# Finnish messages for glib. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lauri Nurmi , 2002-2004, # Sami Pesonen , 2004-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008-2010. # Harri Pitkänen , 2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # # Sanasto: # D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Flammie Pirinen # Niklas Laxström # Jiri Grönroos , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 06:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:30+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:50:02+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gio/gapplication.c:531 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:536 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication-valitsimet" #: ../gio/gapplication.c:536 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Näytä GApplication-valitsimet" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521 msgid "Print help" msgstr "Tulosta ohje" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 #: ../gio/gresource-tool.c:554 #, fuzzy msgid "[COMMAND]" msgstr "KOMENTO" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print help" msgid "Print version" msgstr "Tulosta versio" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Ohjelmaa ei löydy" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "Käynnistä sovellus" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivoi toiminto" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 #: ../gio/gresource-tool.c:558 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #, fuzzy #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 #: ../gio/gsettings-tool.c:607 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Tuntematon komento %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Käyttö:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 #: ../gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentit:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komennot:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "Tuntematon komento %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 #, fuzzy #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Virta ei tue siirtymistä" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 #, fuzzy #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654 msgid "Stream is already closed" msgstr "Virta on jo suljettu" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 #, fuzzy #| msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Virta ei tue kutistamista" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Toiminto oli peruttu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Virheellinen olio, alustamaton" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-tyyppi" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tuntematon tyyppi" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-tiedostotyyppi" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea" #: ../gio/gcredentials.c:513 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" #: ../gio/gcredentials.c:565 #, fuzzy #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu" #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 #: ../gio/gdbusaddress.c:317 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:175 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, " "tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)" #: ../gio/gdbusaddress.c:188 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut" #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut" #: ../gio/gdbusaddress.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä " "yhtäsuuruusmerkkiä" #: ../gio/gdbusaddress.c:487 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” " "osoite-elementissä ”%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:565 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista " "”path” tai ”abstract” asetettuksi" #: ../gio/gdbusaddress.c:601 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" #: ../gio/gdbusaddress.c:615 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut" #: ../gio/gdbusaddress.c:629 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on " "epämuodostunut" #: ../gio/gdbusaddress.c:650 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: " #: ../gio/gdbusaddress.c:658 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:712 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, " "saatiin %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:739 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:" #: ../gio/gdbusaddress.c:958 msgid "The given address is empty" msgstr "Annettu osoite on tyhjä" #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle " "käyttöjärjestelmälle)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta " "- tuntematon arvo ”%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-" "ympäristömuuttujaa ei ole asetettu" #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) " "(saatavilla: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Virhe haettaessa tietoja hakemistosta ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " "epämuodostunut" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on " "epämuodostunut" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 msgid "The connection is closed" msgstr "Yhteys on suljettu" #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 msgid "Timeout was reached" msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin" #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä" #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa" #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin " "”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Ei rajapintaa ”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 msgid "No such interface" msgstr "Ei rajapintaa" #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Ei metodia ”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa" #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/" "DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop." "DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Yritettiin lukea %lu tavu, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF" msgstr[1] "Yritettiin lukea %lu tavua, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja " "kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan " "saakka oli ”%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." msgstr[1] "" "Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-" "piuhamuodosta" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) " "mutta löydettiin arvo 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko " "oli tyhjä" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" msgstr[1] "" "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d tiedostokahvaa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole " "tyyppimääritysotsaketta" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä " "on ”%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3280 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3288 msgid "Error return with empty body" msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla" #: ../gio/gdbusprivate.c:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2130 #, fuzzy msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman " "omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Komennot:\n" " help Näytä nämä tiedot\n" " introspect Katsasta etäolio\n" " monitor Monitoroi etäoliota\n" " call Suorita metodi etäoliolla object\n" " emit Lähetä signaali\n" "\n" "Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Virhe: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään" #: ../gio/gdbus-tool.c:351 