# Translation of glib to Persian. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2002, 2004, 2006. # Hamed Malek , 2005. # Meelad Zakaria , 2006. # Arash Mousavi , 2011. # Danial Behzadi , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-16 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-18 00:11+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: gio/gappinfo.c:335 msgid "Setting default applications not supported yet" msgstr "تنظیم برنامهٔ پیش‌گزیده هنوز پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gappinfo.c:368 msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gappinfo.c:808 #, c-format msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای گونهٔ محتوای «%s»" #: gio/gappinfo.c:868 #, c-format msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای شمای نشانی %s" #: gio/gapplication.c:502 msgid "GApplication options" msgstr "گزینه‌های GApplication" #: gio/gapplication.c:502 msgid "Show GApplication options" msgstr "نمایش گزینه‌های GApplication" #: gio/gapplication.c:547 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پرونده‌های خدمت D-Bus)" #: gio/gapplication.c:559 msgid "Override the application’s ID" msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه" #: gio/gapplication.c:571 msgid "Replace the running instance" msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 msgid "Print help" msgstr "چاپ راهنما" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 msgid "Print version information and exit" msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "List applications" msgstr "سیاههٔ برنامه‌ها" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "سیاهه کردن برنامه‌های فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پرونده‌های ‪.desktop‬)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Launch an application" msgstr "راه‌اندازی یک برنامه" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "اجرای برنامه (با پرونده‌های اختیاری برای گشودن)" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FILE…]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "Activate an action" msgstr "فعّال سازی یک کنش" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:67 msgid "List available actions" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:68 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 msgid "APPID" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 #: gio/gio-tool.c:226 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: gio/gapplication-tool.c:77 msgid "The action name to invoke" msgstr "نام کنش برای فراخوانی" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:78 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "فرمان ناشناس %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:105 msgid "Usage:\n" msgstr "کارکرد:\n" #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713 msgid "Arguments:\n" msgstr "متغییرها:\n" #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 msgid "[ARGS…]" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:138 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "دستورات:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:150 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:169 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:175 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:186 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:270 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:290 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:321 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:329 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:348 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" "خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:360 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:415 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:425 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:470 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "فرمان ناشناس: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است" #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gbufferedinputstream.c:940 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 #: gio/goutputstream.c:2200 msgid "Stream is already closed" msgstr "جریان از قبل بسته شده است" #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gcancellable.c:321 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "عملیات لغو شده" #: gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد" #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی" #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد" #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "مقداردهی‌های اولیه‌ی قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "نمی‌توان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود" #: gio/gcontenttype.c:473 #, c-format msgid "%s type" msgstr "نوع %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:198 msgid "Unknown type" msgstr "نوع نامعلوم" #: gio/gcontenttype-win32.c:200 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "نوع پرونده %s" #: gio/gcredentials.c:337 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "" #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است" #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد" #: gio/gcredentials.c:628 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "روی این سیستم‌عامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد" #: gio/gcredentials.c:682 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "جعل گواهی روی این سیستم‌عامل ممکن نیست" #: gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:186 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:476 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:497 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:522 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:590 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "خطا در راه‌اندازی خودکار: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «‎%s»‏ روی جریان:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "آدرس داده شده خالی است" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7320 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — " "unknown value “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7329 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1394 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:481 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:1161 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:1173 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:302 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:317 #, c-format msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:350 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:363 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:770 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:443 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:784 #, c-format msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:457 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:798 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:481 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده قفل «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "خطا در هنگام شکستن پیوند پرونده‌ی قفل «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:737 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:931 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 msgid "The connection is closed" msgstr "اتصال بسته شده است" #: gio/gdbusconnection.c:1889 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:2527 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:4255 gio/gdbusconnection.c:4609 #, c-format msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:4400 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such property '%s'" msgid "No such property “%s”" msgstr "همچین خصیصه‌ای وجود ندارد «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:4412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not readable" msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "خصیصه‌ی «%s» خواندنی نیست" #: gio/gdbusconnection.c:4423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "خصیصه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست" #: gio/gdbusconnection.c:4443 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:4548 gio/gdbusconnection.c:4763 gio/gdbusconnection.c:6746 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:4985 gio/gdbusconnection.c:7260 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:5086 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such method '%s'" msgid "No such method “%s”" msgstr "همچین متدی وجود ندارد «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:5117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "نوع پیام، «%s»، با نوع مورد انتظار مطابقت ندارد «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:5320 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است" #: gio/gdbusconnection.c:5547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s" #: gio/gdbusconnection.c:5603 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s" #: gio/gdbusconnection.c:5782 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:6858 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:6979 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: gio/gdbusconnection.c:7268 #, c-format msgid "Object does not exist at path “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1303 msgid "type is INVALID" msgstr "نوع INVALID است" #: gio/gdbusmessage.c:1314 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1325 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1337 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1350 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1358 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1366 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gio/gdbusmessage.c:1428 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1447 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of " "string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 msgid "Value nested too deeply" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1679 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n" #: gio/gdbusmessage.c:1703 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gio/gdbusmessage.c:1774 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1982 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2023 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2208 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2227 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2297 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2312 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2344 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gio/gdbusmessage.c:2354 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2700 #, c-format msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2837 #, c-format msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2845 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2898 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2908 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2924 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:3479 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "خطا در بازگردانی با بدنه‌ای از نوع «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:3487 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: gio/gdbusprivate.c:2187 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: gio/gdbusprivate.c:2373 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: gio/gdbusprivate.c:2396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s" #: gio/gdbusproxy.c:1575 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: gio/gdbusproxy.c:1598 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: gio/gdbusserver.c:765 #, fuzzy msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: gio/gdbusserver.c:857 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: gio/gdbusserver.