# French translation for EFL. # Copyright (C) 2012, 2013 Enlightenment development team # This file is put in the public domain. # batden , 2009. # dazibao , 2011. # Jerome Pinot , 2012. # Chidambar Zinnoury , 2013. # similar , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-27 11:57+0200\n" "Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie \n" "Language-Team: French>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-26 05:37+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105 #, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [options]" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579 msgid "Default: " msgstr "Par défaut : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606 msgid "Choices: " msgstr "Choix : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "No categories available." msgstr "Pas de catégorie disponible." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649 msgid "Categories: " msgstr "Catégories : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "Paramètres positionnels :\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847 #, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "ERREUR : catégorie inconnue « %s ».\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "ERREUR : option inconnue --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "ERREUR : option inconnue -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016 msgid "ERROR: " msgstr "ERREUR : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "la valeur n’a aucun pointeur défini.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "valeur booléenne inconnue %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "format du nombre non valide %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "choix non valide « %s ». Les valeurs valides sont : " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "paramètre manquant à ajouter.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445 msgid "could not parse value.\n" msgstr "analyse de la valeur impossible.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502 msgid "missing parameter.\n" msgstr "paramètre manquant.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515 msgid "missing callback function!\n" msgstr "fonction de rappel manquante !\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546 msgid "no version was defined.\n" msgstr "aucune version n’est définie.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "aucun copyright n’est défini.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580 msgid "no license was defined.\n" msgstr "aucune licence n’est définie.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "ERREUR : option inconnue --%s, non prise en compte.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1710 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "ERREUR : l’option --%s requiert un argument !\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1752 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "ERREUR : option inconnue -%c, non prise en compte.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1797 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "ERREUR : l’option -%c requiert un argument !\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1892 #, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "ERREUR : paramètre positionnel requis manquant %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1924 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "ERREUR : type d'action non pris en charge %d pour le paramètre positionnel %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "ERREUR : aucun analyseur n’est fourni.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2050 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2116 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "ERREUR : aucune valeur n’est fournie.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2059 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2125 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "ERREUR : aucun argument n’est fourni.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2085 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "ERREUR : options non valides détectées." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2091 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2157 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr " Voir --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2093 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2159 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr " Voir -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2151 msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "ERREUR : paramètres positionnels non valides détectées." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2186 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "ERREUR : valeur géométrique incorrecte « %s »\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2204 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "ERREUR : valeur de taille incorrecte « %s »\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:126 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:134 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:143 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:152 msgid "Public" msgstr "Public" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:161 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:169 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:177 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:185 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1705 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1719 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1738 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2012 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2022 #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1759 src/lib/elementary/elm_entry.c:1784 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:439 src/lib/elementary/efl_ui_button.c:208 #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:187 src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1532 #: src/lib/elementary/elm_genlist.c:1769 src/lib/elementary/elm_list.c:2185 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:201 #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:525 #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1041 