRUPPO.\n" "\n" " -c, --changes come verbose ma segnala solo le modifiche " "effettuate\n" " --dereference agisce sui file puntati dai link simbolici\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n" " cambia il proprietario e/o il gruppo di ogni file\n" " solo se il suo attuale proprietario e/o gruppo\n" " corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n" " essere omesso, e in questo caso non è richiesto " "che\n" " corrisponda.\n" #: src/chown.c:122 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" " --reference=RFILE usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto " "che\n" " i valori PROPRIETARIO:GRUPPO specificati\n" " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n" " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni file elaborato\n" #: src/chown.c:144 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n" "mancante, ma cambiato al gruppo di login se reso implicito da `:'.\n" "PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO...]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Se non è dato alcun comando, lancia ``${SHELL} -i'' (predefinita: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "impossibile fare chdir alla root directory" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "impossibile scollegare %s" #: src/cksum.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/cksum.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uso: %s FILE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s" #: src/copy.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "impossibile preservare l'orario di %s" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "impossibile preservare l'autore di di %s" #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossibile aprire %s per la lettura" #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "impossibile fare fstat di %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "salto il file %s perché è stato rimpiazzato mentre veniva copiato" #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338 #: src/remove.c:1499 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "impossibile rimuovere %s" #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408 #: src/remove.c:910 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s rimosso\n" #: src/copy.c:329 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "impossibile creare il file normale %s" #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lettura di %s" #: src/copy.c:467 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "impossibile fare lseek in %s" #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "scrittura di %s" #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservato l'orario di %s" #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "chiusura di %s" #: src/copy.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: sovrascrivo %s ignorando il modo %04lo? " #: src/copy.c:812 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sovrascrivo %s? " #: src/copy.c:994 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (backup: %s)" #: src/copy.c:1048 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "directory %s omessa" #: src/copy.c:1062 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta" #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s sono lo stesso file" #: src/copy.c:1149 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s" #: src/copy.c:1167 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "il %1$s appena creato non sarà sovrascritto da %2$s" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s" #: src/copy.c:1253 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato" #: src/copy.c:1254 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato" #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "impossibile fare il backup di %s" #: src/copy.c:1372 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "impossibile copiare la directory %s dentro sè stessa, %s" #: src/copy.c:1389 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "impossibile creare l'hard link %s alla directory %s" #: src/copy.c:1414 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "impossibile creare l'hard link %s a %s" #: src/copy.c:1459 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "impossibile spostare %s in una subdirectory di sè stesso, %s" #: src/copy.c:1502 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "impossibile spostare %s in %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "spostamento tra dispositivi fallito: %s in %s; impossibile rimuovere\n" "la destinazione" #: src/copy.c:1553 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "impossibile copiare il link simbolico ciclico %s" #: src/copy.c:1654 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: si possono fare link simbolici relativi solo nella directory corrente" #: src/copy.c:1661 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "impossibile creare il link simbolico %s a %s" #: src/copy.c:1686 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "impossibile creare il link %s" #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "impossibile creare il fifo %s" #: src/copy.c:1722 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "impossibile creare il file speciale %s" #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "impossibile leggere il link simbolico %s" #: src/copy.c:1759 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "impossibile creare il link simbolico %s" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ha il tipo di file sconosciuto" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "impossibile annullare il backup di %s" #: src/copy.c:1914 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DESTINAZIONE\n" " o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n" " o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY ORIGINE...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia SORGENTE su DESTINAZIONE, o SORGENTI multiple nella DIRECTORY.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 #, fuzzy msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " "brevi.\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " "corte.\n" #: src/cp.c:170 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive come -dpR\n" " --backup[=TIPO] fa il backup di ogni file di destinazione\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " --copy-contents quando agisce ricorsivamente copia il " "contenuto\n" " dei file speciali\n" " -d come --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:177 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference non segue mai i link simbolici\n" " -f, --force se non è possibile aprire un file di\n" " destinazione esistente lo rimuove e " "riprova\n" " -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n" " -H segue i link simbolici sulla riga di comando\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:190 #, fuzzy msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia le directory ricorsivamente\n" " --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n" " prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n" " a --force)\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} specifica come gestire la domanda a " "proposito\n" " di un file di destinazione già esistente\n" " --sparse=WHEN controlla la creazione dei file sparsi\n" " --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni " "ORIGINE\n" #: src/cp.c:210 #, fuzzy msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link fa link simbolici invece di copiare\n" " -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n" " --target-directory=DIRECTORY sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n" " file di destinazione o questo è mancante\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" " -x, --one-file-system rimane su questo file system\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Normalmente, i file di ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n" "approssimativa e sono resi sparsi anche i file di DESTINAZIONE " "corrispondenti.\n" "Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n" "--sparse=always per creare un file di DESTINAZIONE sparso ogni qualvolta il\n" "file di ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n" "Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n" "con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n" "sono:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n" " numbered, t fa backup numerati\n" " existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " simple, never fa sempre backup semplici\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le " "opzioni\n" "force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file normale già\n" "esistente.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "impossibile preservare l'orario di %s" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "impossibile preservare i permessi di %s" #: src/cp.c:456 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: src/cp.c:505 src/cp.c:524 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s esiste ma non è una directory" #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accedo a %s" #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manca il file argomento" #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manca il file di destinazione" #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "l'obiettivo specificato, %s, non è una directory" #: src/cp.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "quando preserva i percorsi, la destinazione deve essere una directory" #: src/cp.c:967 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/cp.c:1030 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "impossibile fare contermporaneamente hard link e link simbolici" #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "tipo di backup" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/csplit.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "" #: src/csplit.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "errore di scrittura" #: src/csplit.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "manca l'operando dopo `%s'" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: process id non valido" #: src/csplit.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: segnale non valido" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" #: src/csplit.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format width" msgstr "formato di orario %s non valido" #: src/csplit.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "stringa di formato non valida: `%s'" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "conversione non valida: %s" #: src/csplit.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "conversione non valida: %s" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "numero %s non valido" #: src/csplit.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1486 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1491 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1502 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:204 #, fuzzy msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -w, --width=COL lo schermo è largo COL invece del'attuale " "valore\n" " -x elenca le voci per righe invece che per " "colonne\n" "\"\" -X ordina alfabeticamente secondo le " "estensioni\n" " -1 elenca un file per riga\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 #, fuzzy msgid "invalid byte or field list" msgstr "formato di orario %s non valido" #: src/cut.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/cut.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numero %s non valido" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 #, fuzzy msgid "only one type of list may be specified" msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "" #: src/cut.c:831 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano " "stringhe\n" "a ugual larghezza" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" #: src/cut.c:851 #, fuzzy msgid "missing list of fields" msgstr "manca il file di destinazione" #: src/cut.c:853 #, fuzzy msgid "missing list of positions" msgstr "manca il file di destinazione" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n" " o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:143 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE visualizza l'orario dell'ultima modifica di " "FILE\n" " -R, --rfc-822 stampa una stringa di data conforme a RFC-822\n" " -s, --set=STRINGA imposta l'orario descritto da STRINGA\n" " -u, --utc, --universal stampa o imposta il Coordinated Universal Time\n" #: src/date.c:148 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:159 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n" "specificano il Coordinated Universal Time. Le sequenze interpretate sono:\n" "\n" " %% un %% letterale\n" " %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A nome localizzato completo del giorno della settimana, lunghezza\n" " variabile (lunedì..domenica)\n" " %b nome localizzato abbreviato del mese (gen..dic)\n" " %B nome localizzato completo del mese, lunghezza var. (gennaio.." "dicembre)\n" " %c data e ora localizzate (sab nov 04 12:02:33 CET 1989)\n" #: src/date.c:173 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C secolo (anno diviso per 100 e troncato a intero) [00-99]\n" " %d giorno del mese (01..31)\n" " %D data (mm/dd/yy)\n" " %e giorno del mese con spazi ( 1..31)\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:184 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h come %b\n" " %H ora (00..23)\n" " %I ora (01..12)\n" " %j giorno dell'anno (001..366)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ora ( 0..23)\n" " %l ora ( 1..12)\n" " %m mese (01..12)\n" " %M minuto (00..59)\n" #: src/date.c:196 #, fuzzy msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un newline\n" " %N nanosecondi (000000000..999999999)\n" " %p indicatore AM o PM localizzato e maiuscolo (nullo in molti locali)\n" " %P indicatore am o pm localizzato e minuscolo (nullo in molti locali)\n" " %r orario, 12-ore (hh:mm:ss [AP]M)\n" " %R orario, 24-ore (hh:mm)\n" " %s secondi passati dalle `00:00:00 del 1 gen 1970' (estensione GNU)\n" #: src/date.c:205 #, fuzzy msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S secondi (00..60)\n" " %t un tab orizzontale\n" " %T orario, 24-ore (hh:mm:ss)\n" " %u giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n" #: src/date.c:211 #, fuzzy msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno " "della\n" " settimana (00..53)\n" " %V numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n" " settimana (01..52)\n" " %w giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n" " %W numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n" " settimana (00..53)\n" #: src/date.c:217 #, fuzzy msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x rappresentazione localizzata della data (gg/mm/aa)\n" " %X rappresentazione localizzata dell'ora (%H:%M:%S)\n" " %y ultime due cifre dell'anno (00..99)\n" " %Y anno (1970...)