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbusserver.c:1114 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: gio/gdbusserver.c:1152 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:113 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 #: gio/gdbus-tool.c:1734 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #: gio/gdbus-tool.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connect to the system bus" msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Connect to the session bus" msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست" #: gio/gdbus-tool.c:408 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "وصل‌شدن به نشانی دی‌باس داده شده" #: gio/gdbus-tool.c:418 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "گزینه‌های نقطهٔ پایانی اتّصال:" #: gio/gdbus-tool.c:419 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "گزینه‌های مشخّص‌کنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال" #: gio/gdbus-tool.c:442 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده" #: gio/gdbus-tool.c:452 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده" #: gio/gdbus-tool.c:525 #, c-format msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، واسط «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gdbus-tool.c:534 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface " "“%s”\n" msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n" #: gio/gdbus-tool.c:596 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)" #: gio/gdbus-tool.c:597 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:598 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:631 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست" #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:768 #, fuzzy #| msgid "Error: Method name is not specified\n" msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:782 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n" #: gio/gdbus-tool.c:794 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:800 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" #: gio/gdbus-tool.c:897 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:898 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:899 msgid "Method and interface name" msgstr "نام متد و واسط" #: gio/gdbus-tool.c:900 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:901 msgid "Allow interactive authorization" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:948 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n" #: gio/gdbus-tool.c:1081 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n" #: gio/gdbus-tool.c:1092 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n" #: gio/gdbus-tool.c:1170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/gdbus-tool.c:1696 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1697 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1698 msgid "Print XML" msgstr "چاپ XML" #: gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Introspect children" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Only print properties" msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن" #: gio/gdbus-tool.c:1789 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:1995 msgid "Destination name to monitor" msgstr "نام مقصد جهت پایش" #: gio/gdbus-tool.c:1996 msgid "Object path to monitor" msgstr "مسیر شیء جهت پایش" #: gio/gdbus-tool.c:2021 msgid "Monitor a remote object." msgstr "پایش یک شیء دوردست." #: gio/gdbus-tool.c:2079 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2203 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2206 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2254 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2255 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2331 #, fuzzy #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2336 #, fuzzy #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2341 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست" #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:2180 gio/gdesktopappinfo.c:5114 msgid "Unnamed" msgstr "بدون‌نام" #: gio/gdesktopappinfo.c:2590 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:2898 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "نمی‌توان پایانه‌ی لازم برای این برنامه را پیدا کرد" #: gio/gdesktopappinfo.c:3632 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:3636 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:3878 gio/gdesktopappinfo.c:3902 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:4138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create temp file: %s" msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "ساخت پرونده موقت شکست خورد: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4274 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: gio/gdrive.c:419 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:497 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد" #: gio/gdrive.c:573 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "" #: gio/gdrive.c:780 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #: gio/gdrive.c:882 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "" #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: gio/gdummytlsbackend.c:425 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: gio/gemblem.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد" #: gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1594 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 #, fuzzy #| msgid "Can't copy over directory" msgid "Can’t copy over directory" msgstr "نمی‌توان بر روی شاخه رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:2701 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "نمي‌توان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:2709 msgid "Target file exists" msgstr "پرونده مقصد وجود دارد" #: gio/gfile.c:2728 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "نمی‌توان بطور پی‌درپی شاخه را رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:3029 msgid "Splice not supported" msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s" #: gio/gfile.c:3185 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: gio/gfile.c:3189 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: gio/gfile.c:3194 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" #: gio/gfile.c:3259 #, fuzzy #| msgid "Can't copy special file" msgid "Can’t copy special file" msgstr "نمی‌توان پرونده خاص را رونوشت کرد" #: gio/gfile.c:4153 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: gio/gfile.c:4450 msgid "Trash not supported" msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gfile.c:4562 #, fuzzy, c-format #| msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "نام پرونده نمی‌تواند حاوی «%c» باشد" #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است" #: gio/gfileenumerator.c:214 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 gio/gfileenumerator.c:379 #: gio/gfileenumerator.c:478 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد" #: gio/gfileicon.c:262 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 gio/gfileiostream.c:169 #: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمی‌کند" #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 gio/gfileoutputstream.c:373 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gfileinputstream.c:371 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 glib/gconvert.c:1829 msgid "Invalid hostname" msgstr "نام میزبان نامعتبر" #: gio/ghttpproxy.c:145 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:161 #, fuzzy #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "اتصال بسته شده است" #: gio/ghttpproxy.c:166 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد" #: gio/ghttpproxy.c:169 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "اتصال بسته شده است" #: gio/ghttpproxy.c:268 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:285 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: gio/gicon.c:300 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:330 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:369 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:471 #, fuzzy #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد" #: gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است" #: gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: gio/ginetaddressmask.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: gio/ginetsocketaddress.c:237 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:190 #, fuzzy msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:162 msgid "Copy with file" msgstr "رونوشت همراه پرونده" #: gio/gio-tool.c:166 msgid "Keep with file when moved" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:207 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 msgid "Usage:" msgstr "روش استفاده:" #: gio/gio-tool.c:212 msgid "Print version information and exit." msgstr "" #: gio/gio-tool.c:228 msgid "Commands:" msgstr "دستورات:" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Copy one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Show information about locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "List the contents of locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:237 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories" msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Move one or more files" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Open files with the default application" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Rename a file" msgstr "تغییر نام یک پرونده" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Delete one or more files" msgstr "حذف یک یا چند پرونده" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Read from standard input and save" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Set a file attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:246 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:247 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:249 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:89 #, fuzzy #| msgid "Error writing to file: %s" msgid "Error writing to stdout" msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:342 gio/gio-tool-list.c:173 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206 #: gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50 #: gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:93 gio/gio-tool-trash.c:222 #: gio/gio-tool-tree.c:241 #, fuzzy #| msgid "SECTION" msgid "LOCATION" msgstr "SECTION" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:142 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:373 gio/gio-tool-mkdir.c:78 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "مکانی داده نشده" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 #, fuzzy #| msgid "Target file is a directory" msgid "No target directory" msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 msgid "Show progress" msgstr "نمایش پیشرفت" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "اعلان پیش از پایمالی" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "نگه‌داری تمامی مولّفه‌ها" #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 #, fuzzy #| msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup existing destination files" msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد" #: gio/gio-tool-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند" #: gio/gio-tool-copy.c:51 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "استفاده از اجازه‌های پیش‌گزیده برای مقصد" #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 msgid "SOURCE" msgstr "مبدأ" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 msgid "DESTINATION" msgstr "مقصد" #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد." #: gio/gio-tool-copy.c:109 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Destination name to monitor" msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "نام مقصد جهت پایش" #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:39 msgid "List writable attributes" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:40 #, fuzzy #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Get file system info" msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستم‌پرونده‌: %s" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "The attributes to get" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:36 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:80 msgid "attributes:\n" msgstr "مشخصه‌ها:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "نام نمایش: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "نام ویرایش: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:147 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "نام: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:154 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "گونه: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:160 msgid "size: " msgstr "اندازه: " #: gio/gio-tool-info.c:165 msgid "hidden\n" msgstr "مخفی\n" #: gio/gio-tool-info.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:174 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:207 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:288 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:312 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:347 msgid "Show information about locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-info.c:349 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:56 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:59 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to " "it." msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:79 msgid "No desktop file given" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:87 #, fuzzy #| msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد" #: gio/gio-tool-launch.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:109 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "" #: gio/gio-tool-launch.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s" #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Use a long listing format" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print display names" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:42 msgid "Print full URIs" msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:178 msgid "List the contents of the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-list.c:180 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:73 msgid "HANDLER" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:80 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:102 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:118 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:124 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "Registered applications:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:131 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "No registered applications\n" msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:144 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "No recommended applications\n" msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد" #: gio/gio-tool-mime.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: gio/gio-tool-mime.c:170 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create parent directories" msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 #, fuzzy #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories." msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد" #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:49 msgid "Watch for mount events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:211 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Mount as mountable" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Stop drive with device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "DEVICE" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "SCHEME" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:71 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "List" msgstr "سیاهه" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "Monitor events" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:76 #, fuzzy #| msgid "Show help options" msgid "Show extra information" msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:77 #, fuzzy #| msgctxt "GDateTime" #| msgid "PM" msgid "PIM" msgstr "ب‌ظ" #: gio/gio-tool-mount.c:78 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:79 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300 msgid "Anonymous access denied" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:525 msgid "No drive for device file" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1017 msgid "No volume for given ID" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:1206 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:44 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:103 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "Target %s is not a directory" msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" #: gio/gio-tool-open.c:77 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "" #: gio/gio-tool-remove.c:54 msgid "Delete the given files." msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:47 msgid "NAME" msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:52 msgid "Rename a file." msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:72 #, fuzzy #| msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument" msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد" #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:141 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: gio/gio-tool-rename.c:97 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "Only create if not existing" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "Append to end of file" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:54 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "Print new etag at end" msgstr "" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:59 msgid "ETAG" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:115 #, fuzzy msgid "Error reading from standard input" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:141 msgid "Etag not available\n" msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:165 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" #: gio/gio-tool-save.c:185 msgid "No destination given" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:35 msgid "Type of the attribute" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:35 msgid "TYPE" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "VALUE" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:97 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:117 #, fuzzy #| msgid "Error: Destination is not specified\n" msgid "Location not specified" msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n" #: gio/gio-tool-set.c:124 msgid "Attribute not specified" msgstr "" #: gio/gio-tool-set.c:134 #, fuzzy #| msgid "No address specified" msgid "Value not specified" msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است" #: gio/gio-tool-set.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "Empty the trash" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:37 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:38 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:108 #, fuzzy #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find original path" msgstr "نمی‌توان پایانه‌ی لازم برای این برنامه را پیدا کرد" #: gio/gio-tool-trash.c:125 #, fuzzy #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s" #: gio/gio-tool-trash.c:138 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:229 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" #: gio/gio-tool-trash.c:260 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:35 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" #: gio/gio-tool-tree.c:246 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" #: gio/glib-compile-resources.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" #: gio/glib-compile-resources.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 #: gio/glib-compile-resources.c:426 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:459 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:479 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s" #: gio/glib-compile-resources.c:543 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Show program version and exit" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:822 #, fuzzy #| msgid "name of the output file" msgid "Name of the output file" msgstr "نام پرونده خروجی" #: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate source header" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:832 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:833 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:834 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:860 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:882 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:94 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid filename %s" msgid "Invalid numeric value" msgstr "نام‌پرونده نامعتبر: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified" msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" #: gio/glib-compile-schemas.