# Messages français pour cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Solveig , 2009. # Nicolas Provost , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.1.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-01 11:27+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Provost \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/libdevmapper.c:105 msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" #: lib/libdevmapper.c:111 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Impossible d'initialiser le « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n" #: lib/libdevmapper.c:408 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n" #: lib/setup.c:103 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier %s contenant la clé.\n" #: lib/setup.c:115 #, c-format msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Erreur de traitement de la clé (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: lib/setup.c:170 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n" #: lib/setup.c:177 lib/setup.c:305 lib/setup.c:779 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n" #: lib/setup.c:183 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n" #: lib/setup.c:202 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Entrez une phrase secrète LUKS qui restera valide :" #: lib/setup.c:223 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" #: lib/setup.c:258 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:265 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n" #: lib/setup.c:269 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n" #: lib/setup.c:294 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à effacer :" #: lib/setup.c:300 #, c-format msgid "key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "l'emplacement de clé %d est sélectionné pour la suppression.\n" #: lib/setup.c:311 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" #: lib/setup.c:317 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." #: lib/setup.c:365 lib/setup.c:1687 lib/setup.c:1740 lib/setup.c:1797 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n" #: lib/setup.c:370 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n" #: lib/setup.c:472 lib/setup.c:1692 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour %s :" #: lib/setup.c:601 lib/setup.c:629 lib/setup.c:1401 lib/setup.c:1748 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Entrez la phrase de passe :" #: lib/setup.c:662 lib/setup.c:1046 lib/setup.c:1839 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n" #: lib/setup.c:771 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n" #: lib/setup.c:785 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS :" #: lib/setup.c:926 lib/setup.c:1153 lib/setup.c:1207 lib/setup.c:1232 #: lib/setup.c:1251 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n" #: lib/setup.c:1066 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n" #: lib/setup.c:1071 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1104 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n" #: lib/setup.c:1126 #, c-format msgid "Can't wipe header on device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n" #: lib/setup.c:1174 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n" #: lib/setup.c:1293 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n" #: lib/setup.c:1306 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n" #: lib/setup.c:1334 lib/setup.c:1383 lib/setup.c:1442 lib/setup.c:1520 #: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:1637 lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1788 #: lib/setup.c:1909 lib/setup.c:1992 lib/setup.c:2092 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n" #: lib/setup.c:1345 lib/setup.c:1394 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n" #: lib/setup.c:1456 lib/setup.c:1534 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n" #: lib/setup.c:1465 lib/setup.c:1540 lib/setup.c:1543 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Entrez une phrase de passe :" #: lib/setup.c:1484 lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1562 lib/setup.c:1615 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé :" #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:1920 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n" #: lib/setup.c:1643 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1648 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n" #: lib/setup.c:1835 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n" #: lib/setup.c:1843 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n" #: lib/setup.c:1867 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n" #: lib/setup.c:1875 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n" #: lib/setup.c:1897 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n" #: lib/utils.c:416 #, c-format msgid "Failed to open key file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef %s.\n" #: lib/utils.c:436 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n" #: lib/utils.c:441 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérification : " #: lib/utils.c:443 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n" #: lib/utils.c:458 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n" #: lib/utils.c:471 #, c-format msgid "Failed to stat key file %s.\n" msgstr "Impossible d'atteindre le fichier de clef %s.\n" #: lib/utils.c:475 #, c-format msgid "Warning: exhausting read requested, but key file %s is not a regular file, function might never return.\n" msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef %s n'est pas correct, la procédure peut rester bloquée.\n" #: lib/utils.c:487 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils.c:494 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n" #: lib/utils.c:531 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n" #: lib/utils.c:538 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" #: lib/utils.c:539 msgid "exclusive " msgstr "exclusif " #: lib/utils.c:540 msgid "writable" msgstr "en écriture" #: lib/utils.c:540 msgid "read-only" msgstr "en lecture seule" #: lib/utils.c:547 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:577 #, c-format msgid "Cannot open device: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" #: lib/utils.c:587 #, c-format msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:612 #, c-format msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" #: lib/utils.c:660 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" #: lib/utils.c:666 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n" #: lib/utils.c:669 lib/utils.c:682 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "la priorité n'a pu être définie à %u avec « setpriority » : %s" #: lib/utils.c:680 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Impossible de débloquer la mémoire." #: luks/keyencryption.c:68 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" #: luks/keyencryption.c:137 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Impossible d'obtenir l'annuaire du device mapper." #: luks/keyencryption.c:153 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n" "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux du système).