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Yhdistä istuntoväylään" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen" #: ../gio/gdbus-tool.c:362 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:" #: ../gio/gdbus-tool.c:363 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste" #: ../gio/gdbus-tool.c:385 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty" #: ../gio/gdbus-tool.c:395 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty" #: ../gio/gdbus-tool.c:465 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:474 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa " "”%s”\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)" #: ../gio/gdbus-tool.c:537 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi" #: ../gio/gdbus-tool.c:570 msgid "Emit a signal." msgstr "Lähetä signaali." #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:616 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:642 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:712 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:739 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:740 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:741 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi" #: ../gio/gdbus-tool.c:742 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Aikakatkaisu sekunteina" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Kutsu metodia etäoliolla" #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:912 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:923 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Virhe: Metodin nimi ”%s” on virheellinen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:991 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 msgid "Object path to introspect" msgstr "Oliopolku joka katsastetaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 msgid "Print XML" msgstr "Tulosta XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 msgid "Introspect children" msgstr "Katsasta lapset" #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 msgid "Only print properties" msgstr "Tulosta vain ominaisuudet" #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Katsasta etäolio" #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 msgid "Object path to monitor" msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan" #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitoroi etäoliota." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Nimeämätön" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Oma määrittely kohteelle %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "asema ei toteuta aseman avausta" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "asema ei toteuta käynnistystä" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "asema ei toteuta pysäytystä" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 #: ../gio/glocalfile.c:1127 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy" #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida" #: ../gio/gfile.c:2574 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle" #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346 msgid "Target file exists" msgstr "Kohdetiedosto on olemassa" #: ../gio/gfile.c:2601 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti" #: ../gio/gfile.c:2883 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice-operaatiota ei tueta" #: ../gio/gfile.c:2887 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s" #: ../gio/gfile.c:3018 #, fuzzy #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" #: ../gio/gfile.c:3022 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3027 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3090 msgid "Can't copy special file" msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida" #: ../gio/gfile.c:3883 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo" #: ../gio/gfile.c:4044 msgid "Trash not supported" msgstr "Roskakori ei ole tuettu" #: ../gio/gfile.c:4156 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”" #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "taltio ei toteuta liittämistä" #: ../gio/gfile.c:6689 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Numeraattori on suljettu" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Numeraattori on jo suljettu" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Virta ei tue komentoa query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Virta ei tue siirtymistä" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Virta ei tue kutistamista" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Virheellinen HTTP-välityspalvelimen vastaus" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP-välityspalvelimen yhteyttä ei sallittu" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP-välityspalvelimen tunnistautuminen epäonnistui" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP-välityspalvelin vaatii tunnistautumisen" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP-välityspalvelinyhteys epäonnistui: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP-välityspalvelin lopetti yhteyden yllättäen." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Virheellinen versionumero: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()" #: ../gio/gicon.c:461 #, fuzzy #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Osoitetta ei määritetty" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite" #: ../gio/ginputstream.c:185 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 #: ../gio/goutputstream.c:1664 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Tuntematon valitsin %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä" #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 #, fuzzy msgid "name of the output file" msgstr "Kuvakkeen nimi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 msgid "DIRECTORY" msgstr "HAKEMISTO" #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 #, fuzzy msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 msgid "empty names are not permitted" msgstr "tyhjät nimet eivät ole sallittuja" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "virheellinen nimi ”%s”: nimien täytyy alkaa pienaakkosella" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and dash ('-') are permitted." msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "virheellinen nimi ”%s”: virheellinen merkki ’%c’; vain pienaakkosia, " "numeroita sekä viiva (’-’) sallitaan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "virheellinen nimi ”%s”: pituuden yläraja on 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 #, fuzzy msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " peittää skeemassa ; laita " " muokataksesi arvoa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää " "attribuuttina kohdassa " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " annettu mutta skeema ei laajenna mitään" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ei avainta joka syrjäytettäisiin" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " on luettelo laajentamassa skeemaa joka ei " "ole luettelo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " laajentaa skeemaa mutta ”%s” ei laajenna ”%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s. " msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty " "syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " #| "range given in the schema" msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli " "skeemassa annettujen rajojen" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole " "sallittujen vaihtoehtojen listassa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n" "Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n" "välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ei tehdä mitään.