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid "value='%s' already specified" msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" #: gio/glib-compile-schemas.c:135 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:160 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:316 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:328 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:334 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:340 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:374 msgid " already specified for this key" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:392 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:409 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:434 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:442 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:454 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:476 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:493 msgid " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:502 #, fuzzy #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified for this key" msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" #: gio/glib-compile-schemas.c:514 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:530 #, c-format msgid " already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:545 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:559 #, fuzzy #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified for this key" msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" #: gio/glib-compile-schemas.c:563 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or after " "" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:582 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:588 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified" msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" #: gio/glib-compile-schemas.c:606 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:607 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:622 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:799 #, fuzzy #| msgid "empty names are not permitted" msgid "Empty names are not permitted" msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند" #: gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:821 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and " "hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:830 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:839 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:847 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:919 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:945 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:974 #, c-format msgid "" " shadows in ; use to " "modify value" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:985 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to " "" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)" #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 #, c-format msgid "No to override" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "نمی‌توان با یک مسیر فهرست یک شِما بود" #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "نمی‌توان با یک مسیر فهرست یک شِما بود" #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 #, c-format msgid " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 #, c-format msgid "" " extends but “%s” does " "not extend “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 #, fuzzy, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک خط مورب شروع و خاتمه یابد" #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "the path of a list must end with ':/'" msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "مسیر یک فهرست باید با «:/» خاتمه پیدا کند" #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or " "“/system/” are deprecated." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 msgid "Element is required in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 #, fuzzy #| msgid "This entire file has been ignored.\n" msgid "This entire file has been ignored." msgstr "تمام پرونده نادیده گرفته شده است.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 #, fuzzy #| msgid "Ignoring this file.\n" msgid "Ignoring this file." msgstr "نادیده گرفتن این پرونده.\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict " "was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. " "Ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --" "strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range " "given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range " "given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of " "valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of " "valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 #, fuzzy #| msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "بر روی پرونده‌ی gschema.compiled ننویس" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها" #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "بر روی پرونده‌ی gschema.compiled ننویس" #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 #, fuzzy #| msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "شما باید دقیقا نام یک دایرکتوری را بدهید\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 #, fuzzy #| msgid "No schema files found: " msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:" #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 #, fuzzy #| msgid "removed existing output file.\n" msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "پرونده خروجی فعلی حذف شد.\n" #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s" #: gio/glocalfile.c:996 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستم‌پرونده‌: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1137 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Can't rename root directory" msgid "Can’t rename root directory" msgstr "نمی‌توان شاخه ریشه را نام‌گذاری مجدد کرد" #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1185 #, fuzzy #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "نمی‌توان پرونده را مجددا نام‌گذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد" #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 msgid "Invalid filename" msgstr "نام پرونده نامعتبر" #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s" #: gio/glocalfile.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error removing file: %s" msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "خطا در حذف پرونده: %s" #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trashing file: %s" msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "خطا در انتقال پرونده به زباله‌دان: %s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s" #: gio/glocalfile.c:2075 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" #: gio/glocalfile.c:2083 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s" #: gio/glocalfile.c:2243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "نمی‌توان پرونده اطلاعات زباله‌دان را ایجاد کرد: %s" #: gio/glocalfile.c:2305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s" #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s" #: gio/glocalfile.c:2371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s" msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s" #: gio/glocalfile.c:2397 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s" #: gio/glocalfile.c:2426 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "سیستم‌پرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند" #: gio/glocalfile.c:2429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error making symbolic link: %s" msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s" #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s" #: gio/glocalfile.c:2495 #, fuzzy #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "نمي‌توان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد" #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد" #: gio/glocalfile.c:2540 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s" #: gio/glocalfile.c:2554 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2728 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:773 #, fuzzy msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "مقدار مشخصه نباید non-NULL باشد" #: gio/glocalfileinfo.c:780 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)" #: gio/glocalfileinfo.c:787 #, fuzzy msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید" #: gio/glocalfileinfo.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1725 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (کدگذاری نامعتبر)" #: gio/glocalfileinfo.c:1884 gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»‏: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2150 #, fuzzy, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2195 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)" #: gio/glocalfileinfo.c:2213 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)" #: gio/glocalfileinfo.c:2232 gio/glocalfileinfo.c:2251 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)" #: gio/glocalfileinfo.c:2298 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد" #: gio/glocalfileinfo.c:2314 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2365 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2388 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2398 gio/glocalfileinfo.c:2417 gio/glocalfileinfo.c:2428 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2407 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2479 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2488 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2498 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2509 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2612 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2631 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2644 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2785 gio/glocalfileinfo.c:2797 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2820 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2827 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است" #: gio/glocalfileinfo.c:2837 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2934 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:882 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 msgid "Target file is a directory" msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 msgid "The file was externally modified" msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1204 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:486 msgid "Invalid seek request" msgstr "درخواست جستجو نامعتبر" #: gio/gmemoryinputstream.c:510 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available address " "space" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:401 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:477 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:555 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:640 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:728 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:810 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:897 