# Hungarian translation of GNU coreutils # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Translated using gnu.twm # Emese Kovács , 2002. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007. # The correct value of Language-Team is translation-team-hu@lists.sourceforge.net -kg msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 16:36+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása" #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak beállítása" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) \"%s\" argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) \"%s\" argumentum nem egyértelmű a következőhöz: \"%s\"" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat %s sikertelen" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "szabályos üres fájl" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "szabályos fájl" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "speciális blokkfájl" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "speciális karakterfájl" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "szimbolikus link" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "foglalat" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "üzenetsor" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "szemafor" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "megosztott memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "típusos memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "szokatlan fájl" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "A címcsalád a gépnévhez nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Az ai_flags értéke hibás" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Helyreállíthatatlan névfeloldási hiba" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "az ai_family nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Memóriafoglalási hiba" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nincs cím társítva a gépnévhez" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "A név vagy a szolgáltatás nem ismert" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "A Servname nem támogatott az ai_socktype-hoz" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "az ai_socktype nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Rendszerhiba" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "A paraméterpuffer túl kicsi" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Kérés feldolgozása folyamatban" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Kérés megszakítva" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "A kérés nem lett megszakítva" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Minden kérés kész" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Egy szignál megszakította" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "A Paraméter-karakterlánc kódolása nem megfelelő" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "blokkméret" #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni" #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat létrehozni: %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:125 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fájl vége" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s (ugyanaz, mint %s)" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" "a --no-preserve-root kapcsoló használatával ez a hibamentes mód " "felülbírálható" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "az iconv függvény nem használható" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "az iconv függvény nem érhető el" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "tartományon kívüli karakter" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nem lehet helyi karakterkészletbe átalakítani a következőt: U+%04X" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nem lehet a(z) U+%04X-t helyi karakterkészletbe átalakítani: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid spec" msgstr "érvénytelen meghatározás" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ez a program szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free\n" "Software Foundation által kiadott GNU General Public License-ben\n" " foglaltak alapján.\n" "NINCS GARANCIA, a jog által megengedett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #: lib/xfts.c:58 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "érvénytelen argumentum: %s" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "karakterlánc-összehasonlítás sikertelen" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Állítsd be az LC_ALL='C' -t a probléma megkerüléséhez." #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #: lib/xmemxfrm.c:55 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a karakterlánc-átalakítás sikertelen" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Az átalakítatlan karakterlánc: %s." #: lib/xstrtol.h:62 #, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "érvénytelen %s: \"%s\"" #: lib/xstrtol.h:69 #, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "érvénytelen karakter a(z) %s után a következőben: %s" #: lib/xstrtol.h:74 #, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s \"%s\" túl nagy" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Próbáld a \"%s --help\"-et.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]\n" "A FÁJL vagy a szabványos bemenet Base64 kódolása vagy visszafejtése, a\n" "szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=OSZLOP Kódolt sorok tördelése OSZLOP karakter után\n" " (alapértelmezett: 76).\n" " A 0 használatával letiltható a sortörés.\n" "\n" " -d, --decode Adatok visszafejtése.\n" " -i, --ignore-garbage Visszafejtéskor csak az ábécé karaktereit veszi\n" " figyelembe.\n" "\n" #: src/base64.c:77 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Ezen súgó kisírása és kilépés.\n" " --version Verzióinformációk megjelenítése és kilépés.\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Az adatok kódolása a base64 ábécé által az RFC 3548-ban leírt módon " "történik.\n" "A visszafejtés a szabványnak megfelelő bemenetet követel meg " "alapértelmezésben,\n" "az --ignore-garbage kapcsoló használatával megkísérelhető a helyreállítás " "az\n" "ábécében nem szereplő karakterekből.\n" #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "A programhibákat a(z) <%s> címen jelentheted.\n" #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: src/base64.c:234 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "érvénytelen bemenet" #: src/base64.c:271 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "érvénytelen sortörésméret: %s" #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operandus: \"%s\"" #: src/base64.c:316 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "a szabványos bemenet lezárása" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s NÉV [UTÓTAG]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Kinyomtatja a NEVET a kezdő könyvtárösszetevő eltávolítása után.\n" "Ha meg van adva, a záró UTÓTAGOT is eltávolítja.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Példák::\n" " %s /usr/bin/sort A kimenet: \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h A kimenet: \"stdio\".\n" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "hiányzó operandus" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Összefűzi a FÁJL(oka)T, vagy a szabványos bemenetet a szabványos " "kimenettel.\n" "\n" " -A, --show-all azonos a -vET-vel\n" " -b, --number-nonblank a nem üres kimeneti sorok megszámozása\n" " -e azonos a -vE-vel\n" " -E, --show-ends egy $ jelet jelenít meg minden egyes sor végén\n" " -n, --number megszámoz minden kimeneti sort\n" " -s, --squeeze-blank egyetlen üres sornál nem jelenít meg többet\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t azonos a -vT-vel\n" " -T, --show-tabs a TAB karaktereket ^I formában jeleníti meg\n" " -u (figyelmen kívül marad)\n" " -v, --show-nonprinting a ^ és M- jelölés használata az LFD és TAB\n" " kivételével\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s f - g Előbb f, majd a szabványos bemenet, majd g tartalmának kiírása.\n" " %s A szabványos bemenet másolása a szabványos kimenetre.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nem végezhető ioctl a következőn: %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: a bemeneti fájl a kimeneti fájl" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "érvénytelen csoport: %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... CSOPORT FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chgrp.c:117 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL csoportját a CSOPORTRA.\n" "A --reference használatával minden egyes FÁJL csoportját a REFERENCIAFÁJL\n" "csoportjára változtatja.\n" "\n" " -c, --changes mint a bőbeszédű mód, de csak a végrehajtott\n" " változásokat jelzi\n" " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja " "meg,\n" " hanem a fájlét, amire az mutat (ez az\n" " alapértelmezett)\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference nem a fájl, hanem a rá mutató szimbolikus link\n" " csoportját állítja át (csak azokon a " "rendszereken\n" " működik, ahol a szimlink csoportja állítható)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root a \"/\"-t ne kezelje speciálisan " "(alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a \"/\" " "könyvtáron\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját használja a CSOPORT\n" " értéke helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan működik a fájlokon és könyvtárakon\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" "\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Az alábbi kapcsolók a hierarchia bejárását módosítják, ha a -R kapcsoló\n" "is meg van adva. Ha egynél több van megadva, akkor csak a legutolsó\n" "fejti ki hatását.\n" "\n" " -H ha egy parancssori argumentum szimbolikus link\n" " egy könyvtárra, akkor bejárja\n" " -L minden könyvtárra mutató szimbolikus link bejárása\n" " -P ne járjon be egyetlen szimbolikus linket sem\n" " (alapértelmezett)\n" "\n" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s staff /u A /u csoportjának módosítása \"staff\"-ra.\n" " %s -hR staff /u A /u és az alatta található fájlok csoportjának " "módosítása\n" " \"staff\"-ra.\n" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "A -R --dereference igényli a -H vagy -L egyikét" #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "a(z) \"%s\" operandusa hiányzik" #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s attribútumainak beolvasása sikertelen" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s új attribútumainak beolvasása" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "" "a szimbolikus link (%s) és az általa hivatkozott fájl egyaránt változatlan\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultságai megváltoztatva a következőre: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "" "%s jogosultságainak megváltoztatása sikertelen a következőre: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultsága a következő maradt: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498 #: src/ls.c:2644 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s nem érhető el" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "a következő könyvtár nem olvasható: %s" #: src/chmod.c:251 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: az új jogosultságok: %s, nem pedig %s" #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "az fts_read sikertelen" #: src/chmod.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... MÓD[,MÓD]... FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... OKTÁLIS-MÓD FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chmod.c:351 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Megváltoztatja minden egyes FÁJL jogosultságait a MÓDRA.\n" "\n" " -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root a \"/\"-t ne kezelje speciálisan " "(alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a \"/\" " "könyvtáron\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után üzenetet ír ki\n" " --reference=RFÁJL az RFÁJL MÓDJÁT állítja be a MÓD értékek " "helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" #: src/chmod.c:368 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Minden egyes MÓD a következő formátumú: `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:479 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "a mód és a --reference kapcsolók nem kombinálhatók" #: src/chmod.c:510 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosa megváltoztatva a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s csoportja megváltoztatva a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s tulajdonosa nem változott meg\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása meghiúsult\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s tulajdonosa maradt %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s csoportja maradt %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s tulajdonosa megtartva\n" #: src/chown-core.c:344 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s nem követhető" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása" #: src/chown-core.c:433 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása" #: src/chown.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [TULAJDONOS] [:[CSOPORT] FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chown.c:98 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL tulajdonosát és/vagy csoportját a " "TULAJDONOSRA\n" "és/vagy a CSOPORTRA. A --reference használata esetén mindegyik FÁJL\n" "tulajdonosát és csoportját a REFERENCIAFÁJLÉRA változtatja.\n" "\n" " -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n" " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja " "meg,\n" " hanem a fájlét, amire az mutat\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=JELENLEGI_TULAJ:JELENLEGI_CSOPORT\n" " csak akkor változtatja meg a fájl tulajdonosát " "és/\n" " vagy csoportját, ha a jelenlegi beállítások\n" " megegyeznek a megadottakkal. A két attribútum\n" " közül bármelyik elhagyható.\n" #: src/chown.c:122 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját és tulajdonosát\n" " állítja be a TULAJ:CSOPORT értéke helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" "\n" #: src/chown.c:144 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "A tulajdonos változatlan marad, ha nincs megadva. A csoport változatlan\n" "marad, ha nincs megadva, de megváltozik a bejelentkezési csoportra, a \":\"-" "ot\n" "követő TULAJDONOS nevének megadásakor. A TULAJDONOST és a CSOPORTOT meg\n" "lehet adni számmal vagy névvel.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s root /u A /u tulajdonosának megváltoztatása \"root\"-ra.\n" " %s root:staff /u Hasonló, de a csoportot megváltoztatja \"staff\"-ra.\n" " %s -hR root /u A /u és az alatta található fájlok tulajdonosának\n" " módosítása \"root\"-ra.\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s ÚJGYÖKÉR [PARANCS...]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása a gyökérkönyvtár ÚJGYÖKÉRRE állításával.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs parancs megadva, a ``${SHELL} -i'' (alapértelmezés: /bin/sh) indul " "el.\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "a gyökérkönyvtár nem váltható át a következőre: %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "a(z) %s parancs nem futtatható" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: a fájl túl nagy" #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Használat: %s [FÁJL]...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL CRC ellenőrzőösszegének és bájtjai számának kiírása.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL1 FÁJL2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "A rendezett FÁJL1 és FÁJL2 összehasonlítása sorról sorra.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Kapcsolók nélkül három oszlopból álló kimenetet állít elő. Az első oszlop \n" "tartalmazza a FÁJL1-ben egyedi sorokat, a második a FÁJL2-ben egyedi " "sorokat,\n" "a harmadik oszlop pedig a mindkét fájlban közös sorokat.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 a FÁJL1-ben egyedi sorok elnyomása a kimenetben\n" " -2 a FÁJL2-ben egyedi sorok elnyomása a kimenetben\n" " -3 a mindkét fájlban szereplő sorok elnyomása a kimenetben\n" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s tulajdonosának megtartása meghiúsult" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s fájl kikeresése meghiúsult" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s szerzőjének megtartása meghiúsult" #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra" #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat %s sikertelen" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "%s fájl kihagyása, mivel kicserélték másolás közben" #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338 #: src/remove.c:1499 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s nem törölhető" #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408 #: src/remove.c:910 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s törölve\n" #: src/copy.c:329 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "%s reguláris fájl nem hozható létre" #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s olvasása" #: src/copy.c:467 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s sikertelen" #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s írása" #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s összes idejének megtartása" #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s lezárása" #: src/copy.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s felülírása %04lo mód figyelmen kívül hagyásával? " #: src/copy.c:812 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: felülírod %s-t? " #: src/copy.c:994 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (biztonsági mentés: %s)" #: src/copy.c:1048 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s könyvtár kihagyása" #: src/copy.c:1062 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "figyelmeztetés: %s forrásfájl többször is meg van adva" #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s és %s ugyanaz a fájl" #: src/copy.c:1149 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s nem könyvtár; nem írható felül %s könyvtárral" #: src/copy.c:1167 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "az éppen létrehozott %s-t nem fogom felülírni ezzel: %s" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s könyvtárat nem írható felül nem könyvtárral" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "a könyvtárat nem lehet nem könyvtárba áthelyezni: %s -> %s" #: src/copy.c:1253 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "%s biztonsági mentése megsemmisítené a forrást; %s nem került áthelyezésre" #: src/copy.c:1254 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "%s biztonsági mentése megsemmisítené a forrást; %s nem került másolásra" #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése sikertelen" #: src/copy.c:1372 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "%s könyvtárat nem lehet saját magába (%s) másolni" #: src/copy.c:1389 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%2$s könyvtárra mutató %1$s hard link nem lesz létrehozva" #: src/copy.c:1414 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s hard link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/copy.c:1459 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s-t nem lehet egy saját alkönyvtárába (%s) áthelyezni" #: src/copy.c:1502 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s-t nem lehet ide áthelyezni: %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "eszközközi áthelyezés sikertelen:\n" "%s --> %s; cél törlése sikertelen" #: src/copy.c:1553 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s körkörös szimbolikus link nem másolható" #: src/copy.c:1654 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: relatív szimbolikus linkeket csak az aktuális könyvtárban lehet " "létrehozni" #: src/copy.c:1661 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/copy.c:1686 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "%s link nem hozható létre" #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s fifo nem hozható létre" #: src/copy.c:1722 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "%s speciális fájl nem hozható létre" #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link nem olvasható" #: src/copy.c:1759 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s fájltípusa ismeretlen" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése nem állítható vissza" #: src/copy.c:1914 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (biztonsági mentés visszaállítása)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-T] FORRÁS CÉL\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS... KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -t KÖNYVTÁR FORRÁS...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "A FORRÁST a CÉLRA, vagy több FORRÁST a KÖNYVTÁRBA másol.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a \n" "megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive ugyanaz, mint a -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el " "argumentumot\n" " --copy-contents rekurzió esetén speciális fájlok tartalmát " "is\n" " másolja\n" " -d mint a --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force ha egy létező célfájlt nem lehet megnyitni,\n" " akkor törli azt, majd újrapróbálja\n" " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" " -H parancssori szimbolikus linkek követése\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link fájlok linkelése másolás helyett\n" " -L, --dereference mindig kövesse a szimbolikus linkeket\n" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" " -P, --no-dereference soha ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p mint a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LISTA] megadott attribútumok megtartása (alap:\n" " mode,ownership,timestamps), ha lehet\n" " további attribútumokat is: links, all\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LISTA nem őrzi meg a megadott attribútumokat\n" " --parents teljes forrásfájlnév használata a KÖNYVTÁR " "alatt\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive könyvtárak rekurzív másolása\n" " --remove-destination törli a célfájl, még mielőtt megpróbálná\n" " megnyitni (ellentétben a --force " "kapcsolóval)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=EKKOR ritka fájlok létrehozásának szabályozása\n" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n" " FORRÁS argumentumról\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link szimbolikus link létrehozása másolás helyett\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos " "kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS argumentum másolása a\n" " megadott KÖNYVTÁRBA\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update csak akkor másol, ha a CÉL fájl régebbi mint " "a\n" " FORRÁS, vagy ha a CÉL nem létezik\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" " -x, --one-file-system az adott fájlrendszeren marad\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezésben a program kitalálja, hogy a FORRÁS fájl ritka-e vagy nem.