# translation of glib.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008, 2009. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar(ciypro) , 2012. # rajesh , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-02 13:44+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334 msgid "Stream is already closed" msgstr "धारा पहले से बंद है" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है" #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "ऑपरेशन रद्द था" #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं" #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम" #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं" #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम" #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है" #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है" #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 #: ../glib/gconvert.c:646 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s प्रकार" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s फ़ाइल प्रकार" #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है" #: ../gio/gcredentials.c:438 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है" #: ../gio/gcredentials.c:480 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials में प्रक्रिया आईडी इस OS पर समाहित नहीं है" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत" #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 #: ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में असमर्थित कुंजी '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ, tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)" #: ../gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन" #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं." #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं." #: ../gio/gdbusaddress.c:454 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "पता तत्व '%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है" #: ../gio/gdbusaddress.c:475 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, '%s', पता तत्व '%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:489 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, '%s', पता तत्व '%s' " "में" #: ../gio/gdbusaddress.c:567 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "त्रुटि पता '%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी 'पथ' या 'सार' में से एक को " "वास्तव में सेट करने " "की आवश्यकता है" #: ../gio/gdbusaddress.c:603 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:617 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:631 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "पता '%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 msgid "Error auto-launching: " msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusaddress.c:660 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन '%s' पता '%s' के लिए" #: ../gio/gdbusaddress.c:696 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:723 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:741 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:960 msgid "The given address is empty" msgstr "दिए गए पते रिक्त है" #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है" #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "'%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल" #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते" #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात " "मान '" "%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट " "नहीं है" #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d" #: ../gio/gdbusauth.c:298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी" #: ../gio/gdbusauth.c:342 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी" #: ../gio/gdbusauth.c:513 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1175 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "निर्देशिका '%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "पढ़ने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला '%s' पर कीरिंग में " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल '%s' बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "लिखने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(इसके अतिरिक्त, '%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 msgid "The connection is closed" msgstr "कनेक्शन बंद है" #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 msgid "Timeout was reached" msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था" #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा" #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "ऐसा कोई अंतरफलक 'org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4205 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण '%s': अपेक्षित प्रकार '%s' लेकिन '%s' मिल गया" #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "ऐसी कोई गुण '%s' नही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4312 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "'%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:4323 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "'%s' गुण लिखने योग्य नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "कोई अंतरफलक '%s' नहीं" #: ../gio/gdbusconnection.c:4577 msgid "No such interface" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं" #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक '%s' पथ %s पर वस्तु पर नही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4850 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "ऐसी कोई विधि '%s' नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:4881 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "संदेश का प्रकार, '%s', का मेल उम्मीद प्रकार '%s' से नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:5101 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है." #: ../gio/gdbusconnection.c:5299 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "विधि '%s' लौटा प्रकार '%s', लेकिन '%s' की आशा" #: ../gio/gdbusconnection.c:6380 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "विधि '%s' अंतराफलक '%s' पर हस्ताक्षर '%s' के साथ मौजूद नहीं है" #: ../gio/gdbusconnection.c:6499 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 msgid "type is INVALID" msgstr "छवि अवैध है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका " "उपयोग कर " "रहा है " #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान " "org.freedesktop.DBus.Local " "का उपयोग कर रहा है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है" msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग '%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) " "पर अवैध बाइट " "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक '%s' था." #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है." msgstr[1] "" "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है." #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "विश्लेषित मान '%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में " "त्रुटि" #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%" "02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया" #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "हस्ताक्षर '%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है" msgstr[1] "" "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "प्रकार स्ट्रिंग'%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि" #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता " "इंगित है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "संदेश का शरीर हस्ताक्षर '%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" "%s'" msgstr "" "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '% " "s' है" #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है" #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "'%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा" #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 msgid "Error return with empty body" msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी" #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से" #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "विधि का आह्वान नहीं कर सकते; प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के " "लिए है " "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया " "था" #: ../gio/gdbusserver.c:709 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है" #: ../gio/gdbusserver.c:796 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें" #: ../gio/gdbusserver.c:874 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1043 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है" #: ../gio/gdbusserver.c:1083 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "असमर्थित परिवहन '%s' पर नहीं सुन सकते हैं " #: ../gio/gdbus-tool.c:92 msgid "COMMAND" msgstr "कमांड" #: ../gio/gdbus-tool.c:97 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "आदेशों:\n" " मदद यह जानकारी दिखाता है\n" " आत्म - निरीक्षण दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n" " निगरानी दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n" " कॉल दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n" " उत्सर्जन संकेत का उत्सर्जन करें\n" "\n" "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to the system bus" msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें" #: ../gio/gdbus-tool.c:353 msgid "Connect to the session bus" msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें" #: ../gio/gdbus-tool.c:354 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प" #: ../gio/gdbus-tool.c:387 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं" #: ../gio/gdbus-tool.c:397 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं" #: ../gio/gdbus-tool.