# Galician translation of GNU make. # This file is distributed under the same license as the make package. # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrio , 2000, 2002. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ar.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "tentouse usar unha característica non admitida: «%s»" #: src/ar.c:127 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñíbel en VMS" #: src/ar.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe" #: src/ar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: «%s» non é un arquivo válido" #: src/ar.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: O membro «%s» non existe en «%s»" #: src/ar.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en «%s»" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "" "a chamada a lbr$set_module() fallou ao extraer a información do módulo, " "estado = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "a chamada a lbr$ini_control() fallou con estado = %d" #: src/arscan.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "non é posíbel abrir a biblioteca «%s» para buscar o membro «%s»" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "" #: src/arscan.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membro «%s»%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (o nome pode quedar truncado)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Interrompido.\n" #: src/commands.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado" #: src/commands.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado" #: src/commands.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Eliminando o ficheiro «%s»" #: src/commands.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Eliminando o ficheiro «%s»" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (incorporadas):" #: src/commands.c:690 #, fuzzy, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (desde «%s», liña %lu):\n" #: src/dir.c:1107 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directorios\n" #: src/dir.c:1119 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: non foi posíbel facer a operación de stat.\n" #: src/dir.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non foi posíbel abrir.\n" #: src/dir.c:1126 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): non foi posíbel abrir.\n" #: src/dir.c:1131 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): non foi posíbel abrir.\n" #: src/dir.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): " #: src/dir.c:1159 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1164 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): " #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189 msgid "No" msgstr "Non" #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192 msgid " files, " msgstr " ficheiros, " #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194 msgid "no" msgstr "non" #: src/dir.c:1176 msgid " impossibilities" msgstr " imposíbeis" #: src/dir.c:1180 msgid " so far." msgstr " ata aquí." #: src/dir.c:1197 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " imposíbeis en %lu directorios.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "" #: src/expand.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "A variábel recursiva «%s» fai referencia a si mesma (ao final)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "referencia a variábel non rematada" #: src/file.c:272 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "" #: src/file.c:277 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "" #: src/file.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "pero agora considérase que «%s» é o mesmo ficheiro que «%s»." #: src/file.c:284 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "" #: src/file.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "non é posíbel renomear «%s» con dous puntos a «%s» con catro puntos" #: src/file.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "non é posíbel renomear «%s» con catro puntos a «%s» con dous puntos" #: src/file.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Eliminando o ficheiro intermedio «%s»" #: src/file.c:411 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Retirando os ficheiros intermedios...\n" #: src/file.c:825 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "" #: src/file.c:840 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "" #: src/file.c:850 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr "" #: src/file.c:942 msgid "Current time" msgstr "Hora actual" #: src/file.c:946 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s" #: src/file.c:1089 msgid "# Not a target:" msgstr "# Non é un obxectivo:" #: src/file.c:1094 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)." #: src/file.c:1096 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)." #: src/file.c:1098 msgid "# Command line target." msgstr "# Obxectivo da liña de ordes." #: src/file.c:1100 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Un ficheiro de make por defecto, MAKEFILES, ou -include/sinclude." #: src/file.c:1102 #, fuzzy msgid "# Builtin rule" msgstr "" "\n" "# Non hai regras implícitas." #: src/file.c:1104 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas." #: src/file.c:1105 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas." #: src/file.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Raíz do patrón implícito/estático: «%s»\n" #: src/file.c:1109 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio." #: src/file.c:1111 #, fuzzy msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)." #: src/file.c:1113 #, fuzzy msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)." #: src/file.c:1117 msgid "# Also makes:" msgstr "# Tamén se fai:" #: src/file.c:1123 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación." #: src/file.c:1125 msgid "# File does not exist." msgstr "# O ficheiro non existe." #: src/file.c:1127 msgid "# File is very old." msgstr "# O ficheiro é moi antigo." #: src/file.c:1132 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificación: %s\n" #: src/file.c:1135 msgid "# File has been updated." msgstr "# O ficheiro foi actualizado." #: src/file.c:1135 msgid "# File has not been updated." msgstr "# O ficheiro non foi actualizado." #: src/file.c:1139 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "" #: src/file.c:1142 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "" #: src/file.c:1151 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizado con éxito." #: src/file.c:1155 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está definido)." #: src/file.c:1158 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Produciuse un erro ao actualizar." #: src/file.c:1163 #, fuzzy msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Valor non válido no membro «command_state»!" #: src/file.c:1182 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Ficheiros" #: src/file.c:1186 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n" "# " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "" #: src/function.c:800 #, fuzzy msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "primeiro argumento da función «word» non numérico" #: src/function.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "o primeiro argumento da función «word» debe ser maior que 0" #: src/function.c:821 #, fuzzy msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "primeiro argumento da función «wordlist» non numérico" #: src/function.c:822 #, fuzzy msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "segundo argumento da función «wordlist» non numérico" #: src/function.c:1328 #, fuzzy msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "primeiro argumento da función «wordlist» non numérico" #: src/function.c:1329 #, fuzzy msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "segundo argumento da función «wordlist» non numérico" #: src/function.