# Galician translation of evolution-data-server # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. # Daniel Couso , 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server-master-po-gl-71644\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 01:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-30 01:10+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:147 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:398 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear unha ligazón dura para o recurso «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:503 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1232 msgid "No UID in the contact" msgstr "O contacto non ten ningún UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:830 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Atopáronse UID conflitivos nos contactos engadidos" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:969 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:971 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4422 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1260 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Tentouse modificar o contacto «%s» con unha revisión fóra da sincronización" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1451 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1534 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3078 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contacto «%s» non atopado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1594 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1675 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "A consulta «%s» non é compatíbel" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1603 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1684 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Consulta non válida «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1949 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Solicitouse eliminar un cursor non relacionado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2016 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel renomear a base de datos antiga de %s a %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4317 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:380 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1079 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1883 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2055 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2268 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2399 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2558 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2692 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2823 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2981 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3176 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3394 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:881 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:575 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:606 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:618 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:271 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:277 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3238 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3411 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3675 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3916 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4104 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4296 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4466 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4635 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4838 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4988 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5182 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5335 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5552 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5706 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5932 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6128 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6491 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6705 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:655 #: ../libedataserver/e-client.c:186 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:838 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Solicitando actualizacións de contactos…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:990 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Solicitando actualización de grupos…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1707 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5053 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1270 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "A infraestrutura non permite adicións en lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1856 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5189 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1372 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "A infraestrutura non permite modificacións en lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2056 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1464 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "A infraestrutura non permite retiradas en lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2182 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "Familia" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "Compañeiros de traballo" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:968 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Produciuse un fallo ao asociar tango ao usar ligazóns v3 ou v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1091 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Conectando novamente ao servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1222 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "A sintaxe do DN non é válida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1238 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4316 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erro de LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1850 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2173 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry devolveu NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2103 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: devolto tipo de resultado %d non xestionado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2364 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2491 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: devolto tipo de resultado de busca %d no xestionado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4265 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recibindo os resultados da busca no LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4444 msgid "Error performing search" msgstr "Produciuse un erro ao realizar a busca" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4572 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Descargando contactos (%d)… " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5136 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Engadindo o contacto ao servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5211 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificando o contacto do servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5277 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Retirando o contacto do servidor LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5666 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao obter o DN para o usuario «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:801 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Cargando resumo da axenda de enderezos …" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:819 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Produciuse un fallo PROPFIND en WebDav co estado HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:838 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Non hai corpo da resposta no resultado PROPFIND de WebDav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:880 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Cargando contactos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1193 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Non foi posíbel transformar SoupURI a unha cadea" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1303 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "A creación do recurso «%s» fallou con estado HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contacto modificado no servidor -> non se modifica" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Produciuse un fallo ao modificar o contacto co estado HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1485 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE co estado HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "Non existe o libro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:372 msgid "Contact not found" msgstr "O contacto non se atopou" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:373 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID do contacto xa existe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "Non existe a orixe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 msgid "No space" msgstr "Sen espazos" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "File Under" msgstr "Arquivar en" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140 msgid "Book UID" msgstr "UID do libro" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 1" msgstr "Correo electrónico 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Email 2" msgstr "Correo electrónico 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Email 3" msgstr "Correo electrónico 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Email 4" msgstr "Correo electrónico 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Mailer" msgstr "Aplicativo de correo" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta do enderezo particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta do enderezo laboral" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta doutro enderezo" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Assistant Phone" msgstr "Teléfono do axudante" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Business Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Callback Phone" msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono do automóbil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Company Phone" msgstr "Teléfono de empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono particular 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Home Fax" msgstr "Fax particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Other Phone" msgstr "Outro teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Pager" msgstr "Buscador" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Primary Phone" msgstr "Teléfono principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Telex" msgstr "Télex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de organización" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Homepage URL" msgstr "URL da páxina inicial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Weblog URL" msgstr "URL do blog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Calendar URI" msgstr "URI do calendario" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de dispoñibilidade" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendario ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL de videoconferencia" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nome da cónxuxe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID persoal de Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID persoal de Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID persoal de Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Id profesional de Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Id profesional de Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Id profesional de Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla persoal MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nome de pantalla profesional MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID persoal de ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID persoal de ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID persoal de ICQ 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID profesional de ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID profesional de ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID profesional de ICQ 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisión" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Address List" msgstr "Lista de enderezos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Home Address" msgstr "Enderezo particular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo laboral" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Other Address" msgstr "Outro enderezo" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Category List" msgstr "Lista de categorías" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Email List" msgstr "Lista de correo electrónico" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de ID de GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de ID de Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de pantalla MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de ID de ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Quere o correo en HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "List Shows Addresses" msgstr "A lista mostra os enderezos" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nacemento" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:894 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Id persoal de Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Id profesional de Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de ID de Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Geographic Information" msgstr "Información xeográfica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome persoal en Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome persoal en Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome persoal en Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome do traballo en Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome do traballo en Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome do traballo en Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de nomes do Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "SIP address" msgstr "Enderezo SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome de Google Talk persoal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome de Google Talk persoal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome de Google Talk persoal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome de Google Talk persoal 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome de Google Talk profesional 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome de Google Talk profesional 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de nomes de Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de nomes de Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1637 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista sen nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" "A biblioteca foi construída sen a compatibilidade do número de teléfono." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" "O analizador de número de teléfono informou dun código de erro descoñecido." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Non é un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Código de país de chamada non válido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "O texto que falta despois do código de país de chamada é demasiado curto " "para un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "O texto é demasiado curto para un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "O texto é demasiado longo para un número de teléfono" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:808 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "A propiedade «%s» do caderno é descoñecida" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:823 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do caderno" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1208 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1383 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1650 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1531 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1713 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Non foi posíbel conectarse a «%s»:" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:900 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2164 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" "Produciuse un erro ao instrospeccionar o campo de resumo non coñecido «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1510 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1320 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a expresión regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1555 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1804 ../camel/camel-db.c:547 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1692 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contacto «%d» non válido especificado no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1726 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:558 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Campo de contacto «%s» do tipo «%s» especificado no resumo, pero só se " "admiten os tipos de campo booleanos, cadeas ou lista de cadeas " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3066 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4162 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. As vcards non " "se devolven." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4293 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4386 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5365 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "A consulta contén elementos non compatíbeis" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta non válida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4321 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Os search_contacts completos non están almacenados na caché. Polo tanto só " "admite a consulta do resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1029 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1308 ../libedataserver/e-client.c:173 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "A consulta non é valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4433 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "As vcards completas non están almacenadas na caché. Polo tanto só admite a " "consulta do resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5256 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro da base de datos: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6043 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6443 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor só admite as consultas de resumo " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6064 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non está no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que podería ter varios valores" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6204 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7377 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Tentouse mover un cursor ao revés, pero o cursor xa está ao comezo da lista " "de contactos." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6212 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7385 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Tentouse mover un cursor cara adiante, pero o cursor xa está ao final da " "lista de contactos." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:525 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contacto «%d» non compatíbel especificado no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Non é posíbel anovar a base de datos de contactos desde a base de datos " "antiga con máis dun caderno de enderezos. Elimine unha das entradas na táboa " "«folders» primeiro." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5358 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta non válida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5533 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta non válida para EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7199 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Debe especificar cando menos un campo para ordenar para usar un EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7217 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Non é posíbel ordenar por un campo que non é de tipo cadea" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:369 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 #: ../libedataserver/e-client.c:140 msgid "Backend is busy" msgstr "O motor da infraestrutura está ocupado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:370 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Repository offline" msgstr "O repositorio está desconectado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 #: ../libedataserver/e-client.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Authentication Failed" msgstr "A autenticación fallou" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requirida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 msgid "Unsupported field" msgstr "O campo non se admite" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "O método de autenticación non é compatíbel" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 ../libedataserver/e-client.c:167 msgid "TLS not available" msgstr "O TLS non está dispoñíbel" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 msgid "Address book does not exist" msgstr "Non existe a axenda de enderezos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 msgid "Book removed" msgstr "Retirouse o caderno" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Non está dispoñíbel en modo sen conexión." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Query refused" msgstr "Rexeitouse a consulta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Could not cancel" msgstr "Non foi posíbel cancelar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Invalid server version" msgstr "A versión do servidor non é valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 #: ../libedataserver/e-client.c:138 msgid "Invalid argument" msgstr "O argumento non é válido" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Non é compatíbel" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "A infraestrutura aínda non está aberta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Object is out of sync" msgstr "O obxecto non está sincronizado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1054 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1333 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta non válida:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1273 msgid "Cannot open book: " msgstr "Non é posíbel abrir o caderno: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1310 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Non é posíbel actualizar a libreta de enderezos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1341 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Non é posíbel obter o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1379 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1431 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de UID dos contactos:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1478 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Non é posíbel engadir o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1527 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Non é posíbel modificar os contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Non é posíbel retirar os contactos:" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:773 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "O cursor non permite estabelecer a expresión de busca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:856 msgid "Cursor does not support step" msgstr "O cursor non admite o paso" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:939 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "O cursor non admite os índices alfabéticos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:269 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Non se recoñece a orixe do cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:337 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisión fóra de sincronización ao mover o cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:431 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "O índice alfabético foi configurado para un local incorrecto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:290 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:286 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:378 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Falta o UID da fonte" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:350 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Non existe a orixe para o UID «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:573 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Non é posíbel chegar ao servidor (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:615 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Devolveuse un código de estado HTTP %d non agardado (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:634 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Non é posíbel cargar a infraestrutura de CalDAV" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1071 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redirección non válido" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2928 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Non é posíbel acceder ao servidor, o calendario aberto está en modo de só " "lectura.\n" "Mensaxe de erro: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2883 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de caché local: «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3968 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV non permite adicións en lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4071 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV non permite modificacións en lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4247 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV non permite retiradas en lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4914 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "O calendario non admite Libre/Ocupado" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4923 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL da bandexa de saída programada non atopada" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5020 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultado non agardado na resposta programada" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:896 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:932 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversario: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:963 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Datas especiais: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" "Non é posíbel gardar os datos do calendario: o URI está mal construído." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Non é posíbel gardar os datos do calendario" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:484 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formada: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:575 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redireccionado a un URI que non é válido" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:618 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "O formato de ficheiro non é válido." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:628 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Non é un calendario." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:915 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:537 msgid "Could not create cache file" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro da caché" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:175 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Non foi posíbel obter os datos meteorolóxicos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tempo: néboa" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Tempo: noite anubrada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tempo: anubrado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Tempo: moi anubrado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300 msgid "Weather: Showers" msgstr "Tempo: chuvias fortes" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tempo: neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Tempo: noite despexada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tempo: sol" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:304 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tempo: treboada" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:330 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:333 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:336 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:342 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:453 msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "O repositorio está desconectado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:264 msgid "No such calendar" msgstr "Non existe o calendario" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Object not found" msgstr "O obxecto non se atopou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Invalid object" msgstr "O obxecto non é válido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "O URI non se cargou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "O URI xa se cargou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "Usuario descoñecido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Object ID already exists" msgstr "O ID do obxecto xa existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "O protocolo non é compatíbel" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "A operación cancelouse" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Non foi posíbel cancelar a operación" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticación fallou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requirida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Produciuse unha excepción de D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario descoñecido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 msgid "Invalid range" msgstr "O intervalo non é válido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:937 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propiedade «%s» do calendario descoñecida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:952 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Non é posíbel cambiar o valor da propiedade «%s» do calendario" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sen título" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "31º" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Sen definir" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:87 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1065 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1374 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1501 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1550 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» agarda un argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:94 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1381 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:169 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» agarda dous ou tres argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:327 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1072 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1508 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1557 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:185 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:337 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:835 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:195 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o terceiro argumento sexa unha cadea" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» agarda ningún ou dous argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:320 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:669 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:819 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1443 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» agarda 2 argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:605 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:628 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:751 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:783 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:990 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1335 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» non espera argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:685 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa unha cadea" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» espera que o primeiro argumento sexa \"any\", \"summary\", ou " "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:887 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» agarda polo menos un argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:902 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» agarda que todos os argumentos sexan cadeas ou que un, e só un " "argumento, sexa un falso booleano (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1398 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» agarda que o primeiro argumento sexa unha cadea de data e hora ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1459 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» agarda que o segundo argumento sexa un enteiro" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Unsupported method" msgstr "O método non é compatíbel" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Calendar does not exist" msgstr "O calendario non existe" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1504 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Non é posíbel abrir o calendario:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1541 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Non é posíbel actualizar a axenda:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1582 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Non é posíbel obter a ruta do obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1634 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1685 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de dispoñibilidad do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1728 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Non é posíbel crear o obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Non é posíbel modificar o obxecto do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1874 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Non é posíbel retirar o obxecto da axenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1960 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Non é posíbel recibir os obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2003 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Non é posíbel enviar os obxectos do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2055 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Non é posíbel obter a lista de anexos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2100 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Non é posíbel rexeitar o recordatorio:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2141 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2181 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Non é posíbel engadir o fuso horario do calendario: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:202 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa sinaturas" #: ../camel/camel-cipher-context.c:215 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Este tipo de cifrado non é compatíbel coa comprobación" #: ../camel/camel-cipher-context.c:231 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Este método de cifrado non é compatíbel cifrado" #: ../camel/camel-cipher-context.c:245 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "O método de cifrado non é compatíbel con descifrado" #: ../camel/camel-cipher-context.c:361 msgid "Signing message" msgstr "Asinando a mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:651 msgid "Encrypting message" msgstr "Cifrando a mensaxe" #: ../camel/camel-cipher-context.c:823 msgid "Decrypting message" msgstr "Descifrando a mensaxe" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Non é posíbel crear a ruta á caché" #: ../camel/camel-data-cache.c:451 msgid "Empty cache file" msgstr "Baleirar caché de ficheiros" #: ../camel/camel-data-cache.c:524 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel retirar a entrada da caché: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel crear o proceso fillo «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Recibiuse un fluxo de mensaxe incorrecto de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando os cartafoles" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «spool»" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Non é posíbel procesar o cartafol temporal" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recibindo a mensaxe %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Fallo na mensaxe %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando o cartafol" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Recibindo a mensaxe %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Fallou na mensaxe %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro %s:" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Os argumentos non son correctos para (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a busca por filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:302 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Aprendendo da nova mensaxe de correo non desexado en «%s»" msgstr[1] "Aprendendo das novas mensaxes de correo non desexado en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:342 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Examinando a mensaxe auténtica en «%s»" msgstr[1] "Examinando as mensaxes auténticas en %s" #: ../camel/camel-folder.c:390 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrando a nova mensaxe en «%s»" msgstr[1] "Filtrando as novas mensaxes en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:990 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo as mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:993 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando as mensaxes" #: ../camel/camel-folder.c:1035 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Información de cota non admitida para o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:2849 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Expurgando cartafol «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:2977 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperando a mensaxe «%s» en «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3168 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recollendo a información da cota «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3468 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) require un único resultado booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) non está permitido dentro de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) require unha cadea de coincidencia" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) require como resultado unha matriz" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) require un conxunto de cartafoles" #: ../camel/camel-folder-search.c:1933 ../camel/camel-folder-search.c:2099 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel analizar a expresión de busca: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1945 ../camel/camel-folder-search.c:2111 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a expresión de busca: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:723 ../camel/camel-gpg-context.c:728 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1385 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:793 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atopouse unha mensaxe de estado GnuPG inesperada:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:829 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a suxestión de id de usuario gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:854 ../camel/camel-gpg-context.c:869 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a solicitude de frase de paso gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:890 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Necesita un PIN para desbloquear a chave para o seu\n" "SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:894 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necesita unha frase de paso para desbloquear a chave\n" "para o usuario: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:900 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Solicitude inesperada do GnuPg para «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:912 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Teña en conta que o contido cifrado non contén información sobre un " "destinatario, así que pedirase un contrasinal por cada chave privada " "almacenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:943 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:403 #: ../libedataserver/e-client.c:159 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../camel/camel-gpg-context.c:964 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Produciuse un erro ao desbloquear a chave secreta: especificáronse 3 frases " "de paso incorrectas." #: ../camel/camel-gpg-context.c:977 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1108 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Produciuse un erro ao cifrar: non se especificou ningún destinatario " "correcto." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1660 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Non foi posíbel xerar os datos da sinatura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1710 ../camel/camel-gpg-context.c:1922 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2032 ../camel/camel-gpg-context.c:2181 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Produciuse un erro ao executar gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1793 ../camel/camel-gpg-context.c:1801 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1809 ../camel/camel-gpg-context.c:1829 #: ../camel/camel-smime-context.c:975 ../camel/camel-smime-context.c:989 #: ../camel/camel-smime-context.c:998 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: o formato da mensaxe é " "incorrecto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1875 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1998 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Non foi posíbel xerar os datos de cifrado: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2051 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Isto é unha parte da mensaxe cifrada dixitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2107 ../camel/camel-gpg-context.c:2116 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2139 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Non é posíbel descifrar a mensaxe: o formato da mensaxe non é válido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2127 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a parte MIME: erro de protocolo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2222 ../camel/camel-smime-context.c:1291 msgid "Encrypted content" msgstr "Contido cifrado" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizando a base de datos de spam" #: ../camel/camel-lock.c:112 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de bloqueo para %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:155 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "O tempo de espera para tentar bloquear o ficheiro %s rematou. Ténteo de novo " "máis tarde." #: ../camel/camel-lock.c:217 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:284 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Non foi posíbel obter un bloqueo usando flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:109 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Non é posíbel crear unha canalización do asistente de bloqueo: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:133 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Non é posíbel facer un fork do asistente de bloqueo: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:220 ../camel/camel-lock-client.c:248 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Non foi posíbel bloquear «%s»: erro de protocolo co asistente de bloqueo" #: ../camel/camel-lock-client.c:236 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Non foi posíbel bloquear «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:111 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel comprobar o ficheiro de correo %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:125 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:135 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de correo temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:165 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Non foi posíbel almacenar o correo no ficheiro temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non foi posíbel crear unha canalización: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:213 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non foi posíbel facer fork: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:251 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no programa Movemail: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro descoñecido)" #: ../camel/camel-movemail.c:279 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de correo: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:292 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro temporal de correo: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:499 ../camel/camel-movemail.c:568 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal de correo: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:281 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Non está dispoñíbel o contido" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:289 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Non está dispoñíbel a sinatura" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:638 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro na análise" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Produciuse un fallo na busca do equipo «%s». Comprobe se o nome de equipo " "ten algún erro de escrita." #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o servidor %s: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:1006 msgid "No host information available" msgstr "Nona hai información dispoñíbel do equipo" #: ../camel/camel-offline-folder.c:92 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Descargando as mensaxes novas para o modo sen conexión" #: ../camel/camel-offline-folder.c:211 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando as mensaxes no cartafol «%s» para o disco" #: ../camel/camel-offline-folder.c:268 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiar o contido do cartafol localmente para unha _operación en modo sen " "conexión" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de correo do cartafol virtual" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler o correo como unha consulta doutro conxunto de cartafoles" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Non foi posíbel cargar %s: a carga de módulos non é compatíbel neste sistema." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Non foi posíbel cargar %s: non hai código de inicialización no módulo." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:426 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Non hai ningún provedor dispoñíbel para o protocolo «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opción conectarase ao servidor usando un inicio de sesión anónimo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Produciuse un fallo na autenticación." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro de enderezo de correo non é valida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro opaco non é valida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "A información de rastro non é valida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro CRAM-MD5, se " "o servidor o permite." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal seguro DIGEST-MD5, " "se o servidor o permite." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "O desafío do servidor é demasiado longo (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "O desafío do servidor non é válido\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "O desafío do servidor contiña un token incorrecto \"Quality of Protection" "\" (Calidade da protección)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "A resposta do servidor non contiña datos de autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "A resposta do servidor contiña datos incompletos de autorización" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "A resposta do servidor non coincide" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Esta opción conectará co servidor usando a autenticación Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:136 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado non é compatíbel coa credencial proporcionada ou " "non é recoñecido pola implementación." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parámetro do target_name indicado é incorrecto." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:144 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parámetro do target_name indicado contiña un tipo de nome incorrecto ou " "non compatíbel." # (pofilter) accelerators: accelerator _ occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contén ligazóns de canal diferentes das especificadas polo " "parámetro input_chan_bindings." # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contén unha sinatura incorrecta ou unha sinatura que non foi " "posíbel comprobar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:157 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais fornecidas non son correctas para a inicialización do " "contexto ou o manipulador de credenciais non indicou ningunha credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "O manipulador de contexto dispoñíbel non refire un contexto correcto." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre " "input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:168 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Produciuse un fallo nas comprobacións de coherencia efectuadas sobre a " "credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:171 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais indicadas caducaron." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:177 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:354 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:402 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:419 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "A resposta de autenticación desde o servidor non é valida." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:431 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "A capa de seguranza non é compatíbel." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opción conectará co servidor usando un contrasinal simple." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticación descoñecido." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor baseado en Windows usando NTLM / " "Autenticación de contrasinal seguro." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opción autorizará unha conexión POP antes de tentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID da fonte POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autorización POP antes de SMTP usando un transporte descoñecido" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Tentouse a autorización POP antes de SMTP cun servizo %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo na compilación da expresión regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:435 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "O GType rexistrado non é válido para o protocolo «%s»" #: ../camel/camel-session.c:504 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:313 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Non compatíbel coa autenticación %s" #: ../camel/camel-session.c:519 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A autenticación %s fallou" #: ../camel/camel-session.c:588 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Non se permite o reenvío de mensaxes" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1078 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Non é posíbel atopar o certificado para «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Non é posíbel crear os datos asinados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos asinados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Non é posíbel crear información do asinante CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Non é posíbel atopar a cadea do certificado" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Non é posíbel engadir a data de sinatura CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "O certificado de cifrado de «%s» non existe" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Non é posíbel engadir o atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Non é posíbel engadir o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Non é posíbel engadir o certificado de cifrado" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Non é posíbel engadir información do asinante CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Non comprobada" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Sinatura correcta" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "O contido alterouse ou adulterouse durante o transporte" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Non se atopou o certificado da sinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "O certificado da sinatura non é fiábel" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "O algoritmo da sinatura é descoñecido" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "O algoritmo da sinatura non é compatíbel" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "A sinatura está formada incorrectamente" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Procesando o erro" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Non hai datos asinados na sinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Falta o resumo dos datos empaquetados" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Non é posíbel calcular os resumos" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Non é posíbel definir os resumos da mensaxe" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "A importación do certificado fallou" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "O certificado é a única mensaxe, non é posíbel comprobar os certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "O certificado é a única mensaxe, certificados importados e comprobados" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Non é posíbel atopar o resumo da sinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Asinante: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1152 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Non é posíbel crear un contexto de codificación" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Non foi posíbel engadir datos ao codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1169 msgid "Failed to encode data" msgstr "Produciuse un erro ao codificar os datos" #: ../camel/camel-smime-context.c:1017 ../camel/camel-smime-context.c:1266 msgid "Decoder failed" msgstr "O descodificador fallou" #: ../camel/camel-smime-context.c:1086 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Non é posíbel atopar un algoritmo de cifrado en bloque común" #: ../camel/camel-smime-context.c:1094 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Non é posíbel asignar un espazo para a chave de cifrado en bloque" #: ../camel/camel-smime-context.c:1105 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1111 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Non é posíbel crear os datos empaquetados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1117 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Non é posíbel anexar os datos empaquetados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1123 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Non é posíbel anexar o obxecto de datos CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1132 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Non é posíbel crear información do destinatario CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1137 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Non é posíbel engadir información do destinatario CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1163 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Produciuse un erro ao engadir os datos ao codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1273 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descifrado S/MIME: non se atoou contido cifrado" #: ../camel/camel-store.c:1212 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe" #: ../camel/camel-store.c:1255 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abrindo o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1482 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Analizando os cartafoles en «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1510 ../camel/camel-store.c:1555 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../camel/camel-store.c:1524 ../camel/camel-store.c:1572 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Correo lixo" #: ../camel/camel-store.c:2173 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol xa existe" #: ../camel/camel-store.c:2180 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creando o cartafol «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2357 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:322 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: a operación non é valida" #: ../camel/camel-store.c:2547 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:853 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: a operación non é valida" #: ../camel/camel-stream.c:287 ../camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Non se pode busca no tipo de fluxo «%s» " #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Só é posíbel restabelecer o comezo con CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:282 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexión cancelada" #: ../camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel conectar coa orde «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:274 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Suscribíndose ao cartafol «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:443 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Desuscribíndose do cartafol «%s»" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Non foi posíbel analizar o URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:493 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Actualizando cartafol «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:853 ../camel/camel-vee-folder.c:963 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Non é posíbel copiar ou mover as mensaxes a un cartafol virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:886 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non existe a mensaxe %s en %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:939 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Produciuse un erro ao almacenar «%s»:" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Actualizar a_utomaticamente ao cambiar os cartafoles de fontes" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Sen equivalencia" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol: %s: ese cartafol non existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: ese cartafol non existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:541 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar o cartafol non _coincidente" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do lixo" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Non é posíbel copiar as mensaxes ao cartafol do correo lixo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:656 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Información de cota non dispoñíbel para o cartafol «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:770 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:863 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Non se especificou un cartafol de destino" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:798 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Non foi posíbel mover as mensaxes lixo." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:891 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Non foi posíbel mover os mensaxes eliminados." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1117 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:760 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar _filtros de mensaxes a este cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1223 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Non foi posíbel crear o resumo do cartafol para %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1232 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Non foi posíbel crear a caché para %s:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1417 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Non hai unha caixa de correo IMAP dispoñíbel para o cartafol «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprobando o novo correo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "C_omprobar as mensaxes novas en todos os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprobar as novas m_ensaxes nos cartafoles subscritos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usar a resincronización _rápida se o servidor o permite" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escoitar as notificacións de cambios do servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Mostrar só os cartafoles subscritos" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Ignorar o espazo do nome do cartafol fornecido polo servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58 msgid "Namespace:" msgstr "Espazo do nome:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas en todos os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas na caixa de entrada deste servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprobar nas novas mensaxes os contidos _non desexados" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" "Comprobar só o correo lixo nas mensaxes do cartafol da CAIXA_DE_ENTRADA" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:71 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Sincroni_zar localmente o correo remota de forma automática" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:77 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porto IMAP predeterminado" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e almacenar correo en servidores IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1588 msgid "Server disconnected" msgstr "Servidor desconectado" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2035 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao fluxo da caché" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3374 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Non autenticado" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3452 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Produciuse un erro ao estar inactivo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4380 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor IMAP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4381 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "O STARTTLS non é compatíbel" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4428 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP %s en modo seguro:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4508 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor IMAP %s non permite a autenticación %s " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4538 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:396 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:533 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Non é posíbel autenticar sen un nome de usuario" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4547 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701 msgid "Authentication password not available" msgstr "O contrasinal de autenticación non está dispoñíbel" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4767 msgid "Error fetching message" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4813 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4820 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o fluxo temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4855 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro temporal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4981 msgid "Error moving messages" msgstr "Produciuse un erro ao mover as mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4985 msgid "Error copying messages" msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5144 msgid "Error appending message" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5344 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Produciuse un erro ao obter as cabeceiras das mensaxes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5516 msgid "Error retrieving message" msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5646 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5869 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5698 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Buscando mensaxes modificadas en «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5750 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes novas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6018 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6168 msgid "Error expunging message" msgstr "Produciuse un erro ao compactar a mensaxe" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6277 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6302 msgid "Error fetching folders" msgstr "Produciuse un erro ao obter os cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6382 msgid "Error creating folder" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6434 msgid "Error deleting folder" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6501 msgid "Error renaming folder" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6588 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Produciuse un erro ao subscribirse aos cartafoles" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6648 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Produciuse un erro ao desubscribirse do cartafol" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6704 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da cota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6756 msgid "Search failed" msgstr "A busca fallou" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6818 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Produciuse un erro ao realizar NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6925 msgid "Error syncing changes" msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os cambios" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7231 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "Perdeuse a conexión co servidor IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7981 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe co ID de mensaxe %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7982 msgid "No such message available." msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8181 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8196 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8901 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "O servidor IMAP non permite cotas" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:209 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:323 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:765 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:771 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:854 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:825 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:828 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servizo IMAP para %s en %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1031 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1033 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor IMAP usando un contrasinal de texto plano." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1058 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2621 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1252 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:452 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:595 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:791 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:989 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:301 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:578 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1074 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Debe estar conectado para completar esta operación" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1125 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non existe o cartafol %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1520 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Non hai ningún espazo de nomes IMAP para a ruta de cartafol «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1669 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2075 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "O nome do cartafol «%s» non é válido porque contén o carácter \"%c\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "O fluxo de orixe non devolveu ningún dato" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "O fluxo de orixe non está dispoñíbel" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "caixa de correo: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar datos do corpo da mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar o ficheiro de resumo de cartafoles '.folders' (exmh) " #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directorios de correo en formato MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para almacenar correo local en directorios de correo tipo MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para recuperar (mover) correo local de spools estándar en formato mbox para " "cartafoles xestionados polo Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Cartafoles de correo en formato maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para almacenar correo local en cartafoles maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Almacenar cabeceiras de estado en formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheiro spool mbox estándar de Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e almacenar correo local en ficheiros spool estándar mbox " "externos.\n" "Tamén pode ser utilizado para ler unha árbore de cartafoles estilo Elm, Pine " "ou Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Cartafol estándar spool mbox de Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro de correo local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:124 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é unha ruta absoluta" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "A raíz de almacenamento %s non é un cartafol normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os almacenamentos locais non teñen unha caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de índice de cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o metaficheiro do cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:330 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Non existe a mensaxe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol tipo maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe: %s do cartafol %s " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Non é posíbel transferir a mensaxe ao cartafol de destino: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:862 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "O cartafol %s xa existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:237 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:268 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:525 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:258 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:534 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: o cartafol non existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:290 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:567 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «%s»: o cartafol xa existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:354 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:394 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:685 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:356 msgid "not a maildir directory" msgstr "non é un cartafol maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:637 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1076 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel examinar o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:467 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:598 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Comprobando a coherencia do cartafol" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:691 msgid "Checking for new messages" msgstr "Comprobando mensaxes novas" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:786 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:468 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:833 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Almacenando o cartafol" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao ficheiro mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "O cartafol parece estar danado sen recuperación posíbel." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:440 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o bloqueo de cartafol en %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Non é posíbel crear un cartafol con este nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un ficheiro normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» non é un ficheiro normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro. Non se eliminou." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro de resumo de cartafoles «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O novo nome do cartafol non é válido." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:478 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Non é posíbel comprobar o cartafol: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:697 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:712 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:729 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:964 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol orixe %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o cartafol temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1129 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Non foi posíbel almacenar o cartafol: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:895 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1169 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "O ficheiro MBOX está corrompido, arránxeo. (Esperábase unha liña «De» pero " "non se obtivo)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:905 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1181 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "O resumo e o cartafol non coinciden, incluso despois da sincronización" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1074 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro descoñecido: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1239 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1269 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1258 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na caixa de correo temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:544 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:560 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Non é posíbel obter o cartafol «%s»: non é un cartafol." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir a ruta do cartafol MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o spool «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "O spool «%s» non é un ficheiro ou cartafol " #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheiro de correo spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árbore de cartafol spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "Cola non válida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:483 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Non existe o cartafol «%s/%s»." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:496 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:502 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "O cartafol «%s» non existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:510 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:523 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» non é un ficheiro de caixa de correo." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:587 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "O almacenamento non permite unha caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:606 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Non é posíbel eliminar os cartafoles de spool" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:621 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os cartafoles spool" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Non foi posíbel sincronizar o cartafol spool %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel sincronizar o cartafol de correo %s: %s\n" "O cartafol pode estar corrompido, gardouse unha copia en «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:224 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:590 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: UID nun formato incorrecto: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:293 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:298 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:548 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:947 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:305 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:624 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:538 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:557 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:438 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo no envío: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:503 msgid "Posting failed: " msgstr "Produciuse un fallo no envío: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel actualmente" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:722 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Non pode copiar mensaxes desde un cartafol NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostrar os cartafoles cunha anotación abreviada (p.e. c.o.linux en vez de " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostrar os nomes relativos dos cartafoles no _diálogo de subscrición" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porto NNTP predeterminado" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Noticias USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Este é un provedor para ler e enviar aos grupos de noticias de USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opción conectarase co servidor NNTP de forma anónima, sen autenticación." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opción autenticarase co servidor NNTP usando un contrasinal de texto " "plano." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:373 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Non foi posíbel ler o saúdo de %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:381 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "O servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:451 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Noticias USENET vía %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1153 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os grupos de noticias:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1269 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Non pode crear un cartafol nun almacenamento de noticias: en vez disto " "subscríbao." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1285 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Non pode renomear o cartafol nun almacenamento de noticias." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1308 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Non é posíbel retirar un cartafol nun almacenamento de novas: en vez diso " "elimine a subscrición." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1518 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Non pode subscribir este grupo de noticias: \n" "\n" "o grupo non existe. O elemento seleccionado é probablemente un cartafol pai." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1585 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Non pode eliminar a subscrición a este grupo de novas: \n" "\n" "o grupo de novas non existe" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2011 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "A orde NNTP fallou: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2108 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Non conectado." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2202 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Non existe o cartafol: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:199 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Examinando as mensaxes novas" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:221 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor desde xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor desde head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:408 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na operación: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:361 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:444 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Non existe a mensaxe co UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:460 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recibindo a mensaxe POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:549 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:600 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recibindo o resumo de POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:661 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:664 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Non é posíbel obter o resumo POP:" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:768 msgid "Expunging old messages" msgstr "Expurgando as mensaxes antigas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:796 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Expurgando as mensaxes eliminadas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Almacenamento de mensaxes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixar as mensaxes no servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Eliminar despois de %s día(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Eliminar correos c_ompactados da bandexa de entrada local" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar a _compatibilidade para todas as extensións POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porto POP3 predeterminado" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectarse con servidores POP e descargar correo deles." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal de texto plano. " "Esta é a única opción que permiten moitos servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opción conectará co servidor POP usando un contrasinal cifrado a través " "do protocolo APOP. Pode que isto non funcione para todos os usuarios, " "incluso en servidores que indican que o permiten." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Non foi posíbel obter un saúdo correcto do servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:182 msgid "STLS not supported by server" msgstr "O servidor non é compatíbel con STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:203 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:221 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s en modo seguro:" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:362 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Non é posíbel iniciar a sesión no servidor POP %s: erro de protocolo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:384 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Non foi posíbel autenticar co servidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:492 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:495 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 para %s en %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s:\tRecibiuse un ID " "APOP incorrecto. Sospéitase dun ataque de suplantación. Contacte co seu " "administrador." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:770 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal:" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:785 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" "Produciuse un erro ao enviar o nome de usuario%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:867 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Non existe o cartafol «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:884 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "O almacenamento en POP3 non ten xerarquía de cartafoles." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar o correo pasándollo ao programa \"sendmail\" no sistema local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correo a través do programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Produciuse un fallo ao ler o enderezo «Para»" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "O envío de mensaxes en modo desconectado está desactivado" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Non foi posíbel analizar a lista de destinatarios" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "Non foi posíbel crear unha canalización a «%s»: %s: o correo non se enviou" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Non foi posíbel facer un fork de «%s»: %s: o correo non se enviou" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» saíu co sinal %s: o correo non se enviou." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Non foi posíbel executar «%s»: o correo non se enviou." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» saíu con estado %d: o correo non se enviou." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porto SMTP predeterminado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Porto de envío de mensaxes" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Para entregar o correo conectándose a un servidor de correo remoto usando " "SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erro da resposta de benvida: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:267 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor SMTP %s en modo seguro: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:362 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correo SMTP vía %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:436 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor SMTP %s non é compatíbel coa autenticación %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Non se especificou ningún mecanismo SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o servizo non está conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: o enderezo do remitente non é válido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensaxe" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: non se definiron os destinatarios." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Non é posíbel enviar a mensaxe: hai un ou máis destinatarios incorrectos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Existe un erro de sintaxe; a orde no se recoñeceu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Existe un erro de sintaxe nos parámetros ou nos argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Command not implemented" msgstr "A orde non está implementada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "O parámetro da orde non está implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta do estado do sistema ou da axuda do sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Help message" msgstr "Mensaxe de axuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Service ready" msgstr "Servizo preparado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "O servizo está pechando o canal de transmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "O servizo non está dispoñíbel; pechando o canal de transmisión" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "A acción de correo solicitada terminou correctamente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuario non é local; reenviarase a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acción de correo solicitada non se realizou: a caixa de correo non está " "dispoñíbel" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: a caixa de correo non está dispoñíbel" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Interrompeuse a acción solicitada: produciuse un erro no procesamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "User not local; please try " msgstr "Usuario non local; ténteo con " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: non hai suficiente almacenamento no " "sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Interrompeuse a acción solicitada: excedeuse a asignación de almacenamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "A acción solicitada non se realizou: o nome da caixa de correo non se admite" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Comezar a entrada do correo; terminar con ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 msgid "Transaction failed" msgstr "Produciuseuse un fallo na transacción" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 msgid "A password transition is needed" msgstr "Precísase unha transición de contrasinal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Necesítase un cifrado para o mecanismo de autenticación solicitado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Produciuse un fallo temporal de autenticación" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saúdo SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1219 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1233 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1241 msgid "HELO command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1316 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1395 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1438 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1449 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1460 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1519 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1539 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1553 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1562 msgid "DATA command failed: " msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1602 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1611 msgid "RSET command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1636 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1650 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1657 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID do contacto dun usuario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatorio de cumpreanos e aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Número de unidades para determinar un recordatorio de cumpreanos ou " "aniversario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a usar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Esta chave está obsoleta na versión 3.12 e non debería usarse máis. As " "preferencias de proxy agora están integradas na conta do sistema de " "Evolution-Data-Server. Vexa a documentación da API de ESourceProxy para " "obter máis información." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsoleto) Indica se se debe usar un proxy HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsoleto) Indica se o servidor proxy require autenticación" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsoleto) Nome de usuario para a autenticación no proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsoleto) Contrasinal para a autenticación no proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Obsoleto) Lista de equipos aos que conectarse sen proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome de equipo para peticións SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Número de porto para peticións SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsoleto) URL para a configuración automática do proxy" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1199 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "O nome do bus desapareceu (terminou o cliente a conexión?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Non houbo resposta do cliente" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1193 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "O cliente cancelou a operación" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "O cliente informou que o contrasinal foi rexeitado" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Engadir este contrasinal ao seu anel de chaves" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "O contrasinal non foi correcto" #: ../libebackend/e-backend.c:409 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s non permite a autenticación" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:901 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s non permite a creación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:960 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s non permite a eliminación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Non hai ningún nome de infraestrutura na orixe «%s»" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta [%s] grupo na orixe de datos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1253 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a creación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para crear o " "recurso remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1366 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite a eliminación de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "A orixe de datos «%s» non ten infraestrutura de colección para eliminar o " "recurso remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1462 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "O servidor de datos «%s» non permite a autenticación OAuth 2.0 " #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1440 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "O ficheiro debe ter unha extensión «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1879 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "O usuario rexeitou autenticarse" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "o UID «%s» xa está en uso" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo da extensión «%s»." #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Cumpreanos" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Negocio" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Agasallos" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metas/Obxectivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacacións" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Postais de vacacións" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactos frecuentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideas" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente chave" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas telefónicas" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratexias" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e gastos" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:73 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Source not loaded" msgstr "Fonte non cargada" #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Source already loaded" msgstr "Fonte xa cargada" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:155 msgid "Offline unavailable" msgstr "Fóra de liña non dispoñíbel" #: ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "D-Bus error" msgstr "Erro de D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:163 msgid "Address book authentication request" msgstr "Autenticación requirida para a axenda de enderezos" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:168 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Autenticación requirida para o calendario" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:172 msgid "Mail authentication request" msgstr "Autenticación requirida para o correo" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Authentication request" msgstr "Autenticación requirida" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:185 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a axenda de enderezos «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:191 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para o calendario «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:197 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a conta de correo «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:203 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para o transporte de correo «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:209 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de notas «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:215 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a lista de tarefas «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:221 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Escriba o contrasinal para a conta «%s»." #: ../libedataserver/e-source.c:670 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta [%s] grupo no ficheiro de orixe" #: ../libedataserver/e-source.c:1033 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "A orixe de datos «%s» non se pode retirar" #: ../libedataserver/e-source.c:1156 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "A orixe de datos «%s» non é escribíbel:" #: ../libedataserver/e-source.c:1769 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "O script de sinatura debe ser un ficheiro local" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1647 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "A orixe de datos «%s» non permite as buscas de proxy" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1552 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "O certificado SSL para «%s», usado pola axenda de enderezos «%s», non é de " "confianza. Desexa aceptalo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1561 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "O certificado SSL para «%s», usado polo calendario «%s», non é de confianza. " "Desexa aceptalo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1570 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de recordatorios «%s», non é " "de confianza. Desexa aceptalo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1579 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "O certificado SSL para «%s», usado pola lista de tarefas «%s», non é de " "confianza. Desexa aceptalo?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" # (pofilter) variables: do not translate: %I, %p #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Non existe a orixe de datos para o UID «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome." "OnlineAccounts desde a que obter un contrasinal para «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Contrasinal non válido para «%s»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Código: %u: resposta non agardada do servidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Response»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha conta correspondente no servizo org.gnome." "OnlineAccounts desde a que obter un token de acceso para «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Produciuse un erro ao obter un token de acceso para «%s»:" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:83 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:85 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:87 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:89 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:91 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo ao lista de revogación do certificado " "da conexión." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:93 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confianza do certificado…" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceptar _temporalmente" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:123 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceptar permanentemente" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:161 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "O certificado SSL para «%s» non é de confianza. Desexa aceptalo?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:176 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrar os seus calendarios" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrar os seus contactos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "O servizo de inicio de sesión non devolveu un segredo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de datos de Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Requirido para que EDS apareza en UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendario de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactos de Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrar as súas caixas de correo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un servizo de contas correspondente na base de datos " "de contas nas que obter un token de acceso para «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Agardábase o estado 200 cando se solicitou a súa identidade, mais obtívose o " "estado %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Erro ao analizar a resposta en JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o 'email' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o 'id' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Non foi posíbel atopar o 'emails.accounts' nos datos JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Correo de Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendario de Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Correo de Yahoo!" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Manter en execución despois de pechar o último cliente" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Manter en execución até que haxa cando menos un cliente conectado" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Cumpreanos e aniversarios" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "En servidores LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Cartafoles de busca" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteoroloxía" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Non migrar os datos de usuario desde versións anteriores de Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxe en «%s»" #~ msgstr[1] "Obtendo información de resumo sobre %d mensaxes en «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir unha entrada de rexistro: %s\n" #~ "As posteriores operacións neste servidor non se repetirán cando\n" #~ "se conecte de novo á rede." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir «%s»:\n" #~ " %s\n" #~ "Os cambios feitos a este cartafol non se sincronizarán de novo." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Sincronizando de novo co servidor" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Preparando o cartafol «%s» para o modo sen conexión" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta do servidor IMAP %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "" #~ "Non pode enviar mensaxes NNTP mentres estea a traballar en modo sen " #~ "conexión" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Non pode importar chaves con este tipo de cifrado" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Non pode exportar chaves con este tipo de cifrado" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Cartafol pai descoñecido: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Non é posíbel que o cartafol pai conteña subcartafoles" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Resolvendo enderezo" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "" #~ "A busca do nome fallou. Comprobe se o nome do equipo ten algún erro de " #~ "escrita." #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o nome: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con «%s:%s»:" #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Introduza o contrasinal de %s para %s no servidor %s." #~ msgid "NSPR error code %d" #~ msgstr "Código de erro NSPR %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "O servidor proxy non é compatíbel con SOCKS4" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "O servidor proxy denegou a petición: código %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "O equipo proxy non admite SOCKS5" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar un tipo de autenticación axeitada: código 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Produciuse un fallo xeral no servidor SOCKS" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "As regras do servidor SOCKS non permiten a conexión" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "A rede non é alcanzábel desde o servidor SOCKS" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "O equipo non é alcanzábel desde o servidor SOCKS" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexión rexeitada" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "Caducou o tempo de vida" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "A orde non é compatíbel co servidor SOCKS" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "O tipo de enderezo non é compatíbel co servidor SOCKS" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido no servidor SOCKS" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "Obtívose un tipo de enderezo descoñecido desde o servidor SOCKS" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta incompleta desde o servidor SOCKS" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "O nome do equipo é demasiado longo (máximo de 255 caracteres)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta desde o servidor proxy" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir a mensaxe ao resumo: motivo descoñecido" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro moi grave do analizador de correo cerca da posición %s " #~ "no cartafol %s" #~ msgid "" #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " #~ "means manual proxy." #~ msgstr "" #~ "O tipo de proxy a usar. «0» indica o proxy do sistema, «1» significa sen " #~ "proxy e «2» significa proxy manual." #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "Indica se se debe usar un proxy para peticións HTTP." #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "" #~ "Indica se é necesaria a autenticación para acceder ao servidor proxy." #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTP." #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTP." #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Nome de usuario para usar para autenticarse no servidor proxy." #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Contrasinal que usar para autenticarse no servidor proxy." #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "Lista de equipos para os que non usar proxy" #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Nome de equipo que usar para peticións HTTPS." #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións HTTPS." #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Nome de equipo para peticións SOCKS." #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Número de porto que usar para peticións SOCKS." #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "De onde ler a configuración automática do proxy." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Non é parte do certificado" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificado comprobouse para os seguintes usos:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificado cliente X.509" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificado de servidor X.509" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificado do asinante do correo" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificado do destinatario do correo" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nome común (NC)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organización (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidade organizativa (UO)" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Número de serie" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validez" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emitido a" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Caduca o" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Pegadas dactilares" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Pegada dixital SHA1" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Pegada dixital MD5" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Xerarquía do certificado" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Campos do certificado" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor do campo" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versión 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versión 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versión 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Uso da chave de certificado" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Identificador da chave da entidade de acreditación" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identificador do obxecto (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Identificador do algoritmo" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parámetros do algoritmo" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Información da chave pública do titular" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo da chave pública do titular" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Chave pública do titular" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Asinante do obxecto" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Entidade de acreditación SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Entidade de acreditación SSL" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Sinatura" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Non rexeitar" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Cifrado da chave" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Cifrado de datos" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Acordo de chave" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Campos do certificado" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Asinante da LRC" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Non crítico" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensións" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emisor" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "ID único do emisor" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "ID único do titular" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Ver certificado" #~ msgid "Detailed information about the certificate:" #~ msgstr "Información detallada sobre o certificado:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Emisor:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Pegada dixital:" #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel escribir o diario sen conexión para o cartafol «%s»: %s" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "Creando un contacto novo…" #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "Eliminando contacto…" #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "Modificando contacto…" #~ msgid "Clients cannot set backend properties" #~ msgstr "Os clientes non poden estabelecer as propiedades da infraestrutura" #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura: " #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "Non é posíbel obter o fuso horario do calendario: " #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica do caderno" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Non é posíbel obter unha conexión para visualizar" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura de cadernos" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Consulta baleira: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Non é posíbel obter a propiedade da infraestrutura:" #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Nome de infraestrutura «%s» non válido na orixe «%s»" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a fábrica da axenda" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Non é posíbel procesar, estase abrindo a infraestrutura da axenda" #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Chamada non válida" #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel crear o cartafol: %s: o cartafol non pode conter un punto" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel renomear o cartafol: %s: o nome do cartafol non pode conter " #~ "un punto" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao conectar ao servidor usando SSL. Unha das posíbeis " #~ "razóns é o servidor estea usando un certificado non válido. Se isto é o " #~ "que se agardaba, como o uso no servidor dun certificado autoasinado, " #~ "desactive a comprobación da validez do certificado seleccionando a opción " #~ "«Ignorar certificado SSL non válido» en Propiedades." #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacén local" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao construír o resumo para unha libreta de enderezos %s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Usar nome distintivo (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Usando o enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Non é posíbel crear o fluxo escravo de sincronización" #~ msgid "Could not connect to %s: " #~ msgstr "Non foi posíbel realizar a conexión con %s: " #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Emisor: %s\n" #~ " Asunto: %s\n" #~ " Pegada dixital: %s\n" #~ " Sinatura: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "CORRECTO" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "INCORRECTO" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Problema co certificado: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "O dominio do certificado é incorrecto: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "O certificado expirou: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "A lista de revogación de certificados expirou: %s\n" #~ "Emisor: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Non hai fluxo de saída" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Non hai fluxo de entrada" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s no cartafol %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "A orde IMAP fallou: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "A resposta do servidor terminou moi cedo." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "A resposta do servidor IMAP non contiña información sobre %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Resposta positiva inesperada do servidor IMAP: %s" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "Comprobar sempre o correo _novo neste cartafol" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o resumo de %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Buscando mensaxes modificadas en %s" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Recollendo a información de resumo para as mensaxes novas en %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu información para a " #~ "mensaxe %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta do servidor incompleta: non se forneceu UID para a mensaxe %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o corpo da mensaxe na resposta FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio da caché: " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché da mensaxe %s: " #~ msgid "Failed to cache %s: " #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a caché %s: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "Es_pazo do nome:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Porto IMAP predeterminado" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Obtendo a lista de cartafoles para «%s»" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "O servidor desconectouse inesperadamente: " #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor POP %s" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Categorías en _uso actualmente:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Categorías dispoñíbeis:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Crear categoría «%s»" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Icona de categoría" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Sen imaxe" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_Nome de categoría" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "_Icona de categoría" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Propiedades de categoría" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Utilice outro nome" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostrar contactos" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Axenda de _enderezos:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Ca_tegoría:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Calquera categoría" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Axenda de enderezos" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Seleccionar contactos da axenda de enderezos" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Engadir" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a axenda de enderezos: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "E_xpandir %s en liña" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "Cop_iar %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "Co_rtar %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Editar %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "E_liminar %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "" #~ "A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome " #~ "do host" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal durante a sesión" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Seelccionar un destino" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Visor de fontes de Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nome en pantalla" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Non é posíbel retirar o caderno: " #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Non é posíbel retirar a axenda:" #~ msgid "Keyring operation was cancelled" #~ msgstr "A operación do anel de chaves cancelou" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "Actualizando o cartafol %s" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Produciuse un fallo no peche do fluxo temporal:" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Usar unha orde personalizada para conectar co servidor" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Orde:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Orde:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "Número de conexións _cacheadas para usar" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Autenticación SMTP" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Autenticando co servidor…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada no Gconf." #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "URI «%s» incorrecto" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao buscar o caderno do sistema" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "" #~ "Non existía unha orixe para o UID «%s» almacenada na lista de orixe." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "URI baleiro" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a axenda de enderezos %s (usuario %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza o contrasinal de %s para activar o proxy para o usuario %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Tipo de fonte non válida" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Indroduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para o calendario %s (usuario %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de tarefas %s (usuario %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)\n" #~ "Razón: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza o contrasinal para a lista de notas %s (usuario %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Introduza a frase de paso" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza o contrasinal" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas _contidos non desexados" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Comprobación do certificado SSL de %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Quere aceptalo?" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Usar I_dle se o servidor o admite" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente de usuario" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente do servidor" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "O URL «%s» necesita un compoñente da ruta" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de autenticación SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Non introduciu un contrasinal." #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "" #~ "Requírese a autenticación mais non se forneceu ningún nome de usuario" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s: non hai " #~ "compatibilidade co mecanismo de autenticación solicitado." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo no inicio de sesión «%s» SASL para o servidor POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel realizar a conexión co servidor POP %s.\n" #~ "Produciuse un erro ao enviar o contrasinal %s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel autenticar co servidor SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "URI non válido" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Non é posíbel instanciar o «backend»" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL non dispoñíbel" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "O SSL non está dispoñíbel nesta compilación" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel nesta compilación" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Contacto non atopado" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Xa existe o ID do contacto" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "No space" #~ msgstr "Sen espazo" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "D-Bus book proxy gone" #~ msgstr "O proxy do caderno D-Bus desapareceu" #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "Non é posíbel iniciar a visualización, o proxy D-Bus desapareceu" #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "Non se pode deter a visualización, o proxy D-Bus desapareceu" #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel estabelecer os campos de interese, o proxy D-Bus desapareceu" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Non existe o calendario" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "O obxecto non se atopou" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "O obxecto non é válido" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Usuario descoñecido" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Object ID already exists" #~ msgstr "O ID do obxecto xa existe" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Invalid range" #~ msgstr "Rango non válido" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone" #~ msgstr "O proxy do calendario de D-Bus desapareceu" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "O argumento non é válido" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Backend is busy" #~ msgstr "O «backend» está ocupado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Fallou a autenticación" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autenticación requirida" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "O repositorio está fóra de liña" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Non foi posíbel cancelar" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Non admitido" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "O método de autenticación non é compatíbel" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "TLS not available" #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Search size limit exceeded" #~ msgstr "Excedeuse o tamaño límite de busca" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Search time limit exceeded" #~ msgstr "Excedeuse o tempo límite de busca" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Invalid query" #~ msgstr "A consulta non é valida" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Query refused" #~ msgstr "Consulta rexeitada" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Outro erro" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Backend is not opened yet" #~ msgstr "O backend aínda non está aberto" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "Non hai un fluxo dispoñíbel" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "Non foi posíbel conectar a %s (porto %s): " #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo nas negociacións SSL" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "As negociacións TLS fallaron" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "TLS not available" #~ msgstr "TLS non está dispoñíbel" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Non se admite o método de autenticación" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Actualizando a caché de contactos (%d)… " #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos admitidos: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter os campos requiridos: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter os métodos de autenticación compatíbeis: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cancelar a operación: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Resposta requirida: por " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Resposta requirida: cando sexa oportuno" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "Cargando os elementos da cita" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "Cargando os elementos da tarefa" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "Cargando os elementos da nota" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "Cargando elementos" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o fío de execución para encher a caché" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter o enderezo de correo electrónico da alarma do " #~ "calendario: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter o atributo LDAP do calendario: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel recuperar a información de planificación do calendario: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter a ruta ao obxecto do calendario predeterminado: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "Non é posíbel completar a consulta do calendario: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel estabelecer a zona horaria do calendario predeterminado: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter os cambios do calendario: %s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "Comprobando as mensaxes borradas %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol «%s»: %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter a mensaxe: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Esta mensaxe non está dispoñíbel en modo sen conexión." #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "Non é posíbel obter o contedor do cartafol %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "Non é posíbel engadir a mensaxe en modo sen conexión: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Comprobando o correo novo" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Comprobar nas mensaxes novas contidos _non desexados" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta de modo local" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Configuración SOAP" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "_Porto do axente de correo SOAP:" #~ msgid "Default GroupWise port" #~ msgstr "Porto GroupWise predeterminado" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Para acceder a servidores Novell GroupWise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectará co servidor GroupWise usando un contrasinal de " #~ "texto plano." #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Algunhas características pode que non funcionen correctamente coa versión " #~ "actual do seu servidor" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Non é posíbel crear cartafoles GroupWise en modo sen conexión." #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "Non é posíbel crear un cartafol especial do sistema" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol GroupWise de «%s» a «%s»" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Servidor GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Servizo GroupWise para %s en %s" #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "O servidor ou usuario non está dispoñíbel no URL" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Distribución de correo GroupWise vía %s" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "Enviando a mensaxe" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Excedeu o límite de almacenamento desta conta. As súas mensaxes están na " #~ "cola da caixa de saída. Tente envialas de novo premendo en Enviar/Recibir " #~ "despois de eliminar ou arquivar algúns dos seus correos.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "A conexión non é valida" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "A resposta do servidor non é valida" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "O parámetro non é válido" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter o cartafol: a operación non é valida neste " #~ "almacenamento" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "_Aplicar os filtros ás mensaxes novas da caixa de entrada neste servidor" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de cola de correo: %s" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorías" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostrar os contactos" #~ msgid "UnknownUser" #~ msgstr "Usuario descoñecido" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "Non é posíbel completar a operación" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Non é posíbel abrir a mensaxe" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Cancelado." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel comprobar a sinatura da mensaxe: Non foi posíbel crear un " #~ "ficheiro temporal: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Non é posíbel analizar o contido da mensaxe" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "non é posíbel crear o fío" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "Usuario cancelado" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "O cartafol do lixo está cheo. Baléireo." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "Estado de resposta inesperado «%s» despois da orde APPEND" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "Non houbo resposta de continuación despois da orde APPEND" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido durante a orde APPEND!" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Cancelouse a adición da mensaxe maildir" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "O contido da mensaxe non é correcto" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "A adición de correo cancelouse" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Produciuse un fallo na construción da mensaxe." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "Cancelouse o proceso de engadir mensaxe MH" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde STARTTLS" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Fallou a orde HELO" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde AUTH" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "A resposta de autenticación do servidor non é correcta.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde MAIL FROM : %s: o correo non se enviou" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Produciuse un erro na orde RCPT TO: %s: o correo non se enviou" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Produciuse un erro na orde DATA: %s: o correo non se enviou" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde RSET" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Produciuse un fallo na orde QUIT" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Non foi posíbel crear un fío de execución para obter deltas" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Operación non compatíbel: anexar unha mensaxe: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca por expresión: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Operación non compatíbel: conta por expresión: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Operación non compatíbel: busca polos UID: para %s" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel crear o cartafol: a operación non é correcta neste " #~ "almacenamento" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Aprendendo de correo lixo" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Aprendendo de correo que non é lixo" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "A sesión Camel non é compatíbel co reenvío dunha mensaxe." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "importar chaves: non implementado" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "exportar chaves: non implementado" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Para acceder a servidores Hula" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Esta opción conectarase co servidor Hula usando un contrasinal de texto " #~ "simple." #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel enviarlle a orde ao servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP4 inesperada %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Saúdo inesperado do servidor IMAP %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': o nome da caixa de correo non " #~ "é correcto" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Non é posíbel seleccionar o cartafol '%s': a orde non é correcta" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo no envío da orde para o servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "O servidor IMAP4 %s desconectouse inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Activar a detección de lista de mensaxes necesaria para algunhas regras " #~ "de filtros e cartafoles virtuais" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché que non foran lidas en X segundos" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "Expirar as mensaxes na caché máis antigas que X segundos" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "Non é posíbel acceder ao cartafol '%s': %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': erro " #~ "descoñecido" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel sincronizar os parámetros para o cartafol '%s': orde " #~ "incorrecta" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': erro descoñecido" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Non é posíbel expurgar o cartafol '%s': a orde é incorrecta" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a mensaxe non existe" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel obter a mensaxe %s do cartafol '%s': a orde non é correcta" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o cartafol é só de " #~ "lectura" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': o erro é descoñecido" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir a mensaxe ao cartafol '%s': a orde non é correcta" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é " #~ "descoñecido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': o erro é " #~ "descoñecido" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel mover mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde " #~ "non é correcta" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel copiar mensaxes do cartafol '%s' ao cartafol '%s': a orde " #~ "non é correcta"