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक '%s' मौजूद नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:476 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि '%s' अंतरफलक '%s' पर मौजूद नहीं " "नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)" #: ../gio/gdbus-tool.c:539 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन" #: ../gio/gdbus-tool.c:540 msgid "Signal and interface name" msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम" #: ../gio/gdbus-tool.c:572 msgid "Emit a signal." msgstr "संकेत का उत्सर्जन." #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:618 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:629 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:636 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:644 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:650 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:656 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:708 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:735 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान" #: ../gio/gdbus-tool.c:736 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान" #: ../gio/gdbus-tool.c:737 msgid "Method and interface name" msgstr "विधि और अंतरफलक नाम" #: ../gio/gdbus-tool.c:738 msgid "Timeout in seconds" msgstr "सेकण्ड में समयसीमा" #: ../gio/gdbus-tool.c:777 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान." #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:908 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:919 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "त्रुटि: विधि नाम '%s' अमान्य है\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:984 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि '%s' प्रकार का: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 msgid "Destination name to introspect" msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम" #: ../gio/gdbus-tool.c:1417 msgid "Object path to introspect" msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1418 msgid "Print XML" msgstr "छापें XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 msgid "Introspect children" msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु" #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 msgid "Only print properties" msgstr "केवल गुण मुद्रित" #: ../gio/gdbus-tool.c:1511 msgid "Introspect a remote object." msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण." #: ../gio/gdbus-tool.c:1709 msgid "Destination name to monitor" msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए" #: ../gio/gdbus-tool.c:1710 msgid "Object path to monitor" msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए" #: ../gio/gdbus-tool.c:1743 msgid "Monitor a remote object." msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:627 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1040 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1328 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1634 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1874 ../gio/gdesktopappinfo.c:1898 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2130 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2254 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा" #: ../gio/gdrive.c:394 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:472 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है" #: ../gio/gdrive.c:548 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है" #: ../gio/gdrive.c:753 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है" #: ../gio/gdrive.c:855 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" #: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" #: ../gio/gemblemedicon.c:400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित" #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 #: ../gio/glocalfile.c:1120 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है" #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328 msgid "Can't copy over directory" msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:2554 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है" #: ../gio/gfile.c:2581 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:2845 msgid "Splice not supported" msgstr "जोडना समर्थित नहीं" #: ../gio/gfile.c:2849 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gfile.c:2980 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "माउंट के बीच नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं" #: ../gio/gfile.c:2984 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या अमान्य है" #: ../gio/gfile.c:2989 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता है" #: ../gio/gfile.c:3049 msgid "Can't copy special file" msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:3742 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान" #: ../gio/gfile.c:3904 msgid "Trash not supported" msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है" #: ../gio/gfile.c:4017 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है" #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfile.c:6543 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है" #: ../gio/gfileenumerator.c:204 msgid "Enumerator is closed" msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है" #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है" #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है" #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gfileinputstream.c:375 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/gicon.c:297 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या" #: ../gio/gicon.c:317 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है" #: ../gio/gicon.c:338 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है" #: ../gio/gicon.c:352 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s" #: ../gio/gicon.c:366 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है" #: ../gio/gicon.c:468 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं" #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है" #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है" #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 msgid "Unsupported socket address" msgstr "असमर्थित सॉकेट पता" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 #: ../gio/goutputstream.c:1344 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है" #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है" #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है" #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल" #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल" #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 #, c-format msgid "" "Error processing input file with xmllint:\n" "%s" msgstr "" "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 #, c-format msgid "" "Error processing input file with to-pixdata:\n" "%s" msgstr "" "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि" #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 msgid "name of the output file" msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "निर्देशिका जहाँ फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा जा रहे " "हैं" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 msgid "DIRECTORY" msgstr "निर्देशिका" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें " #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 msgid "Generate source header" msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के " "लिए " #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 msgid "Generate dependency list" msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें" #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया" #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n" "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन .gresource.xml है,\n" "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है." #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 msgid "empty names are not permitted" msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न " "('-') ही " "स्वीकृत हैं." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 #, c-format msgid " already specified" msgstr " हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " छाया है में; प्रयोग करें " " मान को संशोधित करने के लिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "वास्तव में 'प्रकार', 'enum' या ;ध्वजों ' को किसी विशेषता के रूप में " "निर्दिष्ट किया " "जाना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 #, c-format msgid "no to override" msgstr "कोई ओवरराइड करने के लिए नहीं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 #, c-format msgid " already specified" msgstr " पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 #, c-format msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgstr " का विस्तार मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक नहीं है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 #, c-format msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgstr " का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " एक सूची है, विस्तार जो एक सूची नहीं है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " का विस्तार लेकिन " "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल '%s' में निर्दिष्ट नहीं " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल '%" "s' में " "निर्दिष्ट: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल '%s' स्कीमा में '%s' स्कीमा में दी गई " "श्रृंखला के " "बाहर है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल'%s' में स्कीमा '%s' में वैध विकल्पों " "की सूची में " "नहीं है" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n" "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n" "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s" #: ../gio/glocalfile.c:974 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1142 msgid "Can't rename root directory" msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है" #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1171 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है" #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161 msgid "Invalid filename" msgstr "अवैध फ़ाइलनाम" #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 msgid "Can't open directory" msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है" #: ../gio/glocalfile.c:1359 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1500 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1880 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1903 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1924 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfile.c:2057 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 #: ../gio/glocalfile.c:2178 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: ../gio/glocalfile.c:2205 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2234 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है" #: ../gio/glocalfile.c:2238 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2323 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है" #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 msgid "Backup file creation failed" msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल" #: ../gio/glocalfile.c:2369 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2383 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं" #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए" #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम" #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850 msgid "Target file is a directory" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 msgid "The file was externally modified" msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:395 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:471 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:549 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:634 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:722 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:803 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" #: ../gio/gnetworkaddress.c:354 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298 msgid "Network unreachable" msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263 msgid "Host unreachable" msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 msgid "Could not get network status: " msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है" #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950 msgid "Source stream is already closed" msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है" #: ../gio/gresourcefile.c:653 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है" #: ../gio/gresourcefile.c:861 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है" #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538 msgid "Print help" msgstr "छपाई मदद" #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gresource-tool.c:481 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों" #: ../gio/gresource-tool.c:487 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "सूची संसाधन\n" "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n" "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची" #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 #: ../gio/gresource-tool.c:508 msgid "SECTION" msgstr "भाग" #: ../gio/gresource-tool.c:496 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n" "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n" "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n" "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें" #: ../gio/gresource-tool.c:507 msgid "FILE PATH" msgstr "फ़ाइल पथ" #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "अज्ञात कमांड %s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "आदेशों:\n" " मदद यह जानकारी दिखाएँ\n" " अनुभागों सूची संसाधन अनुभागों\n" " सूची सूची संसाधन\n" " विवरण विवरण के साथ सूची संसाधनों\n" " उद्धरण संसाधन को निकालें\n" "\n" "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:535 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "Arguments:\n" msgstr "आर्गुमेंट:\n" #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n" #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n" " या संकलित संसाधन फ़ाइल\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " पथ (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid "PATH" msgstr "पथ" #: ../gio/gresource-tool.c:564 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " पथ संसाधन पथ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:63 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:84 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "पथ खाली दिए गए.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:116 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:137 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:511 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:544 msgid "Print version information and exit" msgstr "छपाई संस्करण सूचना और निकास" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा " #: ../gio/gsettings-tool.c:556 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची" #: ../gio/gsettings-tool.c:562 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569 #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची" #: ../gio/gsettings-tool.c:574 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n" "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Get the value of KEY" msgstr "कुंजी का मान पाया" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी" #: ../gio/gsettings-tool.c:587 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी" #: ../gio/gsettings-tool.c:593 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान" #: ../gio/gsettings-tool.c:599 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें" #: ../gio/gsettings-tool.c:611 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है" #: ../gio/gsettings-tool.c:617 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n" "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n" "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:620 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "कमांड:\n" "मदद इस जानकारी को दिखाएँ\n" " सूची-स्कीमा अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n" " सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n" " सूची कुंजी स्कीमा में सूची कुंजी\n" " सूची बच्चों स्कीमा की सूची बच्चों\n" " सूची पुनरावर्ती सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n" " श्रृंखला क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n" " प्राप्त कुंजी का मान प्राप्त\n" " सेट कुंजी का मान सेट करें\n" " रीसेट कुंजी का मान रीसेट करें\n" " रीसेट रिकर्सिवली दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n" " लिखने योग्य जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n" " मानीटर परिवर्तन के लिए देखें\n" "\n" "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "प्रयोग:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:660 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:668 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA स्कीमा का नाम\n" " PATH पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:673 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:677 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:681 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " मान निर्धारित के लिए मान\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:740 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s से स्कीमा लोड नहीं कर सका: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:802 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n" #: ../gio/gsocket.c:311 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं" #: ../gio/gsocket.c:318 