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%ld)\n" #: src/function.c:1708 #, fuzzy, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "" "windows32_open_pipe(): a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%ld)\n" #: src/function.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%ld)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a process_init_fd() fallou\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" #: src/function.c:2343 src/function.c:2373 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "" #: src/function.c:2347 src/function.c:2383 #, fuzzy, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/function.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "erro de escritura: %s" #: src/function.c:2363 src/function.c:2402 #, fuzzy, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/function.c:2376 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "" #: src/function.c:2397 #, fuzzy, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/function.c:2409 #, fuzzy, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: src/function.c:2527 #, fuzzy, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»" #: src/function.c:2539 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "non implementada nesta plataforma: función «%s»" #: src/function.c:2608 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "chamada á función «%s» non rematada: falta «%c»" #: src/function.c:2791 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "" #: src/function.c:2793 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "" #: src/function.c:2795 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "" #: src/function.c:2798 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»" #: src/function.c:2801 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»" #: src/getopt.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" #: src/getopt.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: src/getopt.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n" #: src/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: src/getopt.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: src/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #: src/getopt.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: src/getopt.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "non se poden reservar %lu bytes para a táboa hash: memoria esgotada" #: src/hash.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%d, " #: src/hash.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra implícita para «%s».\n" #: src/implicit.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para «%s».\n" #: src/implicit.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para «%s».\n" #: src/implicit.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Probando a regra de patrón con raíz «%.*s».\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposíbel «%s».\n" #: src/implicit.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposíbel «%s».\n" #: src/implicit.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Probando o prerrequisito «%s».\n" #: src/implicit.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Probando o prerrequisito implícito «%s».\n" #: src/implicit.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "O ficheiro «%s» non existe.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "O prerrequisito «%s» do obxectivo «%s» non existe.\n" #: src/implicit.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Atopouse a o prerrequisito «%s» como VPATH «%s»\n" #: src/implicit.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio «%s».\n" #: src/implicit.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio «%s».\n" #: src/implicit.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposíbel «%s».\n" #: src/implicit.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "Non se atopou unha regra implícita para «%s».\n" #: src/implicit.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Atopouse unha regra implícita de «%s».\n" #: src/implicit.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Buscando unha regra implícita para «%s».\n" #: src/implicit.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Non se atopou unha regra implícita para «%s».\n" #: src/job.c:380 #, fuzzy msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal\n" #: src/job.c:552 msgid " (core dumped)" msgstr " (memoria envorcada)" #: src/job.c:557 msgid " (ignored)" msgstr " (ignorado)" #: src/job.c:561 src/job.c:1900 #, fuzzy msgid "" msgstr " (incorporadas):" #: src/job.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "*** [%s] Erro %d" #: src/job.c:677 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...." #: src/job.c:719 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Proceso fillo vivo %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" #: src/job.c:914 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador %p PID %s %s\n" #: src/job.c:915 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor %p PID %s %s\n" #: src/job.c:966 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" #: src/job.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n" #: src/job.c:1083 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Retirando o proceso fillo %p PID %s%s da cadea.\n" #: src/job.c:1146 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n" #: src/job.c:1583 src/job.c:2497 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "produciuse un erro ao iniciar process_easy() o proceso (e=%ld)\n" #: src/job.c:1587 src/job.c:2501 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Contáronse %d argumentos no inicio que fallou\n" #: src/job.c:1650 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Poñendo o proceso fillo %p (%s) PID %s%s na cadea.\n" #: src/job.c:1883 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n" #: src/job.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s" #: src/job.c:1910 #, fuzzy msgid "target does not exist" msgstr "# O ficheiro non existe." #: src/job.c:2104 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "non é posíbel impoñer límites de carga neste sistema operativo" #: src/job.c:2106 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "non é posíbel impoñer un límite de carga: " #: src/job.c:2195 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "" #: src/job.c:2207 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "" #: src/job.c:2221 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "" #: src/job.c:2236 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "" #: src/job.c:2244 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "" #: src/job.c:2252 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "" #: src/job.c:2530 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "" "make colleitou un proceso fillo de pid %s, aínda se agarda polo pid %s\n" #: src/job.c:2630 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "" #: src/job.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era «%s», agora é «%s»)\n" #: src/job.c:3306 src/job.c:3510 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n" #: src/job.c:3314 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" #: src/job.c:3522 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/job.c:3630 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (liña %d) Contexto do intérprete de ordes incorrecto (!unixy && !" "batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "" #: src/load.