\n" "Amennyiben igen, a megfelelő CÉL fájl is ritka lesz. Ez a --sparse=auto\n" "kapcsolónak megfelelő viselkedés. Megadhatod a --sparse=always kapcsolót\n" "ekkor a CÉL fájl ritka lesz, amennyiben a FORRÁS megfelelő mennyiségű null\n" "bájtot tartalmaz.\n" "A --sparse=never kapcsolóval letilthatod a ritka fájlok létrehozását.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "A biztonsági másolat kiterjesztése \"~\", hacsak nincs megadva a --suffix " "vagy\n" "a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX használatával. A verziókövetés módját megválaszthatod " "a\n" "--backup kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó " "segítségével.\n" "Az érvényes értékek a következők:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nem készít mentést (még a --backup megadása esetén sem)\n" " numbered, t számozott mentést készít\n" " existing, nil számozott, ha már létezik számozott változat, egyébként\n" " egyszerű\n" " simple, never mindig egyszerű biztonsági mentés\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Kivételt képez, amikor a cp biztonsági mentést készít a FORRÁSRÓL és a " "force\n" "és backup kapcsolók egyaránt meg vannak adva, továbbá a FORRÁS és a CÉL " "ugyanaz a szabályos fájl.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s időinek megtartása meghiúsult" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása sikertelen" #: src/cp.c:456 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "%s könyvtár nem hozható létre" #: src/cp.c:505 src/cp.c:524 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s létezik, de nem könyvtár" #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s elérése" #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "hiányzó fájloperandus" #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "hiányzik a célfájl-operandus a következő után: %s" #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "A --target-directory (-t) és a --no-target-directory (-T)\n" "nem kombinálhatók" #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "a megadott cél (%s) nem könyvtár" #: src/cp.c:697 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "a --parents használatakor a cél könyvtár kell legyen" #: src/cp.c:967 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "a --reply kapcsoló elavult, használd helyette a -i vagy a -f kapcsolót" #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "több kimeneti célkönyvtár van megadva" #: src/cp.c:1030 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nem lehet egyszerre hard linket és szimbolikus linket létrehozni" #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "biztonsági mentés típusa" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a bemenet eltűnt" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: a sorszám kívül esik a tartományon" #: src/csplit.c:709 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: a sorszám kívül esik a tartományon" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " a(z) %s ismétlésben\n" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: a találat nem található" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "hiba a szabályos kifejezés keresésében" #: src/csplit.c:984 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "írási hiba a következőhöz: %s" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s a program egész értéket várt az elhatároló után" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: egy \"}\" szükséges az ismétlésszámban" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: egy egész érték szükséges a \"{\" és \"}\" között" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: a záró \"%c\" elhatároló hiányzik" #: src/csplit.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: érvénytelen szabályos kifejezés: %s" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: érvénytelen minta" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: a sorszámnak nagyobbnak kell lennie, mint 0" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "a(z) %s sorszám kisebb, mint a megelőző sorszám (%s)" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s sorszám azonos a megelőző sorszámmal" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "érvénytelen formátumú szélesség" #: src/csplit.c:1252 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "érvénytelen formátumú pontosság" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: %c" #: src/csplit.c:1282 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: \\%.3o" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "túl sok %% átalakítási meghatározás van az utótagban" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "az utótagból hiányzik a %% átalakítási meghatározás" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "érvénytelen szám: %s" #: src/csplit.c:1474 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL MINTA...\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJL MINTÁK által elválasztott darabjait az\"xx00\", \"xx01\", ..., " "fájlokba\n" "írja, valamint az egyes darabok bájtjai számát a szabványos kimenetre írja.\n" "\n" #: src/csplit.c:1486 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁTUM az sprintf FORMÁTUM használata a(z) %02d " "helyett\n" " -f, --prefix=ELŐTAG az ELŐTAG használata az \"xx\" helyett\n" " -k, --keep-files ne törölje kimeneti fájlokat hiba esetén\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SZÁMJEGYEK a megadott számú számjegy használata a 2 " "helyett.\n" " -s, --quiet, --silent ne írja ki a kimeneti fájlok méretének " "összegét\n" " -z, --elide-empty-files üres kimeneti fájlok eltávolítása\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos bemenetet olvassa. A MINTA lehet:\n" #: src/csplit.c:1502 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " EGÉSZ másolás a megadott sorszámig, annak beleértése nélkül\n" " /REGEXP/[ELTOLÁS] másolás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül \n" " %REGEXP%[ELTOLÁS] kihagyás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül\n" " {EGÉSZ} az előző minta ismétlése a megadott számú alkalommal\n" " {*} az előző minta ismétlése ahányszor csak lehetséges\n" "\n" "A sor ELTOLÁS egy kötelező \"+\" vagy \"-\", amelyet egy pozitív egész " "követ.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL kiválasztott részeinek kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA csak ezen bájtok kiválasztása\n" " -c, --characters=LISTA csak ezen karakterek kiválasztása\n" " -d, --delimiter=ELHAT az ELHAT használata a TAB helyett " "mezőelválasztóként\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA csak ezen mezők kiválasztása; valamint bármely " "sor\n" " kiírása, amely nem tartalmaz " "elhatárolókaraktert,\n" " kivéve ha a -s kapcsoló meg van adva\n" " -n (figyelmen kívül marad)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement a kijelölt bájtok, karakterek vagy mezők " "halmazának\n" " kiegészítése.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne írja ki az elhatárolókat nem tartalmazó " "sorokat\n" " --output-delimiter=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a kimenet\n" " elhatárolójaként, az alapértelmezés a bemenet\n" " elhatárolójának használata\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "A -b, -c vagy -f közül csak egyet használj. Minden egyes LISTA legalább\n" "egy, vesszőkkel elválasztott tartományból áll. A kiválasztott bemenet a\n" "beolvasás sorrendjében és pontosan egyszer kerül kiírásra.\n" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Minden egyes tartomány az alábbiak egyike:\n" "\n" " N N. bájt, karakter vagy mező, 1-től számítva\n" " N- az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől, a sor végéig\n" " N-M az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől, az M.-ig (azt is " "beleértve)\n" " -M az első bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is " "beleértve)\n" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 msgid "invalid byte or field list" msgstr "érvénytelen bájt- vagy mezőlista" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "a(z) %s bájteltolás túl nagy" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "a(z) %s mezőszám túl nagy" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "csak egy listatípus adható meg" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "az elhatárolónak egyetlen karakternek kell lennie" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bájtok, karakterek vagy mezők listáját kell megadnod" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "bemeneti elhatároló csak mezőkön való működés esetén adható meg" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "el nem határolt sorok elnyomásának csak mezőkön \n" "\tvaló működés esetén van értelme" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "a mezőlista hiányzik" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "a pozíciólista hiányzik" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [+FORMÁTUM]\n" " vagy: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Az aktuális idő megjelenítése a megadott FORMÁTUMBAN, vagy a rendszerdátum\n" "beállítása.\n" "\n" " -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt dátum megjelenítése\n" " az aktuális helyett\n" " -f, --file=DÁTUMFÁJL ugyanaz, mint a --date egyszer a DÁTUMFÁJL " "minden\n" " egyes sorára\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FÁJL a FÁJL utolsó módosítása dátumának " "megjelenítése\n" " -R, --rfc-2822 Időpont kiírása RFC 2822 formátumban.\n" " Például: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:148 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=IDŐMEGHAT dátum kiírása RFC 3339 formátumban.\n" " Az IDŐMEGHAT=\"date\", \"seconds\", vagy \"ns" "\"\n" " a jelzett pontosságú dátumhoz és időhöz.\n" " A dátum- és időösszetevőket egyetlen szóköz\n" " választja el: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt idő beállítása\n" " -u, --utc, --universal a Koordinált világidő kiírása vagy\n" " beállítása\n" #: src/date.c:159 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUM vezérli a kimenetet. A második alak egyetlen érvényes\n" "kapcsolója a Koordinált világidőt adja meg. Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " %% egy % jel\n" " %a a területi beállítások rövidített napneve (például: v)\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A a területi beállítások teljes napneve, (például: vasárnap)\n" " %b a területi beállítások rövidített hónapneve (például: Jan)\n" " %B a területi beállítások teljes hónapneve, (például: Január)\n" " %c a területi beállítások dátuma és ideje (2005. dec. 25., vasárnap,\n" " 15.48.38 CET)\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C század; hasonló a %Y-hoz, kivéve az utolsó két számjegy kihagyását\n" " (például: 21)\n" " %d a hónap napja (például: 01)\n" " %D dátum; ugyanaz, mint %m/%d/%y\n" " %e a hónap napja, szóközökkel feltöltve; ugyanaz, mint a %_d\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F teljes dátum; ugyanaz, mint a %Y-%m-%d\n" " %g az ISO hétszám évének utolsó két számjegye (lásd %G)\n" " %G az ISO hétszám éve (lásd %V); csak %V-vel hasznos\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ugyanaz, mint %b\n" " %H óra (00..23)\n" " %I óra (01..12)\n" " %j az év napja (001..366)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k óra ( 0..23)\n" " %l óra ( 1..12)\n" " %m hónap (01..12)\n" " %M perc (00..59)\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n egy újsor\n" " %N nanomásodpercek (000000000..999999999)\n" " %p a területi beállítások nagybetűs AM vagy PM jelzője; üres ha " "ismeretlen\n" " %P mint a %p, de kisbetűkkel\n" " %r a területi beállítások szerinti idő, 12 órás (például: 00.55.52)\n" " %R 24 órás óra és perc, ugyanaz mint a %H:%M\n" " %s a \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" óta eltelt másodpercek száma\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S másodperc (00..60)\n" " %t egy tab\n" " %T idő, ugyanaz , mint a %H:%M:%S\n" " %u a hét napja (1..7); az 1 a Hétfőt jelenti\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U az év hetének száma, a hét első napja Vasárnap (00..53)\n" " %V az év hetének száma (ISO), a hét első napja Hétfő (01..53)\n" " %w a hét napja (0..6); a 0 Vasárnapot jelenti\n" " %W az év hetének száma, a hét első napja Hétfő (00..53)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x a területi beállítások dátumábrázolása (például 2006-01-12)\n" " %X a területi beállítások időábrázolása (például 01.02.32)\n" " %y az év utolsó két számjegye (00..99)\n" " %Y év\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +óópp numerikus időzóna (például: -0400)\n" " %:z +óó:pp numerikus időzóna (például: -04:00)\n" " %::z +óó:pp:ss numerikus időzóna (például: -04:00:00)\n" " %:::z numerikus időzóna a :-tal a szükséges pontossághoz\n" " (például: -04, +05:30)\n" " %Z betűkből álló időzóna-rövidítés (például: CET)\n" "\n" "Alapértelmezésben a date a numerikus mezőket nullákkal tölti ki.\n" #: src/date.c:232 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Az alábbi elhagyható jelölők követhetik a \"%\" jelet:\n" "\n" " - (kötőjel) ne töltse ki a mezőt\n" " _ (aláhúzás) kitöltés szóközökkel\n" " 0 (nulla) kitöltés nullákkal\n" " ^ nagybetűk használata, ha lehetséges\n" " # ellentétes (nagy<->kis) betűk használata, ha lehetséges\n" #: src/date.c:241 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Ezután minden jelölő egy decimális, elhagyható mezőszélességgel jön, majd\n" "egy szintén elhagyható módosító, amely vagy az E, a területi beállítások\n" "alternatív ábrázolásának használatához, vagy O a területi beállítások\n" "alternatív numerikus szimbólumainak használatához, ha ezek elérhetők.\n" #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: src/date.c:297 src/date.c:517 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "érvénytelen dátum: %s" #: src/date.c:408 src/date.c:442 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "több kimeneti formátum van megadva" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "a dátumok megadására a kiíratáshoz használt kapcsolók egymást kölcsönösen " "kizárják" #: src/date.c:427 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "az idő kiíratására és beállítására használt kapcsolók nem használhatók együtt" #: src/date.c:448 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "a(z) %s argumentumból hiányzik egy kezdő \"+\";\n" "Ha egy kapcsolóval dátumot adsz meg, akkor minden nem kapcsoló\n" "argumentum egy \"+\" jellel kezdődő formátum-karakterlánc kell legyen." #: src/date.c:525 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nem állítható be a dátum" #: src/date.c:548 src/du.c:425 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "a(z)%s időpont kívül esik a tartományon" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [OPERANDUS]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Fájl másolása, az operandusoknak megfelelő átalakítással és formázással.\n" "\n" " bs=BÁJT ibs=BÁJT és obs=BÁJT kényszerítése\n" " cbs=BÁJT BÁJT bájtot alakít át alkalmanként\n" " conv=KULCSSZÓ a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően\n" " alakítja át a fájlt\n" " count=BLOKK csak BLOKK bemeneti blokkot másol\n" " ibs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot olvas be\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FÁJL a FÁJLBÓL olvas a szabványos bemenet helyett\n" " iflag=JELÖLŐK a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően " "olvas\n" " obs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot ír ki\n" " of=FÁJL a FÁJLBA ír a szabványos kimenet helyett\n" " oflag=JELÖLŐK a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően ír\n" " seek=BLOKK ennyi obs-méretű blokkot hagy ki a kimenet elején\n" " skip=BLOKK ennyi ibs-méretű blokkot hagy ki a bemenet elején\n" " status=noxfer átviteli statisztika elnyomása\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A BLOKKHOZ és a BÁJTHOZ a következő szorzó-utótagokat adhatod meg:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "KULCSSZÓ szimbólumok az alábbiak lehetnek:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC-ből ASCII-ba\n" " ebcdic ASCII-ból EBCDIC-be\n" " ibm ASCII-ból módosított EBCDIC-be\n" " block az újsorra végződő rekordokat cbs méretűre tölti ki szóközökkel\n" " unblock a sorvégi szóközöket cbs méretű rekordokban soremelésre cseréli\n" " lcase nagybetűről kisbetűre cserél\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat ne hozza létre a kimeneti fájlt\n" " excl a működés visszautasítása, ha kimeneti fájl már létezik\n" " notrunc nem csonkolja a kimeneti fájlt\n" " ucase kisbetűről nagybetűre cserél\n" " swab minden bemeneti bájtpár sorrendjét megcseréli\n" #: src/dd.c:452 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror folytatás olvasási hibák után\n" " sync minden bemeneti blokkot NULL bájtokkal ibs méretűre egészít ki;\n" " ha a \"block\" vagy \"unblock\" is szerepel a listában,\n" " akkor a feltöltéshez NULL helyett szóközt használ\n" " fdatasync a kimeneti fájladatok kiírása fizikailag a befejezés előtt\n" " fsync hasonló az előzőhöz, de a metaadatokat is kiírja\n" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "A JELÖLŐK az alábbiak lehetnek:\n" "\n" " append hozzáfűzési mód (csak kimenet esetén van értelme; javasolt a\n" " conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct közvetlen I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:468 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory működés csak könyvtárakon\n" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync szinkronizált I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync hasonló az előzőhöz, de a metaadatok esetén is érvényes\n" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock nem blokkoló I/O használata\n" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne frissítse a hozzáférési időt\n" # fixme #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne rendelje hozzá a vezérlő terminált fájlból\n" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks többszörös linkek esetén a működés visszautasítása\n" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary bináris I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text szöveges I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:491 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Egy %s szignál küldésével egy futó \"dd\" folyamatnak kiírathatja az\n" "addig beolvasott és kiírt rekordok számát a szabványos hibakimenetre,\n" "majd folytathatja a másolást.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 beolvasott rekord\n" " 18335302+0 kiírt rekord\n" " 9387674624 bájt (9.4 GB) másolva, 34.6279 másodperc, 271 MB/mp\n" "\n" "A kapcsolók:\n" "\n" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% beolvasott rekord\n" "%+% kiírt rekord\n" #: src/dd.c:553 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% levágott rekord\n" msgstr[1] "% levágott rekord\n" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bájt (%s) másolva" msgstr[1] "% bájt (%s) másolva" #: src/dd.c:583 msgid "Infinity B" msgstr "Végtelen B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g mp, %s/mp\n" #: src/dd.c:604 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s bemeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:611 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s kimeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "írás a következőbe: %s" #: src/dd.c:886 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ismeretlen operandus: %s" #: src/dd.c:897 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "érvénytelen átalakítás: %s" #: src/dd.c:900 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "érvénytelen bemeneti jelölő: %s" #: src/dd.c:903 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "érvénytelen kimeneti jelölő: %s" #: src/dd.c:906 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "érvénytelen állapotjelölő: %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "ismeretlen operandus: %s=%s" #: src/dd.c:948 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "érvénytelen szám: %s" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "az {ascii,ebcdic,ibm} közül csak egy adható meg egyszerre" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "a block és az unblock nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "az lcase és az ucase nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:977 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "az excl és a nocreat nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1123 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "figyelmeztetés: lseek kernel hiba kivédése a következő fájlnál:\n" "%s (mt_type=0x%0lx)\n" "A fájlban megtalálod a típusok listáját" #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nem lehet pozicionálni" #: src/dd.c:1217 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "eltolástúlcsordulás a(z) %s fájl olvasása közben" #: src/dd.c:1229 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "figyelmeztetés: érvénytelen fájleltolás a meghiúsult olvasás után" #: src/dd.c:1233 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "a kernelhiba nem kerülhető meg" #: src/dd.c:1376 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s jelölőinek beállítása" #: src/dd.c:1613 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "az fdatasync meghiúsult a következőhöz: %s" #: src/dd.c:1623 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "az fsync meghiúsult a következőhöz: %s" #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "Az eltolás túl nagy: nem lehet seek=% (%lu bájt) blokk\n" "hosszára csonkítani" #: src/dd.c:1730 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "csonkítás a(z) %. bájtnál a következő kimeneti fájlban: %s" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "Fájlrendszer Típus" #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "Fájlrendszer " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "Inode-ok IFogl. ISzab. IFo.%%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méret Fogl. Szab. Fo.%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méret Fogl. Szab. Fo.%%" #: src/df.c:165 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blokk Fogl. Szabad Kapacitás" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blokk Foglalt Szabad Fo.%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Csatl. pont\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "aktuális könyvtár beolvasása sikertelen" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #: src/df.c:498 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nem lehet az aktuális könyvtárat elérni (most %s)" #: src/df.c:741 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Arról a fájlrendszerről jelenít meg adatokat, ahol a megadott FÁJLOK\n" "találhatók, vagy alapértelmezésben minden fájlrendszerről.