# Finnish messages for glib. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lauri Nurmi , 2002-2004, # Sami Pesonen , 2004-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008-2010. # Harri Pitkänen , 2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # # Sanasto: # D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Flammie Pirinen # Niklas Laxström # Jiri Grönroos , 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-12 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-13 23:05+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:50:02+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: gio/gappinfo.c:335 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" #: gio/gappinfo.c:368 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" #: gio/gappinfo.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "No default applications for “%s”\n" msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "Tyypille “%s” ei ole oletussovellusta\n" #: gio/gappinfo.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "No default applications for “%s”\n" msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "Tyypille “%s” ei ole oletussovellusta\n" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication-valitsimet" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: gio/gapplication.c:559 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "Override the application’s ID" msgstr "Ohjelmaa ei löydy" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "Tulosta ohje" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMENTO]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "Tulosta versio" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu" #: gio/gapplication-tool.c:55 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Ohjelmaa ei löydy" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "Käynnistä sovellus" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivoi toiminto" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "TOIMINTO" #: gio/gapplication-tool.c:77 #, fuzzy #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 #: gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Tuntematon komento %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "Käyttö:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 #: gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentit:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komennot:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ei voi yhdistää D-Busiin: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" #: gio/gapplication-tool.c:321 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:329 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:360 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:415 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" #: gio/gapplication-tool.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "Tuntematon komento %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 #, fuzzy #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Virta ei tue siirtymistä" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 #, fuzzy #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Virta on jo suljettu" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 #, fuzzy #| msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Virta ei tue kutistamista" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Toiminto oli peruttu" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Virheellinen olio, alustamaton" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" #: gio/gcontenttype.c:472 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-tyyppi" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "Tuntematon tyyppi" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-tiedostotyyppi" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "GCredentials sisältää virheellistä dataa" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea" #: gio/gcredentials.c:628 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" #: gio/gcredentials.c:682 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu" #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”" #: gio/gdbusaddress.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”" #: gio/gdbusaddress.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " #| "keys)" msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, " "tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)" #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä " "yhtäsuuruusmerkkiä" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä " "yhtäsuuruusmerkkiä" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " #| "element '%s'" msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” " "osoite-elementissä ”%s”" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista " "”path” tai ”abstract” asetettuksi" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on " "epämuodostunut" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, " "saatiin %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "Annettu osoite on tyhjä" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error spawning command line '%s': " msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle " "käyttöjärjestelmälle)" #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #| "variable - unknown value '%s'" msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta " "- tuntematon arvo ”%s”" #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-" "ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" #: gio/gdbusaddress.c:1394 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) " "(saatavilla: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1178 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:1190 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Virhe haettaessa tietoja hakemistosta ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " "epämuodostunut" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " "epämuodostunut" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 msgid "The connection is closed" msgstr "Yhteys on suljettu" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin" #: gio/gdbusconnection.c:2527 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä" #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s" #: gio/gdbusconnection.c:4401 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such property '%s'" msgid "No such property “%s”" msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not readable" msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa" #: gio/gdbusconnection.c:4424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" #: gio/gdbusconnection.c:4444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin " "”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764 #: gio/gdbusconnection.c:6747 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such interface '%s'" msgid "No such interface “%s”" msgstr "Ei rajapintaa ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s" #: gio/gdbusconnection.c:5087 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key “%s”\n" msgid "No such method “%s”" msgstr "Ei avainta “%s”\n" #: gio/gdbusconnection.c:5118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:5321 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s" #: gio/gdbusconnection.c:5548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: gio/gdbusconnection.c:5604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: gio/gdbusconnection.c:5783 #, fuzzy, c-format #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:6859 #, fuzzy, c-format #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa" #: gio/gdbusconnection.c:6980 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s" #: gio/gdbusconnection.c:7269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have group “%s”" msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää “%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "type is INVALID" msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN" #: gio/gdbusmessage.c:1314 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" #: gio/gdbusmessage.c:1325 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu" #: gio/gdbusmessage.c:1337 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu" #: gio/gdbusmessage.c:1350 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" #: gio/gdbusmessage.c:1358 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/" "DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1366 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop." "DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Yritettiin lukea %lu tavu, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF" msgstr[1] "Yritettiin lukea %lu tavua, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF" #: gio/gdbusmessage.c:1428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" "Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d" #: gio/gdbusmessage.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " #| "'%s'" msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja " "kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan " "saakka oli ”%s”" #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 msgid "Value nested too deeply" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1679 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku" #: gio/gdbusmessage.c:1703 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" #: gio/gdbusmessage.