# translation of hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 13:18+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "अवैध होस्ट-नाम" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s" #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु" #: glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s" #: glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है" #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s" #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s" #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s" #: glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s" #: glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s" #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s" #: glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s" #: glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s" #: glib/gfileutils.c:954 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s" #: glib/gfileutils.c:1072 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s" #: glib/gfileutils.c:1247 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है" #: glib/gfileutils.c:1260 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है" #: glib/gfileutils.c:1699 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f कि.बा." #: glib/gfileutils.c:1704 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f मे.बा." #: glib/gfileutils.c:1709 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f गी.बा." #: glib/gfileutils.c:1752 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s" #: glib/gfileutils.c:1773 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "'%s' फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s" #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:" #: glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s" #: glib/gmarkup.c:493 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:503 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "एक एंटिटी के प्रारंभ में वर्ण '%s' वैध नहीं है, तथा & वर्ण एक एंटिटी को प्रारंभ करता है; " "यदि यह एम्परसेंड एक एंटिटी नहीं है, तो इसे ऐसे एस्केप करें &" #: glib/gmarkup.c:537 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr " वर्ण '%s' एक एंटिटी नाम के भीतर वैध नहीं है" #: glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "एंटिटी नाम '%s' ज्ञात नहीं है" #: glib/gmarkup.c:585 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का प्रयोग किया " "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &" #: glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना चाहिए (उदाहरण " "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है" #: glib/gmarkup.c:660 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "रिक्त वर्ण संदर्भ, अंक जैसे dž सम्मिलित अवश्य होने चाहिएँ;" #: glib/gmarkup.c:685 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने एक एम्परसेंड " "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को एस्केप करें " "ऐसे &" #: glib/gmarkup.c:771 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "अपूर्ण एंटिटी संदर्भ" #: glib/gmarkup.c:777 msgid "Unfinished character reference" msgstr "अपूर्ण वर्ण संदर्भ" #: glib/gmarkup.c:1063 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - अत्यधिक लंबी शृंखला" #: glib/gmarkup.c:1091 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - एक आरंभिक वर्ण नहीं" #: glib/gmarkup.c:1130 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं" #: glib/gmarkup.c:1168 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)" #: glib/gmarkup.c:1208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के लिए" #: glib/gmarkup.c:1365 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्" #: glib/gmarkup.c:1407 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म करना " "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का प्रयोग किया है" #: glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर चिह्न के " "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है" #: glib/gmarkup.c:1635 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है" #: glib/gmarkup.c:1695 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'" #: glib/gmarkup.c:1858 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था" #: glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो गया" #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' अंतिम खुला हुआ " "अवयव था" #: glib/gmarkup.c:1888 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल ब्रेकेट टैग को बन्द " "करता हुआ <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया" #: glib/gmarkup.c:1900 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया" #: glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया." #: glib/gmarkup.c:1911 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के पश्चात् हो गया; " "कोई विशेषता मूल्य नहीं" #: glib/gmarkup.c:1918 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया" #: glib/gmarkup.c:1934 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया" #: glib/gmarkup.c:1940 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो गया" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "खराब वस्तु" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति के बाहर" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010 msgid "internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ प्रारूप के अंत में" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c प्रारूप के अंत में" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "(? के बाद अपरिचित वर्ण" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") बिना द्वार के (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "स्मृति पाने में विफल" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g कोष्ठित नाम के बाद नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से कोष्ठित गैर शून्य संख्या" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "अप्रत्याशित दुहराव" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "कोड अतिप्रवाह" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s" #: glib/gregex.c:2033 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित" #: glib/gregex.c:2049 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित" #: glib/gregex.c:2089 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में" #: glib/gregex.c:2098 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ" #: glib/gregex.c:2105 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ" #: glib/gregex.c:2116 msgid "digit expected" msgstr "अंक प्रत्याशित" #: glib/gregex.c:2134 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ" #: glib/gregex.c:2196 msgid "stray final '\\'" msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'" #: glib/gregex.c:2200 msgid "unknown escape sequence" msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला" #: glib/gregex.c:2210 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में अप्रत्याशित त्रुटि" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि" #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल" #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम" #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "प्रयोग:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[विकल्प...