\n" "\n" #: src/df.c:749 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all üres fájlrendszereket is listázza\n" " -B, --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkok használata\n" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si ugyanaz mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es " "helyett\n" #: src/df.c:755 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes inode információk blokkhasználat helyett\n" " -k ugyanaz, mint a --block-size=1K\n" " -l, --local csak a helyi fájlrendszereket írja ki\n" " --no-sync nem adja ki a sync parancsot a használati " "információk\n" " beolvasása előtt (alapértelmezett)\n" #: src/df.c:761 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX kompatibilis kimenet\n" " --sync kiadja a sync parancsot a használati információk\n" " beolvasása előtt\n" " -t, --type=TÍPUS csak az adott TÍPUSÚ fájlrendszereket írja ki\n" " -T, --print-type fájlrendszertípusok kiírása\n" " -x, --exclude-type=TÍPUS a megadott TÍPUSÚ fájlrendszereket nem listázza " "ki\n" " -v (figyelmen kívül marad)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET lehet (egy egész, amelyet választhatóan követ) a következők egyike:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576 és ugyanígy G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "a --kilobytes kapcsoló elavult, használd a -k kapcsolót helyette" #: src/df.c:900 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "%s típusú fájlrendszer ki is van jelölve, de figyelmen kívül is van hagyva" #: src/df.c:940 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: src/df.c:943 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "a csatlakoztatott fájlrendszerek tábláját %s nem tudja olvasni" #: src/df.c:964 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nem került feldolgozásra fájlrendszer" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Kiírja a megfelelő shell parancsot az LS_COLOR környezeti \n" "változó beállításához.\n" "\n" "Kimeneti formátum megállapítása\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell kód az LS_COLORS beállításához\n" " -c, --csh, --c-shell C shell kód az LS_COLORS beállításához\n" " -p, --print-data-base alapértelmezés kiírása\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL meg van adva, akkor beolvassa azt és megállapítja, hogy melyik\n" "fájltípushoz milyen színt használjon. Ha nincs, akkor a program az\n" "alapértelmezett adatbázist használja. Ha többet akarsz tudni a fájl\n" "formátumáról, akkor futtasd a \"dircolors --print-database\"-t.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: érvénytelen sor; a második token hiányzik" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: a(z) %s kulcsszó ismeretlen" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a dircolors belső adatbázisának kilistázása és a shell szintaxis\n" "kiíratása két egymást kölcsönösen kizáró kapcsoló" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" "a fájloperandusok nem használhatók együtt a --print-database (-p) " "kapcsolóval." #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nincs SHELL változó beállítva és nem adtad meg a shell típusát" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s NÉV\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a NEVET az utolsó / összetevőjének eltávolítása után; ha a NÉV nem\n" "tartalmaz \"/\" jeleket, akkor egy \".\" lesz a kimenet (ami az aktuális\n" "könyvtárat jelenti).\n" "\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s /usr/bin/sort A \"/usr/bin\" kiírása.\n" " %s stdio.h A \".\" kiírása.\n" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Összefoglalja minden FÁJL lemezhasználatát, könyvtárakra rekurzívan.\n" "\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all minden fájl adatait kiírja, nem csak a könyvtárakat\n" " --apparent-size a tényleges méretet írja ki a lemezhasználat " "helyett,\n" " jóllehet a tényleges méret általában kisebb, " "nagyobb\n" " is lehet a lyukak miatt a (ritka) fájlokban, a " "belső\n" " töredezettség, indirekt blokkok és hasonlók miatt\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -B --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkokat használ\n" " -b, --bytes ugyanaz, mint a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total összesítést ír ki\n" " -D, --dereference-args szimbolikus linkek esetén a fájlokat számolja\n" #: src/du.c:303 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F az F fájlban megadott, NULL végű fájlnevek\n" " lemezhasználatának összegzése\n" " -H mint a --si, de kiad egy figyelmeztetést, jelentése\n" " hamarosan megváltozik és azonos lesz a\n" " --dereference-args (-D) jelentésével\n" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például: 1K 234M " "2G)\n" " --si mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k mint a --block-size=1K\n" " -l, --count-links többször számolja a méretet, ha hard linkek vannak\n" " -m mint a --block-size=1M\n" #: src/du.c:316 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference mindig követi a szimbolikus linkeket\n" " -P, --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" " (ez az alapértelmezés)\n" " -0, --null minden egyes új sort a 0 bájttal fejez be újsor " "helyett\n" " -S, --separate-dirs alkönyvtárakat nem számolja bele\n" " -s, --summarize argumentumonként egy összeget mutat\n" #: src/du.c:323 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system a más fájlrendszeren lévő könyvtárakat kihagyja\n" " -X FÁJL, --exclude-from=FÁJL\n" " a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő fájlokat " "kihagyja\n" " --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő nevű fájlokat kihagyja\n" " --max-depth=N csak akkor írja ki az összesítést egy adott " "könyvtárra\n" " (vagy fájlra a --all esetén), ha az legfeljebb N\n" " szinttel van a parancssorban megadott könyvtár " "alatt.\n" " A --max-depth=0 ugyanaz, mint a --summarize\n" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time a könyvtár bármely fájljának vagy alkönyvtárának " "utolsó\n" " módosítása idejének kiírása\n" " --time=SZÓ az idő mutatása a SZÓNAK megfelelően, a módosítási " "idő\n" " helyett: atime, access, use, ctime vagy status\n" " --time-style=STÍLUS az idő megjelenítése a STÍLUSNAK megfelelően:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMÁTUM. A FORMÁTUM " "a\n" " \"date\" parancsnál megadottakhoz hasonlóan " "kerül\n" " értelmezésre\n" #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "összesen" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: használja az --si kapcsolót a -H helyett; a -H jelentése\n" "hamarosan megváltozik és azonos lesz a --dereference-args (-D) jelentésével" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "érvénytelen maximális mélység: %s" #: src/du.c:789 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "a --megabytes kapcsoló elavult, használd a - m kapcsolót helyette" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "nem lehet egyszerre összesítést kérni és minden bejegyzést megjeleníteni" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" "figyelmeztetés: az összesítés megegyezik a --max-depth=0 kapcsoló " "használatával" #: src/du.c:884 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" "figyelmeztetés: az összesítés kérése ütközik a --max-depth=%lu kapcsolóval" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "A fájloperandusok nem használhatók együtt a --files0-from kapcsolóval." #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nem olvashatók fájlnevek a következőből: %s" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "érvénytelen nulla hosszúságú fájlnév" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [KARAKTERLÁNC]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "A KARAKTERLÁNC(OK) kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" " -n ne írja ki a befejező újsort\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e a visszaper escape-k értelmezésének bekapcsolása\n" " (alapértelmezett)\n" " -E a visszaper escape-k értelmezésének kikapcsolása\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "A -e nélkül az alábbi sorozatok kerülnek felismerésre:\n" "\n" " \\NNN a karakter, amely ASCII kódja NNN (oktálisan)\n" " \\\\ visszaper\n" " \\a riadó (BEL)\n" " \\b karaktertörlés visszafelé\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c záró újsor elnyomása\n" " \\f lapdobás\n" " \\n új sor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" " \\v függőleges tab\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-] [NÉV=ÉRTÉK]... [PARANCS [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Minden egyes NÉVHEZ beállítja az ÉRTÉKET a környezetben és futtatja a " "PARANCSOT.\n" "\n" " -i, --ignore-environment indulás üres környezettel\n" " -u, --unset=NAME változó eltávolítása a környezetből\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Egy egyszerű - maga után vonja a -i kapcsolót. Ha nincs PARANCS megadva, " "akkor\n" "kiírja az eredményül kapott környezetet.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A tabokat minden egyes FÁJLBAN szóközökké alakítja és kiírja a szabványos\n" "kimenetre. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet\n" "olvassa.\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne alakítsa át a tabokat nem üreshely karakterek után\n" " -t, --tabs=SZÁM a tabok SZÁM karakter szélesek legyenek, ne pedig 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA az explicit tab pozíciók vesszőkkel elválasztott\n" " listájának használata\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "a tab méret túl nagy: %s" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "a tabméret érvénytelen karaktereket tartalmaz: %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "a tabméret nem lehet 0" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "a tabméreteknek növekedniük kell" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "a bemeneti sor túl hosszú" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s KIFEJEZÉS\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "A KIFEJEZÉS értékének kiírása a szabványos kimenetre. Egy üres sor alább \n" "növekvő precedenciájú csoportokat választ el. A KIFEJEZÉS lehet:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, ha az nem null vagy 0, egyébként ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ha egyik argumentum sem null vagy 0, egyébként 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 kisebb, mint ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 kisebb vagy egyenlő ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 egyenlő ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nem egyenlő ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 nagyobb vagy egyenlő ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 nagyobb mint ARG2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai összege\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai különbsége\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai szorzata\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai hányadosa\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai maradéka\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " KARAKTERLÁNC : REGEXP a REGEXP horgonyzott mintaillesztése a " "KARAKTERLÁNCRA\n" "\n" " match KARAKTERLÁNC REGEXP ugyanaz, mint a KARAKTERLÁNC : REGEXP\n" " substr KARAKTERLÁNC POZ HOSSZ a KARAKTERLÁNC részkarakterlánca, a POZ 1-" "től\n" " számítva\n" " index KARAKTERLÁNC KARAKTEREK a KARAKTEREK előfordulásának indexe a\n" " KARAKTERLÁNCBAN, vagy 0\n" " length KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JELSOR a JELSOR értelmezése karakterláncként, még ha " "az\n" " egy kulcsszó is, mint a \"match\", vagy " "operátor\n" " mint a \"/\"\n" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS értéke\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Ne feledd, hogy sok operátort escape-elni vagy idézőjelek közé kell tenni\n" "parancsértelmezőkhöz. Az összehasonlítások aritmetikaiak, ha mindkét ARG " "szám,\n" "különben lexikografikusak. A mintaillesztések az illeszkedő karakterláncot\n" "adják vissza a \\( és \\) között, vagy nullértéket; ha a \\( és \\) " "nincsenek\n" "használva, akkor az illeszkedő karakterek számát vagy 0-t adnak vissza.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "A kilépési állapot 0, ha a KIFEJEZÉS nem null vagy 0 értékű, 1, ha a " "KIFEJEZÉS\n" "null vagy 0 értékű, 2, ha a KIFEJEZÉS szintaktikailag érvénytelen és 3, ha\n" "hiba történt.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "hiba a szabályos kifejezés illesztésében" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "nem numerikus argumentum" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "osztás nullával" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [SZÁM]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja minden egyes SZÁM prímtényezőit.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kiírja az összes megadott egész SZÁM prímtényezőit. Ha nincsenek " "argumentumok\n" "megadva a parancssorban, akkor a szabványos bemenetről kerülnek " "beolvasásra.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "a(z) %s túl nagy" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nem egy érvényes pozitív egész" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [-SZÁMJEGYEK] [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJLOK minden egyes bekezdésének újraformázása és szabványos kimenetre " "írása.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin az első két sor behúzásának megtartása\n" " -p, --prefix=KARAKTERLÁNC csak a KARAKTERLÁNC kezdetű sorok " "újraformázása,\n" " az előtag újraformázott sorokhoz való " "ismételt\n" " csatolásával\n" " -s, --split-only hosszú sorok szétvágása, de újratöltés nélkül\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph az első sor behúzása különbözik a másodikétól\n" " -u, --uniform-spacing egy szóköz szavak között, kettő mondatok után\n" " -w, --width=SZÉLESSÉG maximum sorszélesség (alapértelmezés 75 oszlop)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "a(z) -- %c kapcsoló érvénytelen; a -WIDTH csak akkor ismerhető fel, ha az " "az \n" "első kapcsoló; használja helyette a -w N kapcsolót" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "érvénytelen szélesség: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL (alapértelmezésben a szabványos bemenet) bemeneti " "sorainak\n" "tördelése és szabványos kimenetre írása.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes bájtok számolása az oszlopok helyett\n" " -s, --spaces tördelés szóközöknél\n" " -w, --width=SZÉLESSÉG SZÉLESSÉG darab oszlop használata 80 helyett\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "érvénytelen oszlopszám: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL első 10 sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "Több FÁJL esetén mindegyiket egy fejléc előzi meg, amely megadja a fájl " "nevét.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N minden egyes fájl első N bájtjának kiírása;\n" " a kezdő \"-\" megadásakor minden egyes fájl " "utolsó\n" " N bájtja kivételével az összeset kiírja\n" " -n, --lines=[-]N az első N sor kiírása az első 10 helyett;\n" " a kezdő \"-\" megadásakor minden egyes fájl " "utolsó\n" " N sora kivételével az összeset kiírja\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent soha ne írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" " -v, --verbose mindig írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "Az N rendelkezhet egy szorzó utótaggal: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "hiba %s olvasása közben" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "hiba %s írása közben" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: a fájl túl sokat zsugorodott" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: a bájtszám túl nagy" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: nem lehet lseek-elni az eredeti pozícióra" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s eltolásra pozicionálni" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nem lehet újrapozicionálni %s fájlmutatóját" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s olyan nagy, hogy nem ábrázolható" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "sorok száma" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "bájtok száma" #: src/head.c:888 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "érvénytelen sorszám" #: src/head.c:889 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "érvénytelen bájtszám" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "érvénytelen bevezető kapcsoló -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Kiírja az aktuális gép numerikus (hexadecimális) azonosítóját.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [NÉV]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Az aktuális rendszer gépnevének kiíratása vagy beállítása.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "a név nem állítható be a következőre: %s" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "a gépnév nem állítható be; ebből a rendszerből hiányzik ez a funkcionalitás" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "a gépnév nem határozható meg" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FELHASZNÁLÓNÉV]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Információk kiírása a FELHASZNÁLÓNÉVRŐL vagy az aktuális felhasználóról.\n" "\n" " -a figyelmen kívül marad, a más verziókkal való " "kompatibilitáshoz\n" " -g, --group csak a hatásos csoportazonosító kiírása\n" " -G, --groups az összes csoportazonosító kiírása\n" " -n, --name egy név kiírása egy szám helyett, az -ugG kapcsolókhoz\n" " -r, --real a valódi azonosító kiírása a hatásos helyett, az -ugG\n" " kapcsolókkal\n" " -u, --user csak a hatásos felhasználói azonosító kiírása\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "KAPCSOLÓK nélkül az azonosított információk egy hasznos halmazát írja ki.\n" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "nem lehet egyszerre csak a felhasználót és csak a csoportot kiírni" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "csak nevek vagy valódi azonosítók nem írhatók ki az alapértelmezett " "formátumban" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Nincs ilyen felhasználó" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "nem található a név a(z) %lu csoportazonosítóhoz" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "a kiegészítő csoportlista nem kérhető le" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " csoportok=" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "könyvtár telepítésénél nem használható a \"strip\" kapcsoló" #: src/install.c:321 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "könyvtár telepítésénél nem engedélyezett a célkönyvtár" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s tulajdonosa nem változtatható meg" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "%s időbélyegei nem állíthatók be" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "a fork() rendszerhívás sikertelen" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "a strip futtatása sikertelen" #: src/install.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "várakozás a következőre: %s [-d]" #: src/install.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "A(z) %s [-d] váratlanul befejeződött" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "érvénytelen felhasználó: %s" #: src/install.c:628 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "%s könyvtár létrehozása" #: src/install.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-T] FORRÁS CÉL\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS... KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -t KÖNYVTÁR FORRÁS...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -d KÖNYVTÁR...\n" #: src/install.c:658 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Az első két alaknál a FORRÁST a CÉLRA másolja, több FORRÁS esetén a létező\n" "KÖNYVTÁRBA másolja a fájlokat. Másolás közben beállítja a fájlok\n" "jogosultságait és a tulajdonosát/csoportját.\n" "A negyedik alaknál létrehozza az adott KÖNYVTÁRAK minden elemét.\n" "\n" #: src/install.c:667 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " -c (figyelmen kívül marad)\n" " -d, --directory minden argumentum könyvtárnév; a megadott könyvtárak\n" " minden elemét létrehozza\n" #: src/install.c:674 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D a CÉL minden elemét létrehozza, kivéve az utolsót,\n" " majd a FORRÁST CÉLRA másolja; első alakkal hasznos\n" " -g, --group=CSOPORT a CSOPORTOT állítja be a folyamat csoportja helyett\n" " -m, --mode=MÓD a jogosultságot MÓDRA állítja (mint a chmodnál),\n" " rwxr-xr-x helyett\n" " -o, --owner=TULAJDONOS tulajdonos beállítása (csak root)\n" #: src/install.c:681 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps a FORRÁS elérési és módosítási idejét állítja\n" " be a megfelelő célfájlokon\n" " -s, --strip eltávolítja a szimbólum táblát, csak 1. és\n" " 2. alaknál érvényes\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR az összes FORRÁS argumentum másolása a\n" " KÖNYVTÁRBA\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" " -v, --verbose minden létrehozott könyvtár nevét kiírja\n" #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A biztonsági másolat kiterjesztése \"~\", hacsak nincs megadva a --suffix " "vagy\n" "a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX használatával. A verziókövetés módját megválaszthatod " "a\n" "--backup kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó " "segítségével.\n" "Az érvényes értékek a következők:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Minden egyes azonos összekapcsolási mezővel rendelkező bementi sorpárhoz " "kiír\n" "egy sort a szabványos kimenetre. Az alapértelmezett összekapcsolási mező " "az \n" "első, üreshely karakterekkel elválasztva. Ha a FÁJL1 vagy FÁJL2 (nem " "mindkettő)\n" "a -, akkor a szabványos bemenetről olvas.\n" "\n" " -a FÁJLSZÁM a FÁJLSZÁM fájlból származó nem párosítható sorok " "kiírása\n" " ahol a FÁJLSZÁM 1 vagy 2, a FÁJL1-nek vagy a FÁJL2-" "nek\n" " megfelelően. \n" " -e ÜRES a hiányzó bemeneti mezők helyettesítése az ÜRESSEL\n" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case kis- és nagybetűk közti különbség figyelmen kívül " "hagyása\n" " mezők összehasonlításakor\n" " -j MEZŐ azonos a következővel: \"-1 MEZŐ -2 MEZŐ\"\n" " -o FORMÁTUM a FORMÁTUM alkalmazása a kimeneti sor előállításánál\n" " -t KARAKTER a KARAKTER használata a bementi és kimeneti mező\n" " elválasztójaként\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v FÁJLSZÁM mint a -a FÁJLSZÁM, de elnyomja az összekapcsolt " "kimeneti\n" " sorokat\n" " -1 MEZŐ összekapcsolás az 1. fájl ezen MEZŐJE alapján\n" " -2 MEZŐ összekapcsolás a 2. fájl ezen MEZŐJE alapján\n" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Hacsak a -t KARAKTER nincs megadva, a kezdő üreshelyek választják el a " "mezőket\n" "és figyelmen kívül maradnak, különben a mezőket a KARAKTER választja el. A \n" "MEZŐK 1-től kezdve vannak sorszámozva. A FORMÁTUM egy vagy több vesszővel " "vagy\n" "üreshellyel elválasztott specifikáció, mindegyik \"FÁJLSZÁM.MEZŐ\" vagy 0.\n" "Az alapértelmezett FORMÁTUM kiírja az összekapcsolási mezőt, a FÁJL1 " "maradék\n" "mezőit és a FÁJL2 maradék mezőit, mindet a KARAKTERREL elválasztva.