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." msgstr[1] "" "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." #: gio/gdbusmessage.c:1774 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" #: gio/gdbusmessage.c:2023 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " #| "format" msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-" "piuhamuodosta" #: gio/gdbusmessage.c:2208 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " #| "value 0x%02x" msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) " "mutta löydettiin arvo 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2227 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d" #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko " "oli tyhjä" #: gio/gdbusmessage.c:2312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)" #: gio/gdbusmessage.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" msgstr[1] "" "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" #: gio/gdbusmessage.c:2354 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: " #: gio/gdbusmessage.c:2700 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon" #: gio/gdbusmessage.c:2837 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2845 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: " #: gio/gdbusmessage.c:2898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole " "tyyppimääritysotsaketta" #: gio/gdbusmessage.c:2908 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " #| "'%s'" msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä " "on ”%s”" #: gio/gdbusmessage.c:2924 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”" #: gio/gdbusmessage.c:3479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”" #: gio/gdbusmessage.c:3487 msgid "Error return with empty body" msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1598 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)" #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman " "omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:765 #, fuzzy #| msgid "Abstract name space not supported" msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu" #: gio/gdbusserver.c:857 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta" #: gio/gdbusserver.c:939 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s" #: gio/gdbusserver.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID" #: gio/gdbusserver.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " introspect Introspect a remote object\n" #| " monitor Monitor a remote object\n" #| " call Invoke a method on a remote object\n" #| " emit Emit a signal\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Komennot:\n" " help Näytä nämä tiedot\n" " introspect Katsasta etäolio\n" " monitor Monitoroi etäoliota\n" " call Suorita metodi etäoliolla object\n" " emit Lähetä signaali\n" "\n" "Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 #: gio/gdbus-tool.c:1734 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Virhe: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen nimi\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Yhdistä istuntoväylään" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste" #: gio/gdbus-tool.c:442 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" #: gio/gdbus-tool.c:452 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty" #: gio/gdbus-tool.c:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n" #: gio/gdbus-tool.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " #| "interface '%s'\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa " "”%s”\n" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali" #: gio/gdbus-tool.c:598 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi" #: gio/gdbus-tool.c:631 msgid "Emit a signal." msgstr "Lähetä signaali." #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:706 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n" #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n" #: gio/gdbus-tool.c:768 #, fuzzy #| msgid "Error: Method name is not specified\n" msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Virhe: Signaalin nimi “%s” on virheellinen\n" #: gio/gdbus-tool.c:794 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n" #: gio/gdbus-tool.c:800 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:869 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Aikakatkaisu sekunteina" #: gio/gdbus-tool.c:901 #, fuzzy #| msgid "Show GApplication options" msgid "Allow interactive authorization" msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" #: gio/gdbus-tool.c:948 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Kutsu metodia etäoliolla" #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n" #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen väylän nimi\n" #: gio/gdbus-tool.c:1081 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n" #: gio/gdbus-tool.c:1092 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Virhe: Metodin nimi “%s” on virheellinen\n" #: gio/gdbus-tool.c:1170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from handle: %s" msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Object path to introspect" msgstr "Oliopolku joka katsastetaan" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Print XML" msgstr "Tulosta XML" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Introspect children" msgstr "Katsasta lapset" #: gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Only print properties" msgstr "Tulosta vain ominaisuudet" #: gio/gdbus-tool.c:1789 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Katsasta etäolio" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan" #: gio/gdbus-tool.c:1996 msgid "Object path to monitor" msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan" #: gio/gdbus-tool.c:2021 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitoroi etäoliota." #: gio/gdbus-tool.c:2079 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2206 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2255 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2331 #, fuzzy #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" #: gio/gdbus-tool.c:2336 #, fuzzy #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" #: gio/gdbus-tool.c:2341 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Virhe: Liian monta argumenttia.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen väylän nimi\n" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 #, fuzzy #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää" #: gio/gdesktopappinfo.c:2891 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" #: gio/gdesktopappinfo.c:3637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3641 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:4143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda" #: gio/gdesktopappinfo.c:4279 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Oma määrittely kohteelle %s" #: gio/gdrive.c:419 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "asema ei toteuta aseman avausta" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" #: gio/gdrive.c:573 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement polling for media" msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua" #: gio/gdrive.c:780 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement start" msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "asema ei toteuta käynnistystä" #: gio/gdrive.c:882 #, fuzzy #| msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "asema ei toteuta pysäytystä" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 #: gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS-tukea ei ole saatavilla" #: gio/gemblem.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 #, fuzzy #| msgid "Can't copy over directory" msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida" #: gio/gfile.c:2701 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "Kohdetiedosto on olemassa" #: gio/gfile.c:2728 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice-operaatiota ei tueta" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s" #: gio/gfile.c:3185 #, fuzzy #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: gio/gfile.c:3194 #, fuzzy #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" #: gio/gfile.c:3259 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "Roskakori ei ole tuettu" #: gio/gfile.c:4562 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä “%c”" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "Hakemistoon “%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "taltio ei toteuta liittämistä" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Numeraattori on suljettu" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Numeraattori on jo suljettu" #: gio/gfileicon.