# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.2.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-23 11:19+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/gcrypt.c:47 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n" #: lib/libdevmapper.c:120 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Impossible d'initialiser le « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n" #: lib/libdevmapper.c:408 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n" #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de clef de volume.\n" "SVP remuez la souris ou tapez du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n" #: lib/random.c:190 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "La qualité du générateur alétaoire RNG demandée est inconnue.\n" #: lib/random.c:195 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG : %s\n" #: lib/setup.c:109 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier %s contenant la clé.\n" #: lib/setup.c:121 #, c-format msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Erreur de traitement de la clé (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/setup.c:151 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n" #: lib/setup.c:158 lib/setup.c:299 lib/setup.c:763 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n" #: lib/setup.c:164 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n" #: lib/setup.c:182 src/cryptsetup.c:516 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Entrez une phrase secrète LUKS qui restera valide :" #: lib/setup.c:202 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #: lib/setup.c:247 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement en usage (déjà mappé ou monté).\n" #: lib/setup.c:251 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:259 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n" #: lib/setup.c:263 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/setup.c:288 src/cryptsetup.c:544 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à effacer :" #: lib/setup.c:294 src/cryptsetup.c:505 src/cryptsetup.c:559 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n" #: lib/setup.c:305 src/cryptsetup.c:508 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #: lib/setup.c:311 src/cryptsetup.c:515 src/cryptsetup.c:562 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: lib/setup.c:362 lib/setup.c:1791 lib/setup.c:1862 lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n" #: lib/setup.c:367 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n" #: lib/setup.c:449 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour %s :" #: lib/setup.c:606 lib/setup.c:1523 lib/setup.c:1870 src/cryptsetup.c:227 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Entrez la phrase de passe :" #: lib/setup.c:647 lib/setup.c:1032 lib/setup.c:1287 lib/setup.c:1978 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n" #: lib/setup.c:755 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n" #: lib/setup.c:769 src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:677 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS :" #: lib/setup.c:1044 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n" #: lib/setup.c:1109 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n" #: lib/setup.c:1114 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1153 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1185 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation.\n" #: lib/setup.c:1188 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer l'entête du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1227 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n" #: lib/setup.c:1324 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n" #: lib/setup.c:1339 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez-vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:1415 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n" #: lib/setup.c:1428 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n" #: lib/setup.c:1456 lib/setup.c:1505 lib/setup.c:1561 lib/setup.c:1635 #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1853 lib/setup.c:2047 #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2257 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n" #: lib/setup.c:1467 lib/setup.c:1516 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n" #: lib/setup.c:1575 lib/setup.c:1649 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n" #: lib/setup.c:1584 lib/setup.c:1655 lib/setup.c:1659 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe :" #: lib/setup.c:1601 lib/setup.c:1672 lib/setup.c:1676 lib/setup.c:1727 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé :" #: lib/setup.c:1718 lib/setup.c:1934 lib/setup.c:1947 lib/setup.c:2058 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n" #: lib/setup.c:1756 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n" #: lib/setup.c:1906 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Clef de volume spécifiée depuis l'entrée en \"clair\" incorrecte.\n" #: lib/setup.c:1917 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Type de périphérique non proprement initialisé.\n" #: lib/setup.c:1974 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n" #: lib/setup.c:1982 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:2005 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n" #: lib/setup.c:2013 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n" #: lib/setup.c:2035 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n" #: lib/utils.c:247 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n" #: lib/utils.c:254 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #: lib/utils.c:255 msgid "exclusive " msgstr "exclusif " #: lib/utils.c:256 msgid "writable" msgstr "en écriture" #: lib/utils.c:256 msgid "read-only" msgstr "en lecture seule" #: lib/utils.c:263 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:388 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #: lib/utils.c:394 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n" #: lib/utils.c:397 lib/utils.c:410 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "la priorité n'a pu être définie à %u avec « setpriority » : %s" #: lib/utils.c:408 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Impossible de débloquer la mémoire." #: lib/utils_crypt.c:200 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:211 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n" #: lib/utils_crypt.c:216 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérification : " #: lib/utils_crypt.c:219 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n" #: lib/utils_crypt.c:243 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Impossible d'atteindre le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:248 msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" #: lib/utils_crypt.c:260 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:268 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:106 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:110 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:112 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:135 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Impossible d'obtenir l'annuaire du device mapper." #: lib/luks1/keyencryption.c:151 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n" "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux du système).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:161 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:168 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:61 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:81 lib/luks1/keymanage.c:224 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:101 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:128 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:136 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:149 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:155 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:166 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:175 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:176 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:177 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:192 lib/luks1/keymanage.c:305 #: lib/luks1/keymanage.c:340 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:226 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:229 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:232 lib/luks1/keymanage.c:410 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:317 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:361 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:368 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:415 lib/luks1/keymanage.c:492 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Mauvais format d'UUID Luks fourni.