\n" "\n" "Fontos: a FÁJL1-nek és a FÁJL2-nek az összekapcsolási mezők szerint kell\n" "rendezve lennie.\n" "Ha például a join nem rendelkezik kapcsolókkal, akkor használhatja a\n" "\"sort -k 1b,1\" parancsot.\n" #: src/join.c:617 src/join.c:812 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "érvénytelen mezőszám: %s" #: src/join.c:638 src/join.c:647 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "érvénytelen mezőmeghatározás: %s" #: src/join.c:654 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "érvénytelen mezőszám a mezőspecifikációban: %s" #: src/join.c:697 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "inkompatibilis összekapcsolási mezők: %lu, %lu" #: src/join.c:823 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "ütköző üres-mező helyettesítési karakterlánc" #: src/join.c:864 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "üres tab" #: src/join.c:870 src/sort.c:3031 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "többkarakteres tab: %s" #: src/join.c:874 src/sort.c:3036 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nem kompatibilis tabok" #: src/join.c:931 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "mindkét fájl nem lehet a szabványos bemenet" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Használat: %s [-s SZIGNÁL | -SZIGNÁL] PID...\n" " vagy: %s -l [SZIGNÁL]...\n" " vagy: %s -t [SZIGNÁL]...\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Szignálok küldése folyamatoknak, vagy szignálok felsorolása\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SZIGNÁL, -SZIGNÁL\n" " megadja az elküldendő szignál nevét vagy számát\n" " -l, --list szignálnevek felsorolása, vagy szignálnevek számokká és\n" " visszaalakítása\n" " -t, --table szignálinformációkat tartalmazó táblázat kiírása\n" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "A SZIGNÁL egy szignálnév lehet, például \"HUP\", vagy egy szignálszám, " "például\n" "\"1\", vagy egy szignál által befejeztetett folyamat kilépési állapota.\n" "A PID egy egész, ha negatív, akkor egy folyamatcsoportot azonosít.\n" #: src/kill.c:161 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: érvénytelen szignál" #: src/kill.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: érvénytelen folyamatazonosító" #: src/kill.c:320 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "érvénytelen kapcsoló -- %c" #: src/kill.c:329 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: több szignált adtál meg" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "több -l vagy -t kapcsolót adtál meg" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "a szignál nem kombinálható a -l vagy -t kapcsolóval" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nem adtál meg folyamatazonosítót" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FÁJL1 FÁJL2\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "A link függvény meghívása egy létező FÁJL1-re mutató FÁJL2 nevű link\n" "létrehozásához.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: figyelmeztetés: a szimbolikus linkre mutató hard link\n" "létrehozása nem hordozható" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: könyvtárra mutató hard link nem engedélyezett" #: src/ln.c:218 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: a könyvtár nem írható felül" #: src/ln.c:223 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s cseréje? " #: src/ln.c:295 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link létrehozása" #: src/ln.c:296 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "%s szimbolikus link létrehozása a következőre: %s" #: src/ln.c:298 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "hard link létrehozása a következőre: %.0s%s" #: src/ln.c:301 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "%s hard link létrehozása" #: src/ln.c:302 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "%s hard link létrehozása a következőre: %s" #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-T] CÉL LINK_NEVE (1. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... CÉL (2. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... CÉL... KÖNYVTÁR (3. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -t KÖNYVTÁR... CÉL... (4. alak)\n" #: src/ln.c:331 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Az 1. alakban használva linket hoz létre a megadott CÉLRA a LINK_NEVE " "néven.\n" "A 2. alakban használva a CÉLRA jön lére egy link az aktuális könyvtárban.\n" "A 3. és 4. alakban használva a KÖNYVTÁRBAN linkek jönnek létre minden egyes\n" "CÉLRA. Alapértelmezésben hard linkeket hoz létre, szimbolikus linkek a\n" "--symbolic kapcsolóval hozhatók létre. Hard linkek létrehozásakor\n" "minden CÉLNAK léteznie kell.\n" "\n" #: src/ln.c:342 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " -d, -F, --directory könyvtárak hard linkelése (csak root)\n" " (megjegyzés: valószínűleg meg fog hiúsulni a\n" " rendszer korlátozásai miatt, még a rootnak " "is)\n" " -f, --force létező célfájlok törlése\n" #: src/ln.c:350 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference ha a cél szimbolikus link egy könyvtárra, " "akkor\n" " kezelje normális fájlként\n" " -i, --interactive célfájlok törlésénél kérdez\n" " -s, --symbolic szimbolikus link létrehozása hard link helyett\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" " -t --target-directory=KÖNYVTÁR a linkek létrehozására szolgáló KÖNYVTÁR\n" " megadása\n" " -T, --no-target-directory a LINK_NEVE fájl kezelése normál fájlként\n" " -v, --verbose linkelés előtt kiírja minden fájl nevét\n" #: src/ln.c:484 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "" "A --target-directory és a --no-target-directory nem használhatók együtt" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális felhasználó nevének kiírása.\n" "\n" #: src/logname.c:89 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nincs bejelentkezési név" #: src/ls.c:684 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" #: src/ls.c:692 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #: src/ls.c:1453 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "a QUOTING_STYLE környezeti változóban megadott érvénytelen érték\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:1480 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "a COLUMNS környezeti változóban megadott érvénytelen szélesség\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:1510 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "a TABSIZE környezeti változóban megadott érvénytelen tabulátorméret\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "érvénytelen sorhossz: %s" #: src/ls.c:1704 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "érvénytelen tabulátorméret: %s" #: src/ls.c:1885 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "érvénytelen időformátum stílus: %s" #: src/ls.c:2229 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ismeretlen előtag: %s" #: src/ls.c:2252 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "az LS_COLORS környezeti változó értéke nem értelmezhető" #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #: src/ls.c:2344 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s eszközét és inode-ját nem lehet megállapítani" #: src/ls.c:2353 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: a már listázott könyvtár nem kerül listázásra" #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "%s könyvtár olvasása" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s könyvtár bezárása" #: src/ls.c:2918 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s és %s fájlnevek nem hasonlíthatók össze" #: src/ls.c:4277 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Információt ír ki a FÁJLOKRÓL, alapértelmezésben az aktuális könyvtárról.\n" "Ábécé sorrendbe rendezi a bejegyzéseket, ha nincs megadva a -cftuvSUX\n" "vagy a --sort kapcsolók valamelyike.\n" "\n" #: src/ls.c:4285 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all nem rejti el a .-al kezdődő bejegyzéseket\n" " -A, --almost-all nem listázza ki a . és .. bejegyzéseket\n" " --author kiírja minden egyes fájl szerzőjét\n" " -b, --escape oktális escape karaktereket jelenít meg\n" " a nem-grafikus karakterek helyett\n" #: src/ls.c:4291 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkokat használ\n" " -B, --ignore-backups nem listázza ki a ~-ra végződő fájlokat\n" " -c \"-lt\"-vel: rendezés és kiírás ctime " "(fájlállapot-\n" " információk utolsó módosításának ideje) " "szerint\n" " \"-l\"-lel: kiírja a ctime-ot és név szerint " "rendez\n" " egyébként: ctime szerint rendez\n" #: src/ls.c:4299 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C oszlopok szerint listáz\n" " --color[=EKKOR] beállítja, hogy mikor legyen színes a kimenet\n" " (fájltípusok szerint).\n" " Az EKKOR lehet \"always\", \"never\" vagy " "\"auto\"\n" " -d, --directory könyvtár listázása a könyvtár tartalma helyett\n" " és ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" " -D, --dired az Emacs dired módja által használt kimenet\n" #: src/ls.c:4307 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f nem rendez, bekapcsolja a \"-aU\" kapcsolókat,\n" " kikapcsolja a -ls --color kapcsolókat\n" " -F, --classify jelet fűz a bejegyzéshez (a */=>@ vagy | " "egyikét)\n" " --file-type hasonló az előzőhöz, kivéve a \"*\"-ot\n" " --format=SZÓ az érvényes értékek és a kapcsoló, amelynek\n" " megfelelnek: across: -x, commas: -m, " "horizontal:\n" " -x, long: -l, single-column: -1, verbose: -" "l,\n" " vertical: -C\n" " --full-time mint a -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4315 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g mint a -l, de tulajdonos kiírása nélkül\n" #: src/ls.c:4318 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " könyvtárak csoportosítása a fájlok elé\n" #: src/ls.c:4322 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group hosszú felsorolásnál nem írja ki a csoportneveket\n" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si ugyanaz mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es " "helyett\n" #: src/ls.c:4328 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line parancssorban megadott szimbolikus linkek\n" " követése\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " minden egyes parancssori szimbolikus link " "követése\n" " amely egy könyvtárra mutat\n" " --hide=MINTA ne listázza a parancsértelmező MINTÁRA " "illeszkedő\n" " bejegyzéseket (a -a vagy -A felülbírálja)\n" #: src/ls.c:4337 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SZÓ a bejegyzésnevekhez jelet fűz a SZÓ alapján:\n" " none (alapértelmezett), slash (-p),\n" " file-type (--file-type) classify (-F)\n" " -i, --inode kiírja az egyes fájlok indexszámát\n" " -I, --ignore=MINTA nem írja ki a parancsértelmező MINTÁRA " "illeszkedő\n" " bejegyzéseket\n" " -k mint a --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4345 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l hosszú formátum\n" " -L, --dereference szimbolikus linkek fájlinformációinak\n" " megjelenítésekor a szimbolikus linkek által\n" " mutatott fájlok adatait jeleníti meg a link\n" " adatai helyett\n" " -m a szélességet a bejegyzések vesszővel\n" " elválasztott listájával tölti ki\n" #: src/ls.c:4352 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid mint a -l, de az felhasználó- és \n" " csoportazonosítókat számmal írja ki\n" " -N, --literal nyers bejegyzésnevek kiírása (nem kezeli\n" " megkülönböztetett módon például a\n" " vezérlőkaraktereket)\n" " -o mint a -l, de a csoportinformációk kiírása " "nélkül\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " egy / jelet fűz a könyvtárakhoz\n" #: src/ls.c:4360 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars ? kiírása a nem grafikus karakterek helyett\n" " --show-control-chars megjeleníti a nem grafikus karaktereket\n" " (alapértelmezett, kivéve ha a program az \"ls" "\"\n" " és a kimenet egy terminál)\n" " -Q, --quote-name minden bejegyzésnevet idézőjelbe tesz\n" " --quoting-style=SZÓ a SZÓ stílusnak megfelelően idézőjelez:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:4368 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse fordított sorrendbe rendez\n" " -R, --recursive alkönyvtárak rekurzív listázása\n" " -s, --size kiírja az egyes fájlok méretét blokkban\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S rendezés fájlméret alapján\n" " --sort=SZÓ rendezés a SZÓ szerint a név helyett, a SZÓ\n" " érvényes értékei és a kapcsoló, amelynek\n" " megfelelnek: extension -X, size -S,\n" " time -t, version -v\n" " --time=SZÓ a -l kapcsolóval együtt használva az időt a " "SZÓNAK\n" " megfelelően mutatja a módosítás ideje " "helyett:\n" " atime: -u, access: -u, use: -u, ctime: -c " "vagy\n" " status: -c; a megadott idő alapján rendez,\n" " ha a --sort=time kapcsoló meg van adva\n" #: src/ls.c:4382 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STÍLUS a -l kapcsolóval együtt használva az időt a\n" " STÍLUSNAK megfelelő formátumban mutatja:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, posix-iso,\n" " +FORMÁTUM. A FORMÁTUM értelmezése hasonló, " "mint\n" " a \"date\" esetén; ha a FORMÁTUM\n" " FORMÁTUM1<újsor>FORMÁTUM2 alakú, akkor a\n" " FORMÁTUM1 a régebbi, míg a FORMÁTUM2\n" " az újabb fájlokra vonatkozik; ha a STÍLUS a\n" " \"posix-\" előtaggal rendelkezik, akkor a " "STÍLUS\n" " csak a POSIX területi beállításokon kívül\n" " lép életbe.\n" #: src/ls.c:4391 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t módosítás dátuma alapján rendez\n" " -T, --tabsize=OSZL tabulátor minden OSZL-nál, 8 helyett\n" #: src/ls.c:4395 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u \"-lt\"-vel: hozzáférési idő alapján rendez és " "azt\n" " is mutatja\n" " \"-l\"-lel: név alapján rendez és a " "hozzáférési\n" " időt mutatja\n" " egyébként: hozzáférési idő alapján rendez\n" " -U nem rendez; a bejegyzéseket könyvtári " "sorrendben\n" " listázza\n" " -v verzió alapján rendez\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=OSZL feltételezi, hogy a képernyő OSZL széles\n" " -x a bejegyzéseket soronként, és nem oszloponként\n" " listázza\n" " -X ábécé sorba rendez, kiterjesztés szerint\n" " -1 soronként egy fájlnevet ír ki\n" #: src/ls.c:4414 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Az alapértelmezett kimenet nem színes. Ez megegyezik a --color=none \n" "beállítással. A --color kapcsoló használata az opcionális EKKOR argumentum\n" "nélkül megegyezik a --color=always viselkedésével. A --color=auto csak " "akkor\n" "jelenít meg színkódokat, ha a kimenet terminál (tty). Az LS_COLORS " "környezeti\n" "változó befolyásolhatja a színeket és könnyen beállítható a dircolors " "paranccsal.\n" #: src/ls.c:4423 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "A kilépési állapot 0, ha nincs hiba, 1 kis problémák és 2 komoly baj " "esetén.\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]...\n" "%s (%d bites) ellenőrzőösszegek kiírása vagy ellenőrzése.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary olvasás bináris módban (alapértelmezett, ha nem\n" " terminál szabványos bemenetet olvas)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -B, --binary bináris módú olvasás\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check %s összegek olvasása a FÁJLOKBÓL és\n" " azok ellenőrzése\n" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text olvasás szöveges módban (alapértelmezett, ha\n" " terminál szabványos bemenetet olvas)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text olvasás szöveges módban (alapértelmezett)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Az alábbi két kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor hasznos:\n" " --status ne írjon ki semmit, az állapotkód jelzi a sikert\n" " -w, --warn helytelenül formázott ellenőrzőösszeg-sorokra\n" " figyelmeztet\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Az összegek a(z) %s által leírt módon kerülnek kiszámításra.\n" "Ellenőrzéskor a bemenetnek ezen program korábbi kimenetének kell lennie. Az\n" "alapértelmezett mód egy sornyi ellenőrzőösszeg, egy típust jelző karakter\n" "(\"*\" bináris, \" \" szöveges fájlokhoz) és egy név kiírása minden egyes " "FÁJLHOZ.\n" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: túl sok ellenőrzőösszeg-sor" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nem megfelelően formázott %s ellenőrzőösszeg-sor" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: a megnyitás vagy olvasás meghiúsult\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "HIBÁS" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "RENDBEN" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: olvasási hiba" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nem találhatók megfelelően formázott %s ellenőrzőösszeg sorok" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "FIGYELMEZTETÉS: %/% felsorolt fájl nem olvasható" msgstr[1] "FIGYELMEZTETÉS: %/% felsorolt fájl nem olvasható" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "FIGYELMEZTETÉS: %/% számított ellenőrzőösszeg NEM egyezett" msgstr[1] "" "FIGYELMEZTETÉS: %/% számított ellenőrzőösszeg NEM egyezett" #: src/md5sum.c:640 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "a --binary és --text kapcsolók értelmetlenek ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor" #: src/md5sum.c:648 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --status kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/md5sum.c:655 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "a --warn kapcsoló csak ellenőrzőösszegek ellenőrzésekor értelmes" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] KÖNYVTÁR...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "KÖNYVTÁRAKAT hoz létre, ha még nem léteznek.\n" "\n" #: src/mkdir.c:67 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MÓD fájlmód beállítása, (mint a chmod), nem a=rwx - umask\n" " -p, --parents könyvtárstruktúrát hoz létre. Nem ad hibát, ha már " "létezik\n" " -v, --verbose üzenetet ír ki minden egyes létrehozott könyvtárhoz\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "%s könyvtár létrejött" #: src/mkfifo.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] NÉV...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "NÉV nevű névvel rendelkező csővezetéket (FIFO-t) hoz létre.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MÓD fájljogosultságok beállítása, nem a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "érvénytelen mód" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "a mód csak fájljogosultságbiteket adhat meg" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... NÉV TÍPUS [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Az adott NEVŰ és TÍPUSÚ speciális fájl létrehozása.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Mind a MAJORT, mind a MINORT meg kell adni, ha a TÍPUS b, c vagy u és el " "kell\n" "őket hagyni, ha a TÍPUS p. Ha a MAJOR vagy MINOR kezdete 0x vagy 0X, akkor " "ez\n" "hexadecimálisan lesz értelmezve, egyébként ha 0-val, akkor oktálisan, " "egyébként\n" "decimálisan. A TÍPUS az alábbiak egyike lehet:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b speciális blokkfájl (pufferelt) létrehozása\n" " c, u speciális karakterfájl (nem-pufferelt) létrehozása\n" " p FIFO létrehozása\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Speciális fájlok létrehozásakor meg kell adni major és minor\n" "eszközszámokat." #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "A Fifo-k nem rendelkeznek major és minor eszközszámokkal." #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "a speciális blokkfájl nem támogatott" #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "a speciális karakterfájl nem támogatott" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "érvénytelen major eszközszám: %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "érvénytelen minor eszközszám: %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "érvénytelen eszköz %s %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "érvénytelen eszköztípus: %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "A FORRÁST átnevezi a CÉLRA vagy több FORRÁST egy CÉLKÖNYVTÁRBA helyez át.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról biztonsági mentést\n" " készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el " "argumentumot\n" " -f, --force nem kérdez felülírás előtt\n" " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" #: src/mv.c:303 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n" " FORRÁS argumentumról\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos " "kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS áthelyezése a megadott\n" " KÖNYVTÁRBA\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" " -u, --update csak akkor helyezi át, ha a célfájl régebbi,\n" " mint a FORRÁS, vagy ha a célfájl nem " "létezik\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [PARANCS [ARG]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása módosított nice értékkel, amely a folyamatütemezést " "érinti.\n" "Ha a PARANCS nincs megadva, akkor az aktuális nice értéket írja ki. A nice\n" "értékek a(z) %d (leginkább előnyben részesített) értéktől %d-ig (legkevésbé\n" "előnyben részesített) terjednek.\n" "\n" " -n, --adjustment=N az N egész szám hozzáadása a nice értékhez\n" " (az alapértelmezett: 10)\n" #: src/nice.c:155 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "érvénytelen módosítás: %s" #: src/nice.c:164 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "meg kell adni egy parancsot a módosítással" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nem kérhető le a nice érték" #: src/nice.c:186 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nem állítható be a nice érték" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL kiírása a szabványos kimenetre, sorszámokkal ellátva.