# Friulian translation for glib-networking. # Copyright (C) 2013 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib-networking package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib-networking master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-18 16:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-23 08:01+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:164 msgid "Proxy resolver internal error." msgstr "Erôr interni dal resolver proxy." #: tls/base/gtlsconnection-base.c:562 tls/base/gtlsinputstream.c:78 #: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78 #: tls/base/gtlsoutputstream.c:143 msgid "Connection is closed" msgstr "La conession e je sierade" #. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the #. * same thread that triggered the handshake. The only way this can #. * occur is if the application is doing something weird in its #. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall #. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close #. * op would deadlock here. #. #: tls/base/gtlsconnection-base.c:636 msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake" msgstr "" "Impussibil eseguî la operazion di bloc intant che si eseguìs il handshake TLS" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:701 tls/base/gtlsconnection-base.c:1249 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "I/O dal socket scjadût" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:875 msgid "Server required TLS certificate" msgstr "Il server al domande un certificât TLS" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1454 #, c-format msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet" msgstr "" "Il handshake nol è finît, ancjemò nissune informazion di leam dal canâlt" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1533 msgid "Peer does not support safe renegotiation" msgstr "Il “peer” nol supuarte la rinegoziazion sigure" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:1681 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:839 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificât TLS no acetabil" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2153 #, c-format msgid "Receive flags are not supported" msgstr "Lis opzions di ricezion no son supuartadis" #: tls/base/gtlsconnection-base.c:2300 #, c-format msgid "Send flags are not supported" msgstr "Lis opzions par inviâ no son supuartadis" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:361 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:363 #, c-format msgid "Could not parse DER certificate: %s" msgstr "Impussibil analizâ il certificât DER: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:382 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:384 #, c-format msgid "Could not parse PEM certificate: %s" msgstr "Impussibil analizâ il certificât PEM: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:405 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:404 #, c-format msgid "Could not parse DER private key: %s" msgstr "Impussibil analizâ la clâf privade DER: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:428 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:424 #, c-format msgid "Could not parse PEM private key: %s" msgstr "Impussibil analizâ la clâf privade PEM: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:455 #, c-format msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s" msgstr "Impussibil impuartâ il URI dal certificât PKCS #11: %s" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:497 #: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:459 msgid "No certificate data provided" msgstr "Nissun dât di certificât dât" #: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:807 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058 #, c-format msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s" msgstr "" "Impussibil verificâ la identitât di chel di chê altre bande di gjenar " "inspietât %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204 msgid "Could not create TLS connection:" msgstr "Impussibil creâ la conession TLS:" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234 #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:512 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:456 #, c-format msgid "Could not create TLS connection: %s" msgstr "Impussibil creâ la conession TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176 #, c-format msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s" msgstr "Il pâr nol è rivât a eseguî il handshake TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468 msgid "TLS connection closed unexpectedly" msgstr "Sieradure inspietade de conession TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201 msgid "TLS connection peer did not send a certificate" msgstr "Il pâr di conession TLS nol à inviât un certificât" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499 #, c-format msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s" msgstr "Il pâr al à inviât l'avîs TLS fatâl: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509 msgid "Protocol version downgrade attack detected" msgstr "Scuviert atac pal passaç a une version inferiôr de version di protocol" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518 #, c-format msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte" msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes" msgstr[0] "" "Il messaç al è masse grant pe conession DTLS; il massim al è di %u byte" msgstr[1] "" "Il messaç al è masse grant pe conession DTLS; il massim al è di %u byte" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527 msgid "The operation timed out" msgstr "La operazion e je scjadude" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879 #, c-format msgid "Error performing TLS handshake: %s" msgstr "Erôr tal eseguî il handshake TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614 msgid "Error performing TLS handshake" msgstr "Erôr tal eseguî il handshake TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1181 #, c-format msgid "" "Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation" msgstr "" "I dâts di associazion dal canâl vueit a indichin un erôr te implementazion " "de librarie TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1199 #, c-format msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library" msgstr "Il gjenar di leam dal canâl nol è implementât te librarie TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1203 #, c-format msgid "Channel binding data is not yet available" msgstr "I dâts dal leam dal canâl no son ancjemò disponibii" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1241 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1253 #, c-format msgid "X.509 certificate is not available on the connection" msgstr "Il certificât X.509 nol è disponibil te conession" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1266 #, c-format msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s" msgstr "" "Il certificât X.509 nol è disponibil o al è tun formât no cognossût: %s" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1277 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714 #, c-format msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm" msgstr "Impussibil otignî l'algoritmi di firme dal certificât" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1293 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734 #, c-format