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:232 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:241 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/date.c:297 src/date.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data `%s' non valida" #: src/date.c:408 src/date.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive" #: src/date.c:427 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate insieme" #: src/date.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "manca un `+' davanti all'argomento `%s';\n" "quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi " "argomento\n" "che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con `+'" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "impossibile impostare la data" #: src/date.c:548 src/du.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "offset del file fuori scala" #: src/dd.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [STRINGA]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/dd.c:409 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo le opzioni.\n" "\n" " bs=BYTE forza ibs=BYTE e obs=BYTE\n" " cbs=BYTE converte BYTE byte per volta\n" " conv=PAROLE converte il file secondo la lista di PAROLE chiave " "separate\n" " da virgole\n" " count=BLOCCHI copia dall'input solo un certo numero di BLOCCHI\n" " ibs=BYTE legge BYTE byte per volta\n" #: src/dd.c:418 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FILE legge da FILE invece che da stdin\n" " obs=BYTE scrive BYTE byte per volta\n" " of=FILE scrive su FILE invece che su stdout\n" " seek=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio " "dell'output\n" " skip=BLOCCHI salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n" #: src/dd.c:428 #, fuzzy msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCCHI e BYTE possono essere seguito da uno di questi suffissi " "moltiplicatori:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e così via per T, P, E, Z e Y.\n" "Ogni PAROLA può essere:\n" "\n" #: src/dd.c:437 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii da EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic da ASCII a EBCDIC\n" " ibm da ASCII a EBCDIC alternativo\n" " block completa con spazi fino a cbs i record terminati da newline\n" " unblock sostituisce con newline gli spazi alla fine di un record lungo " "cbs\n" " lcase cambia le maiuscole in minuscole\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" #: src/dd.c:452 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:468 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:491 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "record troncato" msgstr[1] "record troncato" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:583 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "" #: src/dd.c:604 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "chiusura del file di input %s" #: src/dd.c:611 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "chiusura del file di output %s" #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "scrittura di %s" #: src/dd.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opzione %s non riconosciuta" #: src/dd.c:897 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversione non valida: %s" #: src/dd.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "data `%s' non valida" #: src/dd.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "nome di gruppo %s non valido" #: src/dd.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "formato di orario %s non valido" #: src/dd.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "opzione %s=%s non riconosciuta" #: src/dd.c:948 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "impossibile omettere sia l'utente che il gruppo" #: src/dd.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s" #: src/dd.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t" #: src/dd.c:1123 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: impossibile rimuoverlo" #: src/dd.c:1217 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1229 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" #: src/dd.c:1233 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "impostazione dell'orario di %s" #: src/dd.c:1613 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1623 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "apertura di %s" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "avanzamento di %s byte nel file di output %s" #: src/df.c:151 #, fuzzy msgid "Filesystem Type" msgstr "Filesystem " #: src/df.c:153 #, fuzzy msgid "Filesystem " msgstr "Filesystem " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode IUsati ILib. IUso%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Dimens. Usati Disp. Uso%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Dimens. Usati Disp. Uso%%" #: src/df.c:165 #, fuzzy, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr "blocchi di %d Usati Disponib. Capacità" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "blocchi di %4s Usati Disponib. Uso%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Montato su\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "impossibile entrare nella directory %s" #: src/df.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: src/df.c:741 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Mostra informazioni sul filesystem su cui risiede ogni FILE, oppure su " "tutti\n" "\"\"i filesystem se FILE non è specificato.\n" "\n" #: src/df.c:749 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all include i filesystem lunghi 0 blocchi\n" " --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM\n" " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, " "23M)\n" " -H, --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n" #: src/df.c:755 #, fuzzy msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes elenca informazioni sugli inode invece che sui " "blocchi\n" " -k come --block-size=1K\n" " -l, --local limita l'elenco ai file system locali\n" " --no-sync non fa sync prima di prendere le informazioni " "(predef.)\n" #: src/df.c:761 #, fuzzy msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability usa il formato di output POSIX\n" " --sync fa sync prima di prendere le informazioni sull'uso\n" " -t, --type=TIPO limita l'elenco ai filesystem di tipo TIPO\n" " -T, --print-type stampa il tipo di filesystem\n" " -x, --exclude-type=TIPO limita l'elenco ai filesystem non di tipo TIPO\n" " -v (ignorato)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "DIM può essere o opzionalmente può essere seguito uno di questi:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, e così via per G, T, P, E, Z e " "Y.\n" #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "" #: src/df.c:900 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso" #: src/df.c:940 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: src/df.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%simpossibile leggere la tabella dei file system montati" #: src/df.c:964 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n" "\n" "Determina il formato dell'output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell stampa istruzioni per la Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell stampa istruzioni per la C shell\n" " -p, --print-database stampa le impostazioni predefinite\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Se FILE è specificato viene letto per determinare quali colori usare per i\n" "diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n" "precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file eseguire\n" "`dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n" "una sintassi di shell sono mutuamente esclusive" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n" "selezionare il tipo della shell" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Stampa NOME rimuovendo la /componente finale; se NOME non contiene un /,\n" "stampa `.' (intendendo la directory corrente).\n" "\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n" "\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:297 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -a, --all stampa i numeri di tutti i file, non solo delle " "direct.\n" " -B, --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM\n" " -b, --bytes stampa le dimensioni in byte\n" " -c, --total genera un totale complessivo\n" " -D, --dereference-args dereferenzia i PERCORSI quando ci sono link " "simbolici\n" #: src/du.c:303 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dereferenzia tutti i link simbolici\n" " -S, --separate-dirs non include le dimensioni delle subdirectory\n" " -s, --summarize mostra solo un totale per ogni argomento\n" #: src/du.c:323 #, fuzzy msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system salta le directory su file system diversi\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE esclude i file che corrispondono a ogni " "modello\n" " nel FILE\n" " --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono al MODELLO\n" " --max-depth=N stampa il totale per una directory (o file, con --" "all)\n" " solo se è N o meno livelli sotto l'argomento della " "riga\n" " di comando; --max-depth=0 è lo stesso che --" "summarize\n" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "totale" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profondità massima %s non valida" #: src/du.c:789 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "attenzione: --summarize è lo stesso che usare --max-depth=0" #: src/du.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "attenzione: --summarize è in conflitto con --max-depth=%d" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nome di gruppo %s non valido" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [STRINGA]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Senza -E le seguenti sequenze sono riconosciute ed interpolate:\n" "\n" " \\NNN il carattere il cui codice ASCII è NNN (ottale)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a avviso (BEL)\n" " \\b backspace\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c elimina il newline finale\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t tab orizzontale\n" " \\v tab verticale\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue il COMANDO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment inizia con un ambiente vuoto\n" " -u, --unset=NOME rimuove la variabile dall'ambiente\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un semplice - implica -i. Se manca il COMANDO, stampa l'ambiente " "risultante.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "input line is too long" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ESPRESSIONE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una " "riga\n" "vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n" "ESPRESSIONE può essere:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 è minore di ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 è minore o uguale di ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 è uguale ad ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 è diverso da ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 è maggiore o uguale di ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 è maggiore di ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n" " ARG1 - ARG2 differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n" " ARG1 / ARG2 quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n" " ARG1 % ARG2 resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRINGA : REGEXP ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n" "\n" " match STRINGA REGEXP come STRINGA : REGEXP\n" " substr STRINGA POS LUNG sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n" " index STRINGA CAR posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n" " trovato, o 0\n" " length STRINGA lunghezza della STRINGA\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN come una stringa anche se è " "una\n" " parola chiave come `match' o un operatore come " "`/'\n" "\n" " ( ESPRESSIONE ) valore dell'ESPRESSIONE\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che molti operatori devono essere preceduti da `\\' (escaped) o\n" "protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n" "entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n" "restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n" "\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri " "corrispondenti\n" "oppure 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "%s: process id non valido" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "argomenti non numerici" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "divisione per zero" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [NUMERO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Stampa i fattori primi di ogni NUMERO.\n" "\n" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n" " specificati argomenti sulla riga di comando li legge da standard input.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/factor.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "`%s' non è un intero positivo valido" #: src/fmt.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "data `%s' non valida" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "lettura di %s" #: src/head.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "error writing %s" msgstr "scrittura di %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/head.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "impossibile creare il fifo %s" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'" #: src/head.