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a törzs sorainak\n" " számozásához\n" " -d, --section-delimiter=CC a CC használata a logikai oldalak\n" " elválasztásához\n" " -f, --footer-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a lábléc sorainak\n" " számozásához\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STÍLUS a STÍLUS használata a fejléc sorainak\n" " számozásához\n" " -i, --page-increment=SZÁM a sorszám növekménye soronként\n" " -l, --join-blank-lines=SZÁM SZÁM darab üres sor számolása egynek\n" " -n, --number-format=FORMÁTUM sorszámok beszúrása a FORMÁTUMNAK " "megfelelően\n" " -p, --no-renumber ne állítsa vissza a sorszámokat logikai\n" " oldalaknál\n" " -s, --number-separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC felvétele a " "(lehetséges)\n" " sorszámnál\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=SZÁM az első sorszám minden logikai oldalon\n" " -w, --number-width=SZÁM SZÁM darab oszlop használata a " "sorszámokhoz\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Az alapértelmezett kiválasztás a -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. A " "CC\n" "két, logikai oldalakat elválasztó karakter, ha a második karakter hiányzik,\n" "akkor : kerül felhasználásra. A \\\\ beírásával kapható a \\ jel. A STÍLUS\n" "az alábbiak egyike:\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a az összes sor számozása\n" " t csak a nem üres sorok számozása\n" " n ne számozzon sorokat\n" " pBRE csak a BRE alapvető szabályos kifejezésre illeszkedést " "tartalmazó\n" " sorok számozása\n" "\n" "A FORMÁTUM az alábbiak egyike:\n" "\n" " ln balra igazított, nincsenek kezdő nullák\n" " rn jobbra igazított, nincsenek kezdő nullák\n" " rz jobbra igazított, kezdő nullákkal\n" "\n" #: src/nl.c:281 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "sorszámtúlcsordulás" #: src/nl.c:479 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "érvénytelen fejlécszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "érvénytelen törzsszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:495 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "érvénytelen láblécszámozási stílus: %s" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "érvénytelen kezdősorszám: %s" #: src/nl.c:513 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "érvénytelen sorszámnövekmény: %s" #: src/nl.c:525 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "érvénytelen üressorszám: %s" #: src/nl.c:539 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "érvénytelen sorszámmező szélesség: %s" #: src/nl.c:558 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "érvénytelen sorszámozási formátum: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s PARANCS [ARG]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása a hangup szignálok figyelmen kívül\n" "hagyásával.\n" "\n" #: src/nohup.c:117 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "bemenet figyelmen kívül hagyása" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s megnyitása meghiúsult" #: src/nohup.c:161 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" "bemenet figyelmen kívül hagyása és kimenet hozzáfűzése a következőhöz: %s" #: src/nohup.c:179 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "a szabványos hibakimenet másolatának beállítása meghiúsult \"bezárás\n" "végrehajtáskor\" módra" #: src/nohup.c:184 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "bemenet figyelmen kívül hagyása és a szabványos hibakimenet átirányítása\n" "a szabványos kimenetre" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "a szabványos hibakimenet átirányítása meghiúsult" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" " vagy: %s [-abcdfilosx]... [FÁJL] [[+]ELTOLÁS[.][b]]\n" " vagy: %s --traditional [KAPCSOLÓ]... [FÁJL] [[+]ELTOLÁS[.][b]\n" " [+][CÍMKE][.][b]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A FÁJL egy egyértelmű ábrázolásának kiírása, alapértelmezetten oktális\n" "bájtokkal, a szabványos kimenetre. Több FÁJL argumentumot összefűz a " "felsorolás\n" "sorrendjében a bemenet kialakítása érdekében.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a \n" "megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ALAP a fájleltolások kiírási módjának eldöntése\n" " -j, --skip-bytes=BÁJT BÁJT darab bemeneti bájt kihagyása először\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BÁJT a kiíratás korlátozása BÁJT darab bemeneti " "bájtra\n" " -S, --strings[=BÁJT] a legalább BÁJT darab grafikus karakterből " "álló\n" " karakterláncok kiírása\n" " -t, --format=TÍPUS a kimeneti formátum(ok) kiválasztása\n" " -v, --output-duplicates ne használja a * jelet a sorelnyomások " "jelölésére\n" " -w, --width[=BÁJT] BÁJT darab bájt kiírása kimeneti soronként\n" " --traditional argumentumok elfogadása a hagyományos " "formában\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "A hagyományos formátummeghatározások keverhetők, az alábbiak lehetnek:\n" " -a ugyanaz, mint -t a, megnevezett karakterek kiválasztása, a magas\n" " sorrend bit figyelmen kívül hagyása\n" " -b ugyanaz, mint -t o1, oktális bájtok kiválasztása\n" " -c ugyanaz, mint -t c, ASCII karakterek vagy visszaper escape-ek\n" " kiválasztása\n" " -d ugyanaz, mint -t u2, előjel nélküli tízes alapú 2 bájtos egységek\n" " kiválasztása\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f ugyanaz, mint -t fF, lebegőpontosak kiválasztása\n" " -i ugyanaz, mint -t dI, decimális egészek kiválasztása\n" " -l ugyanaz, mint -t dL, decimális hosszúak kiválasztása\n" " -o ugyanaz, mint -t o2, oktális 2 bájtos egységek kiválasztása\n" " -s ugyanaz, mint -t d2, tízes alapú 2 bájtos egységek kiválasztása\n" " -x ugyanaz, mint -t x2, hexadecimális 2 bájtos egységek kiválasztása\n" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Az első és második hívási alak egyidejű alkalmazása esetén a második alak\n" "feltételezett, ha az utolsó operandus +-al vagy (2 operandus esetén) " "számmal\n" "kezdődik. Az ELTOLÁS operandus a -j ELTOLÁS kapcsolót jelenti. A CÍMKE az " "első\n" "kiírandó bájt pszeudo-címe, amely a kiíratás előrehaladásával növekszik. Az\n" "ELTOLÁS és a CÍMKE esetén egy 0x vagy 0X előtag hexadecimális ábrázolást " "jelez;\n" "az utótagok a . (oktális) és b (szorzás 512-vel) lehetnek.\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "A TÍPUST az alábbi specifikációk közül néhány alkothatja:\n" "\n" " a megnevezett karakter, a magas sorrend bit figyelmen kívül " "hagyása\n" " c ASCII karakter vagy visszaper escape\n" #: src/od.c:369 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[MÉRET] előjeles decimális, MÉRET bájt egészenként\n" " f[MÉRET] lebegőpontos, MÉRET bájt egészenként\n" " o[MÉRET] oktális, MÉRET bájt egészenként\n" " u[MÉRET] előjel nélküli decimális, MÉRET bájt egészenként\n" " x[MÉRET] hexadecimális, MÉRET bájt egészenként\n" #: src/od.c:376 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET egy szám. For TYPE in doux, a MÉRET lehet C a\n" "sizeof(char), S a sizeof(short), I a sizeof(int) vagy L a\n" "sizeof(long) értékekhez. Ha a TÍPUS f, akkor a MÉRET szintén lehet F a\n" "sizeof(float), D a sizeof(double) vagy L a sizeof(long double) értékéhez.\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "Az ALAP d, ha decimális, o ha oktális, x ha hexadecimális vagy n, ha nincs.\n" "A BÁJT hexadecimális a 0x vagy 0X előtaggal és szorzódik 512-vel a b, 1024-" "gyel\n" "a k és 1048576-tal az m utótag hatására. Egy z utótag hatására bármely " "típus\n" "esetén a nyomtatható karakterek megjelennek a kimeneti sorok végén.\n" " " #: src/od.c:391 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "A --string egy szám nélkül 3-at jelent. A --width egy szám nélkül\n" "32-t. Alapértelmezésben az od a következőket használja: -A o -t d2 -w 16.\n" #: src/od.c:683 src/od.c:802 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "érvénytelen típus-karakterlánc: %s" #: src/od.c:693 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos egész típust" #: src/od.c:812 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "érvénytelen típus-karakterlánc: %s\n" "ez a rendszer nem biztosít %lu bájtos lebegőpontos típust" #: src/od.c:871 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "a(z) %c karakter érvénytelen a(z) %s típus-karakterláncban" #: src/od.c:1096 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nem lehet a kombinált bemenet elhagyott végére ugrani" #: src/od.c:1644 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "\"%c\" érvénytelen kimeneti cím alap; a [doxn] karakterek egyikének kell " "lennie" #: src/od.c:1655 msgid "skip argument" msgstr "argumentum kihagyása" #: src/od.c:1664 msgid "limit argument" msgstr "argumentumok korlátozása" #: src/od.c:1675 msgid "minimum string length" msgstr "minimális karakterlánchossz" #: src/od.c:1747 msgid "width specification" msgstr "szélességspecifikáció" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nem adható meg típus karakterláncok kiíratásakor" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "A kompatibilitási mód legfeljebb egy fájlt támogat." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "a kihagyandó és beolvasandó bájtok összege túl nagy" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" "figyelmeztetés: %lu szélesség érvénytelen, helyette %d kerül felhasználásra" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: fmt=\"%s\" szélesség=%d\n" #: src/paste.c:202 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a szabványos bemenet le van zárva" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Az egyes FÁJLOK sorozatban megfelelő soraiból álló sorok kiírása a\n" "szabványos kimenetre, tabokkal elválasztva.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA a LISTA karaktereinek újrafelhasználása tabok\n" " helyett\n" " -s, --serial egyszerre egy fájl beillesztése párhuzamos\n" " feldolgozás helyett\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] NÉV...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Hordozhatatlan szerkezetek felismerése a NÉVBEN.\n" "\n" " -p a legtöbb POSIX rendszer ellenőrzéses\n" " -P üres nevek és a kezdő \"-\" ellenőrzése\n" " --portability az összes POSIX rendszer ellenőrzése (azonos a -p -P-" "vel)\n" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "kezdő \"-\" jel a(z) %s fájlnév összetevőjében" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "nem hordozható karakter (%s) a(z) %s fájlnévben" #: src/pathchk.c:282 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "üres fájlnév" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: a maximális fájlnévhossz nem határozható meg" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "a(z) %1$lu korlát átlépve a(z) %3$s fájlnév %2$lu hossza által" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "a(z) %1$lu korlát átlépve a(z) %3$s fájlnévösszetevő %2$lu hossza által" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Bejelentkezési név: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Valójában: " #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:353 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Könyvtár: " #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Parancsértelmező: " #: src/pinky.c:376 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:402 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Terv:\n" #: src/pinky.c:421 msgid "Login" msgstr "Bejel." #: src/pinky.c:423 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/pinky.c:424 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:426 msgid "Idle" msgstr "Üresj." #: src/pinky.c:427 msgid "When" msgstr "Mikor" #: src/pinky.c:430 msgid "Where" msgstr "Hol" #: src/pinky.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FELHASZNÁLÓ]...\n" #: src/pinky.c:511 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l hosszú formátumú kimenet előállítása a megadott\n" " FELHASZNÁLÓKHOZ\n" " -b a felhasználó saját könyvtárának és parancsértelmezőjének\n" " kihagyása a hosszú formátumból\n" " -h a felhasználó projektfájljának kihagyása a hosszú\n" " formátumból\n" " -p a felhasználó tervfájljának kihagyása a hosszú " "formátumból\n" " -s rövid formátumú kimenet előállítása, ez az " "alapértelmezett\n" #: src/pinky.c:519 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f az oszlopfejlécek sorának kihagyása a rövid formátumban\n" " -w a felhasználó teljes nevének kihagyása a rövid " "formátumban\n" " -i a felhasználó teljes nevének és távoli kiszolgálójának\n" " kihagyása a rövid formátumban\n" " -q a felhasználó teljes nevének, távoli kiszolgálójának és\n" " üresjárati idejének kihagyása a rövid formátumban\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Egy könnyűsúlyú \"finger\" program, felhasználói információkat ír ki.\n" "Az utmp fájl a következő lesz: %s.\n" #: src/pinky.c:612 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "nincs megadva felhasználói név; legalább egyet meg kell adni\n" "a -l használatakor" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "oldaltartomány" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "\"--pages=ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL]\" hiányzó argumentum" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Érvénytelen oldaltartomány: %s" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "\"-l OLDALHOSSZ\" érvénytelen sorszám: %s" #: src/pr.c:1005 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "\"-N SZÁM\" érvénytelen kezdő sorszám: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "\"-o MARGÓ\" érvénytelen soreltolás: %s" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-w OLDAL_SZÉLESSÉG\" érvénytelen karakterszám: %s" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "\"-W OLDAL_SZÉLESSÉG\" érvénytelen karakterszám: %s" #: src/pr.c:1102 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Nem adható meg az oszlopok száma párhuzamos nyomtatás esetén." #: src/pr.c:1106 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Nem adható meg mind a vízszintes, mind a párhuzamos nyomtatás." #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" "\"-%c\" extra karakterek vagy érvénytelen szám a következő argumentumban:\n" "%s" #: src/pr.c:1312 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "az oldalszélesség túl keskeny" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "a(z) % kezdő oldalszám meghaladja a(z) % oldalszámot" #: src/pr.c:2406 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Oldalszám-túlcsordulás" #: src/pr.c:2411 #, c-format msgid "Page %" msgstr "%. oldal" #: src/pr.c:2772 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJLOK oldalakra tördelése vagy oszlopokba rendezése\n" "nyomtatáshoz.\n" "\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL], --pages=ELSŐ_OLDAL[:UTOLSÓ_OLDAL]\n" " a nyomtatás elkezdése [befejezése] az ELSŐ_[UTOLSÓ]" "_OLDALON\n" " -OSZLOP, --columns=OSZLOP\n" " OSZLOP darab oszlop előállítása és az oszlopok " "nyomtatása,\n" " lefelé, hacsak a -a nincs megadva. A sorok számának\n" " kiegyensúlyozása az oszlopokban minden egyes oldalon.\n" #: src/pr.c:2787 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across oszlopok kiírása vízszintesen és nem függőlegesen, a\n" " -OSZLOP kapcsolóval együtt használatos\n" " -c, --show-control-chars\n" " kalapos (^G) és oktális visszaper jelölés használata\n" " -d, --double-space\n" " a kimenet dupla kitöltése\n" #: src/pr.c:2795 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMÁTUM\n" " a FORMÁTUM használata a fejléc dátumához\n" " -e[KAR[SZÉLESSÉG], --expand-tabs[=KAR[SZÉLESSÉG]]\n" " a bemeneti KARAKTEREK (TAB-ok) kiterjesztése a tab\n" " SZÉLESSÉGÉRE (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " lapdobások használata újsorok helyett az oldalak\n" " elválasztására\n" " (egy 3 soros oldalfejléccel a -F vagy egy 5 soros\n" " fejléccel és bevezetővel az -F nélkül)\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h FEJLÉC, --header=FEJLÉC\n" " egy középre igazított FEJLÉC használata a fájlnév " "helyett\n" " az oldalfejlécben, a -h \"\" egy üres sort nyomtat, ne\n" " használd a -h\"\" kapcsolót\n" " -i[KAR[SZÉLESSÉG], --output-tabs[=KAR[SZÉLESSÉG]]\n" " a szóközök cseréje KARAKTEREKRE (TAB-okra) a tab\n" " SZÉLESSÉGÉIG (8)\n" " -J, --join-lines teljes sorok összefésülése, kikapcsolja a -W " "sorcsonkítást,\n" " nincs oszlopigazítás, a --sep-string[=KARAKTERLÁNC]\n" " beállítja az elválasztókat\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l OLDALHOSSZ, --length=OLDALHOSSZ\n" " beállítja az oldalhosszúságot OLDALHOSSZ (66) sorra\n" " (a szövegsorok alapértelmezett száma 56, és a -F esetén " "63)\n" " -m, --merge az összes fájl párhuzamos nyomtatása, egyet minden\n" " oszlopba, a sorokat csonkítja, de a teljes hosszúságú\n" " sorokat a -J használatakor összekapcsolja\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[ELV[SZÁMJEGYEK]], --number-lines[=ELV[SZÁMJEGYEK]]\n" " sorok számozása, SZÁMJEGYEK (5) darab számjegy majd az\n" " ELVÁLASZTÓ (TAB) használatával, a számolás\n" " alapértelmezésben a bemeneti fájl első sorával " "kezdődik.\n" " -N NUMBER, --first-line-number=SZÁM\n" " a számolás kezdése a SZÁMMAL az első kinyomtatott oldal\n" " első sorában (lásd +ELSŐ_OLDAL)\n" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGÓ, --indent=MARGÓ\n" " minden egyes sor eltolása MARGÓ (nulla) szóközzel, " "nincs\n" " hatással a -w vagy -W kapcsolókra, a MARGÓ az\n" " OLDAL_SZÉLESSÉGHEZ lesz hozzáadva.\n" " -r, --no-file-warnings\n" " figyelmeztetés kihagyása, ha egy fájl nem nyitható meg\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KARAKTER],--separator[=KARAKTER]\n" " az oszlopok elválasztása egyetlen KARAKTERREL, az\n" " alapértelmezés a karakter a -w nélkül és \"semmi" "\"\n" " a -w esetén. A -s[KARAKTER] kikapcsolja a sorcsonkítást\n" " mind a 3 oszlopkapcsolóhoz (-OSZLOP|-a -OSZLOP|-m), " "kivéve\n" " ha a -w be van állítva\n" #: src/pr.c:2843 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -SKARAKTERLÁNC, --sep-string[=KARAKTERLÁNC]\n" #: src/pr.c:2846 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " az oszlopok elválasztása a KARAKTERLÁNCCAL,\n" " a -S nélkül: az alapértelmezett elválasztó a a -J\n" " kapcsolóval és egyébként (ugyanaz, mint a -S\" " "\")\n" " nincs hatással az oszlopkapcsolókra\n" " -t, --omit-header oldalfejlécek és befejezők kihagyása\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " oldalfejlécek és befejezők kihagyása, a bemeneti " "fájlokban\n" " található lapdobások által beállított oldalakra " "tördelés\n" " megszüntetése\n" " -v, --show-nonprinting\n" " oktális visszaper jelölés használata\n" " -w OLDAL_SZÉLESSÉG, --width=OLDAL_SZÉLESSÉG\n" " az oldalszélesség beállítása OLDAL_SZÉLESSÉG (72)\n" " karakterre, csak több szöveges oszlopot tartalmazó\n" " kimenethez, az s[karakter] kikapcsolja (72)\n" #: src/pr.c:2862 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W OLDAL_SZÉLESSÉG, --page-width=OLDAL_SZÉLESSÉG\n" " az oldalszélesség beállítása OLDAL_SZÉLESSÉG (72)\n" " karakterre mindig, a sorok csonkítása, kivéve ha a -J\n" " kapcsoló be van állítva, nincs interferencia a -S vagy -" "s\n" " kapcsolókkal\n" #: src/pr.c:2870 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "A -T következik a -l nn kapcsolóból, ha nn <= 10 vagy <= 3 a -F esetén. Ha a " "FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [VÁLTOZÓ]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Ha nincs megadva környezeti VÁLTOZÓ, akkor az összeset kiírja.\n" "\n" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "figyelmeztetés: %s: a karakteres állandót követő karakterek \n" "figyelmen kívül maradtak" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FORMÁTUM [ARGUMENTUM]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Az ARGUMENTUMOK kiírása a FORMÁTUMNAK megfelelően.\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUM vezérli a kimenetet, mint a C printf(). Az értelmezett " "sorozatok:\n" "\n" " \\\" dupla idézőjel\n" " \\NNN az NNN oktális értékű karakter (1-3 számjegy)\n" " \\\\ visszaper\n" #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a riadó (BEL)\n" " \\b visszaper\n" " \\c ne állítson elő további kimenetet\n" " \\f lapdobás\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n újsor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" " \\v függőleges tab\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH a HH hexadecimális értékű bájt (1 - 2 számjegy)\n" " \\uHHHH a HHHH hexadecimális értékű Unicode (ISO/IEC 10646) karakter\n" " (4 számjegy)\n" " \\UHHHHHHHH a HHHHHHHH hexadecimális értékű Unicode karakter (8 " "számjegy)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% egy % jel\n" " %b az ARGUMENTUM a \"\\\" escape-jelölések értelmezésével,\n" " kivéve a \\0 vagy \\0NNN formátumú oktális escape-eket\n" "\n" "valamint minden, a diouxXfeEgGcs egyikére végződő C formátumspecifikáció\n" "az ARGUMENTUMOK megfelelő típusra alakítása után. A változó szélességeket\n" "kezeli a program.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: a várt érték numerikus" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: az érték átalakítása nem teljes" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "hiányzó hexadecimális érték az escape-ben" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "érvénytelen univerzális karakternév: \\%c%0*x" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "érvénytelen mezőszélesség: %s" #: src/printf.c:585 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "érvénytelen pontosság: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: érvénytelen konverziós specifikáció" #: src/printf.c:683 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" "figyelmeztetés: a többletargumentumok figyelmen kívül maradnak,\n" " a következőtől kezdve: %s" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (a(z) %s regexphez)" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [BEMENET]... (-G nélkül)\n" " vagy: %s -G [KAPCSOLÓ]... [BEMENET [KIMENET]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "A bemeneti fájlok szavai permutált indexének kiírása a kontextust is " "beleértve.\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatikusan előállított hivatkozások " "kiírása\n" " -G, --traditional a System V \"ptx\"-hez hasonló viselkedés\n" " -F, --flag-truncation=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a\n" " sorcsonkítások jelölésére\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=KARAKTERLÁNC a használandó makrónév az \"xx\" helyett\n" " -O, --format=roff a kimenet előállítása roff irányelvekként\n" " -R, --right-side-refs hivatkozások jobb oldalra helyezése, a -w\n" " nem számolja őket\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP sorok vagy mondatok végéhez\n" " -T, --format=tex a kimenet előállítása TeX irányelvekként\n" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP a REGEXP használata minden egyes kulcsszó \n" " -b, --break-file=FÁJL szótörő karakterek ebben a FÁJLBAN\n" " -f, --ignore-case kisbetűk nagybetűkké alakítása a " "rendezéshez\n" " -g, --gap-size=SZÁM rés mérete oszlopokban a kimeneti mezők " "között\n" " -i, --ignore-file=FÁJL figyelmen kívül hagyandó szavak listájának\n" " olvasása a FÁJLBÓL\n" " -o, --only-file=FÁJL az egyedüli szólista olvasása ebből a " "FÁJLBÓL\n" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references minden egyes sor első mezője egy " "hivatkozás\n" " -t, --typeset-mode - nincs megvalósítva -\n" " -w, --width=SZÁM a kimenet szélessége oszlopokban, a \n" " hivatkozások kihagyásával\n" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "A \"-F /\" az alapértelmezés.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "érvénytelen résszélesség: %s" #: src/ptx.c:2089 #, c-format msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "" "a --copyright kapcsoló elavult, használd helyette a --version kapcsolót" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális munkakönyvtár teljes fájlnevének kiírása.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "a következő könyvtárba lépés meghiúsult: %s" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s elérése meghiúsult" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "nem található megegyező i-node-dal rendelkező könyvtárbejegyzés a " "következőben:\n" "%s" #: src/pwd.c:306 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a nem kapcsoló argumentumok figyelmen kívül marad" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Egy szimbolikus link értékének megjelenítése a szabványos kimeneten.