# Copyright (C) YEAR Intel Corporation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Fran Diéguez , 2011. # Fran Dieguez , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=clutter\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-01 13:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-17 15:04+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-12 10:24+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: clutter/clutter-actor.c:5409 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: clutter/clutter-actor.c:5410 msgid "X coordinate of the actor" msgstr "Coordenada X do actor" #: clutter/clutter-actor.c:5428 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: clutter/clutter-actor.c:5429 msgid "Y coordinate of the actor" msgstr "Coordenada Y do actor" #: clutter/clutter-actor.c:5447 clutter/clutter-canvas.c:214 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:479 msgid "Width" msgstr "Largura" #: clutter/clutter-actor.c:5448 msgid "Width of the actor" msgstr "Largura do actor" #: clutter/clutter-actor.c:5466 clutter/clutter-canvas.c:230 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:495 msgid "Height" msgstr "Altura" #: clutter/clutter-actor.c:5467 msgid "Height of the actor" msgstr "Altura do actor" #: clutter/clutter-actor.c:5486 msgid "Fixed X" msgstr "X fixa" #: clutter/clutter-actor.c:5487 msgid "Forced X position of the actor" msgstr "Posición X forzada do actor" #: clutter/clutter-actor.c:5504 msgid "Fixed Y" msgstr "Y fixa" #: clutter/clutter-actor.c:5505 msgid "Forced Y position of the actor" msgstr "Posición Y forzada do actor" #: clutter/clutter-actor.c:5520 msgid "Fixed position set" msgstr "Estabelecer a posición fixa" #: clutter/clutter-actor.c:5521 msgid "Whether to use fixed positioning for the actor" msgstr "Cando se emprega o posicionamento fixo do actor" #: clutter/clutter-actor.c:5539 msgid "Min Width" msgstr "Largura mínima" #: clutter/clutter-actor.c:5540 msgid "Forced minimum width request for the actor" msgstr "Forzar a largura mínima requirida para o actor" #: clutter/clutter-actor.c:5558 msgid "Min Height" msgstr "Altura mínima" #: clutter/clutter-actor.c:5559 msgid "Forced minimum height request for the actor" msgstr "Forzar a altura mínima requirida para o actor" #: clutter/clutter-actor.c:5577 msgid "Natural Width" msgstr "Largura natural" #: clutter/clutter-actor.c:5578 msgid "Forced natural width request for the actor" msgstr "Forzar a largura natural requirida para o actor" #: clutter/clutter-actor.c:5596 msgid "Natural Height" msgstr "Altura natural" #: clutter/clutter-actor.c:5597 msgid "Forced natural height request for the actor" msgstr "Forzar a altura natural requirida para o actor" #: clutter/clutter-actor.c:5612 msgid "Minimum width set" msgstr "Estabelecer a largura mínima" #: clutter/clutter-actor.c:5613 msgid "Whether to use the min-width property" msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura mínima" #: clutter/clutter-actor.c:5627 msgid "Minimum height set" msgstr "Estabelecer a altura mínima" #: clutter/clutter-actor.c:5628 msgid "Whether to use the min-height property" msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura mínima" #: clutter/clutter-actor.c:5642 msgid "Natural width set" msgstr "Estabelecer a largura natural" #: clutter/clutter-actor.c:5643 msgid "Whether to use the natural-width property" msgstr "Cando se emprega a propiedade de largura natural" #: clutter/clutter-actor.c:5657 msgid "Natural height set" msgstr "Estabelecer a altura natural" #: clutter/clutter-actor.c:5658 msgid "Whether to use the natural-height property" msgstr "Cando se emprega a propiedade de altura natural" #: clutter/clutter-actor.c:5674 msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: clutter/clutter-actor.c:5675 msgid "The actor's allocation" msgstr "Asignación do actor" #: clutter/clutter-actor.c:5730 msgid "Request Mode" msgstr "Modo requirido" #: clutter/clutter-actor.c:5731 msgid "The actor's request mode" msgstr "Modo de requirimento do actor" #: clutter/clutter-actor.c:5750 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: clutter/clutter-actor.c:5751 msgid "Position on the Z axis" msgstr "Posición no eixo Z" #: clutter/clutter-actor.c:5768 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: clutter/clutter-actor.c:5769 msgid "Opacity of an actor" msgstr "Opacidade dun actor" #: clutter/clutter-actor.c:5789 msgid "Offscreen redirect" msgstr "Redirección fóra da pantalal" #: clutter/clutter-actor.c:5790 msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image" msgstr "Opcións que controlan se se debe aplanar o actor nunha única imaxe" #: clutter/clutter-actor.c:5804 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: clutter/clutter-actor.c:5805 msgid "Whether the actor is visible or not" msgstr "Se o actor é visíbel ou non" #: clutter/clutter-actor.c:5819 msgid "Mapped" msgstr "Mapeamento" #: clutter/clutter-actor.c:5820 msgid "Whether the actor will be painted" msgstr "Cando o actor será pintado" #: clutter/clutter-actor.c:5833 msgid "Realized" msgstr "Decatado" #: clutter/clutter-actor.c:5834 msgid "Whether the actor has been realized" msgstr "Cando o actor se decata" #: clutter/clutter-actor.c:5849 msgid "Reactive" msgstr "Reactivo" #: clutter/clutter-actor.c:5850 msgid "Whether the actor is reactive to events" msgstr "Cando o actor reacciona a accións" #: clutter/clutter-actor.c:5861 msgid "Has Clip" msgstr "Ten recorte" #: clutter/clutter-actor.c:5862 msgid "Whether the actor has a clip set" msgstr "Cando o actor ten un conxunto de recorte" #: clutter/clutter-actor.c:5876 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: clutter/clutter-actor.c:5877 msgid "The clip region for the actor" msgstr "A rexión de recorte para o actor" #: clutter/clutter-actor.c:5890 clutter/clutter-actor-meta.c:207 #: clutter/clutter-binding-pool.c:319 clutter/clutter-input-device.c:236 msgid "Name" msgstr "Nome" #: clutter/clutter-actor.c:5891 msgid "Name of the actor" msgstr "Nome do actor" #: clutter/clutter-actor.c:5906 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: clutter/clutter-actor.c:5907 msgid "Scale factor on the X axis" msgstr "Factor de escala para o eixo X" #: clutter/clutter-actor.c:5925 msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: clutter/clutter-actor.c:5926 msgid "Scale factor on the Y axis" msgstr "Factor de escala para o eixo Y" #: clutter/clutter-actor.c:5942 msgid "Scale Center X" msgstr "Centro da escala X" #: clutter/clutter-actor.c:5943 msgid "Horizontal scale center" msgstr "Centro na escala horizontal" #: clutter/clutter-actor.c:5957 msgid "Scale Center Y" msgstr "Centro da escala Y" #: clutter/clutter-actor.c:5958 msgid "Vertical scale center" msgstr "Centro na escala vertical" #: clutter/clutter-actor.c:5972 msgid "Scale Gravity" msgstr "Escala de gravidade" #: clutter/clutter-actor.c:5973 msgid "The center of scaling" msgstr "O centro da escala" #: clutter/clutter-actor.c:5989 msgid "Rotation Angle X" msgstr "Ángulo de rotación de X" #: clutter/clutter-actor.c:5990 msgid "The rotation angle on the X axis" msgstr "Ángulo de rotación do eixo X" #: clutter/clutter-actor.c:6008 msgid "Rotation Angle Y" msgstr "Ángulo de rotación Y" #: clutter/clutter-actor.c:6009 msgid "The rotation angle on the Y axis" msgstr "Ángulo de rotación do eixo Y" #: clutter/clutter-actor.c:6027 msgid "Rotation Angle Z" msgstr "Ángulo de rotación Z" #: clutter/clutter-actor.c:6028 msgid "The rotation angle on the Z axis" msgstr "Ángulo de rotación do eixo Z" #: clutter/clutter-actor.c:6044 msgid "Rotation Center X" msgstr "Centro de rotación X" #: clutter/clutter-actor.c:6045 msgid "The rotation center on the X axis" msgstr "O centro de rotación do eixo X" #: clutter/clutter-actor.c:6058 msgid "Rotation Center Y" msgstr "Centro de rotación Y" #: clutter/clutter-actor.c:6059 msgid "The rotation center on the Y axis" msgstr "O centro de rotación no eixo Y" #: clutter/clutter-actor.c:6072 msgid "Rotation Center Z" msgstr "Centro de rotación Z" #: clutter/clutter-actor.c:6073 msgid "The rotation center on the Z axis" msgstr "O centro de rotación no eixo Z" #: clutter/clutter-actor.c:6086 msgid "Rotation Center Z Gravity" msgstr "Gravidade do centro de rotación Z" #: clutter/clutter-actor.c:6087 msgid "Center point for rotation around the Z axis" msgstr "Punto central de rotación arredor do eixo Z" #: clutter/clutter-actor.c:6102 msgid "Anchor X" msgstr "Ancoraxe X" #: clutter/clutter-actor.c:6103 msgid "X coordinate of the anchor point" msgstr "Coordenada X do punto de ancoraxe" #: clutter/clutter-actor.c:6118 msgid "Anchor Y" msgstr "Ancoraxe Y" #: clutter/clutter-actor.c:6119 msgid "Y coordinate of the anchor point" msgstr "Coordenada Y do punto de ancoraxe" #: clutter/clutter-actor.c:6133 msgid "Anchor Gravity" msgstr "Gravidade do ancoraxe" #: clutter/clutter-actor.c:6134 msgid "The anchor point as a ClutterGravity" msgstr "O punto de ancoraxe como ClutterGravity" #: clutter/clutter-actor.c:6151 msgid "Show on set parent" msgstr "Mostrar no pai do conxunto" #: clutter/clutter-actor.c:6152 msgid "Whether the actor is shown when parented" msgstr "Especifica se o actor se mostra ao seren desenvolvido polo pai" #: clutter/clutter-actor.c:6169 msgid "Clip to Allocation" msgstr "Fragmento de asignación" #: clutter/clutter-actor.c:6170 msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation" msgstr "Estabelece a rexión de recorte para rastrexar a asignación do actor" #: clutter/clutter-actor.c:6183 msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: clutter/clutter-actor.c:6184 msgid "Direction of the text" msgstr "A dirección do texto" #: clutter/clutter-actor.c:6199 msgid "Has Pointer" msgstr "Ten punteiro" #: clutter/clutter-actor.c:6200 msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device" msgstr "Cando o actor ten un punteiro dun dispositivo de entrada" #: clutter/clutter-actor.c:6213 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: clutter/clutter-actor.c:6214 msgid "Adds an action to the actor" msgstr "Engade unha acción ao actor" #: clutter/clutter-actor.c:6227 msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #: clutter/clutter-actor.c:6228 msgid "Adds a constraint to the actor" msgstr "Engade unha restrición ao actor" #: clutter/clutter-actor.c:6241 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: clutter/clutter-actor.c:6242 msgid "Add an effect to be applied on the actor" msgstr "Engade un efecto para aplicato no actor" #: clutter/clutter-actor.c:6256 msgid "Layout Manager" msgstr "Xestor de deseño" #: clutter/clutter-actor.c:6257 msgid "The object controlling the layout of an actor's children" msgstr "O obxecto controlando a disposición dun fillo do autor" #: clutter/clutter-actor.c:6272 msgid "X Alignment" msgstr "Aliñamento X" #: clutter/clutter-actor.c:6273 msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation" msgstr "O aliñamento do actor no eixo X na súa localización" #: clutter/clutter-actor.c:6288 msgid "Y Alignment" msgstr "Aliñamento Y" #: clutter/clutter-actor.c:6289 msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation" msgstr "O aliñamento do actor no eixo Y na súa localización" #: clutter/clutter-actor.c:6306 msgid "Margin Top" msgstr "Marxe superior" #: clutter/clutter-actor.c:6307 msgid "Extra space at the top" msgstr "Espazo superior adicionar" #: clutter/clutter-actor.c:6324 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: clutter/clutter-actor.c:6325 msgid "Extra space at the bottom" msgstr "Espazo inferior adicional" #: clutter/clutter-actor.c:6342 msgid "Margin Left" msgstr "Marxe esquerdo" #: clutter/clutter-actor.c:6343 msgid "Extra space at the left" msgstr "Espazo adicional á esquerda" #: clutter/clutter-actor.c:6360 msgid "Margin Right" msgstr "Marxe dereito" #: clutter/clutter-actor.c:6361 msgid "Extra space at the right" msgstr "Espazo adicional á dereita" #: clutter/clutter-actor.c:6375 msgid "Background Color Set" msgstr "Conxunto de cor de fondo" #: clutter/clutter-actor.c:6376 clutter/deprecated/clutter-box.c:275 msgid "Whether the background color is set" msgstr "Cando se estabelece a cor de fondo" #: clutter/clutter-actor.c:6392 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: clutter/clutter-actor.c:6393 msgid "The actor's background color" msgstr "Cor de fondo do actor" #: clutter/clutter-actor.c:6408 msgid "First Child" msgstr "Primeiro fill" #: clutter/clutter-actor.c:6409 msgid "The actor's first child" msgstr "O primeiro fillo do actor" #: clutter/clutter-actor.c:6422 msgid "Last Child" msgstr "Último fillo" #: clutter/clutter-actor.c:6423 msgid "The actor's last child" msgstr "O último fillo do actor" #: clutter/clutter-actor.c:6437 msgid "Content" msgstr "Contido" #: clutter/clutter-actor.c:6438 msgid "Delegate object for painting the actor's content" msgstr "Delegar obxecto para pintar o contido do actor" #: clutter/clutter-actor.c:6463 msgid "Content Gravity" msgstr "Gravidade do contido" #: clutter/clutter-actor.c:6464 msgid "Alignment of the actor's content" msgstr "Aliñamento do contido do actor" #: clutter/clutter-actor.c:6484 msgid "Content Box" msgstr "CAixa de contido" #: clutter/clutter-actor.c:6485 msgid "The bounding box of the actor's content" msgstr "A caixa que rodea ao contido do autor" #: clutter/clutter-actor.c:6493 msgid "Minification Filter" msgstr "Filtro de redución" #: clutter/clutter-actor.c:6494 msgid "The filter used when reducing the size of the content" msgstr "O filtro usado ao reducir o tamaño do contido" #: clutter/clutter-actor.c:6501 msgid "Magnification Filter" msgstr "Filtro de ampliación" #: clutter/clutter-actor.c:6502 msgid "The filter used when increasing the size of the content" msgstr "O filtro usado ao aumentar o tamaño do contido" #: clutter/clutter-actor-meta.c:193 clutter/clutter-child-meta.c:142 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: clutter/clutter-actor-meta.c:194 msgid "The actor attached to the meta" msgstr "O actor axuntado ao destino" #: clutter/clutter-actor-meta.c:208 msgid "The name of the meta" msgstr "O nome do destino" #: clutter/clutter-actor-meta.c:221 clutter/clutter-input-device.c:315 #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:313 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: clutter/clutter-actor-meta.c:222 msgid "Whether the meta is enabled" msgstr "Cando o destino está activado" #: clutter/clutter-align-constraint.c:281 #: clutter/clutter-bind-constraint.c:356 clutter/clutter-clone.c:345 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:321 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: clutter/clutter-align-constraint.c:282 msgid "The source of the alignment" msgstr "A orixe do aliñamento" #: clutter/clutter-align-constraint.c:295 msgid "Align Axis" msgstr "Aliñar o eixo" #: clutter/clutter-align-constraint.c:296 msgid "The axis to align the position to" msgstr "Os eixos para aliñar a posición de" #: clutter/clutter-align-constraint.c:315 #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: clutter/clutter-align-constraint.c:316 msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0" msgstr "Factor de aliñamento, entre 0,0 e 1,0" #: clutter/clutter-alpha.c:352 clutter/clutter-animation.c:566 #: clutter/clutter-animator.c:1802 msgid "Timeline" msgstr "Liña de tempo" #: clutter/clutter-alpha.c:353 msgid "Timeline used by the alpha" msgstr "Liña de tempo usada pola alfa" #: clutter/clutter-alpha.c:368 msgid "Alpha value" msgstr "Valor alfa" #: clutter/clutter-alpha.c:369 msgid "Alpha value as computed by the alpha" msgstr "Valor alfa calculado para a alfa" #: clutter/clutter-alpha.c:389 clutter/clutter-animation.c:522 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: clutter/clutter-alpha.c:390 msgid "Progress mode" msgstr "Modo de progreso" #: clutter/clutter-animation.c:506 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: clutter/clutter-animation.c:507 msgid "Object to which the animation applies" msgstr "Obxecto ao que se aplica a animación" #: clutter/clutter-animation.c:523 msgid "The mode of the animation" msgstr "O modo de animación" #: clutter/clutter-animation.c:537 clutter/clutter-animator.c:1786 #: clutter/clutter-media.c:194 clutter/clutter-state.c:1488 #: clutter/clutter-timeline.c:581 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: clutter/clutter-animation.c:538 msgid "Duration of the animation, in milliseconds" msgstr "Duración da animación en milisegundos" #: clutter/clutter-animation.c:552 clutter/clutter-timeline.c:550 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: clutter/clutter-animation.c:553 msgid "Whether the animation should loop" msgstr "Cando a animación debe ser un bucle" #: clutter/clutter-animation.c:567 msgid "The timeline used by the animation" msgstr "Liña de tempo empregada pola animación" #: clutter/clutter-animation.c:583 clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:240 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: clutter/clutter-animation.c:584 msgid "The alpha used by the animation" msgstr "Alfa usada pola animación" #: clutter/clutter-animator.c:1787 msgid "The duration of the animation" msgstr "A duración da animación" #: clutter/clutter-animator.c:1803 msgid "The timeline of the animation" msgstr "Liña de tempo da animación" #: clutter/clutter-backend.c:376 msgid "Unable to initialize the Clutter backend" msgstr "Non foi posíbel inicializar o motor de Clutter" #: clutter/clutter-backend.c:450 #, c-format msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages" msgstr "O motor do tipo «%s» non admite crear múltiples escenarios" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:357 msgid "The source of the binding" msgstr "A orixe da ligazón" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:370 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:371 msgid "The coordinate to bind" msgstr "A coordenada que ligar" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:385 clutter/clutter-path-constraint.c:226 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:366 msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:386 msgid "The offset in