# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright © 2011 Leandro Regueiro. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # # Leandro Regueiro , 2011. # Fran Diéguez , 2011. # Fran Dieguez , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unnamed project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-19 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-19 23:34+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: glib-networking\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:164 msgid "Proxy resolver internal error." msgstr "Erro interno do resolvedor de proxy." #: tls/base/gtlsconnection-base.c:562 tls/base/gtlsinputstream.c:78 #: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78 #: tls/base/gtlsoutputstream.c:143 msgid "Connection is closed" msgstr "A conexión está pechada" #. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the #. * same thread that triggered the handshake. The only way this can #. * occur is if the application is doing something weird in its #. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall #. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close #. * op would deadlock here. #. #: tls/base/gtlsconnection-base.c:636 msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake" msgstr "" "Produciuse un erro ao realizar a operación de bloqueo durante a negociación " "TLS" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:701 tls/base/gtlsconnection-base.c:1249 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:875 msgid "Server required TLS certificate" msgstr "O servidor require un certificado TLS" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1454 #, c-format msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet" msgstr "Saúdo non rematado, aínda non hai información de ligazón da canle" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1533 msgid "Peer does not support safe renegotiation" msgstr "O par non admite a renegociación segura" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1681 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:830 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inaceptábel" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2155 #, c-format msgid "Receive flags are not supported" msgstr "As bandeiras de recepción non se admiten" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2302 #, c-format msgid "Send flags are not supported" msgstr "As bandeiras de envío non se admiten" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:361 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:363 #, c-format msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado DER: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:382 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:384 #, c-format msgid "Could not parse PEM certificate: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:405 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:404 #, c-format msgid "Could not parse DER private key: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada DER: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:428 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:424 #, c-format msgid "Could not parse PEM private key: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:455 #, c-format msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s" msgstr "Non foi posíbel importar o URI do certificado PKCS #11: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:497 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:459 msgid "No certificate data provided" msgstr "Non se forneceu ningún dato do certificado" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:807 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058 #, c-format msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s" msgstr "" "Non é posíbel verificar a identidade do par do tipo non especificado %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204 msgid "Could not create TLS connection:" msgstr "Non foi posíbel crear a conexión TLS:" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234 #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:523 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:456 #, c-format msgid "Could not create TLS connection: %s" msgstr "Non foi posíbel crear a conexión TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176 #, c-format msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s" msgstr "O par fallou ao realizar a negociación TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468 msgid "TLS connection closed unexpectedly" msgstr "A conexión TLS pechouse de forma inesperada" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201 msgid "TLS connection peer did not send a certificate" msgstr "O par da conexión TLS non enviou un certificado" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499 #, c-format msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s" msgstr "O par enviou unha alerta TLS fatal: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509 msgid "Protocol version downgrade attack detected" msgstr "Ataque de degradación de versión do protocolo detectada" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518 #, c-format msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte" msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes" msgstr[0] "" "O mensaxe é demasiado largo para a conexión DTLS; o máximo é %u byte" msgstr[1] "" "O mensaxe é demasiado largo para a conexión DTLS; o máximo é %u bytes" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527 msgid "The operation timed out" msgstr "A operación superou o tempo máximo permitido" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879 #, c-format msgid "Error performing TLS handshake: %s" msgstr "Produciuse un erro ao realizar a negociación TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614 msgid "Error performing TLS handshake" msgstr "Produciuse un erro ao realizar a negociación TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1177 #, c-format msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library" msgstr "" "O tipo de ligazón da canle única de TLS non está implementada na biblioteca " "de TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1181 #, c-format msgid "Channel binding data is not yet available" msgstr "Os datos de ligazón da canle non están dispoñíbeis aínda" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1219 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231 #, c-format msgid "X.509 certificate is not available on the connection" msgstr "O certificado X.509 non está dispoñíbel na conexión" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1244 #, c-format msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s" msgstr "" "O certificado X.509 non está dispoñíbel ou ten un formato descoñecido: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1255 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:705 #, c-format msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm" msgstr "Non foi posíbel obter o algoritmo de sinatura do certificado" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1271 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:725 #, c-format msgid "" "Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm" msgstr "" "O certificado X.509 