# Spanish translations for kbd-1.14.1. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Juan Rafael Fernandez Garcia , 2005, 2008. # Benno Schulenberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 23:48+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/chvt.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [option...] N\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "%s, versión %s\n" "\n" "Uso: %s [opciones]\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" "\n" " -h --help mostrar este texto de ayuda\n" " -V --version mostrar la versión del programa\n" " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual " "libre\n" #: src/chvt.c:60 #, c-format msgid "Argument required\n" msgstr "" #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32 #, fuzzy msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "" "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n" #: src/deallocvt.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [option...] [N ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "%s, versión %s\n" "\n" "Uso: %s [opciones]\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" "\n" " -h --help mostrar este texto de ayuda\n" " -V --version mostrar la versión del programa\n" " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual " "libre\n" #: src/deallocvt.c:64 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: opción desconocida\n" #: src/deallocvt.c:81 #, fuzzy msgid "0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n" #: src/deallocvt.c:83 #, fuzzy msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n" #: src/deallocvt.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n" #: src/dumpkeys.c:30 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys, versión %s" #: src/dumpkeys.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "Options:\n" " -i, --short-info display information about keyboard driver;\n" " -l, -s, --long-info display above and symbols known to loadkeys;\n" " -n, --numeric display keytable in hexadecimal notation;\n" " -f, --full-table don't use short-hand notations, one row per " "keycode;\n" " -1, --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair;\n" " -S, --shape=\n" " -t, --funcs-only display only the function key strings;\n" " -k, --keys-only display only key bindings;\n" " -d, --compose-only display only compose key combinations;\n" " -c, --charset=" msgstr "" "\n" "Uso: dumpkeys [opciones...]\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" "\n" " -h --help mostrar este texto de ayuda\n" " -i --short-info mostrar información sobre el controlador de teclado\n" " -l --long-info mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n" " -n --numeric mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n" " -f --full-table no usar notación abreviada, una fila por código de " "tecla\n" " -1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n" " --funcs-only mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n" " --keys-only mostrar sólo las asociaciones de teclas\n" " --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n" " -c --charset=" #: src/dumpkeys.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" " interpret character action codes to be from the\n" " specified character set;\n" msgstr "" " interpretar que los códigos de acción de carácter\n" " proceden del conjunto de caracteres especificado\n" #: src/dumpkeys.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" " -v, --verbose explain what is being done;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "%s, versión %s\n" "\n" "Uso: %s [opciones]\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" "\n" " -h --help mostrar este texto de ayuda\n" " -V --version mostrar la versión del programa\n" " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual " "libre\n" #: src/dumpkeys.c:132 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n" #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n" #: src/dumpkeys.c:174 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Símbolos reconocidos por %s:\n" "(valor numérico, símbolo)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:22 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n, --next-available print number of next unallocated VT\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "%s, versión %s\n" "\n" "Uso: %s [opciones]\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" "\n" " -h --help mostrar este texto de ayuda\n" " -V --version mostrar la versión del programa\n" " -n --next-available mostrar el número de la próxima terminal virtual " "libre\n" #: src/fgconsole.c:72 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "no se pudo leer VTNO: " #: src/getkeycodes.c:22 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "uso: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que " "los de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:63 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "" "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n" #: src/getunimap.c:33 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n" #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [options] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" "\n" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" "\n" "Options:\n" " -C, --console=DEV the console device to be used;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:87 msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "" "argumento desconocido: _%s_\n" "\n" #: src/kbd_mode.c:24 #, fuzzy, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n" msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n" #: src/kbd_mode.c:33 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n" #: src/kbd_mode.c:36 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n" #: src/kbd_mode.c:39 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:42 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:45 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n" #: src/kbd_mode.c:124 #, c-format msgid "" "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -" "f to force the change.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "" "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d " "ms)\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n" #: src/kbdrate.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "" "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d " "ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "No se puede abrir /dev/port" #: src/kbdrate.c:322 #, c-format msgid "" "Usage: kbdrate [options...]\n" "\n" "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" "\n" "Options:\n" " -r, --rate=NUM set the rate in characters per second (default " "%.1f);\n" " -d, --delay=NUM set the amount of time the key must remain\n" " depressed before it will start to repeat (default " "%d);\n" " -s, --silent suppress all normal output;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" "\n" msgstr "" #: src/kdfontop.c:98 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n" #: src/kdfontop.c:102 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n" #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria agotada\n" #: src/kdmapop.c:162 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "" #: src/kdmapop.c:188 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" #: src/libcommon/getfd.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s\n" #: src/libcommon/getfd.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "%s: memoria agotada\n" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:85 #, fuzzy msgid "Error writing map to file" msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n" #: src/libkeymap/dump.c:543 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym '%s' desconocida\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "código de tecla %3d %s\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 #, fuzzy msgid "too many compose definitions" msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "número máximo de definiciones de composición: %d\n" msgstr[1] "número máximo de definiciones de composición: %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 #, fuzzy msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n" #: src/libkeymap/summary.c:105 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "número de definiciones de composición en uso real: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s para %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n" #: src/loadkeys.c:34 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --ascii force conversion to ASCII;\n" " -b, --bkeymap output a binary keymap to stdout;\n" " -c, --clearcompose clear kernel compose table;\n" " -C, --console=file the console device to be used;\n" " -d, --default load \"%s\";\n" " -m, --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n" " -p, --parse search and parse keymap without action;\n" " -s, --clearstrings clear kernel string table;\n" " -u, --unicode force conversion to Unicode;\n" " -q, --quiet suppress all normal output;\n" " -v, --verbose explain what is being done;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:163 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:184 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:196 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "No se encontró el tipo %s\n" #: src/loadkeys.