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize egyszerűsítés minden szimlink rekurzív\n" " követésével az adott név minden " "összetevőjében,\n" " az utolsó kivételével minden összetevőnek\n" " léteznie kell\n" " -e, --canonicalize-existing egyszerűsítés minden szimlink rekurzív\n" " követésével az adott név minden " "összetevőjében,\n" " minden összetevőnek léteznie kell\n" #: src/readlink.c:78 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing egyszerűsítés minden szimlink rekurzív\n" " követésével az adott név minden " "összetevőjében,\n" " az összetevők létezésére tekintet nélkül\n" " -n, --no-newline ne írja ki a záró újsort\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " -v, --verbose hibaüzenetek kiírása\n" #: src/remove.c:481 src/remove.c:525 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "VÉGZETES: a könyvtár lezárása meghiúsult: %s" #: src/remove.c:494 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "VÉGZETES: nem lehet a .. könyvtárat megnyitni a következőből: %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" "VÉGZETES: nem biztosítható, hogy a szülőkönyvtáron keresztül visszaadott\n" "%s biztonságos" #: src/remove.c:510 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "VÉGZETES: %s könyvtár eszköze/inode-ja megváltozott" #: src/remove.c:631 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "VÉGZETES: nem lehet a következő könyvtárba belépni: %s" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" "VÉGZETES: a(z) %s könyvtár eszköze/inode-ja a belépés után megváltozott" #: src/remove.c:647 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: körkörös könyvtárszerkezet.\n" "Ez majdnem biztosan azt jelenti, hogy a fájlrendszer sérült.\n" "ÉRTESÍTSD A RENDSZERGAZDÁT.\n" "A következő könyvtár része a körnek:\n" " %s\n" #: src/remove.c:854 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: belépsz a(z) %s írásvédett könyvtárba? " #: src/remove.c:855 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: belépsz a(z) %s könyvtárba? " #: src/remove.c:865 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%1$s: eltávolítod az írásvédett %3$s nevű, \"%2$s\" típusú elemet? " #: src/remove.c:866 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%1$s: eltávolítod a(z) %3$s nevű, \"%2$s\" típusú elemet? " #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "%s könyvtár törölve\n" #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "a következő könyvtár bezárása meghiúsult: %s" #: src/remove.c:1384 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s kihagyása, mivel másik eszközön van" #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "nem törölhető a következő könyvtár: \"%s\"" #: src/remove.c:1450 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "VÉGZETES: nem lehet visszatérni a szülőkönyvtárba a következőből: %s" #: src/remove.c:1504 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "nem törölhető a gyökérkönyvtár (%s)" #: src/remove.c:1544 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "nem törölhető a relatív elnevezésű %s" #: src/remove.c:1558 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár helyreállítása sikertelen" #: src/rm.c:143 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Próbáld a(z) \"%s ./%s\" parancsot a(z) %s eltávolításához.\n" #: src/rm.c:160 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "A FÁJLOK eltávolítása (unlink).\n" "\n" " -f, --force nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, nem " "kérdez\n" " -i kérdés minden eltávolítás előtt\n" # rc/rm.c:166 #: src/rm.c:167 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I egyszer kérdez háromnál több fájl eltávolításakor\n" " vagy rekurzív törlés esetén. Nem olyan zavaró, " "mint a\n" " -i, de a legtöbb hiba ellen véd\n" " --interactive[=MIKOR] a MIKOR-nak megfelelően kérdez: never (soha), " "once\n" " (egyszer, mint a -I), vagy always (mindig, " "mint\n" " a -i). A MIKOR megadása nélkül mindig kérdez\n" #: src/rm.c:174 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system könyvtárszerkezet rekurzív törlésekor minden olyan\n" " könyvtár kihagyása, amely a megfelelő parancssori\n" " kapcsoló ban megadottól eltérő fájlrendszeren van\n" #: src/rm.c:179 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne kezelje a \"/\" könyvtárat különlegesen\n" " (alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a \"/\" " "könyvtáron\n" " -r, -R, --recursive könyvtárak és tartalmuk rekurzív törlése\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" #: src/rm.c:187 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezésben az rm nem töröl könyvtárakat. A --recursive (-r vagy -R)\n" "használatával minden egyes felsorolt könyvtár és azok tartalma is " "törölhető.\n" #: src/rm.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Ha \"-\" jellel kezdődik a törlendő fájl, például \"-foo\", akkor\n" "használd a következő parancsok egyikét:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:201 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: az rm paranccsal törölt fájl tartalma általában " "visszaállítható.\n" "Végleges törléshez fontold meg a shred parancs használatát.\n" #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: rekurzívan eltávolítod az összes argumentumot? " #: src/rm.c:366 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: eltávolítod az összes argumentumot? " #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s könyvtár törlése" #: src/rmdir.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... KÖNYVTÁR...\n" #: src/rmdir.c:141 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Törli a KÖNYVTÁRAKAT, ha ezek üresek.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " törli a könyvtárat abban az esetben, ha a törlésnek " "egyetlen\n" " akadálya az, hogy a könyvtár nem üres\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents törli a KÖNYVTÁRAT, majd megpróbálja törölni a\n" " szülőkönyvtárait. Például, az \"rmdir -p a/b/c\" ugyanaz, " "mint\n" " az \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" " -v, --verbose minden feldolgozott könyvtár után diagnosztikai üzenetet " "ír ki\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... UTOLSÓ\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... ELSŐ UTOLSÓ\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... ELSŐ NÖVEKMÉNY UTOLSÓ\n" #: src/seq.c:79 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Számok kiírása az ELSŐTŐL az UTOLSÓIG, NÖVEKMÉNY lépésenként.\n" "\n" " -f, --format=FORMÁTUM printf stílusú lebegőpontos FORMÁTUM használata\n" " -s, --separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a számok\n" " elválasztására (alapértelmezett: \\n)\n" " -w, --equal-width szélesség kiegyenlítése bevezető nullákkal való\n" " kitöltéssel.\n" #: src/seq.c:88 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Ha az ELSŐ vagy a NÖVEKMÉNY nincs megadva, akkor az alapértelmezés 1.\n" "Ez azt jelenti, hogy a kihagyott NÖVEKMÉNY akkor is 1 lesz " "alapértelmezésben,\n" "ha az UTOLSÓ kisebb, mint az ELSŐ. Az ELSŐ, NÖVEKMÉNY és UTOLSÓ " "lebegőpontos\n" "értékekként kerülnek értelmezésre. A NÖVEKMÉNY általában pozitív, ha az " "ELSŐ\n" "kisebb, mint az UTOLSÓ, és általában negatív, ha az ELSŐ nagyobb, mint az \n" "UTOLSÓ.\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "A FORMÁTUM argumentumnak alkalmasnak kell lennie egy duplapontos típusú\n" "argumentum nyomtatására; az alapértelmezés a %.PONTOSSÁGf, ha az ELSŐ,\n" "NÖVEKMÉNY és UTOLSÓ fixpontos decimális számok pontossága legfeljebb " "PONTOSSÁG,\n" "ellenkező esetben %g\n" #: src/seq.c:134 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "érvénytelen lebegőpontos argumentum: %s" #: src/seq.c:342 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "érvénytelen formátum-karakterlánc: %s" #: src/seq.c:364 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "a formátum-karakterlánc nem használható egyenlő szélességű\n" "karakterláncok kiírásakor" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FELHASZNÁLÓNÉV PARANCS [ARGUMENTUM]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Minden kiegészítő csoport eldobása, a megadott FELHASZNÁLÓNÉV felhasználó- " "és\n" "csoportazonosítójának felvétele és a PARANCS futtatása az esetleg megadott\n" "ARGUMENTUMOKKAL. 111-es állapottal lép ki, ha a szükséges UID és GID nem\n" "vehető fel. Egyébként a PARANCS kilépési állapotával tér vissza.\n" "Ez a program csak akkor hasznos, ha a root (UID=0) futtatja.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ismeretlen felhasználói azonosító: %s" #: src/setuidgid.c:109 #, c-format msgid "cannot set supplemental group" msgstr "a kiegészítő csoport nem állítható be" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "a csoportazonosító nem állítható be a következőre: %lu" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "a felhasználói azonosító nem állítható be a következőre: %lu" #: src/shred.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓK] FÁJL [...]\n" #: src/shred.c:166 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "A megadott FÁJLT többször egymás után felülírja, így még nagyon költséges\n" "hardver megoldásokkal sem lehet könnyen visszaállítani az adatokat.\n" "\n" #: src/shred.c:174 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force jogosultságok megváltoztatása, ha akadályozzák az írást\n" " -n, --iterations=N N-szer írja felül az alapértelmezett %d helyett\n" " --random-source=FÁJL véletlenszerű bájtok olvasása a FÁJLBÓL \n" " (alapértelmezett: /dev/urandom)\n" " -s, --size=N ennyi bájt megsemmisítése (a k, M, G utótagok " "megengedettek)\n" #: src/shred.c:180 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove fájl csonkítása és törlése felülírás után\n" " -v, --verbose folyamat előrehaladásának mutatása\n" " -x, --exact nem kerekíti fel a fájlméretet a következő teljes blokkra\n" " ez az alapértelmezés nem szabályos fájlok esetén\n" " -z, --zero a végén nullákkal írja felül a fájlt, így álcázva a\n" " megsemmisítést\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos kimenetet semmisíti meg\n" "\n" "Csak akkor törli a FÁJLOKAT, ha megadod a --remove (-u) kapcsolót.\n" "Alapértelmezésben nem törli a fájlokat, mert gyakran használatos\n" "eszközfájlokon (például /dev/hda), és ezeket a fájlokat általában nem kell\n" "törölni. Általános fájlokon általában használni szokták a --remove " "kapcsolót.\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "VIGYÁZAT: A shred működése egy fontos feltételezésen alapul:\n" "azon, hogy a fájlrendszer azonnal felülírja az adatokat. Ez a hagyományos\n" "eljárás, de sok korszerű fájlrendszer eltér ettől. A következő \n" "fájlrendszereken nem, vagy nem minden fájlrendszermód esetén garantált a " "shred\n" "hatásossága:\n" "\n" #: src/shred.c:207 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* naplózó fájlrendszerek, ilyen az AIX és a Solaris fájlrendszere (valamint\n" " a JFS, a ReiserFS, az XFS, az Ext3 stb.)\n" "\n" "* azon fájlrendszerek, amelyek redundánsan írják az adatokat és akkor is\n" " továbbhaladnak az írással, ha valamelyik írás sikertelen, ilyenek a\n" " RAID alapú fájlrendszerek.\n" "\n" "* pillanatfelvételeket alkalmazó fájlrendszerek, ilyen a Network Appliance\n" " NFS kiszolgálója\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* azon fájlrendszerek, amelyek gyorstárai átmeneti helyen találhatók,\n" " ilyen az NFS kliens 3-as verziója\n" "\n" "* tömörített fájlrendszerek\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "Az ext3 fájlrendszerek esetén csak data=journal módban érvényes a fenti\n" "figyelmeztetés (és így a shred csak korlátozott hatékonyságú), amely a\n" "fájladatokat is naplózza a metaadatokon kívül. Mind a data=ordered\n" "(alapértelmezett) és data=writeback módokban a shred a szokásos módon " "működik.\n" "Az Ext3 naplózási módjai megváltoztathatók a data=valami kapcsoló " "felvételével\n" "egy adott fájlrendszer csatlakoztatási kapcsolói közé az /etc/fstab " "fájlban,\n" "ahogyan az a mount kézikönyvoldalában dokumentálva van (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:234 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Ezen kívül a törölni kívánt fájlnak lehetnek példányai fájlrendszermentésben " "vagy\n" "egy távoli tükörkiszolgálón. Ezek alapján vissza lehet állítani a " "megsemmisített\n" "fájlt.\n" #: src/shred.c:303 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: az fdatasync meghiúsult" #: src/shred.c:314 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: az fsync meghiúsult" #: src/shred.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nem lehet visszacsévélni" #: src/shred.c:410 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)..." #: src/shred.c:460 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: írási hiba a következő eltolásnál: %s" #: src/shred.c:478 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: az lseek meghiúsult" #: src/shred.c:489 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: a fájl túl nagy" #: src/shred.c:512 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)...%s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:776 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: az elérés meghiúsult" #: src/shred.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: érvénytelen fájltípus" #: src/shred.c:806 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: a fájl métere negatív" #: src/shred.c:873 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: hiba a csonkításnál" #: src/shred.c:889 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: az fcntl meghiúsult" #: src/shred.c:894 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: nem lehet a megsemmisíteni a csak hozzáfűzésre megnyitott fájlleírót" #: src/shred.c:972 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: törlés alatt" #: src/shred.c:996 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: átnevezve a következőre: %s" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: az eltávolítás meghiúsult" #: src/shred.c:1022 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: törölve" #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: a bezárás meghiúsult" #: src/shred.c:1065 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: az írásra megnyitás meghiúsult" #: src/shred.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: érvénytelen menetszám" #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "több véletlen forrás van megadva" #: src/shred.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: érvénytelen fájlméret" #: src/shuf.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]\n" " vagy: %s -e [KAPCSOLÓ]... [ARG]...\n" " vagy: %s -i LO-HI [KAPCSOLÓ]...\n" #: src/shuf.c:57 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "A bemeneti sorok véletlen permutációjának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo minden egyes ARG bemeneti sorként való kezelése\n" " -i, --input-range=LO-HI a LO és HI közötti számok kezelése bemeneti " "sorként\n" " -n, --head-lines=SOR legfeljebb SOR darab sor kiírása\n" " -o, --output=FÁJL az eredmény kiírása a FÁJLBA a szabványos " "kimenet\n" " helyett\n" " --random-source=FÁJL véletlen bájtok olvasása a FÁJLBÓL\n" " (alapértelmezett: /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated sorok lezárása a 0 bájttal az újsor helyett\n" #: src/shuf.c:287 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "több -i kapcsolót adtál meg" #: src/shuf.c:307 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "érvénytelen bemeneti tartomány: %s" #: src/shuf.c:320 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "érvénytelen sorszám: %s" #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "több kimeneti fájl van megadva" #: src/shuf.c:353 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "a -e és -i kapcsolók nem kombinálhatók" #: src/shuf.c:362 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "extra operandus: %s\n" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s SZÁM[UTÓTAG]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" "Szünet SZÁM másodpercre. Az UTÓTAG lehet \"s\" a másodpercekhez,\n" "(alapértelmezett) \"m\" percekhez, \"h\" órákhoz vagy \"d\" napokhoz. A " "legtöbb\n" "megvalósítással ellentétben, amelyek megkövetelik a SZÁM egész voltát, itt " "a\n" "SZÁM egy tetszőleges lebegőpontos szám lehet. Két vagy több argumentum " "megadása esetén a szünet az értékeik összege által megadott időtartamig " "tart\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "érvénytelen időtartam: %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "a valósidejű óra nem olvasható" #: src/sort.c:310 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Az összes FÁJL rendezett konkatenációjának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/sort.c:317 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Rendezési lehetőségek:\n" "\n" #: src/sort.c:321 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks kezdő üreshelyek figyelmen kívül hagyása\n" " -d, --dictionary-order csak üres és alfanumerikus karakterek " "figyelembe\n" " vétele\n" " -f, --ignore-case kisbetűk nagybetűkké alakítása\n" #: src/sort.c:326 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort összehasonlítás az általános numerikus érték\n" " szerint\n" " -i, --ignore-nonprinting csak nyomtatható karakterek figyelembe vétele\n" " -M, --month-sort összehasonlítás: (ismeretlen) < \"JAN\" < ... " "<\n" " \"DEC\"\n" " -n, --numeric-sort összehasonlítás a karakterlánc numerikus " "értéke\n" " szerint\n" " -R, --random-sort rendezés a kulcsok véletlen hashe alapján\n" " --random-source=FÁJL véletlenszerű bájtok olvasása a FÁJLBÓL\n" " (alapértelmezett: /dev/urandom)\n" " -r, --reverse az összehasonlítások eredményének " "megfordítása\n" "\n" #: src/sort.c:336 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Egyéb kapcsolók:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " a bemenet rendezettségének ellenőrzése; ne " "rendezzen\n" " -C, --check=quiet, --check=silent mint a -c, de ne jelentse az első hibás " "sort\n" " --compress-program=PROG ideiglenes fájlok tömörítése a PROG,\n" " kibontása a PROG -d segítségével\n" " -k, --key=POZ1[,POZ2] egy kulcs kezdése POZ1-nél, befejezése POZ2-nél\n" " (kezdet: 1)\n" " -m, --merge a már rendezett fájlok összefésülése; ne " "rendezzen\n" #: src/sort.c:346 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FÁJL az eredmény írása a FÁJLBA a szabványos kimenet\n" " helyett\n" " -s, --stable a rendezés stabilizálása az utolsó " "újrarendezési\n" " összehasonlítás letiltásával\n" " -S, --buffer-size=MÉRET a MÉRET használata a fő memóriapufferhez\n" #: src/sort.c:351 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ELV az ELV használata a nem üresről üresre áttérés\n" " helyett\n" " -T, --temporary-directory=KÖNYVTÁR \n" " a KÖNYVTÁR használata az átmeneti fájlokhoz a\n" " $TMPDIR vagy a(z) %s helyett;\n" " több kapcsolóval több könyvtár adható meg\n" " -u, --unique a -c esetén szigorú rendezés ellenőrzése, a\n" " -c nélkül csak az elsőt írja ki egy egyenlő\n" " menetből\n" #: src/sort.c:358 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated a sorok lezárása a 0 bájttal újsor helyett\n" #: src/sort.c:363 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "A POZ az F[.C][KAPCS] alakú, ahol az F a mező száma és a C a " "karakterpozíció\n" "a mezőben. Ha sem a -t, sem a -b kapcsoló nincs megadva, akkor a mező\n" "karakterei a megelőző üreshely karaktertől lesznek számolva. A KAPCS néhány\n" "egybetűs rendezési kapcsoló lehet, amelyek felülbírálják az adott kulcsra\n" "vonatkozó globális rendezési kapcsolókat. Ha nincs kulcs megadva, akkor a\n" "teljes sort használja kulcsként.\n" "\n" "A MÉRETET a következő többszöröző utótagok követhetik:\n" #: src/sort.c:373 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% a memóriából, b 1, K 1024 (alapértelmezett), és ugyanígy M, G, T, P, E, " "Z, Y\n" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" "*** FIGYELMEZTETÉS ***\n" "A környezet által megadott területi beállítások befolyásolják a rendezési\n" "sorrendet. Az LC_ALL=C beállításával megkapható a hagyományos rendezési\n" "sorrend, amely a natív bájtértékeket használja.\n" #: src/sort.c:538 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "várakozás a következőre: %s [-d]" #: src/sort.c:543 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "A(z) %s [-d] váratlanul befejeződött" #: src/sort.c:708 msgid "cannot create temporary file" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl" #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122 msgid "open failed" msgstr "a megnyitás meghiúsult" #: src/sort.c:758 msgid "fflush failed" msgstr "az fflush meghiúsult" #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171 msgid "close failed" msgstr "a lezárás meghiúsult" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "a dup2 meghiúsult" #: src/sort.c:871 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "nem hajtható végre: %s" #: src/sort.c:880 src/sort.c:929 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nem hozható létre ideiglenes fájl" #: src/sort.c:903 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "nem nyitható meg ideiglenes fájl" #: src/sort.c:920 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "nem hajtható végre: %s -d" #: src/sort.c:924 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nem hozható létre folymat a következőhöz: %s -d" #: src/sort.c:938 msgid "write failed" msgstr "az írás meghiúsult" #: src/sort.c:975 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s nem távolítható el" #: src/sort.c:1092 msgid "sort size" msgstr "rendezési méret" #: src/sort.c:1171 msgid "stat failed" msgstr "az elérés meghiúsult" #: src/sort.c:1435 msgid "read failed" msgstr "az olvasás meghiúsult" #: src/sort.c:1951 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: rendezetlenség: " #: src/sort.c:1955 msgid "standard error" msgstr "szabványos hibakimenet" #: src/sort.c:2562 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: érvénytelen mezőspecifikáció: %s" #: src/sort.c:2573 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "a következő kapcsolók inkompatibilisak: \"-%s\"" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: érvénytelen szám a(z) %s kezdetén" #: src/sort.c:2887 msgid "invalid number after `-'" msgstr "érvénytelen szám a \"-\" után" #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979 msgid "invalid number after `.'" msgstr "érvénytelen szám a \".\" után" #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988 msgid "stray character in field spec" msgstr "véletlen karakter a mezőspecifikációban" #: src/sort.c:2934 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "több tömörítőprogram van megadva" #: src/sort.c:2943 msgid "invalid number at field start" msgstr "érvénytelen szám a mező kezdeténél" #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975 msgid "field number is zero" msgstr "a mezőszám nulla" #: src/sort.c:2956 msgid "character offset is zero" msgstr "karaktereltolás nulla" #: src/sort.c:2971 msgid "invalid number after `,'" msgstr "érvénytelen szám a \",\" után" #: src/sort.c:3142 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "a(z) %s extra operandus nem engedélyezett a -%c kapcsolóval" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [BEMENET [ELŐTAG]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A BEMENET rögzített méretű darabjainak kiírása az ELŐTAGaa, ELŐTAGab, ...;\n" "fájlokba, az alapértelmezett méret az 1000, és az alapértelmezett ELŐTAG az\n" "\"x\". Ha a BEMENET nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet " "olvassa.