\n" "%s" #: luks/keyencryption.c:163 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: luks/keyencryption.c:170 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n" #: luks/keymanage.c:94 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n" #: luks/keymanage.c:114 luks/keymanage.c:257 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n" #: luks/keymanage.c:134 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: luks/keymanage.c:161 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" #: luks/keymanage.c:169 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n" #: luks/keymanage.c:182 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: luks/keymanage.c:188 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" #: luks/keymanage.c:199 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n" #: luks/keymanage.c:207 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Périphérique %s %s%s" #: luks/keymanage.c:208 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." #: luks/keymanage.c:209 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." #: luks/keymanage.c:210 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" #: luks/keymanage.c:225 luks/keymanage.c:338 luks/keymanage.c:373 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: luks/keymanage.c:259 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide." #: luks/keymanage.c:262 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n" #: luks/keymanage.c:265 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n" #: luks/keymanage.c:310 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #: luks/keymanage.c:350 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n" #: luks/keymanage.c:394 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" #: luks/keymanage.c:401 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n" #: luks/keymanage.c:413 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: luks/keymanage.c:461 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n" #: luks/keymanage.c:478 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" #: luks/keymanage.c:496 msgid "Wrong UUID format provided, generating new one.\n" msgstr "Le format d'UUID fourni est incorrect, un nouvel UUID sera généré.\n" #: luks/keymanage.c:523 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n" #: luks/keymanage.c:528 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n" #: luks/keymanage.c:587 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n" #: luks/keymanage.c:664 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n" #: luks/keymanage.c:673 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d a été débloqué.\n" #: luks/keymanage.c:706 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase secrète.\n" #: luks/keymanage.c:783 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n" #: luks/keymanage.c:795 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n" #: src/cryptsetup.c:71 src/cryptsetup.c:89 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:71 msgid "create device" msgstr "créer un périphérique" #: src/cryptsetup.c:72 src/cryptsetup.c:73 src/cryptsetup.c:74 #: src/cryptsetup.c:82 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:72 msgid "remove device" msgstr "retirer le périphérique" #: src/cryptsetup.c:73 msgid "resize active device" msgstr "redimensionner le périphérique actif" #: src/cryptsetup.c:74 msgid "show device status" msgstr "afficher le statut du périphérique" #: src/cryptsetup.c:75 src/cryptsetup.c:77 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:75 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formate un périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:76 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:76 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec comme « mapping »" #: src/cryptsetup.c:77 msgid "add key to LUKS device" msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:78 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:78 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:88 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:79 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:80 src/cryptsetup.c:81 src/cryptsetup.c:83 #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:86 #: src/cryptsetup.c:87 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:81 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "teste si a un en-tête de partition LUKS" #: src/cryptsetup.c:82 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "retirer le « mapping » LUKS" #: src/cryptsetup.c:83 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "afficher les informations LUKS de la partition" #: src/cryptsetup.c:84 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)." #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation." #: src/cryptsetup.c:86 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" #: src/cryptsetup.c:88 msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" #: src/cryptsetup.c:89 msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" #: src/cryptsetup.c:180 msgid "Command successful.\n" msgstr "Opération réussie.\n" #: src/cryptsetup.c:194 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "L'opération a échoué, code %i" #: src/cryptsetup.c:222 msgid "" "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" msgstr "" "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" #: src/cryptsetup.c:390 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." #: src/cryptsetup.c:391 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" #: src/cryptsetup.c:581 src/cryptsetup.c:603 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n" #: src/cryptsetup.c:637 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " est l'une de :\n" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " est le périphérique à créer dans %s\n" " est le périphérique chiffré\n" " est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" " est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s\n" msgstr "" "\n" "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" "\tplain : %s, clef : %d bits, fonction de hâchage : %s\n" "\tLUKS1 : %s, clef : %d bits, hâchage entête LUKS : %s\n" #: src/cryptsetup.c:697 msgid "Show this help message" msgstr "Afficher ce message d'aide" #: src/cryptsetup.c:698 msgid "Display brief usage" msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" #: src/cryptsetup.c:702 msgid "Help options:" msgstr "Options d'aide :" #: src/cryptsetup.c:703 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés" #: src/cryptsetup.c:704 msgid "Show debug messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/cryptsetup.c:705 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:706 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:707 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois" #: src/cryptsetup.c:708 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" #: src/cryptsetup.c:709 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." #: src/cryptsetup.c:710 msgid "The size of the encryption key" msgstr "La taille de la clé de chiffrement" #: src/cryptsetup.c:710 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:711 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" #: src/cryptsetup.c:712 msgid "The size of the device" msgstr "La taille du périphérique" #: src/cryptsetup.c:712 src/cryptsetup.c:713 src/cryptsetup.c:714 #: src/cryptsetup.c:721 msgid "SECTORS" msgstr "SECTEURS" #: src/cryptsetup.c:713 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent" #: src/cryptsetup.c:714 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début" #: src/cryptsetup.c:715 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Créer un « mapping » en lecture seule" #: src/cryptsetup.c:716 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:716 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: src/cryptsetup.c:717 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pas demander confirmation" #: src/cryptsetup.c:718 msgid "Print package version" msgstr "Afficher la version du paquet" #: src/cryptsetup.c:719 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" #: src/cryptsetup.c:719 msgid "secs" msgstr "secs" #: src/cryptsetup.c:720 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" #: src/cryptsetup.c:721 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Utiliser une limite de secteurs pour aligner les données - pour luksFormat" #: src/cryptsetup.c:722 msgid "(Obsoleted, see man page.)" msgstr "(Obsolète, voir la page de man)." #: src/cryptsetup.c:723 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés." #: src/cryptsetup.c:741 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPTION...] ]" #: src/cryptsetup.c:777 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:781 msgid "Argument missing." msgstr "Il manque l'argument ." #: src/cryptsetup.c:787 msgid "Unknown action." msgstr "Action inconnue." #: src/cryptsetup.c:802 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s : les arguments %s sont requis." #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device." #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."