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n" #: src/loadunimap.c:45 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n" #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n" #: src/loadunimap.c:198 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "" "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n" #: src/loadunimap.c:204 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n" #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x" "%x-0x%x incorrecto\n" #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" "%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de " "posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n" #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n" #: src/loadunimap.c:285 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n" #: src/loadunimap.c:295 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n" "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n" #: src/loadunimap.c:315 msgid "entry" msgstr "entrada" #: src/loadunimap.c:315 msgid "entries" msgstr "entradas" #: src/loadunimap.c:342 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n" #: src/loadunimap.c:380 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n" #: src/mapscrn.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n" #: src/mapscrn.c:136 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa" #: src/mapscrn.c:147 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "" "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde " "el fichero %s\n" #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n" #: src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n" #: src/mapscrn.c:170 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n" #: src/mapscrn.c:174 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n" #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n" #: src/mapscrn.c:288 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n" #: src/mapscrn.c:294 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n" #: src/openvt.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose explain what is being done;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" "\n" msgstr "" #: src/openvt.c:140 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "" #: src/openvt.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "openvt: %s: número de term. virt. erróneo\n" #: src/openvt.c:234 #, fuzzy msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "openvt: sólo root puede usar el indicador -u.\n" #: src/openvt.c:263 #, fuzzy msgid "Cannot find a free vt" msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n" #: src/openvt.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n" #: src/openvt.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n" #: src/openvt.c:281 msgid "Unable to find command." msgstr "" #: src/openvt.c:313 #, fuzzy msgid "Unable to set new session" msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n" #: src/openvt.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n" #: src/openvt.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "openvt: usando la terminal virtual %s\n" #: src/openvt.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n" #: src/openvt.c:359 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "" #: src/openvt.c:362 msgid "Activation interrupted?" msgstr "" #: src/openvt.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n" #: src/psffontop.c:75 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n" #: src/psffontop.c:97 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n" #: src/psffontop.c:100 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: utf8 incorrecto\n" #: src/psffontop.c:103 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: error utf8 desconocido\n" #: src/psffontop.c:135 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n" #: src/psffontop.c:215 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada" #: src/psffontop.c:229 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n" #: src/psffontop.c:244 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n" #: src/psffontop.c:262 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n" #: src/psffontop.c:283 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n" #: src/psffontop.c:289 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n" #: src/psffontop.c:321 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n" #: src/psffontop.c:360 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n" #: src/psffontop.c:454 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra" #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra " #: src/psfxtable.c:114 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n" #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n" #: src/psfxtable.c:152 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n" #: src/psfxtable.c:171 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango " "Unicode\n" #: src/psfxtable.c:260 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n" #: src/psfxtable.c:269 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n" #: src/psfxtable.c:278 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n" #: src/psfxtable.c:301 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it " "tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:361 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n" #: src/psfxtable.c:380 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n" #: src/psfxtable.c:396 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n" #: src/resizecons.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d\n" msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n" #: src/resizecons.c:147 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d\n" msgstr "" #: src/resizecons.c:158 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n" #: src/resizecons.c:175 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Número de líneas inválido\n" #: src/resizecons.c:258 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Modo anterior: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:260 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "" "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura " "del carácter: %d\n" #: src/resizecons.c:271 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n" #: src/resizecons.c:356 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:370 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n" "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o " "60\n" #: src/resizecons.c:409 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "uso: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error al leer %s\n" #: src/screendump.c:123 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n" #: src/screendump.c:129 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "no se pudo leer %s\n" #: src/screendump.c:138 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:155 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n" #: src/setfont.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-] [nuevo-tipo-de-letra..]\n" " [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n" "\n" "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n" " -o Escribir el tipo actual en \n" " -O Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode " "actuales en \n" " -om Escribir la tabla asociativa de consola actual " "en \n" " -ou Escribir la tabla asociativa unicode actual en " "\n" "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|m|" "u],\n" "se carga un tipo de letra predefinido:\n" " setfont Carga tipo \"default[.gz]\"\n" " setfont - Carga tipo \"default8x[.gz]\"\n" "La opción - selecciona un tipo de una página de código que contiene tres " "tipos:\n" " setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga el tipo 8x de " "página-de-código.cp\n" "\n" "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n" "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas " "de consola, se activarán.