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 #: gio/gfileoutputstream.c:499 #, fuzzy #| msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Virta ei tue komentoa query_info" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 #: gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Virta ei tue siirtymistä" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Virta ei tue kutistamista" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 #: glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "Virheellinen isäntänimi" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Virheellinen HTTP-välityspalvelimen vastaus" #: gio/ghttpproxy.c:161 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP-välityspalvelimen yhteyttä ei sallittu" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP-välityspalvelimen tunnistautuminen epäonnistui" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP-välityspalvelin vaatii tunnistautumisen" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP-välityspalvelinyhteys epäonnistui: %i" #: gio/ghttpproxy.c:268 #, fuzzy #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "HTTP-välityspalvelinyhteys epäonnistui: %i" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP-välityspalvelin lopetti yhteyden yllättäen." #: gio/gicon.c:300 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)" #: gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä" #: gio/gicon.c:330 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Virheellinen versionumero: %s" #: gio/gicon.c:369 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()" #: gio/gicon.c:471 #, fuzzy #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Osoitetta ei määritetty" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite" #: gio/ginputstream.c:190 #, fuzzy #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "Kopioi tiedoston kanssa" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu." #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "Kopioi yksi tai useampi tiedosto" #: gio/gio-tool.c:233 #, fuzzy #| msgid "Show GApplication options" msgid "Show information about locations" msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Käynnistä sovellus työpöytätiedostosta" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:237 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories" msgstr "Kansiota ei voi avata" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "Siirrä yksi tai useampi tiedosto" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "Avaa tiedostoja oletussovelluksella" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "Poista yksi tai useampi tiedosto" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:89 #, fuzzy #| msgid "Error writing to file: %s" msgid "Error writing to stdout" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 msgid "LOCATION" msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 #, fuzzy #| msgid "Target file is a directory" msgid "No target directory" msgstr "Kohdetiedosto on kansio" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "Näytä edistyminen" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 #, fuzzy #| msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup existing destination files" msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Siirretty %s/%s (%s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "LÄHDE" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "KOHDE" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Kohde %s ei ole kansio" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: korvataanko “%s”? " #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:40 #, fuzzy #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Get file system info" msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä" #: gio/gio-tool-info.c:105 msgid "attributes:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:182 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nimi: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:189 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tyyppi: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:195 msgid "size: " msgstr "koko: " #: gio/gio-tool-info.c:200 msgid "hidden\n" msgstr "piilotettu\n" #: gio/gio-tool-info.c:203 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:210 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:244 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:325 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:349 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:384 #, fuzzy #| msgid "Show GApplication options" msgid "Show information about locations." msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" #: gio/gio-tool-info.c:386 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:87 #, fuzzy #| msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Ei voitu ladata ‘%s‘: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, c-format #| msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Ei voitu käynnistää sovellusta ‘%s’: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Tyypille “%s” ei ole oletussovellusta\n" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Oletussovellus tyypille “%s”: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Rekisteröidyt sovellukset:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:131 msgid "No registered applications\n" msgstr "Ei rekisteröityjä sovelluksia\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Suositellut sovellukset:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:144 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Ei suositeltuja sovelluksia\n" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create parent directories" msgstr "Kansiota ei voi avata" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories." msgstr "Kansiota ei voi avata" #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Show extra information" msgstr "Näytä lisätietoja" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:77 #, fuzzy #| msgctxt "GDateTime" #| msgid "PM" msgid "PIM" msgstr "ip." #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Anonyymikäyttö kielletty" #: gio/gio-tool-mount.c:533 msgid "No drive for device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1025 msgid "No volume for given ID" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1214 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Kohdetiedosto on kansio" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen." #: gio/gio-tool-rename.c:72 #, fuzzy #| msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument" msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "Luo vain jos ei olemassa" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:115 #, fuzzy #| msgid "Error reading from handle: %s" msgid "Error reading from standard input" msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 #, fuzzy #| msgid "TLS support is not available" msgid "Etag not available\n" msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYYPPI" #: gio/gio-tool-set.c:38 #, fuzzy #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Unset given attribute" msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:95 msgid "VALUE" msgstr "ARVO" #: gio/gio-tool-set.c:99 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:119 #, fuzzy #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "Location not specified" msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" #: gio/gio-tool-set.c:126 #, fuzzy #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Attribute not specified" msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" #: gio/gio-tool-set.c:143 msgid "Value not specified" msgstr "Arvoa ei määritetty" #: gio/gio-tool-set.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:108 #, fuzzy #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find original path" msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" #: gio/gio-tool-trash.c:125 #, fuzzy #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: gio/gio-tool-trash.c:138 #, fuzzy #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" #: gio/gio-tool-trash.c:227 #, fuzzy #| msgid "Move files or directories to the trash." msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Siirrä tiedostoja tai kansioita roskakoriin." #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Annettu sijainti ei ala skeemalla trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä, liitoksia ja pikakuvakkeita" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Tuntematon käsittelyvalinta “%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Virhe pakatessa tiedostoa %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Show program version and exit" msgstr "Näytä ohjelman versio ja lopeta" #: gio/glib-compile-resources.c:822 #, fuzzy msgid "Name of the output file" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "DIRECTORY" msgstr "HAKEMISTO" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "Luo lähdeotsake" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "Luo riippuvuusluettelo" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:860 #, fuzzy msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-resources.c:882 #, fuzzy msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Virheellinen numeerinen arvo" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified" msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid " already specified" msgid "value='%s' already specified" msgstr " on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:374 #, fuzzy #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 #, fuzzy #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid " already specified" msgid " already given" msgstr " on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:559 #, fuzzy #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified" msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:799 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Tyhjät nimet eivät ole sallittuja" #: gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "virheellinen nimi “%s”: nimien täytyy alkaa pienellä kirjaimella" #: gio/glib-compile-schemas.c:821 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "virheellinen nimi “%s”: virheellinen merkki “%c”; vain pieniä kirjaimia, " "numeroita sekä viiva (“-”) sallitaan." #: gio/glib-compile-schemas.