# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.3.0-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 13:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 10:06+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/libdevmapper.c:181 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n" #: lib/libdevmapper.c:469 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n" #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" "SVP remuez la souris ou tapez du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" #: lib/random.c:166 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n" #: lib/random.c:193 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue.\n" #: lib/random.c:198 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG : %s\n" #: lib/setup.c:126 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement.\n" #: lib/setup.c:132 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n" #: lib/setup.c:161 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier %s contenant la clé.\n" #: lib/setup.c:175 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté.\n" #: lib/setup.c:178 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s).\n" #: lib/setup.c:213 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n" #: lib/setup.c:220 lib/setup.c:315 lib/setup.c:782 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n" #: lib/setup.c:226 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n" #: lib/setup.c:244 src/cryptsetup.c:600 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Entrez une phrase secrète LUKS valide :" #: lib/setup.c:264 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #: lib/setup.c:304 src/cryptsetup.c:628 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à effacer :" #: lib/setup.c:310 src/cryptsetup.c:589 src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n" #: lib/setup.c:321 src/cryptsetup.c:592 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #: lib/setup.c:327 src/cryptsetup.c:599 src/cryptsetup.c:646 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: lib/setup.c:378 lib/setup.c:1914 lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2076 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n" #: lib/setup.c:383 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n" #: lib/setup.c:465 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " #: lib/setup.c:623 lib/setup.c:1646 lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2002 #: src/cryptsetup.c:268 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète : " #: lib/setup.c:666 lib/setup.c:1088 lib/setup.c:1406 lib/setup.c:2128 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n" #: lib/setup.c:774 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n" #: lib/setup.c:788 src/cryptsetup.c:467 src/cryptsetup.c:859 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : " #: lib/setup.c:1020 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique boucle \"loopback\" libre.\n" #: lib/setup.c:1028 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Impossible d'associer le périphérique boucle \"loopback\" (le drapeau \"autoclear\" est requis).\n" #: lib/setup.c:1103 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n" #: lib/setup.c:1195 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n" #: lib/setup.c:1200 lib/setup.c:1297 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1239 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1271 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation.\n" #: lib/setup.c:1274 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer l'entête du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1292 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Impossible de formater en boucle \"loopAES\" sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1346 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n" #: lib/setup.c:1443 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n" #: lib/setup.c:1458 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Voulez-vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" #: lib/setup.c:1538 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n" #: lib/setup.c:1551 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n" #: lib/setup.c:1579 lib/setup.c:1628 lib/setup.c:1684 lib/setup.c:1758 #: lib/setup.c:1827 lib/setup.c:1873 lib/setup.c:2197 lib/setup.c:2298 #: lib/setup.c:2422 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n" #: lib/setup.c:1590 lib/setup.c:1639 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n" #: lib/setup.c:1698 lib/setup.c:1772 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n" #: lib/setup.c:1707 lib/setup.c:1778 lib/setup.c:1782 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe :" #: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1795 lib/setup.c:1799 lib/setup.c:1850 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé :" #: lib/setup.c:1841 lib/setup.c:2084 lib/setup.c:2097 lib/setup.c:2208 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n" #: lib/setup.c:1879 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1884 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n" #: lib/setup.c:2056 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Clef de volume spécifiée depuis l'entrée en \"clair\" incorrecte.\n" #: lib/setup.c:2067 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Type de périphérique non proprement initialisé.\n" #: lib/setup.c:2124 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n" #: lib/setup.c:2132 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:2155 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n" #: lib/setup.c:2163 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n" #: lib/setup.c:2185 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n" #: lib/utils.c:268 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n" #: lib/utils.c:278 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #: lib/utils.c:279 msgid "exclusive " msgstr "exclusif " #: lib/utils.c:280 msgid "writable" msgstr "en écriture" #: lib/utils.c:280 msgid "read-only" msgstr "en lecture seule" #: lib/utils.c:287 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:381 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement en usage (déjà mappé ou monté).\n" #: lib/utils.c:385 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:393 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n" #: lib/utils.c:397 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/utils.c:458 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #: lib/utils.c:464 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n" #: lib/utils.c:467 lib/utils.c:480 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "la priorité n'a pu être définie à %d avec « setpriority » : %s\n" #: lib/utils.c:478 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Impossible de débloquer la mémoire.\n" #: lib/utils_crypt.c:210 lib/utils_crypt.c:223 lib/utils_crypt.c:313 #: lib/utils_crypt.c:322 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:215 lib/utils_crypt.c:230 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n" #: lib/utils_crypt.c:228 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérification : " #: lib/utils_crypt.c:235 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n" #: lib/utils_crypt.c:277 msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n" #: lib/utils_crypt.c:289 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:298 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Impossible d'atteindre le fichier de clef.\n" #: lib/utils_crypt.c:330 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils_crypt.c:345 msgid "Maximum keyfile size exceeeded.\n" msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée.\n" #: lib/utils_crypt.c:350 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:106 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:110 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:112 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:135 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Impossible d'obtenir le répertoire du gestionnaire \"device mapper\"." #: lib/luks1/keyencryption.c:151 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n" "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux du système).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:161 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:168 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:76 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:96 lib/luks1/keymanage.c:239 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:116 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:143 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:151 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:164 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:170 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:181 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:189 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:190 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: lib/luks1/keymanage.c:191 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: lib/luks1/keymanage.c:192 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: lib/luks1/keymanage.c:207 lib/luks1/keymanage.c:320 #: lib/luks1/keymanage.c:355 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:241 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide." #: lib/luks1/keymanage.c:244 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks1/keymanage.c:425 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:292 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:332 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:376 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:383 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:395 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:507 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Mauvais format d'UUID Luks fourni.