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma." #: src/main.c:317 msgid "Options:\n" msgstr "Opcións:\n" #: src/main.c:318 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n" #: src/main.c:320 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Facer todos os obxectivos incondicionalmente.\n" #: src/main.c:322 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n" #: src/main.c:325 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Mostrar moita información de depuración.\n" #: src/main.c:327 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=MODIFICADORES] Mostrar varios tipos de información de " "depuración.\n" #: src/main.c:329 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " As variábei de ambiente substitúen aos " "makefiles.\n" #: src/main.c:332 msgid "" " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" #: src/main.c:334 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n" " Ler o FICHEIRO como makefile.\n" #: src/main.c:337 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe e saír.\n" #: src/main.c:339 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr "" #: src/main.c:341 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" " Buscar os makefiles incluídos\n" " no DIRECTORIO.\n" #: src/main.c:344 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Permitir N traballos á vez; infinitos sen\n" " un argumento.\n" #: src/main.c:346 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr "" #: src/main.c:348 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n" " algúns obxectivos.\n" #: src/main.c:350 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Non iniciar varios traballos con carga\n" " superior a N.\n" #: src/main.c:353 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" #: src/main.c:355 #, fuzzy msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Non executar ningún comando; só amosalos.\n" #: src/main.c:358 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n" " Tratar o FICHEIRO como moi antigo e non " "refacelo.\n" #: src/main.c:361 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" #: src/main.c:364 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Mostrar a base de datos interna de make.\n" #: src/main.c:366 msgid "" " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" #: src/main.c:368 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules Desactivar as regras implícitas incorporadas.\n" #: src/main.c:370 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Desactivar os valores das variábeis " "incorporadas.\n" #: src/main.c:372 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" #: src/main.c:375 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr "" #: src/main.c:377 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr "" #: src/main.c:379 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Desactiva -k.\n" #: src/main.c:382 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Tocar os obxectivos no canto de os refacer.\n" #: src/main.c:384 #, fuzzy msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr "" " -d Mostrar moita información de depuración.\n" #: src/main.c:386 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Mostrar o número de versión de make e saír.\n" #: src/main.c:388 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Mostrar o directorio actual.\n" #: src/main.c:390 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n" " implicitamente.\n" #: src/main.c:392 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-" "new=FICHEIRO\n" " Tratar o FICHEIRO como infinitamente novo.\n" #: src/main.c:395 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n" " unha variábel non definida.\n" #: src/main.c:728 src/main.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "erro de escritura: %s" #: src/main.c:742 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "a cadea baleira non é válida como nome de ficheiro" #: src/main.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido «%s»" #: src/main.c:874 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "" #: src/main.c:898 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n" #: src/main.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa compilou para %s\n" #: src/main.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa compilou para %s (%s)\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "" "Envíe informes de fallo no programa a .\n" "Envíe informes de fallo na tradución a .\n" #: src/main.c:940 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "" "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%lx, enderezo = 0x%p)\n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtro de excepcións non manexadas chamado desde o programa %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: src/main.c:955 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo 0x%p\n" #: src/main.c:956 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo 0x%p\n" #: src/main.c:1028 src/main.c:1042 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() definindo default_shell = %s\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "A busca de rutas de find_and_set_shell() define default_shell = %s\n" #: src/main.c:1151 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (ficheiro temporal)" #: src/main.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "" "aviso: o servidor de traballos non está dispoñíbel: usando -j1. Engada «+» á " "regra do make pai." #: src/main.c:1841 #, fuzzy, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "" "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos." #: src/main.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar especificouse dúas veces." #: src/main.c:1940 #, fuzzy, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite (ficheiro temporal)" #: src/main.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "" "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos." #: src/main.c:2191 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma." #: src/main.c:2192 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reiniciando para entrar no modo de traballo único (-j1)." #: src/main.c:2248 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2250 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2255 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "" #: src/main.c:2327 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2339 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n" #: src/main.c:2397 #, fuzzy, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "O ficheiro de make «%s» podería causar un bucle; non se refai.\n" #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2476 src/read.c:970 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "" #: src/main.