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" "virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu." #: gio/glib-compile-schemas.c:839 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)." #: gio/glib-compile-schemas.c:847 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "virheellinen nimi “%s”: pituuden yläraja on 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:919 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:945 #, fuzzy msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan" #: gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " peittää skeemassa ; laita " " muokataksesi arvoa" #: gio/glib-compile-schemas.c:985 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an " #| "attribute to " msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää " "attribuuttina kohdassa " #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty." #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 #, fuzzy #| msgid " given but schema isn't extending anything" msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " annettu mutta skeema ei laajenna mitään" #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 #, fuzzy, c-format #| msgid "no to override" msgid "No to override" msgstr "ei avainta joka syrjäytettäisiin" #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera" #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not extend a schema with a path" msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera" #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " on luettelo laajentamassa skeemaa joka ei " "ole luettelo" #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " extends but " #| "'%s' does not extend '%s'" msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " laajentaa skeemaa mutta ”%s” ei laajenna ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 #, fuzzy, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla" #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "the path of a list must end with ':/'" msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’" #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä" #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 msgid "Element is required in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 #, fuzzy, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä" #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 #, fuzzy #| msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 #, fuzzy #| msgid "This entire file has been ignored.\n" msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 #, fuzzy #| msgid "Ignoring this file.\n" msgid "Ignoring this file." msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s. " msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty " "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. " #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s. " msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty " "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. " #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " #| "range given in the schema" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli " "skeemassa annettujen rajojen" #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " #| "range given in the schema" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli " "skeemassa annettujen rajojen" #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " #| "list of valid choices" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole " "sallittujen vaihtoehtojen listassa" #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " #| "list of valid choices" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole " "sallittujen vaihtoehtojen listassa" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 #, fuzzy #| msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa" #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa" #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia" #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 #, fuzzy #| msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 #, fuzzy #| msgid "No schema files found: " msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: " #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 #, fuzzy #| msgid "removed existing output file.\n" msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n" #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s" #: gio/glocalfile.c:996 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy" #: gio/glocalfile.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Can't rename root directory" msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan" #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa %s uudelleen: %s" #: gio/glocalfile.c:1185 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedostonimi on jo olemassa" #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "Virheellinen tiedostonimi" #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1502 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trashing file: %s" msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s" #: gio/glocalfile.c:2075 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy" #: gio/glocalfile.c:2083 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find or create trash directory" msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda" #: gio/glocalfile.c:2243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s" #: gio/glocalfile.c:2305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #: gio/glocalfile.c:2371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #: gio/glocalfile.c:2397 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2426 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" #: gio/glocalfile.c:2429 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2495 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle" #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui" #: gio/glocalfile.c:2540 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s" #: gio/glocalfile.c:2554 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" #: gio/glocalfile.c:2728 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:775 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:782 #, fuzzy #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)" #: gio/glocalfileinfo.c:789 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi" #: gio/glocalfileinfo.c:840 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)" #: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2208 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2226 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)" #: gio/glocalfileinfo.c:2311 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia" #: gio/glocalfileinfo.c:2327 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2378 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2401 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430 #: gio/glocalfileinfo.c:2441 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2420 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" #: gio/glocalfileinfo.c:2492 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2501 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2511 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2522 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita numeroksi." #: gio/glocalfileinfo.c:2644 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi avata: Windows-virhe %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2833 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2840 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa" #: gio/glocalfileinfo.c:2850 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2947 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa “%s”: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "Kohdetiedosto on kansio" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1204 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin " "käytettävissä oleva osoiteavaruus" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "" "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 #, fuzzy #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "Verkko ei ole tavoitettavissa" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "Isäntä ei ole tavoitettavissa" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 msgid "Could not get network status: " msgstr "Verkon tilaa ei saatu: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager ei ole käynnissä" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManagerin versio on liian vanha" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 #, fuzzy #| msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lähdevirta on jo suljettu" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s ei toteutettu" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 #, fuzzy #| msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid domain" msgstr "Virheellinen isäntänimi" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 #: gio/gresourcefile.c:752 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Resurssia “%s” ei ole olemassa" #: gio/gresource.