# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Solveig , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.1.0-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-26 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-27 20:10+0100\n" "Last-Translator: Solveig \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/libdevmapper.c:48 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Impossible d'initialiser le « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n" #: lib/libdevmapper.c:304 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n" #: lib/setup.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier contenant la clé.\n" #: lib/setup.c:115 msgid "Key processing error.\n" msgstr "Erreur de traitement de la clé.\n" #: lib/setup.c:169 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n" #: lib/setup.c:176 lib/setup.c:304 lib/setup.c:778 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n" #: lib/setup.c:182 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n" #: lib/setup.c:201 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe LUKS qui restera valide :" #: lib/setup.c:222 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #: lib/setup.c:257 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:264 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n" #: lib/setup.c:268 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/setup.c:293 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase de passe LUKS à effacer :" #: lib/setup.c:299 #, c-format msgid "key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "l'emplacement de clé %d est sélectionné pour la suppression.\n" #: lib/setup.c:310 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #: lib/setup.c:316 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: lib/setup.c:364 lib/setup.c:1650 lib/setup.c:1703 lib/setup.c:1760 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n" #: lib/setup.c:369 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n" #: lib/setup.c:471 lib/setup.c:1655 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Entrez la phrase de passe pour %s :" #: lib/setup.c:600 lib/setup.c:628 lib/setup.c:1364 lib/setup.c:1711 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Entrez la phrase de passe :" #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:1040 lib/setup.c:1802 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n" #: lib/setup.c:770 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n" #: lib/setup.c:784 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Entrez la phrase de passe LUKS :" #: lib/setup.c:1060 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n" #: lib/setup.c:1065 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1097 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1111 #, c-format msgid "Can't wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1153 #, c-format msgid "Unkown crypt device type %s requesed.\n" msgstr "Le type de chiffrement de périphérique demandé (%s) est inconnu.\n" #: lib/setup.c:1186 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le « backend » de chiffrement.\n" #: lib/setup.c:1260 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n" #: lib/setup.c:1273 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n" #: lib/setup.c:1299 lib/setup.c:1346 lib/setup.c:1405 lib/setup.c:1483 #: lib/setup.c:1555 lib/setup.c:1600 lib/setup.c:1694 lib/setup.c:1751 #: lib/setup.c:1872 lib/setup.c:1955 lib/setup.c:2055 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n" #: lib/setup.c:1310 lib/setup.c:1357 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n" #: lib/setup.c:1419 lib/setup.c:1497 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n" #: lib/setup.c:1428 lib/setup.c:1503 lib/setup.c:1506 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe :" #: lib/setup.c:1447 lib/setup.c:1521 lib/setup.c:1525 lib/setup.c:1578 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase de passe pour l'emplacement de clé :" #: lib/setup.c:1569 lib/setup.c:1771 lib/setup.c:1883 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n" #: lib/setup.c:1606 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1611 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n" #: lib/setup.c:1798 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n" #: lib/setup.c:1806 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1830 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n" #: lib/setup.c:1838 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour les périphériques de type « plain ».\n" #: lib/setup.c:1860 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Cette opération n'est pas possible pour les périphériques chiffrés de type « %s ».\n" #: lib/utils.c:521 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n" #: lib/utils.c:528 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #: lib/utils.c:529 msgid "exclusive " msgstr "exclusif " #: lib/utils.c:530 msgid "writable" msgstr "en écriture" #: lib/utils.c:530 msgid "read-only" msgstr "en lecture seule" #: lib/utils.c:537 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:567 #, c-format msgid "Cannot open device: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #: lib/utils.c:577 #, c-format msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:602 #, c-format msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:650 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #: lib/utils.c:656 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n" #: lib/utils.c:659 lib/utils.c:672 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "la priorité n'a pu être définie à %u avec « setpriority » : %s" #: lib/utils.c:670 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Impossible de débloquer la mémoire." #: luks/keyencryption.c:68 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #: luks/keyencryption.c:137 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Impossible d'obtenir l'annuaire du device mapper." #: luks/keyencryption.c:153 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n" "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour davantage d'informations, regardez dans les journaux du système).\n" "%s" #: luks/keyencryption.c:163 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: luks/keyencryption.c:170 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: luks/keymanage.c:91 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n" #: luks/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is not LUKS device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n" #: luks/keymanage.c:131 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: luks/keymanage.c:158 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #: luks/keymanage.c:166 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n" #: luks/keymanage.c:179 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: luks/keymanage.c:185 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: luks/keymanage.c:196 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n" #: luks/keymanage.c:204 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: luks/keymanage.c:205 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: luks/keymanage.c:206 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: luks/keymanage.c:207 