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:440 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:457 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:522 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:582 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:659 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:668 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d a été débloqué.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:703 src/cryptsetup.c:482 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase secrète.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:783 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:795 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup.c:75 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:75 msgid "create device" msgstr "créer un périphérique" #: src/cryptsetup.c:76 src/cryptsetup.c:77 src/cryptsetup.c:78 #: src/cryptsetup.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:76 msgid "remove device" msgstr "retirer le périphérique" #: src/cryptsetup.c:77 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:78 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:81 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:79 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:80 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:80 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec comme « mapping »" #: src/cryptsetup.c:81 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:82 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:82 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:83 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:83 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:87 #: src/cryptsetup.c:88 src/cryptsetup.c:89 src/cryptsetup.c:90 #: src/cryptsetup.c:91 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:84 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:85 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:86 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "retirer le « mapping » LUKS" #: src/cryptsetup.c:87 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "afficher les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:88 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)." #: src/cryptsetup.c:89 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation." #: src/cryptsetup.c:90 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:169 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/cryptsetup.c:183 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "L'opération a échoué, code %i" #: src/cryptsetup.c:351 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:352 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:666 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'entête LUKS avec la clef de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:769 src/cryptsetup.c:790 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:824 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:830 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:837 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tplain : %s, clef : %d bits, fonction de hachage : %s\n" "\tLUKS1 : %s, clef : %d bits, hachage entête LUKS : %s, RNG (gén. aléa.) : %s\n" #: src/cryptsetup.c:901 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:902 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:906 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:907 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:908 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:909 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:910 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:911 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:912 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:913 msgid "Read the key from a file." msgstr "Lit la clef depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:914 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:915 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Liste les informations de la clef (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs." #: src/cryptsetup.c:916 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:916 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:917 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clef" #: src/cryptsetup.c:917 src/cryptsetup.c:918 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/cryptsetup.c:918 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clef ajouté" #: src/cryptsetup.c:919 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #: src/cryptsetup.c:920 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:920 src/cryptsetup.c:921 src/cryptsetup.c:922 #: src/cryptsetup.c:928 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:921 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:922 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début" #: src/cryptsetup.c:923 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Créer un « mapping » en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:924 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:924 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: src/cryptsetup.c:925 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:926 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:926 msgid "secs" msgstr "secs" #: src/cryptsetup.c:927 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:928 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données - pour luksFormat" #: src/cryptsetup.c:929 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés." #: src/cryptsetup.c:930 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clef de volume." #: src/cryptsetup.c:931 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clef de volume." #: src/cryptsetup.c:932 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID du périphérique à utiliser." #: src/cryptsetup.c:950 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPTION...] ]" #: src/cryptsetup.c:985 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:991 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:1006 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : les arguments %s sont requis." #: src/cryptsetup.c:1017 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat and create.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'option --key-size est utilisable seulement avec luksFormat et luksCreate.\n" "Pour limiter la lecture depuis un fichier de clef, utiliser --keyfile-size=(octets)." #: src/cryptsetup.c:1024 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1031 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clef non valide." #: src/cryptsetup.c:1038 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clef spécifié en argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1044 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:1047 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1051 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1055 msgid "Options --offset and --skip are supported only for create command.\n" msgstr "Les options --offset et --skip sont utilisables uniquement avec la commande \"create\".\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #~ msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" #~ msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)." #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device." #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."