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resource at '%s' does not exist" msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Resurssia '%s' ei ole olemassa" #: gio/gresourcefile.c:658 msgid "Resource files cannot be renamed" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Kohdetiedosto on kansio" #: gio/gresourcefile.c:956 #, fuzzy msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "TIEDOSTO [POLKU]" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "TIEDOSTO POLKU" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " gsettings %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[POLKU]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Ei skeemaa “%s”\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Annettu tyhjä polku.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 #, fuzzy #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEEMA[:POLKU]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n" "Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat" #: gio/gsettings-tool.c:641 #, fuzzy #| msgid "Query the range of valid values for KEY" msgid "Query the description for KEY" msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n" "Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n" "Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]" #: gio/gsettings-tool.c:686 #, fuzzy msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n" "\n" "Komennot:\n" " help Näytä tämä tieto\n" " list-schemas Luettele asennetut skeemat\n" " list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n" " list-keys Luettele avaimet skeemassa\n" " list-children Luettele skeeman lapset\n" " list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n" " range Kysy avaimen arvon rajat\n" " get Hae avaimen arvo\n" " set Aseta avaimen arvo\n" " reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n" " reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n" " writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n" " monitor Tarkkaile muutoksia\n" "\n" "Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEEMA Skeeman nimi\n" " POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ARVO Asetettava arvo\n" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" #: gio/gsettings-tool.c:804 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Skeemoja ei ole asennettu\n" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Ei avainta “%s”\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "Pistoke on jo suljettu" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: gio/gsocket.c:679 #, fuzzy #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ei voitu kuunnella: %s" #: gio/gsocket.c:2217 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error binding to address: %s" msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, fuzzy, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2541 #, fuzzy #| msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket family" msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2900 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s" #: gio/gsocket.c:3026 msgid "Connection in progress" msgstr "Yhteydenotto meneillään" #: gio/gsocket.c:3077 #, fuzzy #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s" #: gio/gsocket.c:3266 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s" #: gio/gsocket.c:3463 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s" #: gio/gsocket.c:3650 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s" #: gio/gsocket.c:4427 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s" #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: %s" #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 msgid "Message vectors too large" msgstr "" #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" #: gio/gsocket.c:5039 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu Windowsissa" #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s" #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: gio/gsocket.c:6182 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Yhteyttä välityspalvelimeen %s ei voitu muodostaa: " #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Yhteys kohteeseen %s ei onnistunut: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut: " #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 #, fuzzy #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, fuzzy, c-format #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "Kuuntelija on jo suljettu" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "Lisätty pistoke on suljettu" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 #, fuzzy msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)." #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " "tavua)" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin." #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " "tavua)" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa." #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty." #: gio/gsocks5proxy.c:402 #, fuzzy #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "Virta ei tue siirtymistä" #: gio/gthemedicon.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Kelvollisia osoitteita ei löytynyt" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659 #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895 #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998 #, fuzzy, c-format #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003 #: gio/gthreadedresolver.c:1113 #, c-format #| msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Virhe selvittäessä “%s”" #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei löytynyt" #: gio/gtlscertificate.c:490 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-koodatun yksityisen avaimen salauksen purkaminen ei onnistu" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "Nykyinen TLS-taustaosa ei tue PKCS #12:ta" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Tämä on viimeinen mahdollisuus kirjoittaa salasana oikein, ennen kuin käyttö " "estetään." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Syötetty salasana on väärä." #: gio/gunixconnection.c:127 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Sending FD is not supported" msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" msgstr[1] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi" #: gio/gunixconnection.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" msgstr[1] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva" #: gio/gunixconnection.c:240 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: " #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla " "tavua" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Tiedostokahvasta lukeminen epäonnistui: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui: %s" #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868 msgid "Filesystem root" msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Tiedostokahvaan kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 #, fuzzy #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä " "järjestelmässä" #: gio/gvolume.c:440 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Muisti loppui" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisäinen virhe: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Tarvitaan lisää syötettä" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Virheellinen pakattu data" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #, fuzzy #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "Tulosta ohje" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Suorita dbus-palvelu" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880 #: glib/gbookmarkfile.c:993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy" #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 #: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:1635 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista" #: glib/gbookmarkfile.c:2039 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki" #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 #: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411 #: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630 #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037 #: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352 #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 #: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890 #: glib/gbookmarkfile.c:4009 #, fuzzy, c-format #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä" #: glib/gbookmarkfile.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä" #: glib/gbookmarkfile.c:2505 #, fuzzy, c-format #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua" #: glib/gbookmarkfile.c:3046 #, fuzzy, c-format #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä" #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722 #, fuzzy, c-format #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”" #: glib/gbookmarkfile.c:3745 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”" #: glib/gconvert.c:470 #, fuzzy #| msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa" #: glib/gconvert.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”" #: glib/gconvert.c:940 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" #: glib/gconvert.c:961 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" #: glib/gconvert.c:1692 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa" #: glib/gconvert.c:1702 #, fuzzy, c-format #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”" #: glib/gconvert.c:1719 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI “%s” on virheellinen" #: glib/gconvert.c:1731 #, fuzzy, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen" #: glib/gconvert.