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "impossibile ottenere l'orario di %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/head.c:881 #, fuzzy msgid "number of lines" msgstr "numero di argomenti errato" #: src/head.c:881 #, fuzzy msgid "number of bytes" msgstr "numero di argomenti errato" #: src/head.c:888 src/tail.c:1483 #, fuzzy msgid "invalid number of lines" msgstr "numero %s non valido" #: src/head.c:889 src/tail.c:1484 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes" msgstr "numero %s non valido" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opzione non valida -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s\n" " o: %s OPZIONE\n" "Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [NOME]\n" " o: %s OPZIONE\n" "Stampa l'hostname del sistema.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "impossibile impostare l'hostname a `%s'" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "impossibile impostare l'hostname; questo sistema non ha questa funzionalità" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "impossibile determinare l'hostname" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Stampa informazioni su NOMEUTENTE o sull'utente corrente.\n" "\n" " -a ignorato, per compatibilità con altre versioni\n" " -g, --group stampa solo l'ID del gruppo\n" " -G, --groups stampa solo i gruppi supplementari\n" " -n, --name stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n" " -r, --real stampa l'ID reale invece dell'ID efficace, per -ugG\n" " -u, --user stampa solo l'ID dell'utente\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "impossibile stampare solo l'utente e solo il gruppo" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "impossibile stampare solo i nomi o gli ID reali nel formato predefinito" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Questo utente non esiste" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con ID %u" #: src/id.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con ID %u" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "impossibile ottenere la lista dei gruppi supplementari" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " gruppi=" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory" #: src/install.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non valido" #: src/install.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "impossibile impostare l'orario di %s" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "la chiamata di sistema fork è fallita" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "impossibile eseguire strip" #: src/install.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "scrittura di %s" #: src/install.c:572 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utente %s non valido" #: src/install.c:628 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creazione della directory %s" #: src/install.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DESTINAZIONE\n" " o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n" " o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY ORIGINE...\n" #: src/install.c:658 #, fuzzy msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Nelle prime due forme copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella " "DIRECTORY\n" "esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/" "gruppo.\n" "Nella terza forma crea tutti i componenti della/e DIRECTORY indicata/e.\n" "\n" #: src/install.c:667 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di dest. esistente\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " -c (ignorato)\n" " -d, --directory tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; " "crea\n" " tutti i componenti delle directory specificate\n" #: src/install.c:674 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n" " copia ORIGINE in DEST; utile nel primo formato\n" " -g, --group=GRUPPO imposta il gruppo proprietario, invece dell'attuale\n" " gruppo del processo\n" " -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-" "x\n" "\"\" -o, --owner=PROPR imposta il proprietario (solo per il superuser)\n" #: src/install.c:681 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps applica le date di accesso/modifica dei file\n" " di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n" " -s, --strip fa lo strip della tabella dei simboli, solo per la\n" " prima e la seconda forma\n" " -S, --suffix=SUFF cambia il normale suffisso dei backup\n" " -v, --verbose stampa il nome di ogni directory creata\n" #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il suffisso dei backup è ~, a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n" "con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n" "sono:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" #: src/join.c:617 src/join.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/join.c:638 src/join.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/join.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/join.c:697 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:823 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:864 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" #: src/join.c:870 src/sort.c:3031 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "data `%s' non valida" #: src/join.c:874 src/sort.c:3036 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:931 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n" " o: %s -l [SEGNALE]...\n" " o: %s -t [SEGNALE]...\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal SEGNALE, -SEGNALE Nome o numero del segnale da inviare.\n" " -l, --list Elenca i nomi dei segnali.\n" " -t, --table Stampa una tabella di informazioni sui\n" " segnali.\n" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEGNALE può essere il nome di un segnale come `HUP', il numero di un " "segnale\n" "come `1' oppure lo status di uscita di un processo terminato da un segnale.\n" "PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n" #: src/kill.c:161 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: segnale non valido" #: src/kill.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: process id non valido" #: src/kill.c:320 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opzione non valida -- %c" #: src/kill.c:329 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FILE1 FILE2\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Chiama la funzione link per creare un link chiamato FILE2 a un FILE1 " "esistente.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "impossibile creare il link %s a %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: attenzione: fare un hard link a un link simbolico non è portabile" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: non è possibile fare un hard link a una directory" #: src/ln.c:218 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory" #: src/ln.c:223 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: sostituire %s? " #: src/ln.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "creazione del link simbolico %s a %s" #: src/ln.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "creazione del link simbolico %s a %s" #: src/ln.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "creazione dell'hard link %s a %s" #: src/ln.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "creazione dell'hard link %s a %s" #: src/ln.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "creazione dell'hard link %s a %s" #: src/ln.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ORIGINE DEST (primo formato)\n" " o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY (secondo formato)\n" " o: %s -d [OPZIONE]... DIRECTORY (terzo formato)\n" #: src/ln.c:331 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea un link all'OBIETTIVO specificato con il NOME_LINK opzionale. Se " "LINK_NAME\n" "è omesso, un link con lo stesso nome dell'OBIETTIVO è creato nella " "directory\n" "\"\"corrente. Quando si usa la seconda forma con più di un OBIETTIVO, " "l'ultimo\n" "argomento deve essere una DIRECTORY; crea nella DIRECTORY un link a ogni\n" "OBIETTIVO. Normalmente crea hard link, crea link simbolici con --symbolic.\n" "Quando crea hard link, ogni OBIETTIVO deve esistere.\n" "\n" #: src/ln.c:342 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] fa il backup di ogni file di destinazione " "esistente\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " -d, -F, --directory crea hard link alle directory (solo super-" "user)\n" " -f, --force rimuove i file di destinazione esistenti\n" #: src/ln.c:350 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference tratta ogni destinazione che è un link " "simbolico\n" " a una directory come se fosse un file " "normale\n" " -i, --interactive chiede se rimuovere le destinazioni\n" " -s, --symbolic crea link simbolici invece che hard link\n" #: src/ln.c:356 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORY specifica la DIRECTORY in cui creare i " "link\n" " -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n" " -v, --verbose stampa il nome del file prima di fare il link\n" #: src/ln.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "%s: la directory obiettivo specificata non è una directory" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome dell'utente corrente.\n" "\n" #: src/logname.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "no login name" msgstr "%s: non c'è un nome di login\n" #: src/ls.c:684 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/ls.c:692 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1453 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "ignoro il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1480 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1510 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ignorata la larghezza di tabulazione non valida nella variabile di\n" "ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/ls.c:1704 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s" #: src/ls.c:1885 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato dello stile di orario %s non valido" #: src/ls.c:2229 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefisso non riconosciuto: %s" #: src/ls.c:2252 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS" #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "impossibile aprire la directory %s" #: src/ls.c:2344 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "impossibile determinare il dispositivo e l'inode di %s" #: src/ls.c:2353 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "non elenco la directory già elencata %s" #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "creazione della directory %s" #: src/ls.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "creazione della directory %s" #: src/ls.c:2918 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "impossibile confrontare i nomi di file %s e %s" #: src/ls.c:4277 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n" "Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuSUX oppure --" "sort.\n" "\"\"\n" #: src/ls.c:4285 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all non nasconde le voci che iniziano con .\n" " -A, --almost-all non elenca le voci implicite . e ..\n" " --author stampa l'autore di ogni file\n" " -b, --escape stampa escape ottali per i caratteri non " "grafici\n" #: src/ls.c:4291 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=DIMENS usa blocchi lunghi DIMENS byte\n" " -B, --ignore-backups non elenca le voci implicite che terminano con " "~\n" " -c con -lt: mostra e ordina secondo il ctime " "(orario\n" " di modifica delle informazioni di stato del\n" " file); con -l: mostra il ctime e ordina " "secondo\n" " il nome; altrimenti: ordina secondo il ctime\n" #: src/ls.c:4299 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C elenca le voci per colonne\n" " --color[=QUANDO] controlla QUANDO bisogna colorare i file " "secondo\n" " il tipo. Può essere `never', `always' o " "`auto'\n" " -d, --directory elenca le voci di directory invece del " "contenuto\n" " -D, --dired genera output adatto al modo dired di Emacs\n" #: src/ls.c:4307 #, fuzzy msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f non ordina, abilita -aU, disabilita -lst\n" " -F, --classify accoda un indicatore alle voci (uno di */=@|)\n" " --format=TIPO across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time come -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4315 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4318 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" #: src/ls.c:4322 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all include i filesystem lunghi 0 blocchi\n" " --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM\n" " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: 1K, " "23M)\n" " -H, --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n" #: src/ls.c:4328 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4337 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=TIPO accoda ai nomi l'indicatore con lo stile TIPO:\n" " none (predef), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode stampa il numero d'indice di ogni file\n" " -I, --ignore=MODELLO non elenca le voci implicite che soddisfano il\n" " MODELLO della shell\n" " -k come --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4345 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l usa un formato di elenco lungo\n" " -L, --dereference quando mostra le informazioni su un symlink,\n" " mostra le informazioni sul file a cui si\n" " riferisce invece che sul link stesso\n" " -m elenca le voci separandole con virgole\n" #: src/ls.c:4352 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid elenca gli UID e GID numerici al posto dei " "nomi\n" " -N, --literal stampa i nomi grezzi (es: non tratta in modo\n" " speciale i caratteri di controllo)\n" " -o usa un formato di elenco lungo senza i gruppi\n" " -p, --file-type accoda un carattere secondo il tipo delle voci\n" #: src/ls.c:4360 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n" " --show-control-chars mostra i caratteri non grafici come sono " "(predef.