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro de make «%s»." #: src/main.c:2548 #, fuzzy, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluído «%s»." #: src/main.c:2552 #, fuzzy, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de make «%s»" #: src/main.c:2700 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Non foi posíbel volver ao directorio orixinal." #: src/main.c:2708 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Re-executando[%u]:" #: src/main.c:2863 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr "" #: src/main.c:2887 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Non hai obxectivos" #: src/main.c:2889 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make" #: src/main.c:2898 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n" #: src/main.c:2922 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar " "incompleta." #: src/main.c:3186 #, fuzzy, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "a opción «%s%s» require un argumento de cadea non baleira" #: src/main.c:3267 #, fuzzy, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "a opción «-%c» require un argumento integral positivo" #: src/main.c:3652 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sCompilado para %s\n" #: src/main.c:3654 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n" #: src/main.c:3665 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior \n" "%sIsto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "%sNon hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" #: src/main.c:3682 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de datos de Make, imprimida en %s" #: src/main.c:3692 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Base de datos de Make rematada en %s\n" #: src/misc.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/misc.c:605 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "" #: src/misc.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n" #: src/misc.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "create temporary file %s: %s" msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n" #: src/misc.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "unlink temporary file %s: %s" msgstr "unlink (ficheiro temporal)" #: src/misc.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen (ficheiro temporal)" #: src/misc.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen (ficheiro temporal)" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido\n" #: src/output.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Entrando no directorio «%s»\n" #: src/output.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Saíndo do directorio «%s»\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido\n" #: src/output.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio «%s»\n" #: src/output.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio «%s»\n" #: src/output.c:280 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "" #: src/output.c:475 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Detido.\n" #: src/output.c:510 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238 #, c-format msgid "Cannot open jobserver %s: %s" msgstr "" #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "Unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "" #: src/posixos.c:190 msgid "creating jobs pipe" msgstr "creando a canalización de traballos" #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434 #, fuzzy msgid "duping jobs pipe" msgstr "creando a canalización de traballos" #: src/posixos.c:207 msgid "init jobserver pipe" msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos" #: src/posixos.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida «%s»" #: src/posixos.c:363 msgid "write jobserver" msgstr "" #: src/posixos.c:483 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "" #: src/posixos.c:486 #, fuzzy msgid "pselect jobs pipe" msgstr "lectura da canalización de traballos" #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616 msgid "read jobs pipe" msgstr "lectura da canalización de traballos" #: src/posixos.c:672 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "" #: src/posixos.c:681 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "" #: src/posixos.c:855 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n" #: src/read.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Lendo o ficheiro de make «%s»" #: src/read.c:332 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (non hai unha meta por defecto)" #: src/read.c:334 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (ruta de busca)" #: src/read.c:336 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (non importa)" #: src/read.c:338 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (non hai expansión de ~)" #: src/read.c:663 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "" #: src/read.c:666 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "" #: src/read.c:795 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxe non válida no condicional" #: src/read.c:1002 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "" #: src/read.c:1053 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "" #: src/read.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (quixo dicir TAB no canto de 8 espazos?)" #: src/read.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "missing separator" msgstr "falta un separador%s" #: src/read.c:1300 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "falta un patrón obxectivo" #: src/read.c:1302 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "patróns de obxectivo múltiples" #: src/read.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "o patrón obxectivo non contén «%%»" #: src/read.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "falta «endif»" #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "nome de variábel baleiro" #: src/read.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "texto superfluo trala directiva «define»" #: src/read.c:1448 #, fuzzy, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "falta «endef», «define» sen rematar" #: src/read.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "Texto superfluo trala directiva «endef»" #: src/read.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "Texto superfluo trala directiva «%s»" #: src/read.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "«%s» superfluo" #: src/read.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "só un «else» por condicional" #: src/read.c:1853 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Definición dunha variábel por obxectivo mal formada" #: src/read.c:1995 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr "" #: src/read.c:2001 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr "" #: src/read.c:2039 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "" #: src/read.c:2057 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "" #: src/read.c:2100 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "regras de patrón implícitas e estáticas mesturadas" #: src/read.c:2123 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "regras implícitas e normais mesturadas" #: src/read.c:2155 #, fuzzy, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "o obxectivo «%s» non coincide co patrón do obxectivo" #: src/read.c:2170 src/read.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "o ficheiro obxectivo «%s» ten entradas : e ::" #: src/read.c:2176 #, fuzzy, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "o obxectivo «%s» aparece máis dunha vez na mesma regra." #: src/read.c:2186 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "" #: src/read.c:2189 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "" #: src/read.c:2308 #, fuzzy, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "regras implícitas e normais mesturadas" #: src/read.c:2325 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "" #: src/read.c:2683 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña" #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "" #: src/remake.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Non hai nada que facer para «%s»" #: src/remake.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "«%s» está actualizado." #: src/remake.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Podando o ficheiro «%s».\n" #: src/remake.