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: gio/gnetworkaddress.c:417 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 msgid "Network unreachable" msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 msgid "Host unreachable" msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 #, fuzzy msgid "Could not get network status: " msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "" #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 #, fuzzy msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 msgid "Source stream is already closed" msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است" #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 msgid "Unspecified proxy lookup failure" msgstr "" #. Translators: the first placeholder is a domain name, the #. * second is an error message #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "" #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 #, fuzzy #| msgid "Invalid filename" msgid "Invalid domain" msgstr "نام پرونده نامعتبر" #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109 #: gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336 #: gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 gio/gresourcefile.c:738 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "" #: gio/gresource.c:850 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:734 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "" #: gio/gresourcefile.c:942 #, fuzzy msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #: gio/gresource-tool.c:502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:508 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: gio/gresource-tool.c:517 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:527 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:528 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: gio/gresource-tool.c:542 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:556 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:563 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:576 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:583 msgid "PATH" msgstr "" #: gio/gresource-tool.c:585 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such schema '%s'\n" msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "همجین شِمایی وجود ندارد «%s»\n" #: gio/gsettings-tool.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "شِما «%s» قابل جابه‌جایی نیست (مسیر نباید مشخص شود)\n" #: gio/gsettings-tool.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "شِما «%s» قابل جابه‌جایی نیست (مسیر باید مشخص شود)\n" #: gio/gsettings-tool.c:92 msgid "Empty path given.\n" msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n" #: gio/gsettings-tool.c:98 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n" #: gio/gsettings-tool.c:104 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n" #: gio/gsettings-tool.c:110 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:555 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n" #: gio/gsettings-tool.c:562 #, fuzzy #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "خصیصه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست" #: gio/gsettings-tool.c:598 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:604 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:624 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "Get the value of KEY" msgstr "گرفتن مقدار KEY" #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: gio/gsettings-tool.c:635 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:641 msgid "Query the description for KEY" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:647 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE" #: gio/gsettings-tool.c:648 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: gio/gsettings-tool.c:653 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض" #: gio/gsettings-tool.c:659 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض" #: gio/gsettings-tool.c:665 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است" #: gio/gsettings-tool.c:671 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:674 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: gio/gsettings-tool.c:686 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:710 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:716 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:724 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:729 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:733 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:737 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد" #: gio/gsettings-tool.c:804 #, fuzzy #| msgid "No schema files found: " msgid "No schemas installed\n" msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:" #: gio/gsettings-tool.c:883 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:938 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s'\n" msgid "No such key “%s”\n" msgstr "همچین کلیدی وجود ندارد «%s»\n" #: gio/gsocket.c:419 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: gio/gsocket.c:426 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:434 msgid "Socket is already closed" msgstr "سوکت از قبل بسته شده است" #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: gio/gsocket.c:586 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s" #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s" #: gio/gsocket.c:679 #, fuzzy #| msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown family was specified" msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است" #: gio/gsocket.c:686 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است" #: gio/gsocket.c:1177 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1194 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: gio/gsocket.c:2001 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" #: gio/gsocket.c:2047 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" #: gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s" #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 #, fuzzy, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s" #: gio/gsocket.c:2394 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2541 msgid "Unsupported socket family" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2566 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2590 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2633 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2691 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2900 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s" #: gio/gsocket.c:3026 msgid "Connection in progress" msgstr "اتصال در حال پیشروی است" #: gio/gsocket.c:3077 #, fuzzy #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s" #: gio/gsocket.c:3266 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "خطا در دریافت داده: %s" #: gio/gsocket.c:3463 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "خطا در ارسال داده: %s" #: gio/gsocket.c:3650 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s" #: gio/gsocket.c:3731 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s" #: gio/gsocket.c:4427 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s" #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s" #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 #, fuzzy #| msgid "regular expression too large" msgid "Message vectors too large" msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است" #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s" #: gio/gsocket.c:5039 #, fuzzy #| msgid "association changes not supported on win32" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s" #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s" #: gio/gsocket.c:6182 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:193 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:207 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد: " #: gio/gsocketclient.c:209 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 #, fuzzy #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود." #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 #, fuzzy, c-format #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود." #: gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Listener is already closed" msgstr "شنونده از قبل بسته شده است" #: gio/gsocketlistener.c:278 msgid "Added socket is closed" msgstr "سوکت اضافه شده بسته است" #: gio/gsocks4aproxy.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمی‌کند" #: gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" #: gio/gsocks4aproxy.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" #: gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست." #: gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد." #: gio/gsocks5proxy.c:193 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود." #: gio/gsocks5proxy.c:222 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است." #: gio/gsocks5proxy.c:252 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد." #: gio/gsocks5proxy.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است" #: gio/gsocks5proxy.c:364 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند." #: gio/gsocks5proxy.c:371 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:377 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست." #: gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است." #: gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد." #: gio/gsocks5proxy.c:402 #, fuzzy #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمی‌کند." #: gio/gsocks5proxy.c:408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند." #: gio/gsocks5proxy.c:414 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS." #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:303 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: gio/gtestdbus.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "Splice not supported" msgid "Pipes are not supported in this platform" msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gthemedicon.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد" #: gio/gthreadedresolver.c:154 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی معکوس «%s»: %s" #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ #: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574 #: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659 #: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700 #, c-format msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895 #: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003 #: gio/gthreadedresolver.c:1113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving “%s”" msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»" #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 msgid "Malformed DNS packet" msgstr "" #: gio/gthreadedresolver.