\n" " a meno che il programma sia `ls' e l'output un " "terminale)\n" " -Q, --quote-name racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n" " --quoting-style=TIPO usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4368 #, fuzzy msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse inverte il senso dell'ordinamento\n" " -R, --recursive elenca ricorsivamente le subdirectory\n" " -s, --size stampa le dimensioni in blocchi di ogni file\n" #: src/ls.c:4373 #, fuzzy msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordina secondo le dimensioni del file\n" " --sort=TIPO extension -X, none -U, size -S, time -t, use -" "u,\n" " status -c, atime -u, access -u, version -v\n" " --time=TIPO usa il TIPO di orario invece che quello di\n" " modifica: atime, access, use, ctime o " "status;\n" "\"\" se --sort=time usa l'orario specificato " "come\n" " chiave di ordinamento\n" #: src/ls.c:4382 #, fuzzy msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STILE mostra gli orari usando lo STILE specificato:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n" " FORMATO è interpretato come da `date'; se è\n" " FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 è " "applicato\n" " ai file non recenti e FORMATO2 a quelli " "recenti;\n" " se STILE ha il prefisso `posix-' avrà effetto\n" " solo fuori dal locale POSIX\n" " -t ordina secondo l'orario di modifica\n" " -T, --tabsize=COL i tab sono larghi COL colonne invece di 8\n" #: src/ls.c:4391 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4395 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u con -lt; mostra ed ordina secondo l'orario\n" " di accesso; con -l mostra l'orario di " "accesso\n" "\"\" ed ordina per nome; altrimenti: ordina " "secondo\n" " l'orario di accesso\n" " -U non ordina; elenca le voci nell'ordine della " "dir.\n" " -v ordina secondo la versione\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COL lo schermo è largo COL invece del'attuale " "valore\n" " -x elenca le voci per righe invece che per " "colonne\n" "\"\" -X ordina alfabeticamente secondo le " "estensioni\n" " -1 elenca un file per riga\n" #: src/ls.c:4414 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "L'impostazione predefinita è di non usare i colori differenziare i tipi di\n" "file. Questo è equivalente a usare --color=none. L'uso dell'opzione --" "color\n" "\"\"senza l'argomento opzionale QUANDO è equivalente a usare --" "color=always.\n" "Con --color=auto i codici dei colori sono stampati solo se standard output " "è\n" "\"\"collegato a un terminale (tty).\n" #: src/ls.c:4423 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:528 #, fuzzy msgid "FAILED" msgstr "INATTIVO" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "errore di lettura" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:640 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:648 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:655 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea la/le DIRECTORY, se non esistono già.\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non rwxrwxrwx - " "umask\n" " -p, --parents nessun errore se esiste, crea le dir. padre se " "necessario\n" " -v, --verbose stampa un messaggio per ogni directory creata\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "directory %s creata" #: src/mkfifo.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea pipe con nome (FIFO) con il NOME dato.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo non valido" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea il file speciale nome del TIPO dato.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJOR e MINOR sono vietati per il TIPO p, altrimenti sono obbligatori.\n" "Il TIPO può essere:\n" "\n" " b crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n" " c, u crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n" " p crea un FIFO\n" #: src/mknod.c:146 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "quando vengono creati file speciali, devono essere specificati i major e\n" "minor numbers del dispositivo" #: src/mknod.c:156 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "minor number del dispositivo %s non valido" #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "i file speciali a blocchi non sono gestiti" #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "i file speciali a caratteri non sono gestiti" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "major number del dispositivo %s non valido" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "minor number del dispositivo %s non valido" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo %s %s non valido" #: src/mknod.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "dispositivo %s %s non valido" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n" #: src/mv.c:297 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup=[CONTROL] fa un backup prima della rimozione\n" " -b come --backup ma non accetta un argomento\n" " -f, --force rimuove le destinazioni esistenti senza\n" " chiedere; equivale a --reply=yes\n" " -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere;\n" " equivale a --reply=query\n" #: src/mv.c:303 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} specifica come gestire la domanda a " "proposito\n" " di un file di destinazione già esistente\n" " --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni " "ORIGINE\n" " -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n" #: src/mv.c:308 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=DIRECTORY sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n" " -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n" " file di destinazione o questo è mancante\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "argomento `%s' non valido" #: src/nice.c:164 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "un comando deve essere specificato con un aggiustamento" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "impossibile determinare il nome del sistema" #: src/nice.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "impossibile impostare la data" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "line number overflow" msgstr "numero %s non valido" #: src/nl.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/nl.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/nl.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/nl.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "major number del dispositivo %s non valido" #: src/nl.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "argomento intero `%s' non valido" #: src/nl.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/nl.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/nl.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "argomento intero `%s' non valido" #: src/nohup.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "tutti gli argomenti sono stati ignorati\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "tutti gli argomenti vengono ignorati" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "impossibile preservare l'orario di %s" #: src/nohup.c:161 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:179 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:184 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #: src/od.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n" " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:320 #, fuzzy msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " "brevi.\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle " "corte.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:369 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:376 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:391 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" #: src/od.c:683 src/od.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "stringa di formato non valida: `%s'" #: src/od.c:693 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" #: src/od.c:812 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" #: src/od.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s" #: src/od.c:1096 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" #: src/od.c:1644 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1655 #, fuzzy msgid "skip argument" msgstr "manca il file argomento" #: src/od.c:1664 #, fuzzy msgid "limit argument" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "Gli argomenti validi sono:\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "Sono caratteri validi:" #: src/od.c:1675 msgid "minimum string length" msgstr "" #: src/od.c:1747 msgid "width specification" msgstr "" #: src/od.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano " "stringhe\n" "a ugual larghezza" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "" #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "" #: src/paste.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard input" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s" #: src/pathchk.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "empty file name" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file regolare vuoto\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file normale vuoto" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nome di login: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Nella vita reale: " #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:353 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directory: " #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:376 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Project: " #: src/pinky.c:402 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:421 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:423 #, fuzzy msgid "Name" msgstr " Nome" #: src/pinky.c:424 #, fuzzy msgid " TTY" msgstr "TTY" #: src/pinky.c:426 msgid "Idle" msgstr "Inatt." #: src/pinky.c:427 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/pinky.c:430 msgid "Where" msgstr "Dove" #: src/pinky.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n" #: src/pinky.c:511 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l usa il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n" " -b omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n" " -h omette il file project dell'utente nel formato lungo\n" " -p omette il file plan dell'utente nel formato lungo\n" " -s usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n" #: src/pinky.c:519 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n" " -w omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n" " -i omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n" " -q omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n" " inattività nel formato breve\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Una versione leggera di `finger'; stampa informazioni sugli utenti.\n" "Il file utmp sarà %s.\n" #: src/pinky.c:612 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna " "indicarne\n" "almeno uno" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "stringa di formato non valida: `%s'" #: src/pr.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/pr.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "minor number del dispositivo %s non valido" #: src/pr.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/pr.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/pr.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/pr.c:1102 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1106 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1312 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2406 #, fuzzy, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "numero %s non valido" #: src/pr.c:2411 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2772 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2779 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2787 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2795 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2843 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" #: src/pr.c:2846 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2862 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2870 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [VARIABILE]...\n" " o: %s OPZIONE\n" "Se non è specificata alcuna VARIABILE di ambiente le stampa tutte.\n" "\n" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati\n" "ignorati" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO.\n" "\n" #: src/printf.c:104 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate\n" "sono:\n" "\n" " \\\" doppie virgolette\n" " \\0NNN carattere il cui valore ottale è NNN (da 0 a 3 cifre)\n" " \\\\ backslash\n" #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a avviso (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c non produce ulteriore output\n" " \\f form feed\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t tab orizzontale\n" " \\v tab verticale\n" #: src/printf.c:124 #, fuzzy msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xNNN byte il cui valore esadecimale è NNN (da 1 a 3 cifre)\n" "\n" " \\uNNNN carattere il cui valore esadecimale è NNNM (4 cifre)\n" " \\UNNNNNNNN carattere il cui valore esadecimale è NNNMNNNM (8 cifre)\n" #: src/printf.c:129 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un unico %\n" " %b ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape `\\\\' " "interpretate\n" "\n" "e tutte le specifiche di formato C che finiscano con uno dei caratteri\n" "diouxXfeEgGcs, convertendo prima l'ARGOMENTO nel tipo appropriato.\n" "Sono gestite le dimensioni variabili.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: aspetta un valore numerico" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valore non completamente convertito" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nome del set di caratteri universale \\\\%c%0*x non valido" #: src/printf.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/printf.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "conversione non valida: %s" #: src/printf.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "opzione `%s' non valida" #: src/printf.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" "attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da `%s'" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "" #: src/ptx.