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:455 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:532 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:537 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:603 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:686 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:696 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Emplacement de clé %d débloqué.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:732 src/cryptsetup.c:566 src/cryptsetup.c:748 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase secrète.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:812 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:824 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:135 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:136 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle \"loopAES\".\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:217 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle \"loopAES\".\n" #: src/cryptsetup.c:95 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:95 msgid "create device" msgstr "créer un périphérique" #: src/cryptsetup.c:96 src/cryptsetup.c:97 src/cryptsetup.c:98 #: src/cryptsetup.c:107 src/cryptsetup.c:114 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:96 msgid "remove device" msgstr "retirer le périphérique" #: src/cryptsetup.c:97 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:98 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:99 src/cryptsetup.c:101 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:99 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:100 src/cryptsetup.c:113 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:100 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec comme « mapping »" #: src/cryptsetup.c:101 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:102 src/cryptsetup.c:103 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:102 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:103 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:104 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:104 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:105 src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:108 #: src/cryptsetup.c:109 src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:111 #: src/cryptsetup.c:112 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:105 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "retire une association LUKS" #: src/cryptsetup.c:108 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:109 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)." #: src/cryptsetup.c:110 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation." #: src/cryptsetup.c:111 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:112 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:113 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "ouvre un périphérique \"loopAES\" avec pour nom associé " #: src/cryptsetup.c:114 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "enlève une association \"loopAES\"" #: src/cryptsetup.c:196 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/cryptsetup.c:210 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "L'opération a échoué, code %i" #: src/cryptsetup.c:298 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "L'option --key-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:435 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:436 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:730 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à changer :" #: src/cryptsetup.c:767 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS :" #: src/cryptsetup.c:780 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Emplacement de clef %d modifié.\n" #: src/cryptsetup.c:786 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d.\n" #: src/cryptsetup.c:791 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à utiliser.\n" #: src/cryptsetup.c:848 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Le contenu de l'entête LUKS avec la clef de volume est une information\n" "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." #: src/cryptsetup.c:951 src/cryptsetup.c:972 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:1006 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1019 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Paramètres compilés par défaut pour les fichiers de clé :\n" "\tTaille max. fichier de clé : %d Ko, longueur max. de phrase secrète %d (caractères)\n" #: src/cryptsetup.c:1024 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1092 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:1093 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:1097 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:1098 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:1099 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:1100 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:1101 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1102 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:1103 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:1104 msgid "Read the key from a file." msgstr "Lit la clef depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:1105 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:1106 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Liste les informations de la clef (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs." #: src/cryptsetup.c:1107 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:1107 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1108 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clef" #: src/cryptsetup.c:1108 src/cryptsetup.c:1109 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/cryptsetup.c:1109 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clef ajouté" #: src/cryptsetup.c:1110 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #: src/cryptsetup.c:1111 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:1111 src/cryptsetup.c:1112 src/cryptsetup.c:1113 #: src/cryptsetup.c:1119 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:1112 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:1113 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début" #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crée une association en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:1115 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:1115 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1116 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:1117 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:1117 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1118 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:1119 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données - pour luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1120 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés." #: src/cryptsetup.c:1121 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clef de volume." #: src/cryptsetup.c:1122 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clef de volume." #: src/cryptsetup.c:1123 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID du périphérique à utiliser." #: src/cryptsetup.c:1141 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPTION...] ]" #: src/cryptsetup.c:1176 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:1182 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:1197 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : les arguments %s sont requis." #: src/cryptsetup.c:1209 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "L'option --key-size est utilisable seulement avec luksFormat, create et loopaesOpen.\n" "Pour limiter la lecture depuis un fichier de clef, utiliser --keyfile-size=(octets)." #: src/cryptsetup.c:1216 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1223 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Emplacement de clef non valide." #: src/cryptsetup.c:1230 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clef spécifié en argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1237 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Nombre négatif non autorisé pour cette option." #: src/cryptsetup.c:1242 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." #: src/cryptsetup.c:1245 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1249 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1254 msgid "Option --skip is supported only for create command.\n" msgstr "L'option --skip est utilisable uniquement avec la commande \"create\".\n" #: src/cryptsetup.c:1259 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "L'option --offset est utilisable uniquement avec les commandes \"create\" et \"loopaesOpen\".\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #~ msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" #~ msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)." #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device." #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."