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: gio/gtlscertificate.c:480 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد" #: gio/gtlscertificate.c:490 #, fuzzy msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" #: gio/gtlscertificate.c:501 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" #: gio/gtlscertificate.c:528 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" #: gio/gtlscertificate.c:537 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد" #: gio/gtlscertificate.c:800 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgstr "" #: gio/gtlscertificate.c:1017 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" #: gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access is " "locked out." msgstr "" "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " #| "out after further failures." msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out " "after further failures." msgstr "" "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی " "بسته خواهد شد." #: gio/gtlspassword.c:119 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است." #: gio/gunixconnection.c:127 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Sending FD is not supported" msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "انتظار ۱ پیام کنترلی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد" msgstr[1] "انتظار ۱ پیام کنترلی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد" #: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره" #: gio/gunixconnection.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "انتظار یک fd می‌رفت، اما %Id مورد دریافت شد\n" msgstr[1] "انتظار یک fd می‌رفت، اما %Id مورد دریافت شد\n" #: gio/gunixconnection.c:233 msgid "Received invalid fd" msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد" #: gio/gunixconnection.c:240 #, fuzzy #| msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Receiving FD is not supported" msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود" #: gio/gunixconnection.c:382 msgid "Error sending credentials: " msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: " #: gio/gunixconnection.c:539 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s" #: gio/gunixconnection.c:555 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:584 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه می‌رفت اما صفر بایت خوانده شد" #: gio/gunixconnection.c:624 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "انتظار پیام کنترلی نمی‌رفت، اما %Id دریافت شد" #: gio/gunixconnection.c:649 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s" #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s" #: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868 msgid "Filesystem root" msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها" #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486 #: gio/gunixoutputstream.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:253 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: gio/gvolume.c:440 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "جلد قابلیت eject ندارد" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:517 #, fuzzy #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد" #: gio/gwin32inputstream.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "حافظه کافی موجود نیست" #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "خطا داخلی: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "ورودی بیشتر لازم است" #: gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "داده فشرده شده نامعتبر" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "چاپ آدرس" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880 #: glib/gbookmarkfile.c:993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد" #: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 glib/gbookmarkfile.c:1331 #: glib/gbookmarkfile.c:1341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت" #: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1309 #: glib/gbookmarkfile.c:1355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1635 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1838 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود" #: glib/gbookmarkfile.c:2039 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است" #: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 glib/gbookmarkfile.c:2331 #: glib/gbookmarkfile.c:2411 glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630 #: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898 glib/gbookmarkfile.c:2940 #: glib/gbookmarkfile.c:3037 glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352 #: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 glib/gbookmarkfile.c:3801 #: glib/gbookmarkfile.c:3890 glib/gbookmarkfile.c:4009 #, fuzzy, c-format #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد" #: glib/gbookmarkfile.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است" #: glib/gbookmarkfile.c:2505 #, fuzzy, c-format #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است" #: glib/gbookmarkfile.c:3046 #, fuzzy, c-format #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است" #: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722 #, fuzzy, c-format #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است" #: glib/gbookmarkfile.c:3745 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s" #: glib/gconvert.c:470 #, fuzzy #| msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238 #: glib/gutf8.c:1342 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی" #: glib/gconvert.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد" #: glib/gconvert.c:940 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: glib/gconvert.c:961 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: glib/gconvert.c:1692 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست" #: glib/gconvert.c:1702 #, fuzzy, c-format #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد" #: glib/gconvert.c:1719 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" #: glib/gconvert.c:1731 #, fuzzy, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است" #: glib/gconvert.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد" #: glib/gconvert.c:1819 #, fuzzy, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست" # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:228 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %Oe %B %Oy، ⁦%OH:%OM:%OS⁩" # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:231 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "⁩%Oy/%Om/%Od⁩" # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:234 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "⁦%OH:%OM:%OS⁩" # استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:237 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "⁦%OI:%OM:%OS⁩ %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:298 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "دسامبر" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:352 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: glib/gdatetime.c:379 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "سه‌شنبه" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "پنجشنبه" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "جمعه" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "شنبه" #: glib/gdatetime.c:406 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "یکشنبه" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:492 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "دسامبر" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "ژانویه" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "فوریه" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "مارس" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "آوریل" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "مه" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "ژوئن" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "ژوئیه" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "آگوست" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "سپتامبر" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "اکتبر" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "نوامبر" #: glib/gdatetime.c:579 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "دسامبر" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:596 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ق‌ظ" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:599 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ب‌ظ" #: glib/gdir.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s" #: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد" msgstr[1] "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد" #: glib/gfileutils.c:752 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s" #: glib/gfileutils.c:788 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است" #: glib/gfileutils.c:852 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s» شکست خورد: g_rename()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fsync()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موجود «‎%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s" #: glib/gfileutils.c:1718 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد" #: glib/gfileutils.c:1731 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست" #: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s" #: glib/giochannel.c:1408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s" #: glib/giochannel.c:1761 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد" #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است" #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد" #: glib/giochannel.c:1952 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد" #: glib/gkeyfile.c:796 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های جست‌وجو یافت نمی‌شود" #: glib/gkeyfile.c:833 msgid "Not a regular file" msgstr "پرونده متعارف نیست" #: glib/gkeyfile.c:1291 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست" #: glib/gkeyfile.c:1348 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "نام گروه نامعتبر: %s" #: glib/gkeyfile.c:1372 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود" #: glib/gkeyfile.c:1396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid key name: %s" msgid "Invalid key name: %.*s" msgstr "نام کلید نامعتبر: %s" #: glib/gkeyfile.c:1424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است" #: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299 #: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625 #: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد" #: glib/gkeyfile.c:1807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد" #: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست" #: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست." #: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست" #: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست" #: glib/gkeyfile.c:4326 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است" #: glib/gkeyfile.c:4348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است" #: glib/gkeyfile.c:4493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد" #: glib/gkeyfile.c:4507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است" #: glib/gkeyfile.c:4540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد" #: glib/gkeyfile.c:4579 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد" #: glib/gmappedfile.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gmappedfile.