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N N hosszúságú utótagok használata (alapértelmezett: " "%d)\n" " -b, --bytes=MÉRET MÉRET darab bájt kimeneti fájlonként\n" " -C, --line-bytes=MÉRET legfeljebb MÉRET darab bájt hosszú sorok kimeneti\n" " fájlonként\n" " -d, --numeric-suffixes numerikus utótagok használata alfabetikusok " "helyett\n" " -l, --lines=SZÁM SZÁM darab sor kimeneti fájlonként\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose diagnosztikai üzenet kiírása a szabványos \n" " hibakimenetre minden egyes kimeneti fájl " "megnyitása\n" " előtt\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET rendelkezhet egy többszöröző utótaggal: b = 512, k = 1K, m = 1 " "Megabájt.\n" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "A kimenetifájl-utótagok elfogytak" #: src/split.c:211 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "%s fájl létrehozása\n" #: src/split.c:370 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "egynél több módon nem lehet darabolni" #: src/split.c:420 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: érvénytelen utótaghossz" #: src/split.c:434 src/split.c:458 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: érvénytelen bájtszám" #: src/split.c:446 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: érvénytelen sorszám" #: src/split.c:487 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "a -%s%c... sorszámolási kapcsoló túl nagy" #: src/split.c:518 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "érvénytelen sorszám: 0" #: src/stat.c:636 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "figyelmeztetés: fel nem ismert védés `\\%c'" #: src/stat.c:680 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: érvénytelen direktíva" #: src/stat.c:726 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "figyelmeztetés: visszafelé per a formátum végén" #: src/stat.c:755 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nem lehet fájlrendszer-információkat beolvasni a következőhöz: %s" #: src/stat.c:831 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] FÁJL...\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Kijelzi a fájl vagy fájlrendszer állapotát.\n" "\n" " -L, --dereference kövesse a linkeket\n" " -f, --file-system a fájlrendszer állapotát jelzi ki a fájl állapota " "helyett\n" #: src/stat.c:838 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMÁTUM a megadott FORMÁTUMot használja az alapértelmezett " "helyett;\n" " minden FORMÁTUM után új sor\n" " --printf=FORMÁTUM mint a --format, de értelmezi a visszafelé peres,\n" " védelmet és nem tesz kötelezően befejező új sort.\n" " Új sorhoz a FORMÁTUMban használd a \\n jelölést.\n" " -t, --terse rövid információ kiírása\n" #: src/stat.c:849 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "Az érvényes formátumsorozatok fájlokhoz: (a --file-system nélkül):\n" "\n" " %a Hozzáférési jogok oktálisan\n" " %A Hozzáférési jogok ember által olvasható formában\n" " %b A lefoglalt blokkok száma (lásd %B)\n" " %B A \"%b\" által jelentett egyes blokkok mérete bájtokban\n" #: src/stat.c:857 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Eszközszám decimálisan\n" " %D Eszközszám hexadecimálisan\n" " %f Nyers mód hexadecimálisan\n" " %F Fájltípus\n" " %g A tulajdonos csoportazonosítója\n" " %G A tulajdonos csoportneve\n" #: src/stat.c:865 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h hard linkek száma\n" " %i Inode szám\n" " %n Fájlnév\n" " %N Idézőjelek közé tett fájlnév, követéssel, ha szimbolikus link\n" " %o IO blokkméret\n" " %s Teljes méret, bájtokban\n" " %t Major eszköztípus hexadecimálisan\n" " %T Minor eszköztípus hexadecimálisan\n" #: src/stat.c:875 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u A tulajdonos felhasználói azonosítója\n" " %U A tulajdonos felhasználóneve\n" " %x Utolsó hozzáférés ideje\n" " %X Utolsó hozzáférés ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" " %y Utolsó módosítás ideje\n" " %Y Utolsó módosítás ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" " %z Utolsó változtatás ideje\n" " %Z Utolsó változtatás ideje az Epoch óta eltelt másodpercekként\n" "\n" #: src/stat.c:887 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Az érvényes formátumsorozatok fájlrendszerekhez:\n" "\n" " %a A nem rendszergazda számára elérhető szabad blokkok\n" " %b Adatblokkok összesen a fájlrendszeren\n" " %c Fájlcsomópontok összesen a fájlrendszeren\n" " %d Szabad fájlcsomópontok a fájlrendszeren\n" " %f Szabad blokkok a fájlrendszeren\n" #: src/stat.c:896 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Fájlrendszer-azonosító hexadecimálisan\n" " %l Fájlnevek maximális hossza\n" " %n Fájlnév\n" " %s Blokkméret (gyorsabb átvitelekhez)\n" " %S Alapvető blokkméret (blokkszámokhoz)\n" " %t Típus hexadecimálisan\n" " %T Típus ember által olvasható formában\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Használat: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [BEÁLLÍTÁS]...\n" " vagy: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [-a|--all]\n" " vagy: %s [-F ESZKÖZ] [--file=ESZKÖZ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "A terminál jellemzőinek kiírása vagy megváltoztatása.\n" "\n" " -a, --all az összes aktuális beállítás kiírása ember által " "olvasható\n" " formában.\n" " -g, --save az összes aktuális beállítás kiírása az stty által\n" " olvasható formában.\n" " -F, --file=ESZKÖZ a megadott ESZKÖZ használata a szabványos bemenet " "helyett\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "A BEÁLLÍTÁSOK előtti elhagyható - tagadást jelöl. A * nem POSIX " "beállításokat\n" "jelöl. Az alapul szolgáló rendszer határozza meg az elérhető beállításokat.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Speciális karakterek:\n" " * dsusp KAR a KAR egy terminál leállítása szignált fog küldeni a " "bemenet\n" " kiürítésekor\n" " eof KAR a KAR egy fájl végét fog küldeni (a bemenet befejeztetése)\n" " eol KAR a KAR lezárja a sort\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 KAR alternatív KAR a sor lezárására\n" " erase KAR a KAR törli az utoljára beírt karaktert\n" " intr KAR a KAR egy megszakítási szignált fog küldeni\n" " kill KAR a KAR törli az aktuális sort\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext KAR a KAR hatására a következő karakter idézőjelek között kerül\n" " bevitelre\n" " quit KAR a KAR egy kilépési szignált fog küldeni\n" " * rprnt KAR a KAR újrarajzolja az aktuális sort\n" " start KAR a KAR újraindítja a kimenetet annak leállítása után\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KAR a KAR leállítja a kimenetet\n" " susp KAR a KAR egy terminál leállítása szignált küld\n" " * swtch KAR a KAR egy másik parancsértelmező-rétegre fog váltani\n" " * werase KAR a KAR törli az utoljára begépelt szót\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Speciális beállítások:\n" " N beállítja a bemeneti és kimeneti sebességeket N baudra\n" " * cols N közli a kernellel, hogy a terminál N oszloppal rendelkezik\n" " * columns N ugyanaz, mint a cols N\n" # fixme line discipline??? #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N beállítja a bemeneti sebességet N-re\n" " * line N az N vonalmódszer használata\n" " min N az -icanon használatakor N karakteres minimumot állít be " "egy\n" " befejezett olvasáshoz\n" " ospeed N beállítja a kimeneti sebességet N-re\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N közli a kernellel, hogy a terminál N sorral rendelkezik\n" " * size kiírja a sorok és oszlopok számát a kernellel összhangban\n" " speed kiírja a terminál sebességét\n" " time N az -icanon használatakor beállítja az olvasási időtúllépést " "N\n" " tizedmásodpercre\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Vezérlőbeállítások:\n" " [-]clocal modem vezérlőszignálok letiltása\n" " [-]cread engedélyezi a bemenet fogadását\n" " * [-]crtscts engedélyezi az RTS/CTS kézfogást\n" " csN beállítja a karakterméretet N bitre, N értéke [5..8] lehet\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb két stop bit használata karakterenként (egy, ha \"-\")\n" " [-]hup egy hangup szignál küldése amikor az utolsó folyamat " "lezárja\n" " a tty-t\n" " [-]hupcl ugyanaz, mint a [-]hup\n" " [-]parenb paritásbit előállítása a kimenetben és paritásbit\n" " feltételezése a bemenetben\n" " [-]parodd páratlan paritás beállítása (páros, ha \"-\")\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Bemeneti beállítások:\n" " [-]brkint a sortörés megszakítás szignált okoz\n" " [-]icrnl a kocsivissza újsorrá fordítása\n" " [-]ignbrk sortörés karakterek figyelmen kívül hagyása\n" " [-]igncr kocsivissza figyelmen kívül hagyása\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar paritáshibás karakterek figyelmen kívül hagyása\n" " * [-]imaxbel hangjelzés és ne ürítse a teli bemeneti puffert karakter\n" " érkezésekor\n" " [-]inlcr újsor fordítása kocsivissza karakterré\n" " [-]inpck bemeneti paritásellenőrzés engedélyezése\n" " [-]istrip bemeneti karakterek magas (8.) bitjének törlése\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 a bemeneti karakterek UTF-8 kódolásának feltételezése\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc nagybetűs karakterek kisbetűssé alakítása\n" " * [-]ixany bármely karakter újrakezdheti a kimenetet, nem csak a " "start\n" " [-]ixoff start/stop karakterek küldésének engedélyezése\n" " [-]ixon XON/XOFF folyamvezérlés engedélyezése\n" " [-]parmrk paritáshibák jelölése (egy 255-0 karaktersorozattal)\n" " [-]tandem ugyanaz, mint a [-]ixoff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Kimeneti beállítások:\n" " * bsN a backspace késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n" " * crN a kocsivissza késleltetési stílus, N lehet [0..3]\n" " * ffN lapdobás késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n" " * nlN újsor késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl a kocsivissza újsorrá fordítása\n" " * [-]ofdel delete karakterek használata kitöltéshez null karakterek\n" " helyett\n" " * [-]ofill kitöltő karakterek használata időzítés helyett a\n" " késleltetésekhez\n" " * [-]olcuc kisbetűs karakterek nagybetűssé alakítása\n" " * [-]onlcr újsor karakterek kocsivissza-újsorrá alakítása\n" " * [-]onlret az újsor kocsivisszát hajt végre\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr ne írjon ki kocsivissza karaktereket az első oszlopba\n" " [-]opost kimenet utófeldolgozása\n" " * tabN vízszintes tab késleltetési stílus, N lehet [0..3]\n" " * tabs ugyanaz, mint a tab0\n" " * -tabs ugyanaz, mint a tab3\n" " * vtN függőleges tab késleltetési stílus, N lehet [0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Helyi beállítások:\n" " [-]crterase az erase karakterek visszaadása mint backspace-szóköz-" "backspace\n" " * crtkill az összes vonal kilövése az echoprt és echoe beállítások\n" " alkalmazásával\n" " * -crtkill az összes vonal kilövése az echoctl és echok beállítások\n" " alkalmazásával\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho vezérlőkarakterek visszaadása kalapos jelöléssel (\"^c\")\n" " [-]echo bemeneti karakterek visszaadása\n" " * [-]echoctl ugyanaz, mint a [-]ctlecho\n" " [-]echoe ugyanaz, mint a [-]crterase\n" " [-]echok újsor visszaadása egy kill karakter után\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke ugyanaz, mint a [-]crtkill\n" " [-]echonl újsor visszaadása akkor is, ha más karaktereket nem ad " "vissza\n" " * [-]echoprt törölt karakterek visszaadása visszafelé, \"\\\" és \"/\" " "között\n" " [-]icanon az erase, kill, werase és rprnt különleges karakterek\n" " bekapcsolása\n" " [-]iexten a nem POSIX különleges karakterek bekapcsolása\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig a interrupt, quit és suspend különleges karakterek\n" " bekapcsolása\n" " [-]noflsh az ürítés kikapcsolása az interrupt és quit különleges\n" " karakterek után\n" " * [-]prterase ugyanaz, mint a [-]echoprt\n" " * [-]tostop azon háttérfolyamatok leállítása, amelyek a terminálra\n" " próbálnak írni\n" " * [-]xcase az icanon használatakor escape-elés a \"\\\" karakterekkel\n" " nagybetűs karakterekhez\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinációs beállítások:\n" " * [-]LCASE ugyanaz, mint a [-]lcase\n" " cbreak ugyanaz, mint a -icanon\n" " -cbreak ugyanaz, mint az icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked ugyanaz, mint a brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof és eol karakterek beállítása az " "alapértelmezett\n" " értékeikre\n" " -cooked ugyanaz, mint a raw\n" " crt ugyanaz, mint az echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec ugyanaz, mint az echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " "0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq ugyanaz, mint a [-]ixany\n" " ek erase és kill karakterek beállítása az alapértelmezett\n" " értékeikre\n" " evenp ugyanaz, mint a parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n" " * [-]lcase ugyanaz, mint az xcase iuclc olcuc\n" " litout ugyanaz, mint a -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout ugyanaz, mint a parenb istrip opost cs7\n" " nl ugyanaz, mint az -icrnl -onlcr\n" " -nl ugyanaz, mint az icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp ugyanaz, mint a parenb parodd cs7\n" " -oddp ugyanaz, mint a -parenb cs8\n" " [-]parity ugyanaz, mint a [-]evenp\n" " pass8 ugyanaz, mint a -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 ugyanaz, mint a parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw ugyanaz, mint az -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" "istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw ugyanaz, mint a cooked\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane ugyanaz, mint a cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl " "onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, az összes " "különleges\n" " karakter beállítása az alapértelmezett értékeikre\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "A szabványos bemenetre kötött tty vonalat kezeli. Argumentumok nélkül " "kiírja\n" "a baud sebességet, vonalmódszert és az eltéréseket az stty sane " "beállítástól. A\n" "beállításokban a KAR literálisan lesz értelmezve, vagy kódolva mint a ^c, " "0x37,\n" "0177 vagy 127; a ^- vagy undef különleges értékek a különleges karakterek\n" "letiltására használatosak.\n" #: src/stty.c:789 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "csak egyetlen eszköz adható meg" #: src/stty.c:819 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "a bőbeszédű és az stty-által olvasható kimeneti stílusok\n" "két egymást kölcsönösen kizáró kapcsoló" #: src/stty.c:825 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "egy kimeneti stílus megadásakor nem állíthatók be módok" #: src/stty.c:840 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: nem állítható vissza a nem blokkoló mód" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "érvénytelen argumentum: %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "a(z) %s argumentuma hiányzik" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "érvénytelen vonalmódszer: %s" #: src/stty.c:1046 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: nem hajtható végre az össze kért művelet" #: src/stty.c:1051 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "új_mód: mód\n" #: src/stty.c:1392 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nincsenek méretinformációk ehhez az eszközhöz" #: src/stty.c:1888 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "érvénytelen egész argumentum: %s" #: src/su.c:242 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/su.c:245 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: a /dev/tty nem nyitható meg" #: src/su.c:303 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "a csoportok nem állíthatók be" #: src/su.c:307 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "a csoportazonosító nem állítható be" #: src/su.c:309 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "a felhasználói azonosító nem állítható be" #: src/su.c:385 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-] [FELHASZNÁLÓ [ARGUMENTUM]...]\n" #: src/su.c:386 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "A hatásos felhasználói azonosító és csoportazonosító megváltoztatása a\n" "FELHASZNÁLÓÉRA.\n" "\n" " -, -l, --login a parancsértelmező legyen bejelentkezési\n" " parancsértelmező\n" " -c, --commmand=PARANCS egyetlen PARANCS átadása a " "parancsértelmezőnek\n" " -f, --fast a -f átadása a parancsértelmezőnek (csh vagy\n" " tcsh esetén)\n" " -m, --preserve-environment ne állítsa vissza a környezeti változókat\n" " -p ugyanaz, mint a -m\n" " -s, --shell=PARANCSÉRTELMEZŐ a PARANCSÉRTELMEZŐ futtatása, ha az /etc/" "shells\n" " engedélyezi\n" #: src/su.c:398 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "egy egyszerű - a -l kapcsolót jelenti. Ha a FELHASZNÁLÓ nincs megadva, akkor " "a\n" "root az alapértelmezés.\n" #: src/su.c:475 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "a(z) %s felhasználó nem létezik" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "helytelen jelszó" #: src/su.c:515 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "a(z) %s korlátozott parancsértelmező használata" #: src/su.c:523 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "figyelmeztetés: nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJLHOZ ellenőrzőösszeg és blokkszámok kiírása.\n" "\n" " -r a -s felülbírálása, a BSD sum algoritmus és 1K blokkok\n" " használata\n" " -s, --sysv a System V sum algoritmus és 512 bájtos blokkok " "használata\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "A megváltozott blokkokat azonnal kiírja lemezre, frissíti a szuperblokkot\n" "\n" #: src/sync.c:74 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "minden argumentum figyelmen kívül marad" #: src/system.h:411 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "MEGJEGYZÉS: a parancsértelmező rendelkezhet a(z) %s egy saját\n" "változatával, amely általában helyettesíti az itt leírt változatot. Az az " "által\n" "támogatott kapcsolókkal kapcsolatos részletekért fordulj a parancsértelmező\n" "dokumentációjához.\n" #: src/system.h:417 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #: src/system.h:419 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL kiírása a szabványos kimenetre, az utolsó sorral kezdve.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before az elválasztó elé és nem utána kerül csatolásra\n" " -r, --regex az elválasztó értelmezése szabályos " "kifejezésként\n" " -s, --separator=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata elválasztóként az\n" " újsor helyett\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: a keresés meghiúsult" #: src/tac.c:265 #, c-format msgid "record too large" msgstr "a rekord túl nagy" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "nem hozható létre a következő ideiglenes fájl: %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: íráshiba" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "az elválasztó nem lehet üres" #: src/tail.c:220 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL utolsó %d sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "Több FÁJL esetén mindegyiket megelőzi egy fejléc, amely megadja a " "fájlnevet.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/tail.c:229 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " "to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry próbálja megnyitni a fájlt még akkor is, ha nem\n" " érhető el a tail indul vagy később válik\n" " elérhetetlenné; a név szerinti követésnél, azaz " "a\n" " --follow=name kapcsolóval együtt hasznos\n" " -c, --bytes=N az utolsó N bájt kiírása, ennek " "alternatívájaként\n" " a +N segítségével lehetséges a kiíratás az " "egyes\n" " fájlok N. bájtjától kezdve\n" #: src/tail.c:237 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " a fájl növekedése során hozzáfűzött adatok " "kiírása;\n" " a -f, --follow és --follow=descriptor " "megegyeznek\n" " -F ugyanaz, mint a --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:244 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N az utolsó N sor kiírása az utolsó %d helyett\n" " vagy a +N segítségével a sorok az N. bájttól\n" " kezdődően írathatók ki\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " a --follow=name kapcsolóval újranyit egy FÁJLT,\n" " amely mérete nem változott N (alapértelmezett: %" "d)\n" " ismétlés után, annak kiderítése érdekében, hogy " "az\n" " törlésre vagy átnevezésre került-e (ez a " "megszokott\n" " eset forgatott naplófájlok esetén)\n" #: src/tail.c:256 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID a -f kapcsolóval, befejeződik, ha a PID\n" " folyamatazonosító megszűnik\n" " -q, --quiet, --silent ne írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" " -s, --sleep-interval=S a -f kapcsolóval, aludjon körülbelül S " "másodpercig\n" " (alapértelmezett: 1.0) az ismétlések között\n" " -v, --verbose mindig írja ki a fájlneveket megadó fejléceket\n" #: src/tail.c:265 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha az N (a bájtok vagy sorok száma) első karaktere egy + jel, akkor a " "kiírás\n" "az egyes fájlok N. elemével kezdődik, egyébként az utolsó N elemet írja ki. " "Az\n" "N rendelkezhet egy többszöröző utótaggal: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" #: src/tail.c:273 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "A --follow (-f) kapcsolóval a tail alapértelmezésben a fájlleírót követi, " "ez\n" "azt jelenti, hogy a tail a fájlt még annak átnevezése után is követi.\n" " " #: src/tail.c:278 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Ez az alapértelmezett viselkedés nem fogadható el, ha valójában a fájlnevet\n" "és nem a fájlleírót akarod követni (például naplóforgatás esetén). Ebben az\n" "esetben használd a --follow=name kapcsolót. Ennek hatására a tail az adott\n" "nevű fájlt követi és időközönként megnyitja, így látható, ha törölve lett\n" "és egy másik program újra létrehozta.\n" #: src/tail.c:336 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s lezárása (fd=%d)" #: src/tail.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s relatív eltolásra keresni" #: src/tail.c:415 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s befejező relatív eltolásra keresni" #: src/tail.c:867 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s elérhetetlenné vált" #: src/tail.c:884 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s le lett cserélve egy követhetetlen fájlra;\n" "a program ezen a néven befejezi a próbálkozást" #: src/tail.c:905 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s elérhetővé vált" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s megjelent; a program az új fájl végét követi" #: src/tail.c:924 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s helyettesítésre került; a program az új fájl végét követi" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: nem módosítható a nem blokkoló mód" #: src/tail.c:1066 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: a fájl csonkítva" #: src/tail.c:1090 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nem maradtak fájlok" #: src/tail.