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2294 msgid "State: Disabled" msgstr "État : désactivé" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:652 msgid "Hoversel" msgstr "Hoversel" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:675 msgid "multi button entry label" msgstr "étiquette d'entrée à plusieurs boutons" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:697 msgid "multi button entry item" msgstr "élément d'entrée à plusieurs boutons" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:1579 msgid "multi button entry" msgstr "entrée à plusieurs boutons" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:433 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:461 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:415 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1027 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1245 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1343 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:320 src/lib/elementary/elc_popup.c:984 msgid "Popup Title" msgstr "Titre du pop-up" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:330 src/lib/elementary/elc_popup.c:1060 msgid "Popup Body Text" msgstr "Corps du texte du pop-up" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:1836 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/lib/elementary/elm_bubble.c:163 msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:70 msgid "Clicked" msgstr "Cliqué" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:290 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:228 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:198 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:234 msgid "%B" msgstr "%B" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:240 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:365 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:245 msgid "calendar item" msgstr "élément du calendrier" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:392 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:272 msgid "calendar decrement month button" msgstr "bouton de passage au mois précédent" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:398 msgid "calendar decrement year button" msgstr "bouton de passage à l'année précédente" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:404 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:278 msgid "calendar increment month button" msgstr "bouton de passage au mois suivant" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:410 msgid "calendar increment year button" msgstr "bouton de passage à l'année suivante" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:415 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:283 msgid "calendar month" msgstr "mois du calendrier" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:420 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:286 msgid "calendar year" msgstr "année du calendrier" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:76 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:200 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:136 src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:202 msgid "State: On" msgstr "État : activé" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:96 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:212 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:204 msgid "State: Off" msgstr "État : désactivé" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:196 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:209 msgid "State" msgstr "État" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:348 msgid "Check" msgstr "À cocher" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:304 msgid "clock increment button for am,pm" msgstr "bouton d'incrémentation pour matin (am), après-midi (pm)" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:312 msgid "clock decrement button for am,pm" msgstr "bouton de décrémentation pour matin (am), après-midi (pm)" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:691 msgid "State: Editable" msgstr "État : éditable" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:726 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:939 msgid "Pick a color" msgstr "Choisir une couleur" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:977 msgid "R:" msgstr "R (rouge) :" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:979 msgid "G:" msgstr "G (vert) :" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:981 msgid "B:" msgstr "B (bleu) :" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:983 msgid "A:" msgstr "A (alpha)" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1706 msgid "color selector palette item" msgstr "élément du sélecteur de couleur" #. TRANSLATORS: This string is special and defines if the language #. by default is a Left To Right or Right To Left language. Most #. languages are LTR and thus the default string is "default:LTR" #. but if this is a right-to-left language like arabic, Farsi, #. Hebrew, etc. then change this string to be "default:RTL" #. #: src/lib/elementary/elm_config.c:4158 msgid "default:LTR" msgstr "par défaut : LTR (de gauche à droite)" #: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:402 msgid "day selector item" msgstr "élément du sélecteur du jour" #: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:701 msgid "diskselector item" msgstr "élément du sélecteur de disque" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1749 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1752 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1756 src/lib/elementary/elm_entry.c:1778 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1771 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:3937 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1513 msgid "Gengrid Item" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_index.c:95 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/lib/elementary/elm_index.c:123 msgid "Index Item" msgstr "Élément de l'index" #: src/lib/elementary/elm_label.c:405 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:83 msgid "state: opened" msgstr "état : ouvert" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:84 msgid "state: closed" msgstr "état : fermé" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:124 msgid "A panel is open" msgstr "Un panneau est