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1894 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "data `%s' non valida" #: src/ptx.c:2089 #, c-format msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome file completo dell'attuale directory di lavoro.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "impossibile cambiare il gruppo di %s in %s\n" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "impossibile leggere gli attributi di %s" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:306 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati" #: src/readlink.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:78 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:481 src/remove.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "impossibile aprire la directory %s" #: src/remove.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "impossibile aprire la directory %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "%s ha cambiato dispositivo/inode" #: src/remove.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:647 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n" "Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n" "INFORMA IL TUO AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n" "La seguente directory è parte del ciclo:\n" " %s\n" #: src/remove.c:854 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? " #: src/remove.c:855 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: entrare nella directory %s? " #: src/remove.c:865 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? " #: src/remove.c:866 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: rimuovere %s %s? " #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "directory rimossa: %s\n" #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "impossibile aprire la directory %s" #: src/remove.c:1384 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory %s" #: src/remove.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "impossibile entrare in `..' dalla directory %s" #: src/remove.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory %s" #: src/remove.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory %s" #: src/remove.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "impossibile determinare la directory corrente" #: src/rm.c:143 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:160 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:167 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:174 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:179 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:187 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Per rimuovere un file il cui nome inizia con `-', per esempio `-foo',\n" "usare uno di questi comandi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:201 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Notare che se si usa rm per rimuovere un file, di solito è impossibile\n" "recuperarne il contenuto. Se si vogliono maggiori garanzie che il contenuto\n" "sia veramente irrecuperabile si valuti l'uso di shred.\n" #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: rimuovere %s %s? " #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "rimuovere la directory `%s'? " #: src/rmdir.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n" #: src/rmdir.c:141 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora ogni errore causato dal solo fatto che la " "directory\n" " non è vuota\n" #: src/rmdir.c:148 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents rimuove la DIRECTORY, poi prova a rimuovere ogni " "directory\n" " che compone il nome di questo percorso. Per esempio,\n" " `rmdir -p a/b/c' è simile a `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory processata\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n" #: src/seq.c:79 #, fuzzy msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Stampa i numeri dal PRIMO all'ULTIMO con passo INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --formato FORMATO usa lo stile di printf(3) per FORMATO (pred. %" "g)\n" " -s, --separator STRINGA usa STRINGA per separare i numeri (pred. \\n)\n" " -w, --equal-width uguaglia le larghezze aggiungendo zeri " "iniziali\n" #: src/seq.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1.\n" "PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n" "INCREMENTO deve essere positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, altrimenti\n" "negativo. Quando specificato, l'argomento FORMATO deve contenere uno e uno\n" "solo dei formati di output in virgola mobile in stile printf %e, %f o %g.\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:134 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s" #: src/seq.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "stringa di formato non valida: `%s'" #: src/seq.c:364 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano " "stringhe\n" "a ugual larghezza" #: src/setuidgid.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "" #: src/setuidgid.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set supplemental group" msgstr "impossibile ottenere la lista dei gruppi supplementari" #: src/setuidgid.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "impossibile impostare il group id" #: src/setuidgid.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "impossibile impostare lo user id" #: src/shred.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE [...]\n" #: src/shred.c:166 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più " "difficile\n" "recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n" "\n" #: src/shred.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force se necessario cambia i permessi per permettere la " "scrittura\n" " -n, --iterations=N sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n" " -s, --size=N distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come K, M e " "G)\n" #: src/shred.c:180 #, fuzzy msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n" " -v, --verbose indica il progresso\n" " -x, --exact non arrotonda le dimensioni dei file fino all'intero " "blocco\n" "\"\" -z, --zero aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per " "nascondere\n" " la distruzione\n" " - distrugge lo standard input\n" #: src/shred.c:189 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cancella i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non " "farlo\n" "\"\"perché è normale operare su file di device come /dev/hda, che " "normalmente non\n" "devono essere rimossi. Quando si opera su file normali, la maggior parte " "delle\n" "persone usano l'opzione --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:199 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, " "cioè\n" "\"\"che il filesystem sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n" "tradizionale, ma molti filesystem progettati modernamente non soddisfano\n" "questa supposizione.\n" "Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto:\n" "\n" #: src/shred.c:207 #, fuzzy msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* filesystem con logging o journaling come quelli forniti con AIX e Solaris\n" " (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n" "\n" "* filesystem che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche se\n" " alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n" "\n" "* filesystem che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n" " Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:234 #, fuzzy msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* filesystem che hanno cache temporanee, come i client NFS 3\n" "\n" "* filesystem compressi\n" "Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere copie\n" "dei file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n" "file distrutto.\n" #: src/shred.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "strip fallito" #: src/shred.c:314 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "" #: src/shred.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: impossibile riavvolgere" #: src/shred.c:410 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:460 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s" #: src/shred.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "strip fallito" #: src/shred.c:489 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/shred.c:512 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "strip fallito" #: src/shred.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo di file non valido" #: src/shred.c:806 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: il file ha dimensioni negative" #: src/shred.c:873 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: errore durante il troncamento" #: src/shred.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "strip fallito" #: src/shred.c:894 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only" #: src/shred.c:972 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: rimozione" #: src/shred.c:996 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: rinominato in %s" #: src/shred.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/shred.c:1022 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: rimosso" #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/shred.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/shred.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004 #, fuzzy, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/shred.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: dimensione del file non valida" #: src/shuf.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n" " o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n" #: src/shuf.c:57 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/shuf.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/shuf.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/shuf.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "non è possibile combinare i segnali con -l o -t" #: src/shuf.c:362 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "" #: src/sleep.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n" " o: %s OPZIONE\n" "Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere `s' per secondi " "(predef.),\n" "`m' per minuti, `h' per ore o `d' per giorni. Diversamente dalla maggior " "parte\n" "delle altre implementazioni, che richiedono che NUMERO sia un intero, qui " "può\n" "essere un numero in virgola mobile arbitrario.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime" #: src/sort.c:310 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:317 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:321 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:326 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:336 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:346 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:351 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:358 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/sort.c:363 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:373 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "scrittura di %s" #: src/sort.c:543 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:708 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "impossibile creare il file normale %s" #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122 #, fuzzy msgid "open failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:758 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:871 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "" #: src/sort.c:880 src/sort.c:929 #, fuzzy msgid "couldn't create temporary file" msgstr "impossibile creare il file normale %s" #: src/sort.c:903 #, fuzzy msgid "couldn't open temporary file" msgstr "impossibile creare il file normale %s" #: src/sort.c:920 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "" #: src/sort.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: src/sort.c:938 #, fuzzy msgid "write failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "impossibile rimuovere %s" #: src/sort.c:1092 #, fuzzy msgid "sort size" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "dimensioni del blocco\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "dimensioni dei blocchi" #: src/sort.c:1171 #, fuzzy msgid "stat failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:1435 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "strip fallito" #: src/sort.c:1951 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "" #: src/sort.c:1955 #, fuzzy msgid "standard error" msgstr "errore di sintassi" #: src/sort.c:2562 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "opzione `%s' non valida" #: src/sort.c:2573 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "stringa di formato non valida: `%s'" #: src/sort.c:2887 #, fuzzy msgid "invalid number after `-'" msgstr "numero %s non valido" #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979 #, fuzzy msgid "invalid number after `.'" msgstr "numero %s non valido" #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988 #, fuzzy msgid "stray character in field spec" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file speciale a caratteri\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file speciali a caratteri" #: src/sort.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple" #: src/sort.c:2943 #, fuzzy msgid "invalid number at field start" msgstr "numero %s non valido" #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975 #, fuzzy msgid "field number is zero" msgstr "numero %s non valido" #: src/sort.c:2956 #, fuzzy msgid "character offset is zero" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file speciale a caratteri\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file speciali a caratteri" #: src/sort.c:2971 #, fuzzy msgid "invalid number after `,'" msgstr "numero %s non valido" #: src/sort.c:3142 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "" #: src/split.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "creazione di %s" #: src/split.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte" #: src/split.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: tipo di file non valido" #: src/split.c:434 src/split.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/split.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/split.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/split.