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: ezen fájltípus vége nem követhető;\n" "a program ezen a néven befejezi a próbálkozást" #: src/tail.c:1439 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "a szám túl nagy a következőben: %s" #: src/tail.c:1511 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: a változatlan statok maximális száma érvénytelen a megnyitások között" #: src/tail.c:1523 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: érvénytelen PID" #: src/tail.c:1542 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: a másodpercek száma érvénytelen" #: src/tail.c:1558 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "a kapcsoló érvénytelen kontextusban került felhasználásra: -- %c" #: src/tail.c:1566 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "" "figyelmeztetés: a --retry elsősorban név szerinti követés esetén hasznos" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "figyelmeztetés: a PID figyelmen kívül marad; a --pid=PID csak követés\n" "esetén hasznos" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "figyelmeztetés: ez a rendszer nem támogatja a --pid=PID kapcsolót" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s nem követhető név szerint" #: src/tail.c:1673 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "figyelmeztetés: a szabványos bemenet korlátlan követése nem hatékony" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "A szabványos bemenet másolása minden egyes FÁJLBA, valamint a\n" "szabványos kimenetre is.\n" "\n" " -a, --append hozzáfűzés a megadott FÁJLOKHOZ, felülírás " "helyett\n" " -i, --ignore-interrupts megszakítási szignálok figyelmen kívül hagyása.\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor újra a szabványos bemenetre másol.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "a(z) %s utáni argumentum hiányzik" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "érvénytelen egész: %s" #: src/test.c:242 msgid "')' expected" msgstr "a program \")\" jelet várt" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "a program \")\" jelet várt, de a következőt találta: %s" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: a program egyoperandusú operátort várt" #: src/test.c:330 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "a -nt nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:343 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "a -ef nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:359 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "a -ot nem fogadja el a -l kapcsolót" #: src/test.c:368 msgid "unknown binary operator" msgstr "ismeretlen bináris operátor" #: src/test.c:634 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: a program bináris operátort várt" #: src/test.c:694 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Használat: test KIFEJEZÉS\n" " vagy: test\n" " vagy: [ KIFEJEZÉS ]\n" " vagy: [ ]\n" " vagy: [ KAPCSOLÓ\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Kilépés a KIFEJEZÉS által meghatározott állapottal.\n" "\n" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Egy kihagyott KIFEJEZÉS alapértelmezett értéke hamis. Egyébként a KIFEJEZÉS\n" "igaz vagy hamis és beállítja a kilépési állapotot. A KIFEJEZÉS az alábbiak\n" "egyike:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS igaz\n" " ! KIFEJEZÉS a KIFEJEZÉS hamis\n" " KIFEJEZÉS1 -a KIFEJEZÉS2 mind a KIFEJEZÉS1, mind a KIFEJEZÉS2 igaz\n" " KIFEJEZÉS1 -o KIFEJEZÉS2 vagy a KIFEJEZÉS1, vagy a KIFEJEZÉS2 igaz\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nem nulla\n" " KARAKTERLÁNC azonos a -n KARAKTERLÁNCCAL\n" " -z KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza nulla\n" " KARAKTERLÁNC1 = KARAKTERLÁNC2 a karakterláncok azonosak\n" " KARAKTERLÁNC1 != KARAKTERLÁNC2 a karakterláncok nem azonosak\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " EGÉSZ1 -eq EGÉSZ2 az EGÉSZ1 egyenlő az EGÉSZ2-vel\n" " EGÉSZ1 -ge EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nagyobb vagy egyenlő, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -gt EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nagyobb, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -le EGÉSZ2 az EGÉSZ1 kisebb vagy egyenlő, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -lt EGÉSZ2 az EGÉSZ1 kisebb, mint az EGÉSZ2\n" " EGÉSZ1 -ne EGÉSZ2 az EGÉSZ1 nem egyenlő az EGÉSZ2-vel \n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FÁJL1 -ef FÁJL2 a FÁJL1 és a FÁJL2 azonos eszköz- és inode számokkal\n" " rendelkeznek\n" " FÁJL1 -nt FÁJL2 a FÁJL1 újabb (a módosítás dátuma szerint), mint a " "FÁJL2\n" " FÁJL1 -ot FÁJL2 a FÁJL1 régebbi, mint a FÁJL2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FÁJL a FÁJL létezik és speciális blokkfájl\n" " -c FÁJL a FÁJL létezik és speciális karakterfájl\n" " -d FÁJL a FÁJL létezik és könyvtár\n" " -e FÁJL a FÁJL létezik\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FÁJL a FÁJL létezik és szabályos fájl\n" " -g FÁJL a FÁJL létezik és a setgid bit be van állítva\n" " -G FÁJL a FÁJL létezik és a hatásos csoportazonosító tulajdona\n" " -h FÁJL a FÁJL létezik és szimbolikus link (ugyanaz, mint a -L)\n" " -k FÁJL a FÁJL létezik és a ragadós bit be van állítva\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FÁJL a FÁJL létezik és szimbolikus link (ugyanaz, mint a -h)\n" " -O FÁJL a FÁJL létezik és a hatásos felhasználói azonosító tulajdona\n" " -p FÁJL a FÁJL létezik és egy névvel rendelkező csővezeték\n" " -r FÁJL a FÁJL létezik és olvasható\n" " -s FÁJL a FÁJL létezik és mérete nagyobb, mint nulla\n" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FÁJL a FÁJL létezik és az egy foglalat\n" " -t [FD] az FD fájlleíró (alapértelmezésben a szabványos kimenet) meg " "van\n" " nyitva egy terminálon\n" " -u FÁJL a FÁJL létezik és a setuid bitje be van állítva\n" " -w FÁJL a FÁJL létezik és írható\n" " -x FÁJL a FÁJL létezik és végrehajtható (vagy kereshető)\n" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "A -h és -L kivételével az összes, a FÁJLLAL kapcsolatos teszt követi a\n" "szimbolikus hivatkozásokat. Ne feledje, hogy a zárójeleket escapelni kell\n" "(például visszaper jelekkel) a parancsértelmezők számára.\n" "Az EGÉSZ lehet -l KARAKTERLÁNC is, ez a KARAKTERLÁNC hosszát veszi fel " "értékül.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "test és/vagy [" #: src/test.c:831 msgid "missing `]'" msgstr "hiányzó \"]\"" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "extra argumentum: %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "érvénytelen dátumformátum: %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s létrehozása" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "%s elérése sikertelen" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s idejének beállítása" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Frissíti mindegyik FÁJL elérési és módosítási idejét a jelenlegi időre.\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a csak az elérési időt módosítja\n" " -c, --no-create nem hoz létre fájlt\n" " -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC feldolgozása és használata a\n" " jelenlegi idő helyett\n" " -f (figyelmen kívül marad)\n" " -m csak a módosítási időt módosítja\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FÁJL a FÁJL dátumát használja a jelenlegi idő helyett\n" " -t IDŐ a [[CC]ÉÉ]HHNNóópp[.ss] formátumot használja a \n" " jelenlegi idő helyett\n" " --time=SZÓ a megadott időt módosítja. A SZÓ lehet:\n" " access atime use: ugyanaz, mint a -a\n" " modify mtime: ugyanaz, mint a -m\n" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: a -d és -t kapcsolókhoz megadandó dátum- és időformátumok\n" "különböznek.\n" "\n" "Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos kimenetre hajtódik végre.\n" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "az idők nem adhatók meg több forrásból" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "figyelmeztetés: a \"touch %s\" elavult; helyette használd a\n" "\"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\" alakot." #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... HALMAZ1 [HALMAZ2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Karakterek fordítása, összenyomása és/vagy törlése a szabványos bemenetről\n" "és kiírás a szabványos kimenetre.\n" "\n" " -c, -C, --complement a HALMAZ1 első komplemense\n" " -d, --delete a HALMAZ1 karaktereinek törlése, nincs fordítás\n" " -s, --squeeze-repeats a HALMAZ1-ben felsorolt karakterek ismétlődő\n" " bemeneti sorozatainak helyettesítése a karakter\n" " egyetlen előfordulásával\n" " -t, --truncate-set1 a HALMAZ1 csonkítása a HALMAZ2 hosszára\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "A HALMAZOK karakterláncokként vannak meghatározva. A legtöbb saját magát\n" "képviseli. Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " \\NNN az NNN oktális értékű karakter (1-3 számjegy)\n" " \\\\ visszaper\n" " \\a riadó (BEL)\n" " \\b visszaper\n" " \\f lapdobás\n" " \\n újsor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v függőleges tab\n" " KAR1-KAR2 az összes karakter KAR1 és KAR2 között növekvő sorrendben\n" " [KAR*] a HALMAZ2-ben, a KAR másolatai a HALMAZ1 hosszáig\n" " [KAR*ISMÉTLÉS] a KAR ISMÉTLÉS darab másolata, az ISMÉTLÉS oktális, ha 0-" "val\n" " kezdődik\n" " [:alnum:] az összes betű és számjegy\n" " [:alpha:] az összes betű\n" " [:blank:] az összes vízszintes üreshely\n" " [:cntrl:] az összes vezérlőkarakter\n" " [:digit:] az összes számjegy\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] az összes nyomtatható karakter, kivéve a szóközt\n" " [:lower:] az összes kisbetű\n" " [:print:] az összes nyomtatható karakter, beleértve a szóközt\n" " [:punct:] az összes központozó karakter\n" " [:space:] az összes vízszintes vagy függőleges üreshely\n" " [:upper:] az összes nagybetű\n" " [:xdigit:] az összes hexadecimális számjegy\n" " [=KAR=] az összes karakter, amely azonos a KAR karakterrel\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "A fordítás akkor következik be, ha a -d nincs megadva és mind a HALMAZ1,\n" "mind a HALMAZ2 megjelenik. A -t csak fordításkor használható. A HALMAZ2\n" "kiterjesztésre kerül a HALMAZ1 hosszára az utolsó karakter szükség szerinti\n" "ismétlésével. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "A HALMAZ2 többletkarakterei figyelmen kívül maradnak. Csak\n" "a [:lower:] és [:upper:] kiterjesztése garantált növekvő sorrendben;\n" "a HALMAZ2-ben fordításkor csak párban alkalmazhatók a kis- és nagybetűsség\n" "átalakításának megadásához. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "A -s a HALMAZ1-et használja ha nincs fordítás\n" "vagy törlés, különben az összenyomás a HALMAZ2-t használja és a fordítás\n" "vagy törlés után megy végbe.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "figyelmeztetés: a nem egyértelmű oktális \\%c%c%c sorozat\n" "\ta következőképpen lesz értelmezve: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "a(z) \"%s-%s\" tartományvégpontok fordított rendezési sorrendben vannak" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "%s ismétlési szám érvénytelen a [c*n] szerkezetben" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "hiányzó karakterosztály-név: \"[::]\"" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "hiányzó egyenlőségosztály-karakter: \"[==]\"" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "érvénytelen karakterosztály: %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: az egyenlőségosztály operandusnak egyetlen karakternek kell lennie" #: src/tr.c:1275 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "túl sok karakter a halmazban" #: src/tr.c:1423 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "a [c*] ismétlési szerkezet nem jelenhet meg az 1. karakterláncban" #: src/tr.c:1433 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "csak egy [c*] ismétlési szerkezet jelenhet meg a 2. karakterláncban" #: src/tr.c:1441 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] kifejezések nem jelenhetnek meg a 2. karakterláncban fordításkor" #: src/tr.c:1454 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "a halmaz1 csonkításakor a 2. karakterlánc nem lehet üres" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "kiegészítő karakterosztályokkal való fordításkor a 2. karakterláncnak\n" "a tartomány összes karakterét egyre kell leképeznie" #: src/tr.c:1470 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "fordításkor a 2. karakterláncban csak az \"upper\" és a \"lower\"\n" "karakterosztályok jelenhetnek meg " #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "a [c*] szerkezet a 2. karakterláncban csak fordításkor jelenhet meg" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Fordításkor meg kell adni két karakterláncot." #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Csak egy karakterlánc adható meg az ismétlések összenyomása nélküli " "törlésnél." #: src/tr.c:1844 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "hibásan igazított [:upper:] és/vagy [:lower:] szerkezet" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [figyelmen kívül hagyott parancssori argumentumok]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Kilépés egy sikert jelző állapotkóddal." #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]\n" "Teljesen rendezett lista kiírása a FÁJLBAN található részleges rendezéssel\n" "összhangban. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet\n" "olvassa.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: a bemenet páratlan számú jelsort tartalmaz" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: bemenet hurkot tartalmaz:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "A szabványos bemenetre kapcsolt terminál fájlnevének kiírása.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nem ír ki semmit, csak a kilépési állapotot adja\n" " vissza\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "nem tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Bizonyos rendszerinformációkat ír ki. KAPCSOLÓ nélkül ugyanaz, mint a -s.\n" "\n" " -a, --all az össze információ kiírása a következő " "sorrendben:\n" " kivéve a -p és -i kihagyását, ha ismeretlenek:\n" " -s, --kernel-name a kernel nevének kiírása\n" " -n, --nodename a hálózati csomópont gépnevének kiírása\n" " -r, --kernel-release a kernel kiadásának kiírása\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version a kernel verziójának kiírása\n" " -m, --machine a gép hardvere nevének kiírása\n" " -p, --processor a processzor típusának vagy az \"unknown\" szó\n" " kiírása\n" " -i, --hardware-platform a hardverplatform vagy \"unknown\" az \"unknown\" " "szó\n" " kiírása\n" " -o, --operating-system az operációs rendszer kiírása\n" #: src/uname.c:236 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nem kérhető le a rendszer neve" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Szóközök átalakítása minden egyes FÁJLBAN tabokká és kiírás a szabványos\n" "kimenetre. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet\n" "olvassa.\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all az összes üreshely karakter átalakítása csak a kezdők\n" " helyett\n" " --first-only csak a kezdő üreshelykarakter-sorozatok átalakítása\n" " (felülbírálja a -a kapcsolót)\n" " -t, --tabs=N a tabok N karakter szélesek 8 helyett (bekapcsolja a -a\n" " kapcsolót)\n" " -t, --tabs=LISTA a tabpozíciók vesszőkkel elválasztott LISTÁJÁNAK " "használata\n" " (bekapcsolja a -a kapcsolót)\n" #: src/unexpand.c:161 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "a tabok túl messze vannak egymástól" #: src/unexpand.c:512 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "a tab méret túl nagy" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [BEMENET [KIMENET]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "A BEMENETBŐL (vagy szabványos bemenetből) az egymást követő azonos sorok\n" "eldobása egy kivételével és azok kiírása a KIMENETRE (vagy szabványos\n" "kimenetre).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count a sorok elé az előfordulások számának kiírása\n" " -d, --repeated csak a kettőzött sorok kiírása\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=elhatárolási-mód] az összes többszörözött sor kiírása\n" " elhatárolási-mód={none(alapért.),prepend,separate}\n" " Az elhatárolás üres sorokkal valósul meg.\n" " -f, --skip-fields=N az első N mező összehasonlításának elkerülése\n" " -i, --ignore-case a kis- és nagybetűk nem különböznek " "összehasonlításkor\n" " -s, --skip-chars=N az első N karakter összehasonlításának elkerülése\n" " -u, --unique csak az egyedi sorok kiírása\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N a sorokban N-től ne hasonlítson össze több " "karaktert\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Egy mező üreshely karakterek sorozata, amit nem üreshely karakterek " "követnek.\n" "A mezők karakterek előtti része ki lesz hagyva.\n" #: src/uniq.c:350 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "túl sok ismétlődő sor" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "a kihagyandó mezők száma érvénytelen" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "a kihagyandó bájtok száma érvénytelen" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "az összehasonlítandó bájtok száma érvénytelen" #: src/uniq.c:545 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "az összes kettőzött sor és az ismétlődések kiírása értelmetlen" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s FÁJL\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Az unlink függvény meghívása a megadott FÁJL törlése érdekében.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s törlése sikertelen" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "a rendszerindítás ideje nem kérhető le" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d.%02d%s fut: " #: src/uptime.c:135 msgid "am" msgstr "de" #: src/uptime.c:135 msgid "pm" msgstr "du" #: src/uptime.c:137 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??.???? fut: " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? nap ??:??, " #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld nap" msgstr[1] "%ld nap" #: src/uptime.c:147 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu felhasználó" msgstr[1] "%lu felhasználó" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", átlagos terh.: %.2f" #: src/uptime.c:197 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [ FÁJL ]\n" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális idő, a rendszer futásidejének, a rendszer felhasználói számának " "és a\n" "futási sorban található feladatok átlagos számának kiírása az elmúlt 1, 5 és " "15\n" "percre vonatkozóan. Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n" "A %s használata általános\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja, hogy a FÁJL szerint ki van bejelentkezve.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n" "A %s használata általános\n" #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Újsor, szó és bájtszámokat ír ki minden egyes FÁJLHOZ és a sorok számának\n" "összesítését, ha több FÁJL van megadva. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, " "akkor a\n" "szabványos bemenetet olvassa.\n" " -c, --bytes a bájtszámok kiírása\n" " -m, --chars a karakterszámok kiírása\n" " -l, --lines az újsorszámok kiírása\n" #: src/wc.c:121 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F bemenet olvasása az F fájlban megadott NULL végű " "nevek által\n" " \n" " -L, --max-line-length a leghosszabb sor hosszának kiírása\n" " -w, --words szószámok kiírása\n" #: src/wc.c:686 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "fájlnevek szabványos bemenetről való olvasásakor a(z) %s fájlnév nem " "engedélyezett" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr " régi " #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "kilép=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "óraváltozás" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "futási szint" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "utolsó=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# felhasználók=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "VONAL" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "IDŐ" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "ÜRES" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "MEGJEGYZÉS" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "KILÉP" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [ FÁJL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all ugyanaz, mint -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot az utolsó rendszerindítás ideje\n" " -d, --dead döglött folyamatok kiírása\n" " -H, --heading oszlopfejléceket tartalmazó sor kiírása\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login kiírja a rendszer bejelentkezési folyamatait\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup kísérlet a gépnevek egyszerűsítésére a DNS " "használatával\n" " -m csak a szabványos bemenethez társított gépnév és " "felhasználó\n" " -p, --process az init által indított aktív folyamatok kiírása\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count az összes bejelentkezési név és a bejelentkezett \n" " felhasználók számának kiírása\n" " -r, --runlevel a jelenlegi futási szint\n" " -s, --short csak a név, vonal és idő kiírása (alapértelmezett)\n" " -t, --time az utolsó rendszeróra-változás kiírása\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg a felhasználó üzenetállapotának hozzáadása mint +, - " "vagy ?\n" " -u, --users bejelentkezett felhasználók felsorolása\n" " --message ugyanaz, mint a -T\n" " --writable ugyanaz, mint a -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, akkor a %s fájlt használja.\n" "A %s használata általános a FÁJLKÉNT. Az ARG1 ARG2 hatása azonos\n" " a -m kapcsolóval; funkciója csupán a \"who am i\" vagy a \"who mom likes\" " "és\n" "hasonló parancsok értelmes megválaszolása.\n" #: src/who.c:763 #, c-format msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Figyelmeztetés: a -i kapcsoló el lesz távolítva egy következő verzióban;\n" "Használd a -u kapcsolót helyette." #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Az aktuális hatásos felhasználói azonosítóhoz társított felhasználónév " "kiírása.\n" "Ugyanaz, mint az id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: nem található a név a(z) %lu felhasználói azonosítóhoz\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [KARAKTERLÁNC]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Az összes megadott KARAKTERLÁNCOT vagy az \"y\"-t tartalmazó sor ismételt\n" "kiírása.\n" "\n" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "a strip sikertelen"