ouvert" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:126 msgid "Double tap to close panel menu" msgstr "Appuyer deux fois pour fermer le menu du panneau" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:178 msgid "panel button" msgstr "bouton de panneau" #: src/lib/elementary/efl_ui_progressbar.c:393 msgid "progressbar" msgstr "barre de progression" #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:224 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:528 #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2296 msgid "State: Selected" msgstr "État : sélectionné" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530 msgid "State: Unselected" msgstr "État : désélectionné" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:544 msgid "Segment Control Item" msgstr "Élément de contrôle de segment" #: src/lib/elementary/efl_ui_slider.c:704 msgid "slider" msgstr "curseur" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1061 msgid "incremented" msgstr "augmenté" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1067 msgid "decremented" msgstr "diminué" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1100 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1167 msgid "spinner" msgstr "spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1109 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1150 msgid "spinner increment button" msgstr "bouton d'incrémentation du spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1112 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1159 msgid "spinner decrement button" msgstr "bouton de décrémentation du spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1124 msgid "spinner text" msgstr "texte du spinner" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1753 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2355 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2292 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2298 msgid "Has menu" msgstr "Possède un menu" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2350 msgid "Unselected" msgstr "Non sélectionné" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2367 msgid "Toolbar Item" msgstr "Élément de barre d'outils" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:749 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:992 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:754 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:993 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:786 msgid "Set" msgstr "Appliquer" #~ msgid "ON" #~ msgstr "OUI" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "NON" #: src/modules/copypasteUI_ctxpopup/copypaste.c msgid "Translate" msgstr "Traduire" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:375 msgid "Set date" msgstr "Définir la date" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:384 msgid "Set time" msgstr "Définir l'heure" #: src/lib/elm_win.c msgid "Portrait Mode" msgstr "Mode portrait" #: src/lib/elm_win.c msgid "Landscape Mode" msgstr "Mode paysage" #: src/lib/elm_index.c msgid "Double tap to enable fast scrolling" msgstr "Appuyez deux fois pour activer le défilement rapide." #: src/lib/elm_entry.c msgid "double tap to edit" msgstr "Appuyez deux fois pour modifier." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Editing" msgstr "Modification en cours." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Flick up and down to adjust the position" msgstr "Glissez vers le haut et le bas pour régler la position." #: src/lib/elm_entry.c msgid "%d characters" msgstr "%d caractères." #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Contextual popup" msgstr "Fenêtre contextuelle" #: src/lib/elc_popup.c src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Double tap to close popup" msgstr "Appuyez deux fois pour fermer la fenêtre contextuelle." #: src/lib/elc_popup.c msgid "Central popup" msgstr "Fenêtre contextuelle centrale" #: src/lib/elm_panel.c msgid "A drawer is open" msgstr "Un tiroir est ouvert." #: src/lib/elm_panel.c msgid "Double tap to close drawer menu" msgstr "Appuyez deux fois pour fermer le menu tiroir." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at beginning of text" msgstr "Curseur au début du texte" #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at end of text" msgstr "Curseur à la fin du texte" msgid "tap to change" msgstr "Appuyez pour changer de mode." msgid "date" msgstr "Date" msgid "hour" msgstr "heure" msgid "minute" msgstr "minute" msgid "month" msgstr "mois" msgid "year" msgstr "année" msgid "IDS_ST_BODY_P1SD_OF_P2SD_TTS" msgstr "%1$d sur %2$d." msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_DAY" msgstr "Avancer le jour" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_HOUR" msgstr "Avancer l'heure" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MINUTE" msgstr "Avancer la minute" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MONTH" msgstr "Avancer le mois" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_YEAR" msgstr "Avancer l'année" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_DAY" msgstr "Repousser le jour" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_HOUR" msgstr "Repousser l'heure" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MINUTE" msgstr "Repousser la minute" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MONTH" msgstr "Repousser le mois" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_YEAR" msgstr "Repousser l'année" msgid "IDS_IDLE_BODY_TAP_TO_CHANGE" msgstr "Appuyez pour modifier." msgid "IDS_COM_BODY_SELECT_ALL" msgstr "Sélect. tout" msgid "IDS_COM_BODY_COPY" msgstr "Copier" msgid "IDS_COM_SK_SELECT" msgstr "Sélect." msgid "IDS_COM_BODY_CUT" msgstr "Couper" msgid "IDS_COM_BODY_PASTE" msgstr "Coller" msgid "IDS_COM_BODY_CLIPBOARD" msgstr "Presse-papier" msgid "WDS_ST_OPT_DAY_ABB" msgstr "Jour" msgid "WDS_ST_OPT_HRS_ABB" msgstr "H" msgid "WDS_ST_OPT_MINS_ABB" msgstr "Min" msgid "WDS_ST_OPT_MONTH_ABB" msgstr "Mois" msgid "WDS_ST_OPT_YEAR_ABB" msgstr "Année" msgid "WDS_ACCS_TBOPT_SELECT_MODE_POPUP" msgstr "Fenêtre contextuelle du mode de sélection" msgid "WDS_ACCS_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_ACTIVATE" msgstr "Appuyez deux fois pour activer." msgid "WDS_ACCS_TBOPT_LINK" msgstr "Lien" msgid "WDS_DB_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_VIEW_DETAILS" msgstr "Appuyez deux fois pour afficher les détails."