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "numero %s non valido" #: src/stat.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "%s: opzione `%c%s' non riconosciuta\n" #: src/stat.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%%%c: direttiva non valida" #: src/stat.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s" #: src/stat.c:755 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s" #: src/stat.c:831 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:838 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:849 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "Sequenze di formato valide per i file (senza --filesystem):\n" "\n" " %A - Diritti di accesso in formato leggibile\n" " %a - Diritti di accesso in formato ottale\n" " %b - Numero di blocchi allocati\n" #: src/stat.c:857 #, fuzzy msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %D - Numero del device in esadecimale\n" " %d - Numero del device in decimale\n" " %F - Tipo di file\n" " %f - Modo grezzo in esadecimale\n" " %G - Nome del gruppo del proprietario\n" " %g - ID del gruppo del proprietario\n" #: src/stat.c:865 #, fuzzy msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h - Numero di hard link\n" " %i - Numero di inode\n" " %N - Nome del file protetto e dereferenziato se è un link simbolico\n" " %n - Nome del file\n" " %o - Dimensioni dei blocchi di IO\n" " %s - Dimensioni totali, in byte\n" " %T - Minor number del device in esadecimale\n" " %t - Major number del device in esadecimale\n" #: src/stat.c:875 #, fuzzy msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %U - User name del proprietario\n" " %u - User ID del proprietario\n" " %X - Orario dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n" " %x - Orario dell'ultimo accesso\n" " %Y - Orario dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n" " %y - Orario dell'ultima modifica\n" " %Z - Orario dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n" " %z - Orario dell'ultimo cambiamento\n" "\n" #: src/stat.c:887 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Sequenze di formato valide per i filesystem:\n" "\n" " %a - Blocchi liberi disponibili ai non-superuser\n" " %b - Numero totale di blocchi di dati nel filesystem\n" " %c - Numero totale di inode nel file system\n" " %d - Numero di inode liberi nel file system\n" " %f - Numero di blocchi liberi file system\n" #: src/stat.c:896 #, fuzzy msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i - ID del File System in esadecimale\n" " %l - Lunghezza massima dei nomi dei file\n" " %n - Nome del file\n" " %s - Dimensione ottimale dei blocchi per il trasferimento\n" " %T - Tipo in formato leggibile\n" " %t - Tipo in esadecimale\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uso: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n" "\n" " -a, --all stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n" " comprensibile\n" " -g, --save stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n" " leggibile da stty\n" " -F, --file=DEVICE apre e usa il device specificato invece di stdin\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n" "impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n" "sono disponibili.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caratteri speciali:\n" " * dsusp CAR CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush\n" " dell'input\n" " eof CAR CAR invierà un end of file (termina l'input)\n" " eol CAR CAR terminerà la riga\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n" " erase CAR CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n" " intr CAR CAR invierà un signale di interrupt\n" " kill CAR CAR cancellerà la riga corrente\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR CAR inserirà il CARattere successivo in modo letterale\n" " quit CAR CAR invierà un segnale di quit\n" " * rprnt CAR CAR ridisegnerà la riga corrente\n" " start CAR CAR farà ripartire l'input dopo averlo fermato\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR CAR fermerà l'output\n" " susp CAR CAR invierà il segnale di stop del terminale\n" " * swtch CAR CAR passerà ad un diverso livello di shell\n" " * werase CAR CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni speciali:\n" " N imposta a N baud le velocità di input e output\n" " * cols N dice al kernel che il terminale ha N colonne\n" " * columns N come cols N\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N imposta a N la velocità di input\n" "* line N usa la disciplina di linea N\n" " min N con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per\n" " completare una lettura\n" " ospeed N imposta a N la velocità di output\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dice al kernel che il terminale ha N righe\n" " * size stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n" " speed stampa la velocità del terminale\n" " time N con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in " "lettura\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni di controllo:\n" "\n" " [-]clocal disabilita i segnali di controllo del modem\n" " [-]cread permette la ricezione dell'input\n" " * [-]crtscts abilita l'handshaking RTS/CTS\n" " csN imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb usa due bit di stop per carattere (uno con `-')\n" " [-]hup invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude\n" " il tty\n" " [-]hupcl come [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit di parità in output e aspetta un bit di " "parità\n" " in input\n" " [-]parodd imposta la parità dispari (pari con `-')\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni dell'input:\n" "\n" " [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n" " [-]icrnl converte carriage return in newline\n" " [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n" " [-]igncr ignora carriage return\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignora i caratteri con errori di parità\n" " * [-]imaxbel fa un beep e non fa il flush quando il buffer di input\n" " completo riceve un carattere\n" " [-]inlcr converte newline in carriage return\n" " [-]inpck abilita il controllo di parità sull'input\n" " [-]istrip azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n" " * [-]ixany permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n" " non solo al carattere di start\n" " [-]ixoff abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n" " [-]ixon abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n" " [-]parmrk indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-" "carattere)\n" " [-]tandem come [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni dell'output:\n" " * bsN stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n" " * crN stile del ritardo di carriage return, N in [0..3]\n" " * ffN stile del ritardo di form feed, N in [0..1]\n" " * nlN stile del ritardo di newline, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl converte carriage return in newline\n" " * [-]ofdel usa per il riempimento caratteri di delete invece di null\n" " * [-]ofill usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n" " temporizzazioni per i ritardi\n" " * [-]olcuc converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n" " * [-]onlcr converte newline in carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline esegue un carriage return\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr non stampa i carriage return nella prima colonna\n" " [-]opost postprocessa l'output\n" " * tabN stile del ritardo del tab orizzontale, N in [0..3]\n" " * tabs come tab0\n" " * -tabs come tab3\n" " * vtN stile del ritardo del tab verticale, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni locali:\n" " [-]crterase fa l'echo dei caratteri di erase come\n" " backspace-spazio-backspace\n" " * crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n" " echoprt e echoe\n" " * -crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n" " echoctl e echok\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione `^c'\n" " [-]echo fa l'echo dei caratteri in input\n" " * [-]echoctl come [-]ctlecho\n" " [-]echoe come [-]crterase\n" " [-]echok fa l'echo di un newline dopo un carattere di kill\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke come [-]crtkill\n" " [-]echonl fa l'echo di un newline anche se non fa l'echo degli altri\n" " caratteri\n" " * [-]echoprt fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra `\\' e " "'/'\n" " [-]icanon abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e rprnt\n" " [-]iexten abilita i caratteri speciali non POSIX\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n" " [-]noflsh disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di\n" " interrupt e quit\n" " * [-]prterase come [-]echoprt\n" " * [-]tostop ferma i processi in background che provano a scrivere\n" " sul terminale\n" " * [-]xcase con icanon, fa l'escape con `\\' per i caratteri maiuscoli\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Impostazioni combinazione:\n" " * [-]LCASE come [-]lcase\n" " cbreak come -icanon\n" " -cbreak come icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n" " -cooked come raw\n" " crt come echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq come [-]ixany\n" " ek caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n" " evenp come parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp come -parenb cs8\n" " * [-]lcase come xcase iuclc olcuc\n" " litout come -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout come parenb istrip opost cs7\n" " nl come -icrnl -onlcr\n" " -nl come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp come parenb parodd cs7\n" " -oddp come -parenb cs8\n" " [-]parity come [-]evenp\n" " pass8 come -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 come parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw come cooked\n" #: src/stty.c:709 #, fuzzy msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n" " speciali ai loro valori predefiniti\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n" "il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n" "impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n" "o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n" "speciali.\n" #: src/stty.c:789 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #: src/stty.c:819 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "le opzioni per gli stili dell'output \"comprensibile\" e \"leggibile da\n" "stty\" sono mutuamente esclusive" #: src/stty.c:825 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi" #: src/stty.c:840 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argomento `%s' non valido" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "manca l'argomento per `%s'" #: src/stty.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "larghezza delle righe non valida: %s" #: src/stty.c:1046 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste" #: src/stty.c:1051 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "new_mode: modo\n" #: src/stty.c:1392 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo" #: src/stty.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argomento intero `%s' non valido" #: src/su.c:242 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/su.c:245 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty" #: src/su.c:303 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "impossibile impostare i gruppi" #: src/su.c:307 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "impossibile impostare il group id" #: src/su.c:309 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "impossibile impostare lo user id" #: src/su.c:385 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n" #: src/su.c:386 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Cambia lo user id e il group id efficaci a quelli dell'UTENTE.\n" "\n" " -, -l, --login rende la shell una shell di login\n" " -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n" " -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n" " -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n" " -p come -m\n" " -s, --shell=SHELL lancia SHELL se /etc/shells lo permette\n" #: src/su.c:398 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Un semplice - implica -l. Se non è specificato l'UTENTE, assume root.\n" #: src/su.c:475 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "l'utente %s non esiste" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "password sbagliata" #: src/su.c:515 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "uso la shell ristretta %s" #: src/su.c:523 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory a %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super block.\n" "\n" #: src/sync.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "tutti gli argomenti sono stati ignorati\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "tutti gli argomenti vengono ignorati" #: src/system.h:411 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:417 #, fuzzy msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" " --help mostra questo messaggio d'aiuto ed esce\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/system.h:419 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "strip fallito" #: src/tac.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "record too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/tac.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "impossibile creare il file normale %s" #: src/tac.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "impossibile aprire %s per la lettura" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "errore di scrittura" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "" #: src/tail.c:220 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:229 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " "to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:237 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:244 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:256 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:265 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:278 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "chiusura di %s" #: src/tail.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "impossibile creare il fifo %s" #: src/tail.