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä" #: glib/gconvert.c:1819 #, fuzzy, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "tammikuu" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "helmikuu" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "maaliskuu" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "huhtikuu" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "toukokuu" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "kesäkuu" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "heinäkuu" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "elokuu" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "syyskuu" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "lokakuu" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "marraskuu" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "joulukuu" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "tammi" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "helmi" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "maalis" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "huhti" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "touko" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "kesä" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "heinä" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "elo" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "syys" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "loka" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "marras" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "joulu" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "maanantai" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "tiistai" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "torstai" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "perjantai" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "lauantai" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "sunnuntai" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "ma" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "ti" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ke" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "to" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pe" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "la" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "su" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "tammikuu" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "helmikuu" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "maaliskuu" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "huhtikuu" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "toukokuu" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "kesäkuu" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "heinäkuu" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "elokuu" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "syyskuu" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "lokakuu" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "marraskuu" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "joulukuu" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "tammi" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "helmi" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "maalis" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "huhti" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "touko" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "kesä" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "heinä" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "elo" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "syys" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "loka" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "marras" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "joulu" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ap." #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ip." #: glib/gdir.c:158 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Virhe hakemiston “%s” avaamisessa: %s" #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" msgstr[1] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" #: glib/gfileutils.c:752 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa “%s”: %s" #: glib/gfileutils.c:788 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Tiedosto “%s” on liian suuri" #: glib/gfileutils.c:852 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: glib/gfileutils.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s" #: glib/gfileutils.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() " "epäonnistui: %s" #: glib/gfileutils.c:1156 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Tiedoston “%s” kirjoittaminen epäonnistui: write() epäonnistui: %s" #: glib/gfileutils.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s" #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Tiedoston “%s” luominen epäonnistui: %s" #: glib/gfileutils.c:1383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s" #: glib/gfileutils.c:1718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”" #: glib/gfileutils.c:1731 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Symbolisen linkin “%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s" #: glib/giochannel.c:1761 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin" #: glib/giochannel.c:1952 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista" #: glib/gkeyfile.c:796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista" #: glib/gkeyfile.c:833 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei tavallinen tiedosto" #: glib/gkeyfile.c:1291 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " #| "comment" msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai " "kommentti" #: glib/gkeyfile.c:1348 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s" #: glib/gkeyfile.c:1372 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä" #: glib/gkeyfile.c:1396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid key name: %s" msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s" #: glib/gkeyfile.c:1424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”" #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625 #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1807 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta “%s” ryhmässä “%s”" #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-" "merkkijono" #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita." #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " "ryhmässä ”%s”." #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " "ryhmässä ”%s”." #: glib/gkeyfile.c:4326 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa" #: glib/gkeyfile.c:4348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”" #: glib/gkeyfile.c:4493 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita numeroksi." #: glib/gkeyfile.c:4507 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Kokonaisluku “%s” on sallitun alueen ulkopuolella" #: glib/gkeyfile.c:4540 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita liukuluvuksi." #: glib/gkeyfile.c:4579 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Arvoa “%s” ei voida tulkita totuusarvoksi." #: glib/gmappedfile.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" #: glib/gmappedfile.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s" #: glib/gmappedfile.c:264 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s" #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: " #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”" #: glib/gmarkup.c:475 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "“%s” ei ole kelvollinen nimi" #: glib/gmarkup.c:491 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "“%s” ei ole kelvollinen nimi: “%c”" #: glib/gmarkup.c:615 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Virhe rivillä %d: %s" #: glib/gmarkup.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), " "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri" #: glib/gmarkup.c:704 #, fuzzy #| msgid "" #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " #| "ampersand as &" msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" #: glib/gmarkup.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus" #: glib/gmarkup.c:768 #, fuzzy #| msgid "" #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon" #: glib/gmarkup.c:781 #, fuzzy #| msgid "" #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" #: glib/gmarkup.c:1195 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. )" #: glib/gmarkup.c:1235 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " #| "an element name" msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa " "elementin nimeä" #: glib/gmarkup.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”" #: glib/gmarkup.c:1348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”" #: glib/gmarkup.