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s" #: src/remake.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s»%s" #: src/remake.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo «%s».\n" #: src/remake.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "" "Hai pouco probouse a actualizar o ficheiro «%s» e non foi posíbel facelo.\n" #: src/remake.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "O ficheiro «%s» xa fora considerado.\n" #: src/remake.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Aínda se está actualizando o ficheiro «%s».\n" #: src/remake.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Rematouse de actualizar o ficheiro «%s».\n" #: src/remake.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "O ficheiro «%s» non existe.\n" #: src/remake.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Aviso: o ficheiro «%s» de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo " "de alta resolución" #: src/remake.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "O prerrequisito «%s» do obxectivo «%s» non existe.\n" #: src/remake.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada." #: src/remake.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo «%s».\n" #: src/remake.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Están a se facer os prerrequisitos de «%s».\n" #: src/remake.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo «%s».\n" #: src/remake.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Non se refai o obxectivo «%s» a causa dos erros." #: src/remake.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "O prerrequisito «%s» é só-orde para o obxectivo «%s».\n" #: src/remake.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "O prerrequisito «%s» do obxectivo «%s» non existe.\n" #: src/remake.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "O prerrequisito «%s» é máis novo que o obxectivo «%s».\n" #: src/remake.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "O prerrequisito «%s» é máis vello que o obxectivo «%s».\n" #: src/remake.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "O obxectivo «%s» ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "" #: src/remake.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Facendo «%s» debido á marca de sempre-facer.\n" #: src/remake.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Non é preciso refacer o obxectivo «%s»" #: src/remake.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; usando o nome de VPATH «%s»" #: src/remake.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Debe refacerse o obxectivo «%s».\n" #: src/remake.c:897 #, fuzzy, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Ignorando o nome VPATH «%s».\n" #: src/remake.c:906 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "" #: src/remake.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro obxectivo «%s».\n" #: src/remake.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» foi feito de novo con éxito.\n" #: src/remake.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» precisa refacerse con -q.\n" #: src/remake.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n" #: src/remake.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación %s seg no futuro" #: src/remake.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS «%s» non é un patrón" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "A Aduana non exporta: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Regras implícitas" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Non hai regras implícitas." #: src/rule.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u regras implícitas, %u" #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "FALLO: num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "sinal descoñecido" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompido" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrución inaceptábel" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de trazado/punto de detención" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Trampa de IOT" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa EMT" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Erro do bus" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmento" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización rota" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal definido polo usuario 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal definido polo usuario 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de subministración eléctrica" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada de consola)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída de consola)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Temporizador virtual esgotado" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "A xanela cambiou" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urxente" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "A E/S é posíbel" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Sinal de perigo" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "O coprocesador de coma flotante non está dispoñíbel" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " "B\n" msgstr "" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "" "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "" "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" #: src/strcache.c:328 #, fuzzy msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n" "# " #: src/variable.c:1786 msgid "automatic" msgstr "automático" #: src/variable.c:1789 msgid "default" msgstr "por defecto" #: src/variable.c:1792 msgid "environment" msgstr "ambiente" #: src/variable.c:1795 msgid "makefile" msgstr "ficheiro de make" #: src/variable.c:1798 msgid "environment under -e" msgstr "ambiente baixo -e" #: src/variable.c:1801 msgid "command line" msgstr "liña de ordes" #: src/variable.c:1804 #, fuzzy msgid "'override' directive" msgstr "directiva «override»" #: src/variable.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (desde «%s», liña %lu)" #: src/variable.c:1877 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variábeis:\n" #: src/variable.c:1888 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variábeis\n" #: src/variable.c:1892 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores de variábeis específicas do patrón" #: src/variable.c:1906 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Non hai valores específicos do patrón." #: src/variable.c:1908 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores de variábeis específicos do patrón" #: src/variable.h:237 #, fuzzy, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "aviso: variábel non definida «%.*s»" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "a chamada a sys$search() fallou con %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-aviso, pode que teña que reactivar o manexo de CTRL-Y desde o DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "BUILTIN CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Executando %s no canto\n" #: src/vpath.c:600 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Rutas de busca VPATH\n" #: src/vpath.c:617 #, fuzzy msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Non hai rutas de busca «vpath»" #: src/vpath.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u rutas de busca «vpath».