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "impossibile creare il fifo %s" #: src/tail.c:867 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "" #: src/tail.c:884 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:905 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:924 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante" #: src/tail.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: errore durante il troncamento" #: src/tail.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "no files remaining" msgstr "argomenti dei file mancanti" #: src/tail.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1439 #, fuzzy, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/tail.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/tail.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: segnale non valido" #: src/tail.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/tail.c:1558 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1566 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "i link simbolici non sono gestibili da questo sistema" #: src/tail.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "impossibile determinare il nome del sistema" #: src/tail.c:1673 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia lo standard input a ogni FILE e allo standard output.\n" "\n" " -a, --append accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n" " -i, --ignore-interrupts ignora i segnali di interruzione\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" #: src/test.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manca l'argomento per `%s'" #: src/test.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "numero %s non valido" #: src/test.c:242 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "manca ')'\n" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "manca ')', trovato %s\n" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: manca un operatore unario\n" #: src/test.c:330 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt non accetta -l\n" #: src/test.c:343 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef non accetta -l\n" #: src/test.c:359 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot non accetta -l\n" #: src/test.c:368 msgid "unknown binary operator" msgstr "operatore binario sconosciuto" #: src/test.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: manca un operatore binario\n" #: src/test.c:694 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s ESPRESSIONE\n" " o: [ ESPRESSIONE ]\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n" "\n" #: src/test.c:707 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "L'ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È una fra:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ESPRESSIONE ) ESPRESSIONE è vera\n" " ! ESPRESSIONE ESPRESSIONE è falsa\n" " ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2 sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n" " ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2 o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n" #: src/test.c:719 #, fuzzy msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] STRINGA la lunghezza di STRINGA non è zero\n" " -z STRINGA la lunghezza di STRINGA è zero\n" " STRINGA1 = STRINGA2 le stringhe sono uguali\n" " STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTERO1 -eq INTERO2 INTERO1 è uguale INTERO2\n" " INTERO1 -ge INTERO2 INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n" " INTERO1 -gt INTERO2 INTERO1 è maggiore di INTERO2\n" " INTERO1 -le INTERO2 INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n" " INTERO1 -lt INTERO2 INTERO1 è minore di INTERO2\n" " INTERO1 -ne INTERO2 INTERO1 non è uguale a INTERO2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di " "inode\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 è più vecchio FILE2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FILE FILE esiste ed è speciale a blocchi\n" " -c FILE FILE esiste ed è speciale a caratteri\n" " -d FILE FILE esiste ed è una directory\n" " -e FILE FILE esiste\n" #: src/test.c:749 #, fuzzy msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FILE FILE esiste ed è un file regolare\n" " -g FILE FILE esiste ed è set-group-ID\n" " -h FILE FILE esiste ed è un link simbolico (come -L)\n" " -G FILE FILE esiste ed è posseduto dal group ID efficace\n" " -k FILE FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato \n" #: src/test.c:756 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FILE FILE esiste ed è un link simbolico (come -h)\n" " -O FILE FILE esiste ed è posseduto dallo user ID efficace\n" " -p FILE FILE esiste ed è una pipe con nome\n" " -r FILE FILE esiste ed è leggibile\n" " -s FILE FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n" #: src/test.c:763 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FILE FILE esiste ed è un socket\n" " -t [FD] il file descriptor FD (predef. stdout) è aperto su un " "terminale\n" " -u FILE FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n" " -w FILE FILE esiste ed è scrivibile\n" " -x FILE FILE esiste ed è eseguibile\n" #: src/test.c:770 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con\n" "backslash) dalla shell.\n" "INTERO può anche essere -l STRINGA, che è valutato alla lunghezza di " "STRINGA.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "" #: src/test.c:831 #, fuzzy msgid "missing `]'" msgstr "manca un `]'\n" #: src/test.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "troppi argomenti" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato di orario %s non valido" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creazione di %s" #: src/touch.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "impossibile fare stat di %s" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "impostazione dell'orario di %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a cambia solo l'orario di accesso\n" " -c, --no-create non crea alcun file\n" " -d, --date=STRINGA usa STRINGA invece che l'orario attuale\n" " -f (ignorato)\n" " -m cambia solo l'orario di modifica\n" #: src/touch.c:248 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE usa l'orario di questo file invece di quello " "attuale\n" " -t ORARIO usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che l'orario " "attuale\n" " --time=TIPO imposta l'orario TIPO: accesso, atime (come -a);\n" " mtime modifica (come -m)\n" #: src/touch.c:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Nota che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di orario.\n" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte" #: src/touch.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "attenzione: `touch %s' è obsoleto; usare `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "data `%s' non valida" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" #: src/tr.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "" "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" "file speciale a caratteri\n" "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" "file speciali a caratteri" #: src/tr.c:1423 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" #: src/tr.c:1433 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" #: src/tr.c:1441 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1454 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1470 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "" #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" #: src/tr.c:1844 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "" #: src/true.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s NOME\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet non stampa niente, restituisce solo uno stato\n" " d'uscita\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "non è un tty" #: src/uname.c:118 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come fosse -s.\n" "\n" " -a, --all stampa tutte le informazioni, nel seguente " "ordine:\n" " -s, --kernel-name stampa il nome del kernel\n" " -n, --nodename stampa l'hostname del nodo di rete\n" " -r, --kernel-release stampa la release del kernel\n" #: src/uname.c:127 #, fuzzy msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version stampa la versione del kernel\n" " -m, --machine stampa il nome dell'hardware della macchina\n" " -p, --processor stampa il tipo di processore\n" " -i, --hardware-platform stampa la piattaforma hardware\n" " -o, --operating-system stampa il sistema operativo\n" #: src/uname.c:236 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "impossibile determinare il nome del sistema" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:133 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:161 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "%s: file troppo grande" #: src/uniq.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "troppi argomenti" #: src/uniq.c:512 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/uniq.c:521 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/uniq.c:530 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "%s: numero di passi non valido" #: src/uniq.c:545 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s FILE\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "impossibile scollegare %s" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "impossibile determinare l'ora di avvio" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " attivo da %2d:%02d%s " #: src/uptime.c:135 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:135 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:137 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr "" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "giorni" msgstr[1] "giorno" #: src/uptime.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "utenti" msgstr[1] "utente" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", load average: %.2f" #: src/uptime.c:197 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Stampa l'ora corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di " "utenti\n" "sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli " "ultimi\n" "1, 5 e 15 minuti. Se non è specificato il FILE usa %s.\n" "%s è comunemente usato come FILE.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n" "Se non è specificato il FILE, usa %s.\n" "%s è comunemente usato come FILE.\n" "\n" #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:121 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:686 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " fa " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "cambio orario" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# utenti=%u\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "LINEA" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "ORA" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "INATTIVO" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "COMMENTO" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "USCITA" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all come -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot orario dell'ultimo boot del sistema\n" " -d, --dead stampa i processi morti\n" " -H, --heading stampa la riga di intestazione delle colonne\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:644 #, fuzzy msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " -l, --lookup cerca di canonicalizzare gli hostname con il DNS\n" " (-l è deprecato, usa --lookup)\n" " -m solo l'hostname e l'utente associato a stdin\n" " -p, --process stampa i processi attivi figli di init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tutti i nomi di login e il numero di utenti connessi\n" " -r, --runlevel stampa il runlevel attuale\n" " -s, --short stampa solo il nome, la riga e l'orario (predefinita)\n" " -t, --time stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - " "o ?\n" " -u, --users elenca gli utenti collegati\n" " --message come -T\n" " --writable come -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Se il FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n" "Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: `am i' o `mom likes' sono comuni.\n" #: src/who.c:763 #, c-format msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "Attenzione: -i sarà rimosso in una versione futura; usa -u" #: src/whoami.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Stampa il nome dell'utente associato all'attuale user id efficace.\n" "Uguale a id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con ID %u" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uso: %s [STRINGA]...\n" " o: %s OPZIONE\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Stampa in continuazione una riga con tutte le STRINGA specificate oppure " "`y'.\n" "\n" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip fallito" #~ msgid "program error" #~ msgstr "errore del programma" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "overflow dello stack" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "impossibile cambiare il proprietario e/o il gruppo di %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" #~ "impossibile fare chdir alla directory %s\n" #~ "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" #~ "impossibile entrare nella directory %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# trans-it.po (sh-utils 2.0.13) #-#-#-#-#\n" #~ "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di " #~ "copiatura.\n" #~ "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n" #~ "PARTICOLARE SCOPO, nei limiti permessi dalla legge.\n" #~ "#-#-#-#-# trans-it.po (fileutils 4.1.11) #-#-#-#-#\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ "\n" #~ "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di " #~ "copiatura.\n" #~ "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n" #~ "PARTICOLARE SCOPO.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "troppo pochi argomenti" #, fuzzy #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "standard output" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "impossibile cambiarlo nel gruppo nullo" #~ msgid "group number" #~ msgstr "numero del gruppo" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "numero del gruppo non valido %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ogni MODO è una o più delle lettere ugoa, uno dei simboli +-= e una o " #~ "più\n" #~ "delle lettere rwxXstugo.