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s" #: ../gio/gsocket.c:326 msgid "Socket is already closed" msgstr "सॉकेट पहले से बंद है" #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "सॉकेट I/O टाइम आउट हो गया" #: ../gio/gsocket.c:481 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s" #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s" #: ../gio/gsocket.c:563 msgid "Unknown family was specified" msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था." #: ../gio/gsocket.c:570 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था" #: ../gio/gsocket.c:1728 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s" #: ../gio/gsocket.c:1771 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s" #: ../gio/gsocket.c:1832 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "सुन नहीं सका: %s" #: ../gio/gsocket.c:1904 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:1959 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं" #: ../gio/gsocket.c:2178 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2299 msgid "Connection in progress" msgstr "कनेक्शन प्रगति में" #: ../gio/gsocket.c:2346 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ:" #: ../gio/gsocket.c:2512 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2690 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:2804 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2883 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:3518 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s" #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:3821 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं" #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gsocket.c:4372 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s" #: ../gio/gsocket.c:4391 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए" #: ../gio/gsocketclient.c:177 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: " #: ../gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: " #: ../gio/gsocketclient.c:193 msgid "Could not connect: " msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:" #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636 msgid "Unknown error on connect" msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि" #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं" #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "श्रोता पहले से बंद है" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं " "प्राप्त है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं" #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि" #: ../gio/gtlscertificate.c:248 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते" #: ../gio/gtlscertificate.c:253 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया" #: ../gio/gtlscertificate.c:263 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: ../gio/gtlscertificate.c:288 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया" #: ../gio/gtlscertificate.c:297 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी " "मौका है." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के बाद " "लॉक आउट हो " "जाएगा." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है." #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया" #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार" #: ../gio/gunixconnection.c:190 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n" #: ../gio/gunixconnection.c:206 msgid "Received invalid fd" msgstr "अवैध fd पाया" #: ../gio/gunixconnection.c:342 msgid "Error sending credentials: " msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: " #: ../gio/gunixconnection.c:490 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:534 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स " "पढ़ने की उम्मीद थी" #: ../gio/gunixconnection.c:572 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया" #: ../gio/gunixconnection.c:596 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 msgid "Filesystem root" msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट" #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं" #: ../gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:516 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं" #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "स्मृति के बाहर" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "अवैध होस्ट-नाम" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "पता जिसपर सुनना है" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "पता छापें" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "शेल अवस्था में पता छापें" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "गलत तर्क\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए" #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा" #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम" #: ../glib/gconvert.c:1053 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका" #: ../glib/gconvert.c:1871 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है" #: ../glib/gconvert.c:1898 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है" #: ../glib/gconvert.c:1910 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है" #: ../glib/gconvert.c:1926 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं" #: ../glib/gconvert.c:2021 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है" #: ../glib/gconvert.c:2031 msgid "Invalid hostname" msgstr "अवैध होस्ट-नाम" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "पूर्वाह्न" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "अपराह्न" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%A %d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "जनवरी" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "फ़रवरी" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "अप्रेल" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "मई" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "जून" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "जुलाई" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "अगस्त" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "सितम्बर" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "अक्टूबर" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "नवम्बर" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "दिसम्बर" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "जनवरी" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "फ़रवरी" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "मार्च" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "अप्रेल" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "मई" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "जून" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "जुलाई" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "अग." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "सित." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "अक्तू." #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "नवं." #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "दिसं." #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "सोमवार " #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार " #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार " #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार " #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार " #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "रविवार " #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "सोम " #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "मंगल " #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "बुध " #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "गुरु " #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "शुक्र " #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "शनि" #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "रवि " #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "%lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु" msgstr[1] "%lu बाइटों आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु" #: ../glib/gfileutils.c:686 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है" #: ../glib/gfileutils.c:783 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s" #: ../glib/gfileutils.c:851 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:885 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:993 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1049 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1074 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1093 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1137 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1161 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1282 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1556 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है" #: ../glib/gfileutils.c:1569 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है" #: ../glib/gfileutils.c:2097 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s" #: ../glib/gfileutils.c:2118 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है" #: ../glib/giochannel.c:1418 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s" #: ../glib/giochannel.c:1763 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 #: ../glib/giochannel.c:2155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा" #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है" #: ../glib/giochannel.c:1954 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:722 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका" #: ../glib/gkeyfile.c:758 msgid "Not a regular file" msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं" #: ../glib/gkeyfile.c:1158 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या " "टिप्पणी नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1215 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "अवैध समूह नाम: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1237 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता" #: ../glib/gkeyfile.c:1263 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है" #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है" #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता " "है." #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया " "जा सकता." #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था" #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में" #: ../glib/gkeyfile.c:4080 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है" #: ../glib/gkeyfile.c:4102 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है" #: ../glib/gkeyfile.c:4244 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." #: ../glib/gkeyfile.c:4258 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है" #: ../glib/gkeyfile.c:4291 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." #: ../glib/gkeyfile.c:4315 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता." #: ../glib/gmappedfile.c:130 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:196 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:" #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s" #: ../glib/gmarkup.c:682 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना " "चाहिए (उदाहरण " "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है" #: ../glib/gmarkup.c:694 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने " "एक एम्परसेंड " "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को " "एस्केप करें " "ऐसे &" #: ../glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता" #: ../glib/gmarkup.c:758 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:766 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का " "प्रयोग किया " "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &" #: ../glib/gmarkup.c:1119 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)" #: ../glib/gmarkup.c:1159 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता" #: ../glib/gmarkup.c:1227 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के " "लिए" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्" #: ../glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म " "करना " "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का " "प्रयोग किया है" #: ../glib/gmarkup.c:1396 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर " "चिह्न के " "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1576 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है" #: ../glib/gmarkup.c:1585 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था" #: ../glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो " "गया" #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' " "अंतिम खुला हुआ " "अवयव था" #: ../glib/gmarkup.c:1783 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल " "ब्रेकेट टैग को बन्द " "करता हुआ <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया." #: ../glib/gmarkup.c:1806 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के " "पश्चात् हो गया; " "कोई विशेषता मूल्य नहीं" #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया" #: ../glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो " "गया" #: ../glib/goption.c:754 msgid "Usage:" msgstr "प्रयोग:" #: ../glib/goption.c:754 msgid "[OPTION...]" msgstr "[विकल्प...]" #: ../glib/goption.c:870 msgid "Help Options:" msgstr "मदद विकल्प:" #: ../glib/goption.c:871 msgid "Show help options" msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ" #: ../glib/goption.c:877 msgid "Show all help options" msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ" #: ../glib/goption.c:939 msgid "Application Options:" msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:" #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता" #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है" #: ../glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है" #: ../glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है" #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि" #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s के लिए गुम तर्क" #: ../glib/goption.c:1985 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "अनजान विकल्प %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "खराब वस्तु" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति के बाहर" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "खराब ऑफसेट" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "छोटा utf8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "रिकर्सन लूप" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ प्रारूप के अंत में" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c प्रारूप के अंत में" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "अपरिचित वर्ण \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "अप्रत्याशित दुहराव" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "स्मृति पाने में विफल" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") बिना द्वार के (" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "कोड अतिप्रवाह" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता " "है" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "संख्या काफी बड़ी है" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gregex.c:1319 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है" #: ../glib/gregex.c:1323 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है" #: ../glib/gregex.c:1331 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है" #: ../glib/gregex.c:1390 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gregex.c:1432 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gregex.c:2331 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित" #: ../glib/gregex.c:2387 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में" #: ../glib/gregex.c:2396 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2414 msgid "digit expected" msgstr "अंक प्रत्याशित" #: ../glib/gregex.c:2432 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2494 msgid "stray final '\\'" msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'" #: ../glib/gregex.c:2498 msgid "unknown escape sequence" msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला" #: ../glib/gregex.c:2508 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता" #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')" #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)" #: ../glib/gspawn.c:202 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:345 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई" #: ../glib/gspawn.c:430 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1502 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1512 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1521 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1529 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि" #: ../glib/gspawn.c:1553 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में " "अप्रत्याशित त्रुटि" #: ../glib/gutf8.c:907 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम" #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u बाइट" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2189 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2191 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f मे.बा." #: ../glib/gutils.c:2194 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f गी.बा." #: ../glib/gutils.c:2197 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2203 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2216 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f मे.बा." #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f गी.बा." #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f कि.बा." #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f कि.बा." #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s बाइट" msgstr[1] "%s बाइट्स" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2327 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f कि.बा." #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है. " #~ "अपेक्षित %d बाइट्स, प्राप्त %d" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन '%s': %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "कमांड लाइन '%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "फ़ाइल खाली है" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है" #, fuzzy #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"