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden " "”%2$s” jälkeen" #: glib/gmarkup.c:1410 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " #| "character in an attribute name" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin " "”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden " "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä" #: glib/gmarkup.c:1455 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin " "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa" #: glib/gmarkup.c:1589 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgid "" "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " "allowed character is “>”" msgstr "" "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki " "on ”>”" #: glib/gmarkup.c:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä" #: glib/gmarkup.c:1648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "" "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”" #: glib/gmarkup.c:1801 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä" #: glib/gmarkup.c:1815 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen" #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " #| "element opened" msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli " "viimeinen avattu elementti" #: glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa " "kulmasuljetta" #: glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla" #: glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" #: glib/gmarkup.c:1848 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla" #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen " "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa" #: glib/gmarkup.c:1861 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla" #: glib/gmarkup.c:1878 #, fuzzy, c-format #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla" #: glib/gmarkup.c:1882 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla" #: glib/gmarkup.c:1888 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla" #: glib/goption.c:875 msgid "[OPTION…]" msgstr "[VALITSIN…]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "Ohjevalitsimet:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "Näytä ohjevalitsimet" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "Sovelluksen valitsimet:" #: glib/goption.c:1063 msgid "Options:" msgstr "Valitsimet:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen" #: glib/goption.c:1162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" #: glib/goption.c:1170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tuntematon valitsin %s" #: glib/gregex.c:436 msgid "corrupted object" msgstr "vioittunut kohde" #: glib/gregex.c:438 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: glib/gregex.c:443 msgid "backtracking limit reached" msgstr "taakseviittausten raja saavutettu" #: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736 msgid "internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: glib/gregex.c:456 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä" #: glib/gregex.c:458 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä" #: glib/gregex.c:464 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin" #: glib/gregex.c:466 msgid "bad offset" msgstr "virheellinen siirros" #: glib/gregex.c:468 msgid "recursion loop" msgstr "" #. should not happen in GRegex since we check modes before each match #: glib/gregex.c:471 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgstr "" #: glib/gregex.c:475 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: glib/gregex.c:496 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ mallin lopussa" #: glib/gregex.c:500 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c mallin lopussa" #: glib/gregex.c:505 #, fuzzy #| msgid "unrecognized character follows " msgid "unrecognized character following \\" msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen" #: glib/gregex.c:509 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä" #: glib/gregex.c:513 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä" #: glib/gregex.c:517 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]" #: glib/gregex.c:521 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa" #: glib/gregex.c:525 msgid "range out of order in character class" msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle" #: glib/gregex.c:530 msgid "nothing to repeat" msgstr "ei mitään toistettavaa" #: glib/gregex.c:534 #, fuzzy #| msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen" #: glib/gregex.c:538 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä" #: glib/gregex.c:542 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta" #: glib/gregex.c:548 msgid "missing terminating )" msgstr "päättävä ) puuttuu" #: glib/gregex.c:552 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen" #: glib/gregex.c:556 msgid "missing ) after comment" msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen" #: glib/gregex.c:560 #, fuzzy #| msgid "regular expression too large" msgid "regular expression is too large" msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" #: glib/gregex.c:564 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen" #: glib/gregex.c:568 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen" #: glib/gregex.c:572 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa" #: glib/gregex.c:576 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen" #: glib/gregex.c:580 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: glib/gregex.c:584 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi" #: glib/gregex.c:589 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" #: glib/gregex.c:593 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa" #: glib/gregex.c:597 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" #: glib/gregex.c:601 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" #: glib/gregex.c:605 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi" #: glib/gregex.c:609 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen" #: glib/gregex.c:613 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)" #: glib/gregex.c:617 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)" #: glib/gregex.c:621 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377" #: glib/gregex.c:625 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran" #: glib/gregex.c:629 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia" #: glib/gregex.c:633 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " "valinnaisesti aaltosulkeissa" #: glib/gregex.c:638 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: glib/gregex.c:642 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: glib/gregex.c:646 msgid "number is too big" msgstr "numero on liian suuri" #: glib/gregex.c:650 #, fuzzy #| msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" #: glib/gregex.c:654 #, fuzzy #| msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" #: glib/gregex.c:658 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: glib/gregex.c:662 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: glib/gregex.c:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " "valinnaisesti aaltosulkeissa" #: glib/gregex.c:670 #, fuzzy #| msgid "URIs not supported" msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "URI:ja ei tueta" #: glib/gregex.c:674 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809 msgid "code overflow" msgstr "koodin ylivuoto" #: glib/gregex.c:682 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen" #: glib/gregex.c:686 msgid "overran compiling workspace" msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken" #: glib/gregex.c:690 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy" #: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s" #: glib/gregex.c:1618 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea" #: glib/gregex.c:1626 #, fuzzy #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" #: glib/gregex.c:1751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s" #: glib/gregex.c:2786 #, fuzzy #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”" #: glib/gregex.c:2802 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa" #: glib/gregex.c:2842 #, fuzzy #| msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä" #: glib/gregex.c:2851 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "päättämätön symbolinen viite" #: glib/gregex.c:2858 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nollan mittainen symbolinen viite" #: glib/gregex.c:2869 msgid "digit expected" msgstr "odotettiin numeroa" #: glib/gregex.c:2887 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "virheellinen symbolinen viite" #: glib/gregex.c:2950 #, fuzzy #| msgid "stray final '\\'" msgid "stray final “\\”" msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'" #: glib/gregex.c:2954 msgid "unknown escape sequence" msgstr "tuntematon escape-jono" #: glib/gregex.c:2964 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 #, fuzzy #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä" #: glib/gshell.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)" #: glib/gshell.