\n" #: src/vpath.c:622 #, fuzzy msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Non hai unha ruta de busca xeral (variábel «VPATH»)." #: src/vpath.c:628 #, fuzzy msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ruta de busca xeral (variábel «VPATH»):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "" "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:262 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:310 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:381 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:449 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "" #: src/w32/w32os.c:452 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "" #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" #~ msgstr "# Valor non válido no membro «update_status»!" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x" #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)" #~ msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" #~ msgid "%s: Command not found" #~ msgstr "%s: Orde non atopada" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: Programa para o intérprete de ordes non atopado" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "dup jobserver" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Erro %d descoñecido" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria virtual esgotada" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Acceso inicializado" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Acceso de usuario" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Acceso de make" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Acceso de fillo" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro de escritura" #~ msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación no futuro" #~ msgid " terminal." #~ msgstr " terminal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# estatísticas da táboa hash strcache:\n" #~ "# " #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Aviso: Redirección baleira\n" #~ msgid "internal error: `%s' command_state" #~ msgstr "erro interno: «%s» command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Orde incorporada descoñecida «%s»\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Erro, orde baleira\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Entrada redirixida desde %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Erros redirixidos a %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Saída redirixida a %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Erro ao lanzar, %d\n" #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" #~ msgstr "" #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n" #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" #~ msgstr "" #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n" #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo." #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n" #~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n" #~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "`endef' superfluo" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "directiva `override' baleira" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "directiva `override' non válida" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Non hai ficheiros." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "" #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORIO" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "MODIFICADORES" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "" #~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "Non amosa-los comandos" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "Desactiva -k" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Entrando" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Saindo" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Non hai variables." #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n" #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo" #~ msgid " not" #~ msgstr " non" #~ msgid " remote" #~ msgstr " remoto" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " co argumento %s" #~ msgid "%s finished." #~ msgstr "%s rematou." #~ msgid "%s: unknown signal" #~ msgstr "%s: sinal descoñecido" #~ msgid "%sGNU Make version %s" #~ msgstr "%sGNU Make versión %s" #~ msgid "1-minute: %f " #~ msgstr "1 minuto: %f " #~ msgid "15-minute: %f " #~ msgstr "15 minutos: %f " #~ msgid "5-minute: %f " #~ msgstr "5 minutos: %f " #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Fillo" #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n" #~ msgid "Error %ld" #~ msgstr "Erro %ld" #~ msgid "Error getting load average" #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media" #~ msgid "Error mallocing for FAB\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n" #~ msgid "Error mallocing for NAM\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n" #~ msgid "Error mallocing for direct\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n" #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n" #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n" #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n" #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n" #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n" #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n" #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n" #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n" #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n" #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command" #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando" #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n" #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido" #~ msgid "Unknown%s job %d" #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n" #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n" #~ msgid "empty string arg: %s\n" #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n" #~ msgid "environment override" #~ msgstr "supli-lo ambiente" #~ msgid "execve: " #~ msgstr "execve: " #~ msgid "execvp: " #~ msgstr "execvp: " #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n" #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n" #~ msgid "exporting: " #~ msgstr "exportando: " #~ msgid "exporting: %s" #~ msgstr "exportando: %s" #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno." #~ msgid "getcwd: " #~ msgstr "getcwd: " #~ msgid "getwd: %s" #~ msgstr "getwd: %s" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "implícita" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "intermedia" #~ msgid "losing" #~ msgstr "que perde" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "newer" #~ msgstr "máis novo" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: " #~ msgid "older" #~ msgstr "máis vello" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opción %c\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opción %s" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opción a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opción b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n" #~ msgid "original arg: %s\n" #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n" #~ msgid "override" #~ msgstr "suplir" #~ msgid "plain arg: %s\n" #~ msgstr "argumento simple: %s\n" #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n" #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n" #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n" #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n" #~ msgid "read" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "rule" #~ msgstr "regra" #~ msgid "touch %s" #~ msgstr "tocar %s" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "non definido" #~ msgid "unlink: " #~ msgstr "unlink: " #~ msgid "winning" #~ msgstr "que gaña" #~ msgid "write" #~ msgstr "escritura"