pixels to apply to the binding" msgstr "O desprazamento en píxeles que aplicar á ligazón" #: clutter/clutter-binding-pool.c:320 msgid "The unique name of the binding pool" msgstr "O nome único da ligazón da agrupación" #: clutter/clutter-bin-layout.c:266 clutter/clutter-bin-layout.c:588 #: clutter/clutter-box-layout.c:408 clutter/clutter-table-layout.c:662 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: clutter/clutter-bin-layout.c:267 msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño" #: clutter/clutter-bin-layout.c:275 clutter/clutter-bin-layout.c:605 #: clutter/clutter-box-layout.c:417 clutter/clutter-table-layout.c:677 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: clutter/clutter-bin-layout.c:276 msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño" #: clutter/clutter-bin-layout.c:589 msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "" "Aliñamento horizontal predeterminado para os actores no xestor de deseño" #: clutter/clutter-bin-layout.c:606 msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "Aliñamento vertical predeterminado para os actores no xestor de deseño" #: clutter/clutter-box-layout.c:383 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: clutter/clutter-box-layout.c:384 msgid "Allocate extra space for the child" msgstr "Asignar espazo extra para o fillo" #: clutter/clutter-box-layout.c:390 clutter/clutter-table-layout.c:641 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Recheo horizontal" #: clutter/clutter-box-layout.c:391 clutter/clutter-table-layout.c:642 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the horizontal axis" msgstr "" "Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo " "libre no eixo horizontal" #: clutter/clutter-box-layout.c:399 clutter/clutter-table-layout.c:648 msgid "Vertical Fill" msgstr "Recheo vertical" #: clutter/clutter-box-layout.c:400 clutter/clutter-table-layout.c:649 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the vertical axis" msgstr "" "Se o fillo debe recibir prioridade cando o contedor está asignado ao espazo " "libre no eixo vertical" #: clutter/clutter-box-layout.c:409 clutter/clutter-table-layout.c:663 msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell" msgstr "Aliñamento horizontal do actor dentro da cela" #: clutter/clutter-box-layout.c:418 clutter/clutter-table-layout.c:678 msgid "Vertical alignment of the actor within the cell" msgstr "Aliñamento vertical do actor dentro da cela" #: clutter/clutter-box-layout.c:1311 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: clutter/clutter-box-layout.c:1312 msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal" msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal" #: clutter/clutter-box-layout.c:1327 clutter/clutter-flow-layout.c:898 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: clutter/clutter-box-layout.c:1328 msgid "" "Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size" msgstr "" "Cando o deseño debe ser homoxéneo, p.ex. todos os fillos deben obter o mesmo " "tamaño" #: clutter/clutter-box-layout.c:1343 msgid "Pack Start" msgstr "Agrupamento inicial" #: clutter/clutter-box-layout.c:1344 msgid "Whether to pack items at the start of the box" msgstr "Cando se agrupan os elementos no inicio da caixa" #: clutter/clutter-box-layout.c:1357 msgid "Spacing" msgstr "Espazado" #: clutter/clutter-box-layout.c:1358 msgid "Spacing between children" msgstr "Espazamento entre os fillos" #: clutter/clutter-box-layout.c:1372 clutter/clutter-table-layout.c:1775 msgid "Use Animations" msgstr "Usar animacións" #: clutter/clutter-box-layout.c:1373 clutter/clutter-table-layout.c:1776 msgid "Whether layout changes should be animated" msgstr "Cando os cambios no deseño deben ser animados" #: clutter/clutter-box-layout.c:1394 clutter/clutter-table-layout.c:1797 msgid "Easing Mode" msgstr "Modo relaxado" #: clutter/clutter-box-layout.c:1395 clutter/clutter-table-layout.c:1798 msgid "The easing mode of the animations" msgstr "O modo relaxado nas animacións" #: clutter/clutter-box-layout.c:1412 clutter/clutter-table-layout.c:1815 msgid "Easing Duration" msgstr "Duración do relaxamento" #: clutter/clutter-box-layout.c:1413 clutter/clutter-table-layout.c:1816 msgid "The duration of the animations" msgstr "A duración das animacións" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:307 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:308 msgid "The brightness change to apply" msgstr "O cambio de brillo que aplicar" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:327 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:328 msgid "The contrast change to apply" msgstr "O cambio de contraste que aplicar" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:591 msgid "Surface Width" msgstr "Largura da superficie" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:592 msgid "The width of the Cairo surface" msgstr "A largura da superficie de Cairo" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:606 msgid "Surface Height" msgstr "Altura da superficie" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:607 msgid "The height of the Cairo surface" msgstr "A altura da superficie de Cairo" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:624 msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensionar automaticamente" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:625 msgid "Whether the surface should match the allocation" msgstr "Indica se a superficie debe coincidir coa asignación" #: clutter/clutter-canvas.c:215 msgid "The width of the canvas" msgstr "O ancho do lenzo" #: clutter/clutter-canvas.c:231 msgid "The height of the canvas" msgstr "O alto do lenzo" #: clutter/clutter-child-meta.c:127 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: clutter/clutter-child-meta.c:128 msgid "The container that created this data" msgstr "Contedor que creou estes datos" #: clutter/clutter-child-meta.c:143 msgid "The actor wrapped by this data" msgstr "O actor envolvido con estes datos" #: clutter/clutter-click-action.c:546 msgid "Pressed" msgstr "Premido" #: clutter/clutter-click-action.c:547 msgid "Whether the clickable should be in pressed state" msgstr "Cando o clic debe estar premido" #: clutter/clutter-click-action.c:560 msgid "Held" msgstr "Retido" #: clutter/clutter-click-action.c:561 msgid "Whether the clickable has a grab" msgstr "Cando o clic ten un tirador" #: clutter/clutter-click-action.c:578 clutter/clutter-settings.c:599 msgid "Long Press Duration" msgstr "Duración da pulsación longa" #: clutter/clutter-click-action.c:579 msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture" msgstr "A duración mínima dunha pulsación longa para recoñecer o xesto" #: clutter/clutter-click-action.c:597 msgid "Long Press Threshold" msgstr "Límite da pulsación longa" #: clutter/clutter-click-action.c:598 msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled" msgstr "O límite máximo antes de cancelar unha pulsación longa" #: clutter/clutter-clone.c:346 msgid "Specifies the actor to be cloned" msgstr "Especifica o actor que clonar" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:251 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:252 msgid "The tint to apply" msgstr "O matiz que aplicar" #: clutter/clutter-deform-effect.c:588 msgid "Horizontal Tiles" msgstr "Teselas horizontais" #: clutter/clutter-deform-effect.c:589 msgid "The number of horizontal tiles" msgstr "O número de teselas en horizontal" #: clutter/clutter-deform-effect.c:604 msgid "Vertical Tiles" msgstr "Teselas verticais" #: clutter/clutter-deform-effect.c:605 msgid "The number of vertical tiles" msgstr "O número de teselas en vertical" #: clutter/clutter-deform-effect.c:622 msgid "Back Material" msgstr "Material da traseira" #: clutter/clutter-deform-effect.c:623 msgid "The material to be used when painting the back of the actor" msgstr "O material que se emprega ao pintar a parte posterior del actor" #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271 msgid "The desaturation factor" msgstr "O factor de desaturación" #: clutter/clutter-device-manager.c:131 clutter/clutter-input-device.c:344 #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316 msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: clutter/clutter-device-manager.c:132 msgid "The ClutterBackend of the device manager" msgstr "O ClutterBackend do xestor de dispositivos" #: clutter/clutter-drag-action.c:602 msgid "Horizontal Drag Threshold" msgstr "Limiar horizontal de arrastre" #: clutter/clutter-drag-action.c:603 msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging" msgstr "A cantidade de píxeles horizontais necesarios para comezar a arrastrar" #: clutter/clutter-drag-action.c:630 msgid "Vertical Drag Threshold" msgstr "Limiar vertical de arrastre" #: clutter/clutter-drag-action.c:631 msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging" msgstr "A cantidade de píxeles verticais necesarios para comezar a arrastrar" #: clutter/clutter-drag-action.c:652 msgid "Drag Handle" msgstr "Arrastrar o tirador" #: clutter/clutter-drag-action.c:653 