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti " "oli ”%s”)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)" #: glib/gspawn.c:314 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)" #: glib/gspawn.c:551 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui koodilla %ld" #: glib/gspawn.c:1178 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Lapsiprosessi tapettu signaalilla %ld" #: glib/gspawn.c:1185 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Lapsiprosessi pysäytetty signaalilla %ld" #: glib/gspawn.c:1192 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui epänormaalisti" #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn.c:2248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Lapsiprosessin “%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn.c:2365 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Hakemistoon “%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn.c:2535 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Lapsiprosessin “%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn.c:2545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "Tiedoston “%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s" #: glib/gspawn.c:2553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn.c:2562 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn.c:2570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn.c:2578 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia “%s”" #: glib/gspawn.c:2602 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:337 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui" #: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s" #: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s" #: glib/gspawn-win32.c:849 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Virhe työhakemisto: %s" #: glib/gspawn-win32.c:914 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1143 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa " "lapsiprosessilta" #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474 msgid "Empty string is not a number" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3396 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi" #: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3500 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi" #: glib/guri.c:317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid " (invalid encoding)" msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi" #: glib/guri.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, fuzzy, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "" #: glib/gutf8.c:834 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Muistia ei voitu varata" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2857 msgid "kB" msgstr "kt" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2859 msgid "MB" msgstr "Mt" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2861 msgid "GB" msgstr "Gt" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2863 msgid "TB" msgstr "Tt" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2865 msgid "PB" msgstr "Pt" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2867 msgid "EB" msgstr "Et" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2871 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2873 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2875 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2877 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2879 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2881 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2885 msgid "kb" msgstr "kb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2887 msgid "Mb" msgstr "Mb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2889 msgid "Gb" msgstr "Gb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:2891 msgid "Tb" msgstr "Tb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:2893 msgid "Pb" msgstr "Pb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:2895 msgid "Eb" msgstr "Eb" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:2899 msgid "Kib" msgstr "Kib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:2901 msgid "Mib" msgstr "Mib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:2903 msgid "Gib" msgstr "Gib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:2905 msgid "Tib" msgstr "Tib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:2907 msgid "Pib" msgstr "Pib" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:2909 msgid "Eib" msgstr "Eib" #: glib/gutils.c:2947 #| msgid "%u byte" #| msgid_plural "%u bytes" msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "tavu" msgstr[1] "tavua" #: glib/gutils.c:2951 msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "bitti" msgstr[1] "bittiä" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:2959 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%u" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:2964 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%u %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3000 #, c-format #| msgid "%.1f KB" msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3006 #, c-format #| msgid "%.1f kB" msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3046 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s tavu" msgstr[1] "%s tavua" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3051 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bitti" msgstr[1] "%s bittiä" #: glib/gutils.c:3092 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u tavu" msgstr[1] "%u tavua" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3105 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kt" #: glib/gutils.c:3110 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mt" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gt" #: glib/gutils.c:3120 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f Tt" #: glib/gutils.c:3125 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Pt" #: glib/gutils.c:3130 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Et" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "lyhyt utf8" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "odottamaton toisto" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "muistia ei voitu varata" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "virheellinen ehto (?(0)" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön" #, fuzzy #~| msgid "digit expected" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "odotettiin numeroa" #, fuzzy #~| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large" #~ msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mt" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Gt" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f Tt" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f Pt" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f Et" #, c-format #~| msgid "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #, c-format #~| msgid "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #, c-format #~| msgid "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #, c-format #~| msgid "%.1f TiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #, c-format #~| msgid "%.1f PiB" #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%.1f PiB" #, c-format #~| msgid "%.1f EiB" #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%.1f EiB" #, c-format #~| msgid "%.1f kb" #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%.1f kb" #, c-format #~| msgid "%.1f Mb" #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%.1f Mb" #, c-format #~| msgid "%.1f Gb" #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%.1f Gb" #, c-format #~| msgid "%.1f Tb" #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%.1f Tb" #, c-format #~| msgid "%.1f Pb" #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%.1f Pb" #, c-format #~| msgid "%.1f Eb" #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%.1f Eb" #, c-format #~| msgid "%.1f Kib" #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%.1f Kib" #, c-format #~| msgid "%.1f Mib" #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%.1f Mib" #, c-format #~| msgid "%.1f Gib" #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%.1f Gib" #, c-format #~| msgid "%.1f Tib" #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%.1f Tib" #, c-format #~| msgid "%.1f Pib" #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%.1f Pib" #, c-format #~| msgid "%.1f Eib" #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%.1f Eib" #, fuzzy #~| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" #~ msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut" #~ msgid "No such method '%s'" #~ msgstr "Ei metodia ”%s”" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-" #~ "ympäristömuuttujasta - tuntematon arvo ”%s”" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: " #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui: %s" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "ei tehdä mitään.\n" #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "" #~ "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d " #~ "tiedostokahvaa" #~ msgid "Error: object path not specified.\n" #~ msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" #~ msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" #, fuzzy #~| msgid "Error: signal not specified.\n" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Ei rajapintaa" #, fuzzy #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" #, fuzzy #~| msgid "Error launching application: %s" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" #, fuzzy #~| msgid "Error connecting: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Error closing socket: %s" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s" #, fuzzy #~| msgid "Error setting owner: %s" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s" #, fuzzy #~| msgid "Error connecting: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error processing input file with xmllint" #~ msgstr "" #~ "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä " #~ "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() " #~ "epäonnistui: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"