msgid "" "Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm" msgstr "" "Il certificât X.509 atuâl al dopre un algoritmi di firme no cognossût o no " "supuartât" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1387 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:814 #, c-format msgid "Requested channel binding type is not implemented" msgstr "Il gjenar dal leam dal canâl domandât nol è implementât" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1408 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1468 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:832 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:928 msgid "Error reading data from TLS socket" msgstr "Erôr tal lei dâts dal socket TLS" #. flags #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1490 #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1553 #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1007 msgid "Error writing data to TLS socket" msgstr "Erôr tal scrivi dâts al socket TLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1523 #, c-format msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection" msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection" msgstr[0] "Il messaç di dimension %lu byte al è masse grant pe conession DTLS" msgstr[1] "Il messaç di dimension %lu byte al è masse grant pe conession DTLS" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1525 #, c-format msgid "(maximum is %u byte)" msgid_plural "(maximum is %u bytes)" msgstr[0] "(il massim al è %u byte)" msgstr[1] "(il massim al è %u bytes)" #: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1572 #, c-format msgid "Error performing TLS close: %s" msgstr "Erôr tal sierâ TLS: %s" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556 msgid "" "Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system " "trust" msgstr "" "No si è rivâts a cjariâ l'archivi di fiducie dal sisteme: GnuTLS nol jere " "configurât cuntune fiducie di sisteme" #: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:255 #, c-format msgid "Failed to load system trust store: %s" msgstr "No si è rivâts a cjariâ l'archivi di fiducie dal sisteme: %s" #: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153 #: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456 #, c-format msgid "Failed to populate trust list from %s: %s" msgstr "No si è rivâts a popolâ la liste di fiducie di %s: %s" #: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172 msgid "Certificate has no private key" msgstr "Il certificât nol à une clâf privade" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:368 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299 #, c-format msgid "Could not set TLS cipher list: %s" msgstr "Nol è stât pussibil stabilî la liste di cifradure TLS: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:396 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327 #, c-format msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s" msgstr "Impussibil stabilî il protocol MAX a %d: %s" #: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:459 #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390 #, c-format msgid "Could not create TLS context: %s" msgstr "Impussibil creâ il contest TLS: %s" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217 #, c-format msgid "Unacceptable TLS certificate authority" msgstr "Autoritât dal certificât TLS no acetabil" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225 msgid "Digest too big for RSA key" msgstr "Digest masse grant pe clâf RSA" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234 msgid "Secure renegotiation is disabled" msgstr "La rinegoziazion sigure e je disabilitade" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253 #, c-format msgid "%s: The connection is broken" msgstr "%s: La conession e je rote" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660 #, c-format msgid "The request is invalid." msgstr "La richieste no je valide." #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683 #, c-format msgid "Channel binding data tls-unique is not available" msgstr "I dâts tls-unique dal leam dal canâl no son disponibii" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706 #, c-format msgid "X.509 Certificate is not available on the connection" msgstr "Il certificât X.509 nol è disponibil te conession" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752 #, c-format msgid "Failed to generate X.509 certificate digest" msgstr "No si è rivâts a gjenerâ il digest dal certificât" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783 #, c-format msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature" msgstr "La conession TLS no supuarte la funzionalitât TLS-Exporter" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786 #, c-format msgid "Unexpected error while exporting keying data" msgstr "Erôr inspietât tal espuartâ i dâts dal puarteclâfs" #: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1068 msgid "Error performing TLS close" msgstr "Erôr tal sierâ TLS" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:167 msgid "Could not get trusted anchors from Keychain" msgstr "Impussibil otignî ancuris fidadis de Keychain" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:232 msgid "Could not get root certificate store" msgstr "Impussibil otignî l'archivi dal certificât di root" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:239 msgid "Could not get CA certificate store" msgstr "" "Impussibil otignî l'archivi dal certificât de Autoritât di Certificazion CA" #: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:304 msgid "Could not create CA store" msgstr "Impussibil creâ il depuesit di CA" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate: %s" msgstr "Si à un probleme cul certificât: %s" #: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193 #, c-format msgid "There is a problem with the certificate private key: %s" msgstr "Si à un probleme cun la clâf privade dal certificât: %s" #~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" #~ msgstr "Il pâr al à domandât un rehandshake TLS no lecit" #~ msgid "Failed to load file path: %s" #~ msgstr "No si è rivâts a cjariâ il percors dal file: %s" #~ msgid "Operation would block" #~ msgstr "Le operazion e podarès blocâsi" #~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate" #~ msgstr "Il server nol à tornât un certificât TLS valit" #~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s" #~ msgstr "Erôr tal lei dâts dal socket TLS: %s" #~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s" #~ msgstr "Erôr tal scrivi dâts al socket TLS: %s" #~ msgid "" #~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Cheste e je la ultime pussibilitât par inserî il PIN coret prime che al " #~ "vegni blocât il token." #~ msgid "" #~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked " #~ "after further failures." #~ msgstr "" #~ "A son stâts fats une vore di tentatîfs par meti il PIN, il token al sarà " #~ "blocât dopo altris faliments." #~ msgid "The PIN entered is incorrect." #~ msgstr "Il PIN dât nol è coret." #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "PKCS#11 Module Pointer" #~ msgstr "Pontadôr modul PKCS#11" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID dal slot" #~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier" #~ msgstr "Identificadôr Slot PKCS#11" #~ msgid "Connection is already closed" #~ msgstr "La conession a je za sierade"