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää" #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s" #: ../gio/glocalfile.c:981 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1149 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan" #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1178 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedostonimi on jo olemassa" #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Virheellinen tiedostonimi" #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 msgid "Can't open directory" msgstr "Kansiota ei voi avata" #: ../gio/glocalfile.c:1366 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1507 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1887 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1910 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1931 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy" #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda" #: ../gio/glocalfile.c:2064 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 #: ../gio/glocalfile.c:2187 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: ../gio/glocalfile.c:2214 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" #: ../gio/glocalfile.c:2247 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2332 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle" #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui" #: ../gio/glocalfile.c:2378 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2392 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu" #: ../gio/glocalfile.c:2603 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Kohdetiedosto on kansio" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin " "käytettävissä oleva osoiteavaruus" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta" #: ../gio/gnetworkaddress.c:383 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302 msgid "Network unreachable" msgstr "Verkko ei ole tavoitettavissa" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267 msgid "Host unreachable" msgstr "Isäntä ei ole tavoitettavissa" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 #, fuzzy msgid "Could not get network status: " msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManagerin versio on liian vanha" #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta" #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lähdevirta on jo suljettu" #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s" #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:463 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Kohdetiedosto on kansio" #: ../gio/gresourcefile.c:859 #, fuzzy msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:497 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510 msgid "FILE [PATH]" msgstr "TIEDOSTO [POLKU]" #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 #: ../gio/gresource-tool.c:518 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:517 msgid "FILE PATH" msgstr "TIEDOSTO POLKU" #: ../gio/gresource-tool.c:531 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:545 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " gsettings %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:569 #, fuzzy msgid "[PATH]" msgstr "SKEEMA[:POLKU]" #: ../gio/gresource-tool.c:571 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Ei tällaista skeemaa ”%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Annettu tyhjä polku.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:490 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa" #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEEMA[:POLKU]" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n" "Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:559 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:564 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO" #: ../gio/gsettings-tool.c:577 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n" "Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n" "Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:603 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]" #: ../gio/gsettings-tool.c:615 #, fuzzy msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n" "\n" "Komennot:\n" " help Näytä tämä tieto\n" " list-schemas Luettele asennetut skeemat\n" " list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n" " list-keys Luettele avaimet skeemassa\n" " list-children Luettele skeeman lapset\n" " list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n" " range Kysy avaimen arvon rajat\n" " get Hae avaimen arvo\n" " set Aseta avaimen arvo\n" " reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n" " reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n" " writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n" " monitor Tarkkaile muutoksia\n" "\n" "Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:644 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEEMA Skeeman nimi\n" " POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ARVO Asetettava arvo\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:720 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata" #: ../gio/gsettings-tool.c:782 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:811 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ei avainta ”%s”\n" #: ../gio/gsocket.c:271 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton" #: ../gio/gsocket.c:278 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s" #: ../gio/gsocket.c:286 msgid "Socket is already closed" msgstr "Pistoke on jo suljettu" #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu" #: ../gio/gsocket.c:448 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s" #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: ../gio/gsocket.c:530 #, fuzzy #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" #: ../gio/gsocket.c:537 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty" #: ../gio/gsocket.c:1727 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s" #: ../gio/gsocket.c:1770 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s" #: ../gio/gsocket.c:1831 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ei voitu kuunnella: %s" #: ../gio/gsocket.c:1930 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s" #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083 #, fuzzy, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" #: ../gio/gsocket.c:2047 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2269 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s" #: ../gio/gsocket.c:2392 msgid "Connection in progress" msgstr "Yhteydenotto meneillään" #: ../gio/gsocket.c:2442 #, fuzzy #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s" #: ../gio/gsocket.c:2645 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s" #: ../gio/gsocket.c:2820 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s" #: ../gio/gsocket.c:2934 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s" #: ../gio/gsocket.c:3620 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s" #: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s" #: ../gio/gsocket.c:3932 #, fuzzy #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla" #: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s" #: ../gio/gsocket.c:4806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s" #: ../gio/gsocket.c:4815 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Yhteys kohteeseen %s ei onnistunut: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut:" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu." #: ../gio/gsocketlistener.c:188 msgid "Listener is already closed" msgstr "Kuuntelija on jo suljettu" #: ../gio/gsocketlistener.c:234 msgid "Added socket is closed" msgstr "Lisätty pistoke on suljettu" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 #, fuzzy msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " "tavua)" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 #, fuzzy msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" "Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i " "tavua)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 #, fuzzy msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Kelvollisia osoitteita ei löytynyt" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-koodatun yksityisen avaimen salauksen purkaminen ei onnistu" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei löytynyt" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Tämä on viimeinen mahdollisuus kirjoittaa salasana oikein, ennen kuin käyttö " "estetään." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Syötetty salasana on väärä." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" msgstr[1] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" msgstr[1] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla " "tavua" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Tiedostokahvasta lukeminen epäonnistui: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri" #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Tiedostokahvaan kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 #, fuzzy #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä " "järjestelmässä" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Ohjelmaa ei löydy" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla" #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Muisti loppui" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisäinen virhe: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Tarvitaan lisää syötettä" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Virheellinen pakattu data" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 #, fuzzy #| msgid "Print help" msgid "Print address" msgstr "Tulosta ohje" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Suorita dbus-palvelu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”" #: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa" #: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”" #: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI ”%s” on virheellinen" #: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen" #: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä" #: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen" #: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "Virheellinen isäntänimi" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ap." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ip." #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%-m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "tammikuu" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "helmikuu" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "maaliskuu" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "huhtikuu" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "toukokuu" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "kesäkuu" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "heinäkuu" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "elokuu" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "syyskuu" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "lokakuu" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "marraskuu" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "joulukuu" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "tam" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "hel" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "maa" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "huh" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "tou" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "kes" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "hei" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "elo" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "syy" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "lok" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "jou" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "maanantai" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "tiistai" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "torstai" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "perjantai" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "lauantai" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "sunnuntai" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "ma" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "ti" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ke" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "to" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pe" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "la" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "su" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" msgstr[1] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() " "epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei tavallinen tiedosto" #: ../glib/gkeyfile.c:1173 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai " "kommentti" #: ../glib/gkeyfile.c:1230 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1252 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä" #: ../glib/gkeyfile.c:1278 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1305 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1676 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-" "merkkijono" #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita." #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " "ryhmässä ”%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, " "ryhmässä ”%s”." #: ../glib/gkeyfile.c:4096 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa" #: ../glib/gkeyfile.c:4118 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:4260 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi." #: ../glib/gkeyfile.c:4274 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella" #: ../glib/gkeyfile.c:4307 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi." #: ../glib/gkeyfile.c:4331 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” " #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Virhe rivillä %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:683 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), " "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri" #: ../glib/gmarkup.c:695 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus" #: ../glib/gmarkup.c:759 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:767 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon" #: ../glib/gmarkup.c:772 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" #: ../glib/gmarkup.c:1178 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. )" #: ../glib/gmarkup.c:1218 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa " "elementin nimeä" #: ../glib/gmarkup.c:1260 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1341 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden " "”%2$s” jälkeen" #: ../glib/gmarkup.c:1382 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin " "”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden " "nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä" #: ../glib/gmarkup.c:1426 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin " "jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa" #: ../glib/gmarkup.c:1559 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki " "on ”>”" #: ../glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä" #: ../glib/gmarkup.c:1615 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1768 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä" #: ../glib/gmarkup.c:1782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen" #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli " "viimeinen avattu elementti" #: ../glib/gmarkup.c:1798 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa " "kulmasuljetta" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla" #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen " "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa" #: ../glib/gmarkup.c:1828 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla" #: ../glib/gmarkup.c:1844 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla" #: ../glib/gmarkup.c:1850 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla" #: ../glib/goption.c:858 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: ../glib/goption.c:858 msgid "[OPTION...]" msgstr "[VALITSIN…]" #: ../glib/goption.c:974 msgid "Help Options:" msgstr "Ohjevalitsimet:" #: ../glib/goption.c:975 msgid "Show help options" msgstr "Näytä ohjevalitsimet" #: ../glib/goption.c:981 msgid "Show all help options" msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet" #: ../glib/goption.c:1043 msgid "Application Options:" msgstr "Sovelluksen valitsimet:" #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen" #: ../glib/goption.c:1142 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s" #: ../glib/goption.c:1150 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen" #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" #: ../glib/goption.c:2120 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tuntematon valitsin %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "vioittunut kohde" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "taakseviittausten raja saavutettu" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "virheellinen siirros" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "lyhyt utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ mallin lopussa" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c mallin lopussa" #: ../glib/gregex.c:336 #, fuzzy #| msgid "unrecognized character follows " msgid "unrecognized character following \\" msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "ei mitään toistettavaa" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "odottamaton toisto" #: ../glib/gregex.c:361 #, fuzzy #| msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "päättävä ) puuttuu" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen" #: ../glib/gregex.c:376 #, fuzzy #| msgid "regular expression too large" msgid "regular expression is too large" msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "muistia ei voitu varata" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "koodin ylivuoto" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "virheellinen ehto (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia" #: ../glib/gregex.c:477 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " "valinnaisesti aaltosulkeissa" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "numero on liian suuri" #: ../glib/gregex.c:493 #, fuzzy #| msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki" #: ../glib/gregex.c:496 #, fuzzy #| msgid "digit expected" msgid "digit expected after (?+" msgstr "odotettiin numeroa" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 #, fuzzy #| msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #| "number" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa " "valinnaisesti aaltosulkeissa" #: ../glib/gregex.c:514 #, fuzzy #| msgid "URIs not supported" msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "URI:ja ei tueta" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 #, fuzzy #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1312 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea" #: ../glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" #: ../glib/gregex.c:1324 #, fuzzy #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" #: ../glib/gregex.c:1383 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1425 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”" #: ../glib/gregex.c:2363 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä" #: ../glib/gregex.c:2412 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "päättämätön symbolinen viite" #: ../glib/gregex.c:2419 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "nollan mittainen symbolinen viite" #: ../glib/gregex.c:2430 msgid "digit expected" msgstr "odotettiin numeroa" #: ../glib/gregex.c:2448 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "virheellinen symbolinen viite" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "stray final '\\'" msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'" #: ../glib/gregex.c:2514 msgid "unknown escape sequence" msgstr "tuntematon escape-jono" #: ../glib/gregex.c:2524 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti " "oli ”%s”)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui koodilla %ld" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Lapsiprosessi tapettu signaalilla %ld" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Lapsiprosessi pysäytetty signaalilla %ld" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui epänormaalisti" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1505 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1515 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1524 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1532 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”" #: ../glib/gspawn.c:1556 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Virhe työhakemisto: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa " "lapsiprosessilta" #: ../glib/gutf8.c:780 #, fuzzy #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "muistia ei voitu varata" #: ../glib/gutf8.c:912 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella" #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella" #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u tavu" msgstr[1] "%u tavua" #: ../glib/gutils.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f kt" #: ../glib/gutils.c:2124 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mt" #: ../glib/gutils.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gt" #: ../glib/gutils.c:2130 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f Tt" #: ../glib/gutils.c:2133 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f Pt" #: ../glib/gutils.c:2136 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f Et" #: ../glib/gutils.c:2149 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kt" #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mt" #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gt" #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f Tt" #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Pt" #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Et" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s tavu" msgstr[1] "%s tavua" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2262 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kt" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error processing input file with xmllint" #~ msgstr "" #~ "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä " #~ "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() " #~ "epäonnistui: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"