# translation of gl.po to Galego # translation of glib.glib-2-6.po to # Galician translation of GLib # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Fran Diéguez , 2009. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 07:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" "Last-Translator: Suso Baleato \n" "Language-Team: Galego \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " "datos" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964 #: ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409 #: ../glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de " "caracteres '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'" #: ../glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI '%s' non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido" #: ../glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" #: ../glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do host non é válido" #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:910 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:935 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:954 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1072 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1247 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1260 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1699 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1704 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1709 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1752 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1773 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados" #: ../glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884 #: ../glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "O canal remata nun carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:493 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:503 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & " "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:537 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade" #: ../glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:585 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" #: ../glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia " "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis" #: ../glib/gmarkup.c:660 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:675 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž" #: ../glib/gmarkup.c:685 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " "como &" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referencia de entidade sen terminar" #: ../glib/gmarkup.c:777 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referencia de carácter sen terminar" #: ../glib/gmarkup.c:1063 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa" #: ../glib/gmarkup.c:1091 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo" #: ../glib/gmarkup.c:1130 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido" #: ../glib/gmarkup.c:1168 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" #: ../glib/gmarkup.c:1208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " "nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " "elemento baleiro '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1365 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do " "elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1407 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais " "usou un carácter non válido no nome dun atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " "igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1635 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o " "carácter permitido é '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1695 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1858 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" #: ../glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi " "o último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1888 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que " "'>' que pechase a etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1900 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1911 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " "nome de atributo; non hai valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1918 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1934 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " "elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1940 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "procesamento" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "obxecto danado" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou obxecto danado" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia " "parcial" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ao final do patrón" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ao final do patrón" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, " "\\L, \\u, \\U)" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada que repetir" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "As clases de nomes POSIX só se soportan dentro dunha clase" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "falta o ) de terminación" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") sen ( que o abra" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón non existente" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta un ) despois do comentario" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "a expresión regular é demasiado longa" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "fallou ao obter a memoria" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "os elementos de ordenación POSIX non están soportados" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición non válida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "o valor octal é maior que \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero " "cunha chave opcional" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "desbordamento de código" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente" #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8" #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2033 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" #: ../glib/gregex.c:2049 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2089 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta '<' na referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2098 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia simbólica sen finalizar" #: ../glib/gregex.c:2105 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" #: ../glib/gregex.c:2116 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxito" #: ../glib/gregex.c:2134 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2196 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' final perdido" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape descoñecida" #: ../glib/gregex.c:2210 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun " "intérprete de comando" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%" "s')" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadea non válida no contorno: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " "fillo" #: ../glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Fallo ao facer fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" #: ../glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: ../glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Opcións de axuda:" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" #: ../glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Opcións da aplicación:" #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s" #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:885 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s" #: ../glib/goption.c:893 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao analizar a opción %s" #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento que falta para %s" #: ../glib/goption.c:1773 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción %s descoñecida" #: ../glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca" #: ../glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro normal" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "O ficheiro está baleiro" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou " "comentario" #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " "interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non " "pode ser interpretado." #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña" #: ../glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo" #: ../glib/gkeyfile.c:3694 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901 #: ../gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo xa se pechou" #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de ficheiro %s" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido pola aplicación" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación de usuario %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión" #: ../gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " "GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093 #: ../gio/glocalfile.c:1106 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montaxe contido non existe" #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2025 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162 msgid "Target file exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: ../gio/gfile.c:2051 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2346 msgid "Can't copy special file" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" #: ../gio/gfile.c:2887 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" #: ../gio/gfile.c:2980 msgid "Trash not supported" msgstr "Non se soporta o Lixo" #: ../gio/gfile.c:3029 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "o volume non implementa o montado" #: ../gio/gfile.c:5119 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está pechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" #: ../gio/gfileicon.c:145 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../gio/gfileicon.c:146 msgid "The file containing the icon" msgstr "O ficheiro que contén a icona" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "O fluxo non soporta query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo" #: ../gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" #: ../gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Non se soporta truncar no fluxo" #: ../gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s non ten unha clase" #: ../gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" #: ../gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" #: ../gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" #: ../gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local " "predeterminado" #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheiro non válido %s" #: ../gio/glocalfile.c:990 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz" #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1155 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe" #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" #: ../gio/glocalfile.c:1291 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1301 msgid "Can't open directory" msgstr "Non se pode abrir o directorio" #: ../gio/glocalfile.c:1361 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1725 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1748 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1769 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo" #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo" #: ../gio/glocalfile.c:1902 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2036 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Erro ao crear o directorio: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2065 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2148 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio" #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" #: ../gio/glocalfile.c:2194 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2208 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome estendido do atributo non válido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación non válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Estabelecer o atributo %s non está soportado" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local " "predeterminado" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro destino é un directorio" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de busca non válida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "a montaxe non implementa o desmontado" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "a montaxe non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "a montaxe non implementa o remontado" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" #: ../gio/gthemedicon.c:211 msgid "name" msgstr "nome" #: ../gio/gthemedicon.c:212 msgid "The name of the icon" msgstr "O nome da icona" #: ../gio/gthemedicon.c:223 msgid "names" msgstr "nomes" #: ../gio/gthemedicon.c:224 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Unha matriz que contén nomes de iconas" #: ../gio/gthemedicon.c:249 msgid "use default fallbacks" msgstr "usar os valores predeterminados de reserva" #: ../gio/gthemedicon.c:250 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o nome " "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do " "primeiro." #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147 msgid "File descriptor" msgstr "Descritor de ficheiro" #: ../gio/gunixinputstream.c:162 msgid "The file descriptor to read from" msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler" #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162 msgid "Close file descriptor" msgstr "Pechar o descritor de ficheiro" #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" msgstr "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo está pechado" #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Erro ao ler de unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Erro ao pechar unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" #: ../gio/gunixoutputstream.c:148 msgid "The file descriptor to write to" msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir" #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Erro ao escribir a unix: %s" #: ../gio/gvolume.c:444 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "o volume non implementa a expulsión" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Non se pode encontrar a aplicación" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Non se soportan URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "non ocultar as entradas" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "usar un formato de listaxe longo" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgid "" #~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of " #~ "element '%s'" #~ msgstr "" #~ "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta " #~ "de comezo do elemento '%s'"