msgid "The actor that is being dragged" msgstr "O actor que se está a arrastrar" #: clutter/clutter-drag-action.c:666 msgid "Drag Axis" msgstr "Eixo de arrastre" #: clutter/clutter-drag-action.c:667 msgid "Constraints the dragging to an axis" msgstr "Restricións arrastrando a un eixo" #: clutter/clutter-flow-layout.c:882 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: clutter/clutter-flow-layout.c:883 msgid "The orientation of the layout" msgstr "A orientación do deseño" #: clutter/clutter-flow-layout.c:899 msgid "Whether each item should receive the same allocation" msgstr "Cando cada elemento debe recibir a mesma asignación" #: clutter/clutter-flow-layout.c:914 clutter/clutter-table-layout.c:1746 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columnas" #: clutter/clutter-flow-layout.c:915 msgid "The spacing between columns" msgstr "O espazo entre columnas" #: clutter/clutter-flow-layout.c:931 clutter/clutter-table-layout.c:1760 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de filas" #: clutter/clutter-flow-layout.c:932 msgid "The spacing between rows" msgstr "O espazo entre filas" #: clutter/clutter-flow-layout.c:946 msgid "Minimum Column Width" msgstr "Largura mínima de columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:947 msgid "Minimum width for each column" msgstr "A largura mínima para cada columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:962 msgid "Maximum Column Width" msgstr "Largura máxima de columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:963 msgid "Maximum width for each column" msgstr "A largura máxima para cada columna" #: clutter/clutter-flow-layout.c:977 msgid "Minimum Row Height" msgstr "Altura mínima de fila" #: clutter/clutter-flow-layout.c:978 msgid "Minimum height for each row" msgstr "A altura mínima de cada fila" #: clutter/clutter-flow-layout.c:993 msgid "Maximum Row Height" msgstr "Altura máxima de fila" #: clutter/clutter-flow-layout.c:994 msgid "Maximum height for each row" msgstr "A altura máxima de cada fila" #: clutter/clutter-image.c:229 clutter/clutter-image.c:317 msgid "Unable to load image data" msgstr "Non foi posíbel cargar os datos da imaxe" #: clutter/clutter-input-device.c:220 msgid "Id" msgstr "ID" #: clutter/clutter-input-device.c:221 msgid "Unique identifier of the device" msgstr "Identificador único do dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:237 msgid "The name of the device" msgstr "O nome do dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:251 msgid "Device Type" msgstr "Tipo do dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:252 msgid "The type of the device" msgstr "O tipo do dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:267 msgid "Device Manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #: clutter/clutter-input-device.c:268 msgid "The device manager instance" msgstr "A instancia do xestor de dispositivos" #: clutter/clutter-input-device.c:281 msgid "Device Mode" msgstr "Modo de dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:282 msgid "The mode of the device" msgstr "O modo do dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:296 msgid "Has Cursor" msgstr "Ten cursor" #: clutter/clutter-input-device.c:297 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" #: clutter/clutter-input-device.c:316 msgid "Whether the device is enabled" msgstr "Indica se o dispositivo está activado" #: clutter/clutter-input-device.c:329 msgid "Number of Axes" msgstr "Número de eixos" #: clutter/clutter-input-device.c:330 msgid "The number of axes on the device" msgstr "O número de eixos no dispositivo" #: clutter/clutter-input-device.c:345 msgid "The backend instance" msgstr "A instancia da infraestrutura" #: clutter/clutter-interval.c:381 msgid "Value Type" msgstr "Tipo de valor" #: clutter/clutter-interval.c:382 msgid "The type of the values in the interval" msgstr "O tipo dos valores no intervalo" #: clutter/clutter-layout-meta.c:117 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: clutter/clutter-layout-meta.c:118 msgid "The manager that created this data" msgstr "O xestor que creou estes datos" #: clutter/clutter-main.c:763 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: clutter/clutter-main.c:1610 msgid "Show frames per second" msgstr "Mostrar cadros por segundo" #: clutter/clutter-main.c:1612 msgid "Default frame rate" msgstr "Taxa predeterminada de cadros" #: clutter/clutter-main.c:1614 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que todos os avisos sexan fatais" #: clutter/clutter-main.c:1617 msgid "Direction for the text" msgstr "Dirección para o texto" #: clutter/clutter-main.c:1620 msgid "Disable mipmapping on text" msgstr "Desactivar mipmapping no texto" #: clutter/clutter-main.c:1623 msgid "Use 'fuzzy' picking" msgstr "Usar recolección «difusa»" #: clutter/clutter-main.c:1626 msgid "Clutter debugging flags to set" msgstr "Bandeiras de depuración de Clutter que seleccionar" #: clutter/clutter-main.c:1628 msgid "Clutter debugging flags to unset" msgstr "Bandeiras de depuración de Cluter que deseleccionar" #: clutter/clutter-main.c:1632 msgid "Clutter profiling flags to set" msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que estabelecer" #: clutter/clutter-main.c:1634 msgid "Clutter profiling flags to unset" msgstr "Bandeiras de perfilado de Clutter que desestabelecer" #: clutter/clutter-main.c:1637 msgid "Enable accessibility" msgstr "Activar a accesibilidade" #: clutter/clutter-main.c:1829 msgid "Clutter Options" msgstr "Opcións de Clutter" #: clutter/clutter-main.c:1830 msgid "Show Clutter Options" msgstr "Mostrar as opcións de Clutter" #: clutter/clutter-media.c:77 msgid "URI" msgstr "URI" #: clutter/clutter-media.c:78 msgid "URI of a media file" msgstr "URI do ficheiro multimedia" #: clutter/clutter-media.c:91 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: clutter/clutter-media.c:92 msgid "Whether the actor is playing" msgstr "Indica se o actor estase reproducindo" #: clutter/clutter-media.c:106 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: clutter/clutter-media.c:107 msgid "Current progress of the playback" msgstr "Progreso actual da reprodución" #: clutter/clutter-media.c:120 msgid "Subtitle URI" msgstr "URI de subtítulos" #: clutter/clutter-media.c:121 msgid "URI of a subtitle file" msgstr "URI do ficheiro de subtítulos" #: clutter/clutter-media.c:136 msgid "Subtitle Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra de subtítulos" #: clutter/clutter-media.c:137 msgid "The font used to display subtitles" msgstr "O tipo de letra empregado para os subtítulos" #: clutter/clutter-media.c:151 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume de son" #: clutter/clutter-media.c:152 msgid "The volume of the audio" msgstr "O volume do son" #: clutter/clutter-media.c:165 msgid "Can Seek" msgstr "Pode buscar" #: clutter/clutter-media.c:166 msgid "Whether the current stream is seekable" msgstr "Cando o fluxo actual e buscábel" #: clutter/clutter-media.c:180 msgid "Buffer Fill" msgstr "Ateigamento do búfer" #: clutter/clutter-media.c:181 msgid "The fill level of the buffer" msgstr "O nivel de ateigamento do búfer" #: clutter/clutter-media.c:195 msgid "The duration of the stream, in seconds" msgstr "A duración do fluxo, en segundos" #: clutter/clutter-path-constraint.c:212 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:224 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: clutter/clutter-path-constraint.c:213 msgid "The path used to constrain an actor" msgstr "A ruta empregada para restrinxir a un actor" #: clutter/clutter-path-constraint.c:227 msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0" msgstr "O desprazamento ao longo da ruta, entre -1.0 e 2.0" #: clutter/clutter-property-transition.c:196 msgid "Property Name" msgstr "Nome da propiedade" #: clutter/clutter-property-transition.c:197 msgid "The name of the property to animate" msgstr "O nome da propiedade a animar" #: clutter/clutter-script.c:464 msgid "Filename Set" msgstr "Estabelecer o nome de ficheiro" #: clutter/clutter-script.c:465 msgid "Whether the :filename property is set" msgstr "Cando a propiedade :filename foi estabelecida" #: clutter/clutter-script.c:479 clutter/clutter-texture.c:1078 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: clutter/clutter-script.c:480 msgid "The path of the currently parsed file" msgstr "A ruta do ficheiro analizado actualmente" #: clutter/clutter-script.c:497 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: clutter/clutter-script.c:498 msgid "The translation domain used to localize string" msgstr "O dominio de tradució usado para localizar as cadeas" #: clutter/clutter-settings.c:440 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de dobre pulsación" #: clutter/clutter-settings.c:441 msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "" "O tempo necesario entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple" #: clutter/clutter-settings.c:456 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia da dobre pulsación" #: clutter/clutter-settings.c:457 msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "" "A distancia necesaria entre pulsacións para detectar unha pulsación múltiple" #: clutter/clutter-settings.c:472 msgid "Drag Threshold" msgstr "Limiar de arrastre" #: clutter/clutter-settings.c:473 msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag" msgstr "A distancia que o cursor debe recorrer antes de comezar a arrastrar" #: clutter/clutter-settings.c:488 clutter/clutter-text.c:2987 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: clutter/clutter-settings.c:489 msgid "" "The description of the default font, as one that could be parsed by Pango" msgstr "" "A descrición do tipo de letra predeterminado, como un que Pango poida " "analizar." #: clutter/clutter-settings.c:504 msgid "Font Antialias" msgstr "Alisado do tipo de letra" #: clutter/clutter-settings.c:505 msgid "" "Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the " "default)" msgstr "" "Indica se se debe usar alisado (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para " "usar a opción predeterminada)" #: clutter/clutter-settings.c:521 msgid "Font DPI" msgstr "PPP do tipo de letra" #: clutter/clutter-settings.c:522 msgid "" "The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default" msgstr "" "A resolución do tipo de letra, en 1024 * puntos/polgada, ou -1 para usar a " "predeterminada" #: clutter/clutter-settings.c:538 msgid "Font Hinting" msgstr "Contorno do tipo de letra" #: clutter/clutter-settings.c:539 msgid "" "Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)" msgstr "" "Indica se se debe usar contorno (1 para activar, 0 para desactivar e -1 para " "usar a opción predeterminada)" #: clutter/clutter-settings.c:560 msgid "Font Hint Style" msgstr "Estilo do contorno do tipo de letra" #: clutter/clutter-settings.c:561 msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" msgstr "" "O estilo do contorno («hintnone», «hintslight», «hintmedium», «hintfull»)" #: clutter/clutter-settings.c:582 msgid "Font Subpixel Order" msgstr "Orde do tipo de letra do subpíxel" #: clutter/clutter-settings.c:583 msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" msgstr "O tipo de suavizado do subpíxel («none», «rgb», «bgr», «vrgb», «vbgr»)" #: clutter/clutter-settings.c:600 msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized" msgstr "A duración mínima dunha pulsación longa para recoñecer o xesto" #: clutter/clutter-settings.c:607 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración da marca de tempo de fontconfig" #: clutter/clutter-settings.c:608 msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tempo da configuración actual de fontconfig" #: clutter/clutter-settings.c:625 msgid "Password Hint Time" msgstr "Tempo da suxestión de contrasinal" #: clutter/clutter-settings.c:626 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Canto tempo se debe mostrar o último carácter escrito nas entradas ocultas" #: clutter/clutter-shader-effect.c:486 msgid "Shader Type" msgstr "Tipo de sombreado" #: clutter/clutter-shader-effect.c:487 msgid "The type of shader used" msgstr "O tipo de sombreado empregado" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:322 msgid "The source of the constraint" msgstr "A orixe da restrición" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:335 msgid "From Edge" msgstr "Desde o bordo" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:336 msgid "The edge of the actor that should be snapped" msgstr "O bordo do actor que debe ser encaixado" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:350 msgid "To Edge" msgstr "Ata o bordo" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:351 msgid "The edge of the source that should be snapped" msgstr "O bordo da orixe que debe ser encaixado" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:367 msgid "The offset in pixels to apply to the constraint" msgstr "O desprazamento en píxeles para aplicarllo á restrición" #: clutter/clutter-stage.c:1896 msgid "Fullscreen Set" msgstr "Estabelecer a pantalla completa" #: clutter/clutter-stage.c:1897 msgid "Whether the main stage is fullscreen" msgstr "Cando o escenario principal é a pantalla completa" #: clutter/clutter-stage.c:1911 msgid "Offscreen" msgstr "Fora de pantalla" #: clutter/clutter-stage.c:1912 msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen" msgstr "Cando o escenario principal debe acontecer fora de la pantalla" #: clutter/clutter-stage.c:1924 clutter/clutter-text.c:3100 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: clutter/clutter-stage.c:1925 msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage" msgstr "Cando o punteiro do rato é visíbel no escenario principal" #: clutter/clutter-stage.c:1939 msgid "User Resizable" msgstr "Redimensionábel polo usuario" #: clutter/clutter-stage.c:1940 msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction" msgstr "Cando o escenario pode ser redimensionado cunha acción do usuario" #: clutter/clutter-stage.c:1955 clutter/deprecated/clutter-box.c:260 #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:272 msgid "Color" msgstr "Cor" #: clutter/clutter-stage.c:1956 msgid "The color of the stage" msgstr "A cor do escenario" #: clutter/clutter-stage.c:1971 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: clutter/clutter-stage.c:1972 msgid "Perspective projection parameters" msgstr "Parámetros de proxección da perspectiva" #: clutter/clutter-stage.c:1987 msgid "Title" msgstr "Título" #: clutter/clutter-stage.c:1988 msgid "Stage Title" msgstr "Título do escenario" #: clutter/clutter-stage.c:2005 msgid "Use Fog" msgstr "Usar néboa" #: clutter/clutter-stage.c:2006 msgid "Whether to enable depth cueing" msgstr "Cando se activa a indicación da profundidade" #: clutter/clutter-stage.c:2022 msgid "Fog" msgstr "Néboa" #: clutter/clutter-stage.c:2023 msgid "Settings for the depth cueing" msgstr "Axustes para a indicación da profundidade" #: clutter/clutter-stage.c:2039 msgid "Use Alpha" msgstr "Usar alfa" #: clutter/clutter-stage.c:2040 msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color" msgstr "Cando considera á compoñente alfa da cor do escenario" #: clutter/clutter-stage.c:2056 msgid "Key Focus" msgstr "Tecla de foco" #: clutter/clutter-stage.c:2057 msgid "The currently key focused actor" msgstr "A tecla actual pon ao actor en foco" #: clutter/clutter-stage.c:2073 msgid "No Clear Hint" msgstr "Non limpar suxestión" #: clutter/clutter-stage.c:2074 msgid "Whether the stage should clear its contents" msgstr "Cando o escenario debe limpar o seu contido" #: clutter/clutter-stage.c:2087 msgid "Accept Focus" msgstr "Aceptar foco" #: clutter/clutter-stage.c:2088 msgid "Whether the stage should accept focus on show" msgstr "Se o paso debe aceptar o foco ao mostralo" #: clutter/clutter-state.c:1474 msgid "State" msgstr "Estado" #: clutter/clutter-state.c:1475 msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)" msgstr "" "Estado actual da configuración (é posíbel que a transición a este estado non " "fose completada)" #: clutter/clutter-state.c:1489 msgid "Default transition duration" msgstr "Duración predeterminada da transición" #: clutter/clutter-table-layout.c:595 msgid "Column Number" msgstr "Número de columna" #: clutter/clutter-table-layout.c:596 msgid "The column the widget resides in" msgstr "A columna na que reside o trebello" #: clutter/clutter-table-layout.c:603 msgid "Row Number" msgstr "Número de fila" #: clutter/clutter-table-layout.c:604 msgid "The row the widget resides in" msgstr "A liña na que reside o trebello" #: clutter/clutter-table-layout.c:611 msgid "Column Span" msgstr "Columna por cela" #: clutter/clutter-table-layout.c:612 msgid "The number of columns the widget should span" msgstr "O número de columnas que debe agrupar o trebello" #: clutter/clutter-table-layout.c:619 msgid "Row Span" msgstr "Liña por cela" #: clutter/clutter-table-layout.c:620 msgid "The number of rows the widget should span" msgstr "O número de liñas que debe agrupar o trebello" #: clutter/clutter-table-layout.c:627 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: clutter/clutter-table-layout.c:628 msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo horizontal" #: clutter/clutter-table-layout.c:634 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: clutter/clutter-table-layout.c:635 msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis" msgstr "Asigna espazo extra para o fillo no eixo vertical" #: clutter/clutter-table-layout.c:1747 msgid "Spacing between columns" msgstr "Espazamento entre columnas" #: clutter/clutter-table-layout.c:1761 msgid "Spacing between rows" msgstr "Espazamento entre filas" #: clutter/clutter-text-buffer.c:351 clutter/clutter-text.c:3022 msgid "Text" msgstr "Texto" #: clutter/clutter-text-buffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: clutter/clutter-text-buffer.c:365 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: clutter/clutter-text-buffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: clutter/clutter-text-buffer.c:379 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: clutter/clutter-text-buffer.c:380 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: clutter/clutter-text.c:2969 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: clutter/clutter-text.c:2970 msgid "The buffer for the text" msgstr "O búfer para o texto" #: clutter/clutter-text.c:2988 msgid "The font to be used by the text" msgstr "O tipo de letra que vai ser empregado no texto" #: clutter/clutter-text.c:3005 msgid "Font Description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: clutter/clutter-text.c:3006 msgid "The font description to be used" msgstr "A descrición do tipo de letra que se vai empregar" #: clutter/clutter-text.c:3023 msgid "The text to render" msgstr "O texto a renderizar" #: clutter/clutter-text.c:3037 msgid "Font Color" msgstr "Cor da letra" #: clutter/clutter-text.c:3038 msgid "Color of the font used by the text" msgstr "Cor das letras empregadas no texto" #: clutter/clutter-text.c:3052 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: clutter/clutter-text.c:3053 msgid "Whether the text is editable" msgstr "Cando o texto é editábel" #: clutter/clutter-text.c:3068 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: clutter/clutter-text.c:3069 msgid "Whether the text is selectable" msgstr "Cando o texto é seleccionábel" #: clutter/clutter-text.c:3083 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: clutter/clutter-text.c:3084 msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted" msgstr "Cando ao premer Intro fai que se active o sinal a ser emitido" #: clutter/clutter-text.c:3101 msgid "Whether the input cursor is visible" msgstr "Cando o cursor de entrada é visíbel" #: clutter/clutter-text.c:3115 clutter/clutter-text.c:3116 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" #: clutter/clutter-text.c:3130 msgid "Cursor Color Set" msgstr "Estabelecer a cor do cursor" #: clutter/clutter-text.c:3131 msgid "Whether the cursor color has been set" msgstr "Cando a cor do cursor foi estabelecida" #: clutter/clutter-text.c:3146 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: clutter/clutter-text.c:3147 msgid "The width of the cursor, in pixels" msgstr "A largura do cursor, en píxeles" #: clutter/clutter-text.c:3161 msgid "Cursor Position" msgstr "A posición do cursor" #: clutter/clutter-text.c:3162 msgid "The cursor position" msgstr "A posición do cursor" #: clutter/clutter-text.c:3177 msgid "Selection-bound" msgstr "Selección límite" #: clutter/clutter-text.c:3178 msgid "The cursor position of the other end of the selection" msgstr "A posición do cursor do outro extremo da selección" #: clutter/clutter-text.c:3193 clutter/clutter-text.c:3194 msgid "Selection Color" msgstr "Cor da selección" #: clutter/clutter-text.c:3208 msgid "Selection Color Set" msgstr "Estabelecer a cor da selección" #: clutter/clutter-text.c:3209 msgid "Whether the selection color has been set" msgstr "Cando cor da selección foi estabelecida" #: clutter/clutter-text.c:3224 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: clutter/clutter-text.c:3225 msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor" msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar aos contidos do actor" #: clutter/clutter-text.c:3247 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: clutter/clutter-text.c:3248 msgid "Whether or not the text includes Pango markup" msgstr "Cando o texto inclúe ou non marcado Pango" #: clutter/clutter-text.c:3264 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: clutter/clutter-text.c:3265 msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide" msgstr "De estabelecerse, axusta as liñas se o texto é moi amplo" #: clutter/clutter-text.c:3280 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: clutter/clutter-text.c:3281 msgid "Control how line-wrapping is done" msgstr "Controlar se se realiza o axuste de liñas" #: clutter/clutter-text.c:3296 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipse en..." #: clutter/clutter-text.c:3297 msgid "The preferred place to ellipsize the string" msgstr "O lugar preferido para elipse na cadea" #: clutter/clutter-text.c:3313 msgid "Line Alignment" msgstr "Aliñamento de liñas" #: clutter/clutter-text.c:3314 msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text" msgstr "O aliñamento preferido das cadeas, para textos multiliña" #: clutter/clutter-text.c:3330 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: clutter/clutter-text.c:3331 msgid "Whether the text should be justified" msgstr "Cando o texto debe estar xustificado" #: clutter/clutter-text.c:3346 msgid "Password Character" msgstr "Carácter chave" #: clutter/clutter-text.c:3347 msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents" msgstr "" "De ser distinto de cero, use este carácter para amosar os contidos do actor" #: clutter/clutter-text.c:3361 msgid "Max Length" msgstr "Lonxitude máxima" #: clutter/clutter-text.c:3362 msgid "Maximum length of the text inside the actor" msgstr "Lonxitude máxima do texto dentro do actor" #: clutter/clutter-text.c:3385 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: clutter/clutter-text.c:3386 msgid "Whether the text should be a single line" msgstr "Cando o texto debe ser dunha soa liña" #: clutter/clutter-text.c:3400 clutter/clutter-text.c:3401 msgid "Selected Text Color" msgstr "Cor do texto seleccionado" #: clutter/clutter-text.c:3415 msgid "Selected Text Color Set" msgstr "Conxunto de cores de texto seleccionado" #: clutter/clutter-text.c:3416 msgid "Whether the selected text color has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a cor do texto seleccionado" #: clutter/clutter-texture.c:992 msgid "Sync size of actor" msgstr "Sincronizar o tamaño do actor" #: clutter/clutter-texture.c:993 msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions" msgstr "" "Sincronización automática do tamaño do actor ás dimensións subxacentes do " "«pixbuf»" #: clutter/clutter-texture.c:1000 msgid "Disable Slicing" msgstr "Desactivar segmentado" #: clutter/clutter-texture.c:1001 msgid "" "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space " "saving individual textures" msgstr "" "Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de " "pequenos espazos gardados de texturas individuais." #: clutter/clutter-texture.c:1010 msgid "Tile Waste" msgstr "Tesela de residuo" #: clutter/clutter-texture.c:1011 msgid "Maximum waste area of a sliced texture" msgstr "A área máxima dun residuo en segmentos de textura" #: clutter/clutter-texture.c:1019 msgid "Horizontal repeat" msgstr "Repetición horizontal" #: clutter/clutter-texture.c:1020 msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally" msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal." #: clutter/clutter-texture.c:1027 msgid "Vertical repeat" msgstr "Repetición vertical" #: clutter/clutter-texture.c:1028 msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically" msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical" #: clutter/clutter-texture.c:1035 msgid "Filter Quality" msgstr "Calidade final" #: clutter/clutter-texture.c:1036 msgid "Rendering quality used when drawing the texture" msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura." #: clutter/clutter-texture.c:1044 msgid "Pixel Format" msgstr "Formato do píxel" #: clutter/clutter-texture.c:1045 msgid "The Cogl pixel format to use" msgstr "O formato do píxel COGL que empregar" #: clutter/clutter-texture.c:1053 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:430 msgid "Cogl Texture" msgstr "Textura COGL" #: clutter/clutter-texture.c:1054 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431 msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor" msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor" #: clutter/clutter-texture.c:1061 msgid "Cogl Material" msgstr "Material COGL" #: clutter/clutter-texture.c:1062 msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor" msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor" #: clutter/clutter-texture.c:1079 msgid "The path of the file containing the image data" msgstr "A ruta do ficheiro que conten os datos da imaxe" #: clutter/clutter-texture.c:1086 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter a relación de aspecto" #: clutter/clutter-texture.c:1087 msgid "" "Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or " "height" msgstr "" "Manter a relación de aspecto da textura cando se require unha largura ou " "unha altura preferida" #: clutter/clutter-texture.c:1113 msgid "Load asynchronously" msgstr "Carga de forma asíncrona" #: clutter/clutter-texture.c:1114 msgid "" "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk" msgstr "" "Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes " "desde o disco." #: clutter/clutter-texture.c:1130 msgid "Load data asynchronously" msgstr "Carga os datos de forma asíncrona" #: clutter/clutter-texture.c:1131 msgid "" "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading " "images from disk" msgstr "" "Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir o " "bloqueo ao cargar imaxes desde o disco." #: clutter/clutter-texture.c:1155 