# Hungarian translation of glib # This file is distributed under the same license as the glib package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc. # # Szabolcs Varga , 2005. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:04+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”" # FIXME: hol jön ez elő? #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható " "meg" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1419 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Hiba az átalakítás során: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311 #: glib/gutf8.c:1415 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén" #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "" "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Érvénytelen gépnév" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s" #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "A fájl („%s”) túl nagy" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %" "s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bájt" msgstr[1] "%u bájt" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben" #: glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "„%s” nem érvényes név" #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”" #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy " "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet " "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában." #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet " "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában." #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a" "(z) „%s” üres elemcímkét" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem " "„%s” attribútumneve után" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) " "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy " "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az " "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett " "karakter egyedül a „>”." #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az " "utoljára megnyitott elem" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes " "zárójelnek kellett volna következnie" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül" #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő " "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási " "utasításon belül" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "sérült objektum" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "belső hiba vagy sérült objektum" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "elfogyott a memória" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "a visszakövetési korlát elérve" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges " "mintaillesztéshez" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "az ismétlési korlát elérve" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ a minta végén" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c a minta végén" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek " "(\\l, \\L, \\u, \\U)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nincs mit ismételni" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "ismeretlen karakter a (? után" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "ismeretlen karakter a (?< után" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ismeretlen karakter a (?P után" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "hiányzó befejező )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") nyitó ( nélkül" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "hivatkozás nem létező almintára" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "a memóriakérés meghiúsult" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "két elnevezett alminta neve azonos" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla " "szám áll" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "váratlan ismétlés" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kódtúlcsordulás" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "re rendszer számjegyet várt" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ismeretlen escape sorozat" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett " "szövegben" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "" "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való " "kommunikációhoz" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Érvénytelen programnév: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy " "gyermekfolyamatból" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy " "gyermekfolyamatból (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik" #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben" #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[KAPCSOLÓ...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Súgólehetőségek:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Alkalmazás kapcsolói:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %" "s" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s" #: glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl" #: glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Nem szabályos fájl" #: glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "A fájl üres" #: glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, " "csoport, vagy megjegyzés" #: glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s" #: glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik" #: glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s" #: glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza" #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport" #: glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs" #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem " "UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem " "értelmezhető." #: glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető." #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek " "értéke nem értelmezhető." #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban." #: glib/gkeyfile.c:3486 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén" #: glib/gkeyfile.c:3508 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)" #: glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként." #: glib/gkeyfile.c:3664 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik" #: glib/gkeyfile.c:3697 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként." #: glib/gkeyfile.c:3721 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Az adatfolyam már le van zárva" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A művelet megszakítva" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Ismeretlen típus" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s fájltípus" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s típus" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt" #: gio/gdesktopappinfo.c:905 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál" #: gio/gdesktopappinfo.c:1113 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1117 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1525 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)" #: gio/gdesktopappinfo.c:1639 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s egyéni meghatározása" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz" #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 #: gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik" #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni" #: gio/gfile.c:2461 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba" #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254 msgid "Target file exists" msgstr "A célfájl létezik" #: gio/gfile.c:2487 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan" #: gio/gfile.c:2786 msgid "Can't copy special file" msgstr "A speciális fájl nem másolható" #: gio/gfile.c:3327 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra" #: gio/gfile.c:3420 msgid "Trash not supported" msgstr "A Kuka nem támogatott" #: gio/gfile.c:3469 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert" #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást" #: gio/gfile.c:5997 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Az enumerátor le van zárva" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Rosszul formált verziószám: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nem támogatott foglalatcím" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus" #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s" #: gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s" #: gio/glocalfile.c:1104 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár" #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s" #: gio/glocalfile.c:1133 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik" #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: gio/glocalfile.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s" #: gio/glocalfile.c:1312 msgid "Can't open directory" msgstr "A könyvtár nem nyitható meg" #: gio/glocalfile.c:1437 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s" #: gio/glocalfile.c:1802 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s" #: gio/glocalfile.c:1825 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s" #: gio/glocalfile.c:1846 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára" #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár" #: gio/glocalfile.c:1979 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s" #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088 #: gio/glocalfile.c:2095 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s" #: gio/glocalfile.c:2122 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s" #: gio/glocalfile.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s" #: gio/glocalfile.c:2155 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s" #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s" #: gio/glocalfile.c:2240 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba" #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult" #: gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s" #: gio/glocalfile.c:2300 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)" #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév" #: gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1555 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (érvénytelen kódolás)" #: gio/glocalfileinfo.c:1753 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)" #: gio/glocalfileinfo.c:1816 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)" #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)" #: gio/glocalfileinfo.c:1889 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai" #: gio/glocalfileinfo.c:1905 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1956 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1979 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008 #: gio/glocalfileinfo.c:2019 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1998 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link" #: gio/glocalfileinfo.c:2124 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2147 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2162 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren" #: gio/glocalfileinfo.c:2261 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott" #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:191 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus" #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "A célfájl egy könyvtár" #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "A célfájl nem szabályos fájl" #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "A fájlt külső program módosította" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Érvénytelen keresési kérés" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást vagy az unmount_with_operation " "függvényt" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "A csatolás nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "A foglalat már le van zárva" #: gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s" #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s" #: gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg" #: gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott" #: gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s" #: gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s" #: gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nem lehet figyelni: %s" #: gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s" #: gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s" #: gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Hiba a csatlakozáskor: " #: gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Csatlakozás folyamatban" #: gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s" #: gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s" #: gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s" #: gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s" #: gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s" #: gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s" #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s" #: gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson" #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "A figyelő már le van zárva" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Fájlrendszer gyökere" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Hiba a unix írásakor: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Nem található az alkalmazás" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Az URI címek nem támogatottak" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "hosszú felsorolási formátum használata" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FÁJL...]"