\n" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "stringa di modo %s non valida" #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "impossibile ripristinare i permessi di %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE]... PROPRIETARIO[:[GRUPPO]] FILE...\n" #~ " o: %s [OPZIONE]... :GRUPPO FILE...\n" #~ " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, e Jim Meyering" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "mancano i file di argomento" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: l'obiettivo specificato non è una directory" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "copia di file multipli, ma l'ultimo argomento %s non è una directory" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "attenzione: --version-control (-V) è obsoleto; la gestione di questa " #~ "opzione\n" #~ "sarà rimossa in una versione futura. Usa --backup=%s al suo posto." #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "i link simbolici non sono gestibili da questo sistema" #, fuzzy #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 " #~ "format.\n" #~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n" #~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date " #~ "and\n" #~ " time to the indicated precision.\n" #~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to " #~ "`date'.\n" #~ msgstr "" #~ "Visualizza l'ora corrente nel FORMATO specificato, o imposta la data di\n" #~ "sistema.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRINGA visualizza l'ora descritta da STRINGA, non " #~ "`now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE come --date una volta per ogni riga di " #~ "DATAFILE\n" #~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] stampa una stringa di data/ora nel " #~ "formato\n" #~ " ISO-8601. TIMESPEC=`date' per la sola data,\n" #~ " `hours', `minutes', o `seconds' per la data " #~ "e\n" #~ " l'orario con la precisione indicata.\n" #~ " --iso-8601 senza TIMESPEC userà `date'.\n" #~ msgid "" #~ " %F same as %Y-%m-%d\n" #~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ msgstr "" #~ " %F come %Y-%m-%d\n" #~ " %g l'anno di due cifre corrispondente al numero della settimana %V\n" #~ " %G l'anno di quattro cifre corrispondente al numero della settimana %" #~ "V\n" #~ msgid "" #~ " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z fuso orario numerico stile RFC-822 (-0500) (estensione non " #~ "standard)\n" #~ " %Z fuso orario (p.es., EDT), o niente se non è determinabile\n" #~ "\n" #~ "Come comportamento predefinito, date completa i campi numerici con zeri.\n" #~ "GNU date riconosce i seguenti modificatori tra `%' e una direttiva " #~ "numerica.\n" #~ "\n" #~ " `-' (trattino) non riempie il campo\n" #~ " `_' (underscore) riempie il campo con spazi\n" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s" #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" #~ msgstr "" #~ "la stringa di formato non può essere specificata quando si usa l'opzione\n" #~ "--rfc-822 (-R)" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "non definita" #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "impossibile ottenere l'ora" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, e Stuart Kemp" #~ msgid "" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ " notrunc non tronca il file di output\n" #~ " ucase cambia le minuscole in maiuscole\n" #~ " swab scambia ogni coppia di byte in input\n" #~ " noerror continua dopo gli errori di lettura\n" #~ " sync completa con NUL fino a cbs ogni blocco in input; quando è " #~ "usato\n" #~ "\"\" con block o unblock completa con spazi invece che con " #~ "NUL\n" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "entrati %s+%s record\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "usciti %s+%s record\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "record troncati" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "una sola conversione tra {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block," #~ "unblock},\n" #~ "{unblock,sync}" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Tipo" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "l'argomento FILE non può essere usato con l'opzione per stampare\n" #~ "il database interno di dircolors" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgid "" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k like --block-size=1K\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: " #~ "1K, 23M)\n" #~ " -H, --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di 1024\n" #~ " -k come --block-size=1K\n" #~ " -l, --count-links conta le dimensioni più volte se ci sono hard " #~ "link\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Stampa la STRINGA sullo standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n non stampa il newline finale\n" #~ " -e abilita l'interpretazione delle sequenze di caratteri\n" #~ " protette da backspace indicate sotto\n" #~ " -E disabilita l'interpolazione di queste sequenze in " #~ "STRINGA\n" #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "attenzione: BRE non portabile: `%s': l'uso di `^' come primo carattere\n" #~ "di un'espressione regolare semplice non è portabile; è ignorato" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n" #~ " o: %s OPZIONE\n" #~ "Esce con un codice di stato indicante l'insuccesso.\n" #~ "\n" #~ "I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid width option: `%s'" #~ msgstr "opzione `%s' non valida" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "opzione %s non riconosciuta" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "installazione di file multipli, ma l'ultimo argomento %s non è una " #~ "directory" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s è una directory" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "impossibile ottenere l'orario di %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "intervallo di tempo non valido: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s" #, fuzzy #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "troppi argomenti che non sono opzioni: %s%s" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Il file esiste" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "crea il link simbolico %s a %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "crea un hard link %s a %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE]... OBIETTIVO... [NOME_LINK]\n" #~ " o: %s [OPZIONE]... OBIETTIVO... DIRECTORY\n" #~ " o: %s [OPZIONE]... --target-directory=DIRECTORY OBIETTIVO...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "quando si fanno link multipli l'ultimo argomento deve essere una directory" #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ msgstr "" #~ " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n" #~ " -G, --no-group inibisce la visualizzazione dei gruppi\n" #~ " -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es: " #~ "1K, 2G)\n" #~ " --si idem, ma usa multipli di 1000 invece che di " #~ "1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line segue i symlink sulla riga di comando\n" #, fuzzy #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive" #, fuzzy #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "" #~ "non è stato indicato il nome di un utente; quando si usa -l bisogna " #~ "indicarne\n" #~ "almeno uno" #, fuzzy #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "impossibile impostare i permessi della directory %s" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "impossibile impostare i permessi del fifo %s" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "numero di argomenti errato" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "" #~ "i major e minor numbers del dispositivo non possono essere specificati " #~ "per\n" #~ "i file FIFO" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "impossibile impostare i permessi di %s" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie, e Jim Meyering" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "quando vengono spostati più file l'ultimo argomento deve essere una " #~ "directory" #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling modificata.\n" #~ "Se manca il COMANDO stampa la priorità di scheduling corrente. Il valore\n" #~ "predefinito per AGGIUSTAMENTO è 10. Il campo varia tra -20 (priorità\n" #~ "massima) e 19 (minima).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=AGGIUSTAMENTO come -AGGIUSTAMENTO\n" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "opzione `%s' non valida" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "priorità `%s' non valida" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "impossibile determinare la priorità" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "impossibile impostare la priorità" #, fuzzy #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostica costrutti non portabili nel NOME\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability verifica per tutti i sistemi POSIX, non solo per " #~ "questo\n" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "il percorso `%s' contiene il carattere non portabile `%c'" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' non è una directory" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "la directory `%s' non è leggibile" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "il nome `%s' è lungo %ld; supera il limite di %ld" #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "il percorso `%s' è lungo %d; supera il limite di %ld" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #, fuzzy #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "numero del gruppo non valido %s" #, fuzzy #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s" #, fuzzy #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "argomento intero `%s' non valido" #, fuzzy #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%e %b %H:%M" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: sequenza di escape non valida" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Uso: %s formato [argomento...]\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "impossibile fare chdir da %s a .." #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "impossibile fare lstat di `.' in %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "impossibile fare lstat di %s" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "impossibile fare chdir da %s in %s" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "impossibile rimuovere `.' o `..'" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr "" #~ "Rimuove (con unlink) il/i FILE.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory fa unlink della directory, anche se non è vuota\n" #~ " (solo per il super-user)\n" #~ " -f, --force ignora i file non esistenti, non chiede mai " #~ "conferma\n" #~ " -i, --interactive chiede conferma prima di ogni cancellazione\n" #~ " -r, -R, --recursive rimuove ricorsivamente il contenuto delle " #~ "directory\n" #~ " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "quando il valore d'inizio è maggiore del limite,\n" #~ "l'incremento dev'essere negativo" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "quando il valore d'inizio è minore del limite,\n" #~ "l'incremento dev'essere positivo" #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert" #, fuzzy #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" #~ msgstr "Jim Meyering and Paul Eggert" #~ msgid "" #~ "Display file or filesystem status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo stato di un file o filesystem\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem mostra lo stato del filesystem invece che del " #~ "file\n" #~ " -c --format=FORMATO usa il FORMATO indicato invece di quello " #~ "predefinito\n" #~ " -l, --link segue i link\n" #~ " -t, --terse stampa le informazioni in forma sintetica\n" #, fuzzy #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker e David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "errore di lettura" #, fuzzy #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "carattere %s non valido nella stringa di modo %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: numero di passi non valido" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "manca un'argomento\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "manca un'espressione intera %s\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "prima di -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "dopo di -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "prima di -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "dopo di -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "prima di -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "dopo di -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "prima di -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "dopo di -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "prima di -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "dopo di -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "prima di -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "dopo di -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "dopo -t" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "FIXME: ksb and mjb" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "troppi argomenti\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "argomenti dei file mancanti" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [argomenti della riga di comando ignorati]\n" #~ " o: %s OPZIONE\n" #~ "Esce con un codice di stato indicante il successo.\n" #~ "\n" #~ "I nomi di queste opzioni non possono essere abbreviati.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "può essere specificato un solo dispositivo" #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #~ msgstr "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle aggiunge il tempo di inattività come ORE:MINUTI\n" #~ " (deprecato, usa -u)\n" #~ " --login stampa i processi di sistema per fare il login\n" #~ " (equivale a -l di SUS)\n" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: il significato di '-l' cambierà in una versione futura per\n" #~ "conformarsi a POSIX" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: impossibile trovare un nome di utente per l'UID %u\n"