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: mmap()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gmappedfile.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ " #: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست" #: glib/gmarkup.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "نام «%s» معتبر نیست" #: glib/gmarkup.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»" #: glib/gmarkup.c:615 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s" #: glib/gmarkup.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " #| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎ê‎) می‌بود شکست خورد - " "شاید رقم خیلی بزرگ است" #: glib/gmarkup.c:704 #, fuzzy #| msgid "" #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " #| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as " #| "&" msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as " "&" msgstr "" "ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید " "نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&‎ " "استفاده کنید" #: glib/gmarkup.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند" #: glib/gmarkup.c:768 #, fuzzy #| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: ‎& " < > '‎" #: glib/gmarkup.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست" #: glib/gmarkup.c:781 #, fuzzy #| msgid "" #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character " "without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید " "نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ & استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&‎ " "استفاده کنید" #: glib/gmarkup.c:1195 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً ) شروع شود" #: glib/gmarkup.c:1235 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " #| "element name" msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "‏«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد" #: glib/gmarkup.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» " "می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1348 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "" #: glib/gmarkup.c:1368 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1410 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " #| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " #| "character in an attribute name" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character " "in an attribute name" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، " "انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای استفاده " "کرده باشید" #: glib/gmarkup.c:1455 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " #| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving " "value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی " "انتظار یک علامت نقل قول باز می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1589 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgid "" "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed " "character is “>”" msgstr "‏«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎>» است" #: glib/gmarkup.c:1639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست" #: glib/gmarkup.c:1648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است" #: glib/gmarkup.c:1801 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد" #: glib/gmarkup.c:1815 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " #| "element opened" msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element " "opened" msgstr "" "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت ‐ آخرین عنصر " "باز شده «%s» بود" #: glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag " "<%s/>" msgstr "" "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ انتظار " "می‌رفت" #: glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1843 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1848 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت." #: glib/gmarkup.c:1854 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no " "attribute value" msgstr "" "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود تمام " "شد؛ بدون مقدار برای مشخصه" #: glib/gmarkup.c:1861 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید" #: glib/gmarkup.c:1878 #, fuzzy, c-format #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1882 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" #: glib/gmarkup.c:1888 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت" #: glib/goption.c:875 #, fuzzy #| msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION…]" msgstr "[گزینه...]" #: glib/goption.c:991 msgid "Help Options:" msgstr "گزینه‌های راهنما:" #: glib/goption.c:992 msgid "Show help options" msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما" #: glib/goption.c:998 msgid "Show all help options" msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما" #: glib/goption.c:1061 msgid "Application Options:" msgstr "گزینه‌های برنامه:" #: glib/goption.c:1063 #, fuzzy #| msgid "Help Options:" msgid "Options:" msgstr "گزینه‌های راهنما:" #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است" #: glib/goption.c:1162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد" #: glib/goption.c:1170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است" #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد" #: glib/goption.c:2186 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" #: glib/gregex.c:431 msgid "corrupted object" msgstr "شیء ناقص" #: glib/gregex.c:433 msgid "out of memory" msgstr "حافظه کم است" #: glib/gregex.c:438 msgid "backtracking limit reached" msgstr "محدودیت backtracking فرارسید" #: glib/gregex.c:449 glib/gregex.c:699 glib/gregex.c:728 msgid "internal error" msgstr "خطا داخلی" #: glib/gregex.c:451 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست" #: glib/gregex.c:453 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: glib/gregex.c:459 msgid "recursion limit reached" msgstr "محدودیت تکرار فرارسید" #: glib/gregex.c:461 #, fuzzy msgid "bad offset" msgstr "افست نادرست" #: glib/gregex.c:463 msgid "recursion loop" msgstr "" #: glib/gregex.c:467 msgid "unknown error" msgstr "خطا نادرست" #: glib/gregex.c:488 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ در پایان الگو" #: glib/gregex.c:492 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c در پایان الگو" #: glib/gregex.c:497 #, fuzzy #| msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character following \\" msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\" #: glib/gregex.c:501 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیت‌سنج {}" #: glib/gregex.c:505 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "اعداد در کمیت‌سنج {} بسیار بزرگ هستند" #: glib/gregex.c:509 #, fuzzy msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد" #: glib/gregex.c:513 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" #: glib/gregex.c:517 msgid "range out of order in character class" msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است" #: glib/gregex.c:522 msgid "nothing to repeat" msgstr "چیزی برای تکرار نیست" #: glib/gregex.c:526 #, fuzzy #| msgid "unrecognized character after (?" msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?" #: glib/gregex.c:530 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:534 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند" #: glib/gregex.c:540 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: glib/gregex.c:544 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:548 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: glib/gregex.c:552 #, fuzzy #| msgid "regular expression too large" msgid "regular expression is too large" msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است" #: glib/gregex.c:556 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:560 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:564 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: glib/gregex.c:568 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:572 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: glib/gregex.c:576 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته" #: glib/gregex.c:581 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:585 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:589 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: glib/gregex.c:593 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:597 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:601 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "خصیصه‌ی ناشناس پس از \\P یا \\p" #: glib/gregex.c:605 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:609 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:613 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: glib/gregex.c:617 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: glib/gregex.c:621 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:625 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by " "a plain number" msgstr "" #: glib/gregex.c:630 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: glib/gregex.c:634 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: glib/gregex.c:638 msgid "number is too big" msgstr "" #: glib/gregex.c:642 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: glib/gregex.c:646 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: glib/gregex.c:650 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: glib/gregex.c:654 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: glib/gregex.c:658 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: glib/gregex.c:662 #, fuzzy #| msgid "URIs not supported" msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "آدرس‌ها پشتیبانی نمی‌شود" #: glib/gregex.c:666 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: glib/gregex.c:670 glib/gregex.c:803 msgid "code overflow" msgstr "" #: glib/gregex.c:674 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P" #: glib/gregex.c:678 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:682 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:802 glib/gregex.c:970 glib/gregex.c:2269 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s" #: glib/gregex.c:1547 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است" #: glib/gregex.c:1555 #, fuzzy #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است" #: glib/gregex.c:1679 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s" #: glib/gregex.c:2713 #, fuzzy #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود" #: glib/gregex.c:2729 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود" #: glib/gregex.c:2769 #, fuzzy #| msgid "unfinished symbolic reference" msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین ناتمام" #: glib/gregex.c:2778 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین ناتمام" #: glib/gregex.c:2785 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2796 msgid "digit expected" msgstr "انتظار رقم می‌رفت" #: glib/gregex.c:2814 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی" #: glib/gregex.c:2877 #, fuzzy #| msgid "stray final '\\'" msgid "stray final “\\”" msgstr "«\\» پایانی سرگردان" #: glib/gregex.c:2881 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:2891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s" #: glib/gshell.c:98 #, fuzzy #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود" #: glib/gshell.c:188 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر" #: glib/gshell.