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "मदद विकल्प:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:" #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता" #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है" #: glib/goption.c:885 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है" #: glib/goption.c:893 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है" #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि" #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s के लिए गुम तर्क" #: glib/goption.c:1773 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "अनजान विकल्प %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "फ़ाइल खाली है" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या टिप्पणी नहीं है" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "अवैध समूह नाम: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है" #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है" #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता." #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता." #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में" #: glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है" #: glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है" #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." #: glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है" #: glib/gkeyfile.c:3694 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता." #: glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता." #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया" #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "धारा पहले से बंद है" #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654 msgid "Operation was cancelled" msgstr "ऑपरेशन रद्द था" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s फ़ाइल प्रकार" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s प्रकार" #: gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत" #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: gio/gdesktopappinfo.c:709 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है" #: gio/gdesktopappinfo.c:1003 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ" #: gio/gdesktopappinfo.c:1235 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1239 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1643 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है" #: gio/gdesktopappinfo.c:1755 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित" #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093 #: gio/glocalfile.c:1106 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है" #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153 msgid "Can't copy over directory" msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है" #: gio/gfile.c:2025 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है" #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है" #: gio/gfile.c:2051 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है" #: gio/gfile.c:2346 msgid "Can't copy special file" msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है" #: gio/gfile.c:2887 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान" #: gio/gfile.c:2980 msgid "Trash not supported" msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है" #: gio/gfile.c:3029 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है" #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है" #: gio/gfile.c:5119 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "file" msgstr "फ़ाइल" #: gio/gfileicon.c:146 msgid "The file containing the icon" msgstr "इस फ़ाइल में प्रतीक समाहित है" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "प्रतीक एन्कोडिंग का दिया संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s" #: gio/glocalfile.c:990 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename root directory" msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है" #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1155 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है" #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "अवैध फ़ाइलनाम" #: gio/glocalfile.c:1291 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1301 msgid "Can't open directory" msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है" #: gio/glocalfile.c:1361 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1725 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:1748 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s" #: gio/glocalfile.c:1769 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ" #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ" #: gio/glocalfile.c:1902 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s" #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s" #: gio/glocalfile.c:2036 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2065 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2148 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है" #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888 msgid "Backup file creation failed" msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल" #: gio/glocalfile.c:2194 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfile.c:2208 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं" #: gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम" #: gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1536 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)" #: gio/glocalfileinfo.c:1704 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1749 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)" #: gio/glocalfileinfo.c:1767 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)" #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)" #: gio/glocalfileinfo.c:1831 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए" #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934 #: gio/glocalfileinfo.c:1945 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1924 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है" #: gio/glocalfileinfo.c:2073 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए" #: gio/glocalfileinfo.c:2088 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2095 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है" #: gio/glocalfileinfo.c:2156 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:726 msgid "Target file is a directory" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है" #: gio/glocalfileoutputstream.c:731 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है" #: gio/glocalfileoutputstream.c:743 msgid "The file was externally modified" msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था" #: gio/glocalfileoutputstream.c:922 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "माउंट अनमाउंट लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "माउंट बाहर करें लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "माउंट रिमाउंट लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "name" msgstr "नाम" #: gio/gthemedicon.c:212 msgid "The name of the icon" msgstr "इस प्रतीक का नाम" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "names" msgstr "नाम" #: gio/gthemedicon.c:224 msgid "An array containing the icon names" msgstr "प्रतीक नाम समाहित करती एक सरणी" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "use default fallbacks" msgstr "तयशुदा फ़ॉलबैक का प्रयोग करें" #: gio/gthemedicon.c:250 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "नाम को '-' वर्ण पर छोटा करने के द्वारा मिले तयशुदा फ़ॉलबैक का क्या प्रयोग करना है. पहले " "के बाद के नाम अनदेखा करता है यदि कई नाम दिए गए हैं." #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 msgid "File descriptor" msgstr "फ़ाइल विवरक" #: gio/gunixinputstream.c:162 msgid "The file descriptor to read from" msgstr "फ़ाइल विवरक जिससे पढ़ा जाना है" #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 msgid "Close file descriptor" msgstr "फ़ाइल विवरक बंद करें" #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" msgstr "क्या फ़ाइल विवरक बंद किया जाना है जब यह स्ट्रीम बंद है" #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट" #: gio/gunixoutputstream.c:148 msgid "The file descriptor to write to" msgstr "फ़ाइल विवरक जिसमें लिखा जाना है" #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s" #: gio/gvolume.c:444 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[फ़ाइल...]"