actual usa un algoritmo de sinatura descoñecido ou non " "admitido" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1365 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:805 #, c-format msgid "Requested channel binding type is not implemented" msgstr "O tipo de ligazón de canle solicitado non está implementado" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1386 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1446 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:823 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:919 msgid "Error reading data from TLS socket" msgstr "Produciuse un erro ao ler datos do socket TLS" #. flags #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1468 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1531 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:998 msgid "Error writing data to TLS socket" msgstr "Produciuse un erro ao escribir datos no socket TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1501 #, c-format msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection" msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection" msgstr[0] "" "O mensaxe de %lu byte de tamaño é demasiado largo para a conexión DTLS" msgstr[1] "" "O mensaxe de %lu bytes de tamaño é demasiado largo para a conexión DTLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1503 #, c-format msgid "(maximum is %u byte)" msgid_plural "(maximum is %u bytes)" msgstr[0] "(o máximo é %u byte)" msgstr[1] "(o máximo é %u bytes)" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1550 #, c-format msgid "Error performing TLS close: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556 msgid "" "Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system " "trust" msgstr "" "Produciuse un fallo ao cargar o almacén seguro do sistema: GnuTLS non foi " "configurada como unha confianza do sistema" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:288 #, c-format msgid "Failed to load system trust store: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o almacén de confianza do sistema: %s" #: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153 #: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456 #, c-format msgid "Failed to populate trust list from %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a lista de confianza desde %s: %s" #: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172 msgid "Certificate has no private key" msgstr "O certificado no ten unha chave privada" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:379 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299 #, c-format msgid "Could not set TLS cipher list: %s" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a lista de cifradores TLS: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:407 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327 #, c-format msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o protocolo MAX a %d: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:470 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390 #, c-format msgid "Could not create TLS context: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o contexto de TLS: %s" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate authority" msgstr "Certificado de autoridade TLS inaceptábel" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225 msgid "Digest too big for RSA key" msgstr "O Digest é demasiado grande para unha chave RSA" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234 msgid "Secure renegotiation is disabled" msgstr "A renegociación segura está desactivada" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253 #, c-format msgid "%s: The connection is broken" msgstr "%s: A conexión está rota" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:674 #, c-format msgid "Channel binding data tls-unique is not available" msgstr "Datos de ligazón da canle só TLS non está dispoñíbel" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:697 #, c-format msgid "X.509 Certificate is not available on the connection" msgstr "No está dispoñíbel o certificado X.509 na conexión" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:743 #, c-format msgid "Failed to generate X.509 certificate digest" msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o digest do certificado X.509" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:774 #, c-format msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature" msgstr "A conexión TLS non admite a característica TLS-Exporter" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:777 #, c-format msgid "Unexpected error while exporting keying data" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os datos de asinado" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1059 msgid "Error performing TLS close" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o TLS" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:200 msgid "Could not get trusted anchors from Keychain" msgstr "Non foi posíbel obter as áncoras de confianza desde o Anel de chaves" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:265 #| msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgid "Could not get root certificate store" msgstr "Non foi posíbel obter o almacén do certificado raíz" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:272 #| msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgid "Could not get CA certificate store" msgstr "Non foi posíbel obter o CA do almacén de certificado" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:337 msgid "Could not create CA store" msgstr "Non foi posíbel crear o almacén de CA: %s" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate: %s" msgstr "Hai un problema co certificado: %s" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate private key: %s" msgstr "Hai un problema coa chave privada do certificado: %s" #~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" #~ msgstr "O par solicitou unha renegociación TLS inaceptábel" #~ msgid "Failed to load file path: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a ruta do ficheiro: %s" #~ msgid "Operation would block" #~ msgstr "A operación bloquearase" #~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate" #~ msgstr "O servidor non devolveu un certificado TLS válido" #~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler datos do socket TLS: %s" #~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir datos no socket TLS: %s" #~ msgid "" #~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Esta é a última oportunidade para escribir o PIN correctamente antes de " #~ "que o token está bloqueado." #~ msgid "" #~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked " #~ "after further failures." #~ msgstr "" #~ "Varios intentos de introducir o PIN foron incorrectos e o «token» " #~ "bloquearase despois de máis fallos." #~ msgid "The PIN entered is incorrect." #~ msgstr "O PIN escrito é incorrecto." #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "PKCS#11 Module Pointer" #~ msgstr "Punteiro do módulo PKCS#11" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID da ranura" #~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier" #~ msgstr "Identificador da ranura PKCS#11" #~ msgid "Connection is already closed" #~ msgstr "A conexión está pechada"