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "\nATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: luks/keymanage.c:222 luks/keymanage.c:319 luks/keymanage.c:354 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: luks/keymanage.c:254 #, c-format msgid "%s is not LUKS device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n" #: luks/keymanage.c:256 #, c-format msgid "%s is not LUKS device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS." #: luks/keymanage.c:259 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n" #: luks/keymanage.c:262 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n" #: luks/keymanage.c:293 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #: luks/keymanage.c:331 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n" #: luks/keymanage.c:375 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: luks/keymanage.c:382 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n" #: luks/keymanage.c:422 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n" #: luks/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: luks/keymanage.c:450 msgid "Wrong UUID format provided, generating new one.\n" msgstr "Le format d'UUID fourni est incorrect, un nouvel UUID sera généré.\n" #: luks/keymanage.c:475 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n" #: luks/keymanage.c:480 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de « stripes ». L'en-tête a-t-il été modifié ?\n" #: luks/keymanage.c:489 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Les options PBKDF2 ne sont pas compatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)." #: luks/keymanage.c:536 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n" #: luks/keymanage.c:613 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n" #: luks/keymanage.c:622 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d a été débloqué.\n" #: luks/keymanage.c:655 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase de passe.\n" #: luks/keymanage.c:732 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n" #: luks/keymanage.c:744 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup.c:71 src/cryptsetup.c:89 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:71 msgid "create device" msgstr "créer un périphérique" #: src/cryptsetup.c:72 src/cryptsetup.c:73 src/cryptsetup.c:74 #: src/cryptsetup.c:82 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:72 msgid "remove device" msgstr "retirer le périphérique" #: src/cryptsetup.c:73 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:74 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:75 src/cryptsetup.c:77 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:75 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:76 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:76 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec comme « mapping »" #: src/cryptsetup.c:77 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:78 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:78 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:88 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:79 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:80 src/cryptsetup.c:81 src/cryptsetup.c:83 #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:86 #: src/cryptsetup.c:87 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:81 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:82 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "retirer le « mapping » LUKS" #: src/cryptsetup.c:83 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "afficher les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:84 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)." #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation." #: src/cryptsetup.c:86 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:88 msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #: src/cryptsetup.c:89 msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #: src/cryptsetup.c:180 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/cryptsetup.c:194 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "L'opération a échoué, code %i" #: src/cryptsetup.c:222 msgid "" "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you " "really need this functionality.\n" "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit " "Ctrl-C now.\n" msgstr "" "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #: src/cryptsetup.c:390 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:391 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #: src/cryptsetup.c:581 src/cryptsetup.c:603 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:637 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "\n est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:691 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:692 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:696 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:697 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:698 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:699 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:700 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase de passe" #: src/cryptsetup.c:701 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifie la phrase de passe en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:702 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #: src/cryptsetup.c:703 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:704 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:704 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:705 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #: src/cryptsetup.c:706 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:706 src/cryptsetup.c:707 src/cryptsetup.c:708 #: src/cryptsetup.c:716 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:707 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:708 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début" #: src/cryptsetup.c:709 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Créer un « mapping » en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:710 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:711 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: src/cryptsetup.c:712 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:713 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:714 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase de passe (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:714 msgid "secs" msgstr "secs" #: src/cryptsetup.c:715 msgid "How often the input of the passphrase canbe retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase de passe" #: src/cryptsetup.c:716 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données - pour luksFormat" #: src/cryptsetup.c:717 msgid "(Obsoleted, see man page.)" msgstr "(Obsolète, voir la page de man)." #: src/cryptsetup.c:718 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés." #: src/cryptsetup.c:736 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPTION...] ]" #: src/cryptsetup.c:772 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:776 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:782 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:797 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : les arguments %s sont requis."