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" #: glib/gshell.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود " "از «%s»)" #: glib/gshell.c:613 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)" #: glib/gspawn.c:314 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در select()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)" #: glib/gspawn.c:551 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)" #: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1434 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1178 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1185 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1192 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:342 glib/gspawn-win32.c:350 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2365 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open()‎ شکست خورد: %s" #: glib/gspawn.c:2553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2562 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn.c:2578 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»" #: glib/gspawn.c:2602 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:286 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد" #: glib/gspawn-win32.c:379 glib/gspawn-win32.c:384 glib/gspawn-win32.c:510 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to dup() in child process (%s)" msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:460 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s" #: glib/gspawn-win32.c:470 glib/gspawn-win32.c:802 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s" #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:818 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s" #: glib/gspawn-win32.c:798 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s" #: glib/gspawn-win32.c:863 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (‎%s) شکست خورد" #: glib/gspawn-win32.c:1092 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "" "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند " "فرزند" #: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468 msgid "Empty string is not a number" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3390 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "نام «%s» معتبر نیست" #: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3494 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "نام «%s» معتبر نیست" #: glib/guri.c:317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid " (invalid encoding)" msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr " (کدگذاری نامعتبر)" #: glib/guri.c:334 msgid "Illegal character in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:368 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:548 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:603 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:615 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "" #: glib/guri.c:666 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "" #: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست" #: glib/guri.c:1232 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "" #: glib/guri.c:1462 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "" #: glib/guri.c:2248 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "" #: glib/gutf8.c:834 #, fuzzy #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد" #: glib/gutf8.c:967 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8" #: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217 #: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" #: glib/gutils.c:2857 msgid "kB" msgstr "ک‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:2859 msgid "MB" msgstr "م‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" #: glib/gutils.c:2861 msgid "GB" msgstr "گ‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" #: glib/gutils.c:2863 msgid "TB" msgstr "ت‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" #: glib/gutils.c:2865 msgid "PB" msgstr "پ‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" #: glib/gutils.c:2867 msgid "EB" msgstr "اِب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" #: glib/gutils.c:2871 msgid "KiB" msgstr "کی‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" #: glib/gutils.c:2873 msgid "MiB" msgstr "می‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" #: glib/gutils.c:2875 msgid "GiB" msgstr "گی‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" #: glib/gutils.c:2877 msgid "TiB" msgstr "تی‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" #: glib/gutils.c:2879 msgid "PiB" msgstr "پی‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" #: glib/gutils.c:2881 msgid "EiB" msgstr "ای‌ب" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb" #: glib/gutils.c:2885 msgid "kb" msgstr "ک‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb" #: glib/gutils.c:2887 msgid "Mb" msgstr "م‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb" #: glib/gutils.c:2889 msgid "Gb" msgstr "گ‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb" #: glib/gutils.c:2891 msgid "Tb" msgstr "ت‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb" #: glib/gutils.c:2893 msgid "Pb" msgstr "پ‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb" #: glib/gutils.c:2895 msgid "Eb" msgstr "اِبی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib" #: glib/gutils.c:2899 msgid "Kib" msgstr "کی‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib" #: glib/gutils.c:2901 msgid "Mib" msgstr "می‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib" #: glib/gutils.c:2903 msgid "Gib" msgstr "گی‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib" #: glib/gutils.c:2905 msgid "Tib" msgstr "تی‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib" #: glib/gutils.c:2907 msgid "Pib" msgstr "پی‌بی" #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib" #: glib/gutils.c:2909 msgid "Eib" msgstr "ای‌بی" #: glib/gutils.c:2947 #, fuzzy #| msgid "%u byte" #| msgid_plural "%u bytes" msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "%Iu بایت" msgstr[1] "%Iu بایت" #: glib/gutils.c:2951 #, fuzzy #| msgid "%u bit" #| msgid_plural "%u bits" msgid "bit" msgid_plural "bits" msgstr[0] "%Iu بیت" msgstr[1] "%Iu بیت" #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:2959 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u" msgstr "%Iu" #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" #: glib/gutils.c:2964 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%u %s" msgstr "%Iu %s" #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. #: glib/gutils.c:3000 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f" msgstr "%I.1f" #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" #: glib/gutils.c:3006 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%.1f %s" msgstr "%I.1f %s" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3046 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s بایت" msgstr[1] "%s بایت" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:3051 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s بیت" msgstr[1] "%s بیت" #: glib/gutils.c:3092 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%Iu بایت" msgstr[1] "%Iu بایت" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:3105 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%I.1f کیلوبایت" #: glib/gutils.c:3110 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%I.1f مگابایت" #: glib/gutils.c:3115 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%I.1f گیگابایت" #: glib/gutils.c:3120 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%I.1f ترابایت" #: glib/gutils.c:3125 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%I.1f پتابایت" #: glib/gutils.c:3130 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%I.1f اگزابایت" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "ترکیب نادرست پرچم‌های خط جدید" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "utf8 کوتاه" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "تکرار غیرمنتظره" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<" #, fuzzy #~| msgid "digit expected" #~ msgid "digit expected after (?+" #~ msgstr "انتظار رقم می‌رفت" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است" #, c-format #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s" #, c-format #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%I.1f ترابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%I.1f پتابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%I.1f اگزابایت" #, c-format #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%I.1f کیبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%I.1f مبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%I.1f گیبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%I.1f تبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f PiB" #~ msgstr "%I.1f پبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f EiB" #~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بایت" #, c-format #~ msgid "%.1f kb" #~ msgstr "%I.1f کیلوبیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Mb" #~ msgstr "%I.1f مگابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Gb" #~ msgstr "%I.1f گیگابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Tb" #~ msgstr "%I.1f ترابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Pb" #~ msgstr "%I.1f پتابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Eb" #~ msgstr "%I.1f اگزابیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Kib" #~ msgstr "%I.1f کیبی‌بیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Mib" #~ msgstr "%I.1f مبی‌بیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Gib" #~ msgstr "%I.1f گیبی‌بیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Tib" #~ msgstr "%I.1f تبی‌بیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Pib" #~ msgstr "%I.1f پبی‌بیت" #, c-format #~ msgid "%.1f Eib" #~ msgstr "%I.1f اگزبی‌بیت" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "هیچ‌کاری انجام نمی‌شود.\n" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s" #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fflush()‎ شکست خورد: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose()‎ شکست خورد: %s" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "پرونده خالی است" #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست." #, fuzzy #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " #~ "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it " #~ "as &" #~ msgstr "" #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ اگر این " #~ "علامت & قرار نیست نهاد شود، به‌جای آن از ‎&‎ استفاده کنید" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎dž‎" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است" #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "خطای سوکت" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"