msgid "Pick With Alpha" msgstr "Seleccione con alfa" #: clutter/clutter-texture.c:1156 msgid "Shape actor with alpha channel when picking" msgstr "Cando se selecciona a forma actor leva canle alfa" #: clutter/clutter-texture.c:1576 clutter/clutter-texture.c:1969 #: clutter/clutter-texture.c:2063 clutter/clutter-texture.c:2347 msgid "Failed to load the image data" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos da imaxe" #: clutter/clutter-texture.c:1733 msgid "YUV textures are not supported" msgstr "Non se admiten as texturas YUV" #: clutter/clutter-texture.c:1742 msgid "YUV2 textues are not supported" msgstr "Non se admiten as texturas YUV2" #: clutter/clutter-timeline.c:551 msgid "Should the timeline automatically restart" msgstr "A liña de tempo debe reiniciarse automaticamente" #: clutter/clutter-timeline.c:565 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: clutter/clutter-timeline.c:566 msgid "Delay before start" msgstr "Atraso antes de comezar" #: clutter/clutter-timeline.c:582 msgid "Duration of the timeline in milliseconds" msgstr "Duración da liña de tempo en milisegundos" #: clutter/clutter-timeline.c:597 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:526 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:335 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: clutter/clutter-timeline.c:598 msgid "Direction of the timeline" msgstr "Dirección da liña de tempo" #: clutter/clutter-timeline.c:613 msgid "Auto Reverse" msgstr "Inversión automática" #: clutter/clutter-timeline.c:614 msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end" msgstr "Se a dirección debe ser revertida cando chega a fin" #: clutter/clutter-timeline.c:632 msgid "Repeat Count" msgstr "Repetir conta" #: clutter/clutter-timeline.c:633 msgid "How many times the timeline should repeat" msgstr "Cantas veces se debe repetir a liña de tempo" #: clutter/clutter-timeline.c:647 msgid "Progress Mode" msgstr "Modo de progreso" #: clutter/clutter-timeline.c:648 msgid "How the timeline should compute the progress" msgstr "Como debería calcula o progreso a liña de tempo" #: clutter/clutter-transition.c:249 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: clutter/clutter-transition.c:250 msgid "The interval of values to transition" msgstr "O intervalo de valores para a transición" #: clutter/clutter-transition.c:264 msgid "Animatable" msgstr "Animábel" #: clutter/clutter-transition.c:265 msgid "The animatable object" msgstr "O obxecto animábel" #: clutter/clutter-transition.c:286 msgid "Remove on Complete" msgstr "Eliminar ao completar" #: clutter/clutter-transition.c:287 msgid "Detach the transition when completed" msgstr "Desacoplar a transición ao completala" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241 msgid "Alpha Object to drive the behaviour" msgstr "Obxecto alfa para guiar o comportamento" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180 msgid "Start Depth" msgstr "Profundidade de inicio" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181 msgid "Initial depth to apply" msgstr "Profundidade inicial a aplicar" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196 msgid "End Depth" msgstr "Profundidade de remate" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197 msgid "Final depth to apply" msgstr "Profundidade final a aplicar" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:399 msgid "Start Angle" msgstr "Ángulo de inicio" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:400 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:282 msgid "Initial angle" msgstr "Ángulo inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:415 msgid "End Angle" msgstr "Ángulo de remate" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:416 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:300 msgid "Final angle" msgstr "Ángulo final" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:431 msgid "Angle x tilt" msgstr "Ángulo de inclinación X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:432 msgid "Tilt of the ellipse around x axis" msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:447 msgid "Angle y tilt" msgstr "Ángulo de inclinación Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:448 msgid "Tilt of the ellipse around y axis" msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:463 msgid "Angle z tilt" msgstr "Ángulo de inclinación Z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:464 msgid "Tilt of the ellipse around z axis" msgstr "Inclinación da elipse arredor do eixo Z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:480 msgid "Width of the ellipse" msgstr "Largo da elipse" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:496 msgid "Height of ellipse" msgstr "Altura da elipse" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:511 msgid "Center" msgstr "Centro" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:512 msgid "Center of ellipse" msgstr "Centro da elipse" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:527 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:336 msgid "Direction of rotation" msgstr "Dirección da rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:183 msgid "Opacity Start" msgstr "Opacidade de inicio" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184 msgid "Initial opacity level" msgstr "Nivel inicial de opacidade" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:201 msgid "Opacity End" msgstr "Opacidade de remate" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202 msgid "Final opacity level" msgstr "Nivel final de opacidade" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225 msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along" msgstr "O obxecto ClutterPath representa a ruta ao longo da animación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:281 msgid "Angle Begin" msgstr "Ángulo inicial" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:299 msgid "Angle End" msgstr "Ángulo de remate" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:317 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:318 msgid "Axis of rotation" msgstr "Eixo de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:353 msgid "Center X" msgstr "Centro X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:354 msgid "X coordinate of the center of rotation" msgstr "Coordenada X do centro de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:371 msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:372 msgid "Y coordinate of the center of rotation" msgstr "Coordenada Y do centro de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:389 msgid "Center Z" msgstr "Centro Z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:390 msgid "Z coordinate of the center of rotation" msgstr "Coordenada Z do centro de rotación" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:224 msgid "X Start Scale" msgstr "Escala X de inicio" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:225 msgid "Initial scale on the X axis" msgstr "Escala inicial no eixo X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:243 msgid "X End Scale" msgstr "Escala X de remate" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:244 msgid "Final scale on the X axis" msgstr "Escala final no eixo X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:262 msgid "Y Start Scale" msgstr "Escala Y de inicio" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:263 msgid "Initial scale on the Y axis" msgstr "Escala inicial no eixo Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:281 msgid "Y End Scale" msgstr "Escala Y de remate" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:282 msgid "Final scale on the Y axis" msgstr "Escala final no eixo Y" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:261 msgid "The background color of the box" msgstr "Color de fondo da caixa" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:274 msgid "Color Set" msgstr "Estabelecer a cor" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:273 msgid "The color of the rectangle" msgstr "A cor do rectángulo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:286 msgid "Border Color" msgstr "Cor do bordo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:287 msgid "The color of the border of the rectangle" msgstr "A cor do bordo do rectángulo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:302 msgid "Border Width" msgstr "Largura do bordo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:303 msgid "The width of the border of the rectangle" msgstr "A largura do bordo do rectángulo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:317 msgid "Has Border" msgstr "Ten bordo" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318 msgid "Whether the rectangle should have a border" msgstr "Cando o rectángulo debe ter bordo" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:261 msgid "Vertex Source" msgstr "Orixe do vértice" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:262 msgid "Source of vertex shader" msgstr "Orixe do vértice de sombreado" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:278 msgid "Fragment Source" msgstr "Orixe do fragmento" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:279 msgid "Source of fragment shader" msgstr "Orixe do fragmento de sombreado" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:296 msgid "Compiled" msgstr "Compilado" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:297 msgid "Whether the shader is compiled and linked" msgstr "Cando o sombreado é compilado e ligado" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:314 msgid "Whether the shader is enabled" msgstr "Cando o sombreado está activado" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:525 #, c-format msgid "%s compilation failed: %s" msgstr "%s produciuse un fallo na compilación: %s" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:526 msgid "Vertex shader" msgstr "Vértice de sombreado" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:527 msgid "Fragment shader" msgstr "Sombreado de fragmentos" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159 msgid "sysfs Path" msgstr "Ruta a «sysfs»" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160 msgid "Path of the device in sysfs" msgstr "Ruta ao dispositivo en «sysfs»" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175 msgid "Device Path" msgstr "Ruta ao dispositivo" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176 msgid "Path of the device node" msgstr "Ruta ao nodo dodispositivo" #: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287 #, c-format msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un CoglWinsys axeitado para un GdkDisplay do tipo %s" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:404 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:405 msgid "The underlying wayland surface" msgstr "A superficie Wayland subxacente" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:412 msgid "Surface width" msgstr "Anchura da superficie" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:413 msgid "The width of the underlying wayland surface" msgstr "A anchura da superficie Wayland subxacente" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:421 msgid "Surface height" msgstr "Altura da superficie" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:422 msgid "The height of the underlying wayland surface" msgstr "A altura da superificie Wayland subxacente" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:516 msgid "X display to use" msgstr "Visor [display] X que usar" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:522 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla [screen] X que usar" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:527 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:534 msgid "Enable XInput support" msgstr "Activar a compatibilidade con XInput" #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317 msgid "The Clutter backend" msgstr "Infraestrutura do Clutter" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:538 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539 msgid "The X11 Pixmap to be bound" msgstr "Asociar o mapa de píxeles X11" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:547 msgid "Pixmap width" msgstr "Largura do mapa de píxeles" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548 msgid "The width of the pixmap bound to this texture" msgstr "A largura do mapa de píxeles asociado a esta textura" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:556 msgid "Pixmap height" msgstr "Altura do mapa de píxeles" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557 msgid "The height of the pixmap bound to this texture" msgstr "A altura do mapa de píxeles asociado a esta textura" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:565 msgid "Pixmap Depth" msgstr "Profundidade do mapa de píxeles" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566 msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture" msgstr "" "A profundidade (en número de bits) do mapa de píxeles asociado a esta textura" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:574 msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualizacións automáticas" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575 msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes." msgstr "" "Se a textura debe manterse sincronizada con calquera cambio do mapa de " "píxeles." #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:583 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584 msgid "The X11 Window to be bound" msgstr "A xanela X11 que asociar" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:592 msgid "Window Redirect Automatic" msgstr "Redirixir a xanela automaticamente" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593 msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)" msgstr "" "Se a redirección da xanela composta estabelecese en automática (ou manual de " "ser falso)" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:603 msgid "Window Mapped" msgstr "Mapeamento da xanela" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604 msgid "If window is mapped" msgstr "Se a xanela é mapeada" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:613 msgid "Destroyed" msgstr "Destruída" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614 msgid "If window has been destroyed" msgstr "Se a xanela foi destruída" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:622 msgid "Window X" msgstr "Xanela X" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623 msgid "X position of window on screen according to X11" msgstr "Posición X da xanela na pantalla conforme X11" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:631 msgid "Window Y" msgstr "Xanela Y" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632 msgid "Y position of window on screen according to X11" msgstr "Posición Y da xanela na pantalla conforme X11" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:639 msgid "Window Override Redirect" msgstr "Redireccionar substituír a xanela" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640 msgid "If this is an override-redirect window" msgstr "De ser unha substitución-redirección da xanela" #~ msgid "The layout manager used by the box" #~ msgstr "O xestor de deseño empregado pola caixa" #~ msgid "Set to 'none' or '0' to disable throttling framerate to vblank" #~ msgstr "" #~ "Estabelecer a «none» ou a «0» para desactivar o límite de imaxes por " #~ "segundo de «vblank»" #~ msgid "Cogl debugging flags to set" #~ msgstr "Indicadores de depuración do Cogl activados" #~ msgid "Cogl debugging flags to unset" #~ msgstr "Indicadores de depuración do Cogl desactivados" #~ msgid "Cogl Options" #~ msgstr "Opcións do Cogl" #~ msgid "Show Cogl options" #~ msgstr "Mostrar as opcións do Cogl" #~ msgid "VBlank method to be used (none, dri or glx)" #~ msgstr "Métodos de branqueo vertical que usar (ningún, dri ou glx)" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Whether the layout should be vertical, ratherthan horizontal" #~ msgstr "Cando o deseño debe ser vertical ou quizais horizontal" #~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally." #~ msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en horizontal." #~ msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically." #~ msgstr "Repetir o contido no canto de escalalo en vertical" #~ msgid "Rendering quality used when drawing the texture." #~ msgstr "Calidade do renderizado cando se debuxa a textura." #~ msgid "The underlying COGL texture handle used to draw this actor" #~ msgstr "A textura COGL subxacente empregada para debuxar este actor" #~ msgid "COGL Texture" #~ msgstr "Textura COGL" #~ msgid "The Cogl pixel format to use." #~ msgstr "O formato do píxel COGL que empregar" #~ msgid "The underlying COGL material handle used to draw this actor" #~ msgstr "O material COGL subxacente empregado para debuxar este actor" #~ msgid "COGL Material" #~ msgstr "Material COGL" #~ msgid "" #~ "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Cargar ficheiros dentro dun fío para evitar o bloqueo ao cargar as imaxes " #~ "desde o disco." #~ msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layer" #~ msgstr "Aliñamento horizontal do actor no xestor de deseño" #~ msgid "Vertical alignment for the actor inside the layer manager" #~ msgstr "Aliñamento vertical do actor no xestor de deseño" #~ msgid "" #~ "Whether the layout should be homogeneous, i.e.all childs get the same size" #~ msgstr "" #~ "Cando o deseño debe ser homoxéneo, p.ex. todos os fillos deben obter o " #~ "mesmo tamaño" #~ msgid "Horiontal Tiles" #~ msgstr "Teselas horizontais" #~ msgid "" #~ "Forces the underlying texture to be singlular and not made of of smaller " #~ "space saving inidivual textures." #~ msgstr "" #~ "Forza que a textura subxacente sexa singular e que non sexa feita de " #~ "pequenos espazos gardados de texturas individuais." #~ msgid "" #~ "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading " #~ "images from disk." #~ msgstr "" #~ "Descodificar os ficheiros de datos de imaxes dentro dun fío para reducir " #~ "o bloqueo ao cargar imxes desde o disco."