# Galician translation for folks. # Copyright (C) 2011 folks's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the folks package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Fran Diéguez , 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: folks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-26 00:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:25+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. The timeout after which we consider a property change to have failed if we #. * haven't received a property change notification for it. #. seconds #. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in #. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not #. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available #. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy #. * the msgid to the msgstr unchanged). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65 msgid "Starred in Android" msgstr "Favorito en Android" #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is a persona UID. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:671 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed." msgstr "" "A axenda de enderezos «%s» está fóra de liña polo que non é posíbel retirar " "o contacto «%s»." #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:677 #, c-format msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Denegouse o permiso para retirar o contacto «%s»: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682 #, c-format msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s" msgstr "Este almacén de contactos non permite quitar contactos: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:711 #, c-format msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Non é posíbel retirar o contacto «%s»: %s" #. Translators: the parameter is an address book #. * URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:801 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:992 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline." msgstr "A axenda de enderezos «%s» está fóra de liña." #. Translators: the first parameter is an address #. * book URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:806 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:997 #, c-format msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s" msgstr "Permiso denegado para abrir a axenda de enderezos «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:839 #, c-format msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a axenda de enderezos «%s»: %s" #. Translators: the parameteter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:905 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:935 #, c-format msgid "Couldn't get address book capabilities: %s" msgstr "Non foi posíbel obter as capacidades da axenda de enderezos: %s." #. Translators: the parameter is an address book URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:951 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’." msgstr "Non foi posíbel obter a vista para a axenda de enderezos «%s»." #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1030 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s" msgstr "Non foi posíbel obter a vista para a axenda de enderezos «%s»: %s" #. Translators: the parameter is the name of a property on a #. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g. #. * lowercase with hyphens to separate words). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1390 #, c-format msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout." msgstr "" "Produciuse un erro ao cambiar a propiedade «%s» porque expirou o tempo." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1428 #: ../folks/avatar-details.vala:63 msgid "Avatar is not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir o avatar neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1449 #: ../folks/web-service-details.vala:123 msgid "Web service addresses are not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir os enderezos de servizos web neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1485 #: ../folks/url-details.vala:152 msgid "URLs are not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir os URL neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1566 #: ../folks/local-id-details.vala:64 msgid "Local IDs are not writeable on this contact." msgstr "Os ID locais non son escribíbeis neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1595 msgid "The contact cannot be marked as favourite." msgstr "Non é posíbel marcar o contacto como favorito." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1667 #, c-format msgid "Can't update avatar: %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar o avatar: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1678 #: ../folks/email-details.vala:120 msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact." msgstr "" "Non é posíbel escribir os enderezos de correo electrónico neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1696 #: ../folks/phone-details.vala:224 msgid "Phone numbers are not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir os números de teléfono neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1714 #: ../folks/postal-address-details.vala:361 msgid "Postal addresses are not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir o enderezo postal neste contacto" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1785 #: ../folks/name-details.vala:283 msgid "Full name is not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir o nome completo neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1807 #: ../folks/name-details.vala:321 msgid "Nickname is not writeable on this contact." msgstr "Non é escribíbel o alcume neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1829 #: ../folks/note-details.vala:138 msgid "Notes are not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir as notas neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1861 #: ../folks/birthday-details.vala:62 msgid "Birthday is not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir o aniversario deste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1905 #: ../folks/role-details.vala:279 msgid "Roles are not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir os roles neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2006 #: ../folks/name-details.vala:246 msgid "Structured name is not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir o nome estruturado neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2045 #: ../folks/im-details.vala:136 msgid "IM addresses are not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir os enderezos IM neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2095 #: ../folks/group-details.vala:174 msgid "Groups are not writeable on this contact." msgstr "Os grupos non son escribíbeis neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2110 msgid "My Contacts is only available for Google Contacts" msgstr "Os meus contactos só está dispoñíbel para Google Contacts" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2181 #: ../folks/gender-details.vala:79 msgid "Gender is not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir o xénero neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2219 #: ../folks/anti-linkable.vala:81 msgid "Anti-links are not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir as anti-ligazóns neste contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2262 #: ../folks/location-details.vala:129 msgid "Location is not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir a localización neste contacto." #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2439 #, c-format msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s" msgstr "Non é posíbel escribir na propiedade «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2448 #, c-format msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s" msgstr "Valor non válido para a propiedade «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2474 #, c-format msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao definir a propiedade «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:233 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de relación de chaves «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a path, and the #. * second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:255 #, c-format msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear a relación do cartafol de ficheiro chave «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:279 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de relación de chaves «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:470 #, c-format msgid "Could not write updated key file '%s': %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de chaves actualizadas «%s»: %s" #. Translators: this is an error message for if the user #. * provides an invalid IM address. The first parameter is #. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is #. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:172 #, c-format msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s" msgstr "Enderezo IM «%s» non válido para o protocolo «%s»: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:430 #, c-format msgid "Couldn't load data from key file: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar os datos desde o ficheiro de chaves: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392 #, c-format msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s" msgstr "Non foi posíbel preparar o servizo libsocialweb: %s" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350 msgid "No capabilities were found." msgstr "Non se atoparon capacidades." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372 msgid "No contacts capability was found." msgstr "Non se atopou a capacidade de contactos." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393 msgid "Error opening contacts view." msgstr "Produciuse un erro ao abrir a vista de contactos" #. Translators: the first parameter is the display name for #. * the Telepathy account, and the second is an error #. * message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:814 #, c-format msgid "" "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao determinar se se poden definir alias na conta «%s» de " "Telepathy: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1278 msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed." msgstr "" "Os contactos de Telepathy que representan ao usuario local non se deben " "retirar." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1289 #, c-format msgid "Failed to remove a persona from store: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar un contacto do almacén: %s" #. Translators: the first two parameters are store identifiers and #. * the third is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324 #, c-format msgid "" "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" " contact (provided: '%s')\n" msgstr "" "O almacén de contactos (%s, %s) require os seguintes detalles:\n" " contacto (fornecido: «%s»)\n" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1339 msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline." msgstr "Non é posíbel crear un contacto de Telepathy novo estando desconectado" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1357 #, c-format msgid "Failed to add a persona from details: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contacto desde os detalles: %s" #. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application, #. * and should not be translated. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1377 msgid "" "Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger " "service." msgstr "" "Produciuse un erro ao cambiar o estado de favorito sen unha conexión ao " "servizo de telepathy-logger" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1383 msgid "" "Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no " "attached TpContact." msgstr "" "Produciuse un erro ao cambiar o estado de favorito para o contacto de " "Telepathy xa que non ten TpContact anexo." #. Translators: the parameter is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1401 #, c-format msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’." msgstr "" "Produciuse un erro ao cambiar o estado de favorito para o contacto de " "Telepathy «%s»." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1433 #, c-format msgid "Failed to change contact's alias: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o alias do contacto: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513 msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact." msgstr "" "A información extendida só pode estabelecerse no contacto de Telepathy do " "usuario." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1542 msgid "" "Extended information cannot be written because the store is disconnected." msgstr "" "A información extendida non pode escribirse xa que o almacenamento está " "desconectado." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:499 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:520 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:572 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:586 #, c-format msgid "Failed to change group membership: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a membresía do grupo: %s" #. Translators: "account" refers to an instant messaging #. * account. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:502 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:575 msgid "Account is offline." msgstr "A conta está desconectada." #. Translators: the first parameter is the unknown key that #. * was received with the details params, and the second #. * identifies the persona store. #: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:742 #, c-format msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'." msgstr "Parametro «%s» non recoñecido pasado polo almacén de persoas «%s»." #: ../folks/alias-details.vala:61 msgid "Alias is not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir o alias neste contacto." #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:609 #, c-format msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao listar os contidos do cartafol «%s»: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:739 #, c-format msgid "File or directory '%s' does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro ou cartafol «%s»." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:745 #, c-format msgid "Failed to get content type for '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao obter o tipo de contido para «%s»." #: ../folks/birthday-details.vala:93 msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir o ID do evento de aniversario deste contacto." #: ../folks/favourite-details.vala:58 msgid "Favorite status is not writeable on this contact." msgstr "Non é posíbel escribir o estado de favorito neste contacto." #. Translators: the parameter is an IM address. #: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192 #: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241 #, c-format msgid "The IM address '%s' could not be understood." msgstr "Non é posíbel entender o enderezo de IM «%s»." #. Translators: the first parameter is a persona store identifier #. * and the second is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:921 #, c-format msgid "Error preparing persona store '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao preparar o almacén de contactos «%s»: %s" #. Translators: the parameter is a property name. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1142 #: ../folks/individual-aggregator.vala:1368 #, c-format msgid "Unknown property '%s' in linkable property list." msgstr "Propiedade «%s» descoñecida na lista ligábel de propiedades." #. Translators: the first parameter is a store identifier #. * and the second parameter is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1830 #, c-format msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao engadir o contacto para o ID de almacenamento de " "contacto «%s»: %s" #: ../folks/individual-aggregator.vala:1931 msgid "Can’t link personas with no primary store." msgstr "Non é posíbel ligar os contactos sen un almacén primario" #: ../folks/individual-aggregator.vala:1932 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2276 #, c-format msgid "" "Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or " "failed to load." msgstr "" "O almacén de contactos «%s:%s» está configurado como primario, pero non se " "atopou ou fallou ao cargar." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1933 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2277 #, c-format msgid "" "Check the relevant service is running, or change the default store in that " "service or using the “%s” GSettings key." msgstr "" "Comprobe que o servizo estea executándose, ou modifique o almacén " "predeterminado nese servizo usando a chave de GSettings «%s»." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1965 msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked." msgstr "Non é posíbel retirar as anti-ligazóns entre persoas xa ligadas." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2275 msgid "Can’t add personas with no primary store." msgstr "Non é posíbel engadir contactos sen almacén primario." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2286 #, c-format msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store." msgstr "" "Non é posíbel escribir a propiedade solicitada (\"%s\") do almacen " "escribíbel." #: ../folks/individual.vala:217 ../folks/individual.vala:370 #: ../folks/individual.vala:479 ../folks/individual.vala:730 #: ../folks/individual.vala:808 #, c-format msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found." msgstr "" "Produciuse un fallo ao cambiar a propiedade «%s»: Non se atoparon os " "contactos axeitados." #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1 msgid "Primary store ID" msgstr "ID primario do almacén" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store " "linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, " "separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”." msgstr "" "O ID do almacén de contactos que Folks debería usar como primario (p.ex. " "para almacenar os datos ligados a el). O tipo do ID do almacenamento pódese " "engadir por diante de maneira opcional, separado por dous puntos. Por " "exemplo: «eds:system-address-book» ou «key-file»." #: ../folks/postal-address-details.vala:231 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" #: ../folks/presence-details.vala:159 msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: ../folks/presence-details.vala:161 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../folks/presence-details.vala:165 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../folks/presence-details.vala:167 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../folks/presence-details.vala:169 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../folks/presence-details.vala:171 msgid "Extended away" msgstr "Ausencia estendida" #: ../folks/presence-details.vala:173 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../folks/presence-details.vala:175 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../folks/role-details.vala:150 #, c-format msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s" msgstr "Título: %s, organización: %s, rol: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:49 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "O ficheiro %s non existe." #. Translators: the first parameter is a filename, and the second #. * is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:65 #, c-format msgid "Failed to get information about file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o ficheiro %s: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:72 #, c-format msgid "File %s is not readable." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro «%s»." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:82 #, c-format msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro «%s» de lista de contactos de Pidgin." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:97 #, c-format msgid "" "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could " "not be found or was not recognized." msgstr "" "Non é posíbel ler o ficheiro «%s» de lista de contactos de Pidgin: non é " "posíbel atopar o elemento raíz ou non se recoñeceu." #. Translators: the first parameter is the number of buddies which #. * were successfully imported, and the second is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:117 #, c-format msgid "Imported %u buddy from '%s'." msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'." msgstr[0] "Importouse %u contacto desde «%s»." msgstr[1] "Importáronse %u contactos desde «%s»." #. Translators: the first parameter is a persona identifier, #. * and the second is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:164 #, c-format msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o grupo do contacto «%s»: %s" #. Translators: the parameter is the buddy's IM address. #: ../tools/import-pidgin.vala:221 #, c-format msgid "" "Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n" "%s" msgstr "" "Ignorando amigo sen ningún alcume e só con un enderezo de IM:\n" "%s" #: ../tools/import-pidgin.vala:244 #, c-format msgid "" "Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s\n" "Error: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un novo contacto para amigo con alcume «%s» e " "enderezos de mensaxaría instantánea:\n" "%s\n" "Erro: «%s»\n" #. Translators: the first parameter is a persona identifier, the #. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM #. * addresses each on a new line. #: ../tools/import-pidgin.vala:258 #, c-format msgid "" "Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s" msgstr "" "Contacto «%s» creado para o amigo con alcume «%s» e enderezo de Mensaxaría " "intantánea:\n" "%s" #: ../tools/import.vala:44 msgid "Source backend name (default: 'pidgin')" msgstr "Nome da infraestrutura orixe (por omisión: «pidgin»)" #: ../tools/import.vala:47 msgid "Source filename (default: specific to source backend)" msgstr "" "Nome de ficheiro orixe (por omisión: especifica da infraestrutura orixe)" #: ../tools/import.vala:57 msgid "— import meta-contact information to libfolks" msgstr "— importar información de metacontactos a libfolks" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:67 #, c-format msgid "Couldn't parse command line options: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:108 #, c-format msgid "Couldn't load the backends: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar as infraestruturas: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:119 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend." msgstr "Non foi posíbel cargar a infraestrutura «%s»" #. Translators: the first parameter is a backend identifier and the #. * second parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:132 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s" msgstr "Non foi posíbel preparar a infraestrutura «%s»: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:145 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store." msgstr "Non foi posíbel cargar a infraestrutura de almacén de contactos «%s»." #: ../tools/import.vala:166 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s" msgstr "" "Non foi posíbel preparar o almacén de contactos da infraestrutura «%s»: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:184 #, c-format msgid "Error importing contacts: %s" msgstr "Produciuse un erro ao importar os contactos: %s" #. Translators: both parameters are identifiers for backends. #: ../tools/import.vala:198 #, c-format msgid "" "Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported " "source backend." msgstr "" "Non se recoñeceu o nome «%s» da infraestrutura de orixe. Actualmente %s é a " "única infraestrutura de orixe admitida." #~ msgid "Error preparing Backend '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao preparar o Backend «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "The content type of '%s' could not be determined. Have you installed " #~ "shared-mime-info?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel determinar o tipo de contido de «%s». Ten instalado " #~ "«shared-mime-info»?" #~ msgid "Failed to load module from path '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o módulo desde a ruta «%s»: %s" #~ msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao encontrar a función do punto de entrada «%s» en " #~ "«%s»: %s" #~ msgid "Lost connection to the telepathy-logger service." #~ msgstr "Conexión co servizo «telepathy-logger» perdida." #~ msgid "Error requesting a group channel: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao solicitar a canle de grupos: %s" #~ msgid "Error requesting group handles: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao solicitar o xestor de grupo: %s" #~ msgid "Get Channels property failed: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a propiedade Canles: %s" #~ msgid "Failed to add contact to group '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao engadiro o contacto ao grupo «%s»: %s" #~ msgid "Failed to remove contact from group '%s': %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao quitar o contacto do grupo «%s»: %s" #~ msgid "Invalid group channel %p to add handle %d to." #~ msgstr "Canle de grupo %p non válida onde engadir un xestor %d " #~ msgid "Couldn't connect to the telepathy-logger service." #~ msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servizo «telepathy-logger»." #~ msgid "Couldn't get list of favorite contacts: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel obter a lista de contactos favoritos: %s" #~ msgid "Unknown Telepathy contact ‘%s’ in favorites list." #~ msgstr "Contacto «%s» de Telepathy descoñecido na lista de favoritos." #~ msgid "Couldn't add favorite contacts: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir aos contactos favoritos: %s" #~ msgid "Couldn't remove favorite contacts: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel elimianr os contactos favoritos: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to determine whether we can set groups on Telepathy account '%s': " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao determinar se se pode estabelecer grupos na conta " #~ "«%s »de Telepathy: %s" #~ msgid "Failed to create contact for self handle '%u': %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao crear o contacto para o xestor propio «%u»: %s" #~ msgid "Error creating channel for NewChannels signal." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a canle do sinal NewChannels" #~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to group ‘%s’." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao engadir o contacto «%s» de Telepathy ao grupo «%s»." #~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from group ‘%s’." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao quitar o contacto «%s» de Telepathy do grupo «%s»." #~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from ‘%s’ list: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao quitar o contacto «%s» de Telepathy do grupo «%s»: " #~ "%s" #~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to ‘%s’ list: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao engadir o contacto «%s» de Telepathy á lista de " #~ "contactos «%s»: %s" #~ msgid "Failed to create incoming Telepathy contacts from channel ‘%s’: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao crear os contactos de entrada desde a canle «%s»: " #~ "%s" #~ msgid "Requested a single persona, but got %u persona back." #~ msgid_plural "Requested a single persona, but got %u personas back." #~ msgstr[0] "Solicitouse un único contacto, pero obtívose %u contacto." #~ msgstr[1] "Soliciouse un único contacto, pero obtivéronse %u contactos." #~ msgid "Couldn't open address book ‘%s’." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a axenda de enderezos: «%s»." #~ msgid "Failed to remove persona '%s' (%s) from 'subscribe' list: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao quitar o contacto «%s» (%s) da lista «subscribe»: " #~ "%s" #~ msgid "Failed to remove persona '%s' (%s) from 'publish' list: %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao quitar o contacto «%s» (%s) da lista «publish»: %s" #~ msgid "Failed to remove persona '%s' from contact list '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao quitar o contacto «%s» á lista de contactos «%s»: " #~ "%s" #~ msgid "Failed to change a persona's favorite status." #~ msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o estado de favorito dun contacto." #~ msgid "Couldn't load the 'key-file' backend.\n" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o backend «key-file».\n"