\n" "\n" " -h (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n" " -m Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n" " -u Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n" " -m none Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de " "pantalla.\n" " -u none Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n" " -v Modo verboso.\n" " -C Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n" " -V Imprimir la versión y salir.\n" "\n" "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de " "archivo. No se ha modificado el tipo.\n" #: src/setfont.c:260 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n" #: src/setfont.c:264 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n" #: src/setfont.c:289 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n" #: src/setfont.c:297 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: eliminado\n" #: src/setfont.c:301 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n" # Tengo que conservar el orden de los %d aunque # en español sería `tipo de caracteres' #: src/setfont.c:311 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n" #: src/setfont.c:314 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n" #: src/setfont.c:317 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d) desde el fichero %s\n" #: src/setfont.c:320 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:376 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: error en do_loadtable()\n" #: src/setfont.c:382 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n" #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n" #: src/setfont.c:433 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "" "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n" #: src/setfont.c:444 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n" #: src/setfont.c:452 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n" #: src/setfont.c:459 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n" #: src/setfont.c:504 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n" #: src/setfont.c:511 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "No se encontró el tipo %s\n" #: src/setfont.c:523 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n" #: src/setfont.c:564 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n" #: src/setfont.c:570 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n" #: src/setfont.c:594 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "" "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n" #: src/setfont.c:611 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n" #: src/setfont.c:636 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Este fichero contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n" "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n" #: src/setfont.c:653 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n" #: src/setfont.c:699 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "No se encontró nada que guardar\n" #: src/setfont.c:708 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "" "Se ha guardado el fichero de tipos %2$dx%3$d de %1$d caracteres en %4$s\n" #: src/setkeycodes.c:25 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n" " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n" " y código_de_tecla se da en decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:44 msgid "even number of arguments expected" msgstr "se espera un número par de argumentos" #: src/setkeycodes.c:53 msgid "error reading scancode" msgstr "error al leer el código de rastreo" #: src/setkeycodes.c:61 msgid "code outside bounds" msgstr "código fuera de los límites" #: src/setkeycodes.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n" #: src/setleds.c:25 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "\n" "De manera que,\n" " setleds +caps -num\n" "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n" "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su " "estado\n" "antes y, de producirse, después del cambio.\n" "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n" "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n" "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores " "(flags).\n" "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores " "predetermi-\n" "nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los " "indicadores.\n" #: src/setleds.c:46 msgid "on " msgstr "activado " #: src/setleds.c:46 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/setleds.c:90 #, fuzzy msgid "" "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "" "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal " "virtual?\n" #: src/setleds.c:110 #, fuzzy msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " "ioctl KDGKBLED" msgstr "" "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una " "consola?\n" #: src/setleds.c:129 #, fuzzy msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n" #: src/setleds.c:133 msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n" #: src/setleds.c:148 #, fuzzy msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n" #: src/setleds.c:152 msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n" #: src/setleds.c:205 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n" #: src/setleds.c:213 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Indicadores predefinidos actuales: " #: src/setleds.c:217 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Indicadores actuales. " #: src/setleds.c:221 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds actuales. " #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argumento desconocido: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:266 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Indicadores predefinidos anteriores: " #: src/setleds.c:268 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Indicadores predefinidos nuevos: " #: src/setleds.c:275 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Indicadores anteriores: " #: src/setleds.c:277 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Indicadores nuevos: " #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "LEDs anteriores: " #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "LEDs nuevos: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] [argument]\n" "\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" " %1$s [argument] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" "\n" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" "\n" "Options:\n" " -C, --console=DEV the console device to be used;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number\n" "\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:53 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n" #: src/setmetamode.c:56 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n" #: src/setmetamode.c:59 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n" #: src/setmetamode.c:120 #, fuzzy msgid "" "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" msgstr "" "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n" #: src/setmetamode.c:140 #, c-format msgid "old state: " msgstr "estado anterior: " #: src/setmetamode.c:145 #, c-format msgid "new state: " msgstr "estado nuevo: " #: src/setvesablank.c:27 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "uso: %s\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" "Options:\n" " -C, --console=DEV the console device to be used;\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" "\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:75 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:82 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n" #: src/showconsolefont.c:37 msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n" #: src/showconsolefont.c:41 msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n" #: src/showconsolefont.c:60 msgid "cannot change translation table\n" msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n" #: src/showconsolefont.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Options:\n" " -C tty device to read the font from. Default: current tty;\n" " -v be more verbose;\n" " -i don't print out the font table, just show;\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" " -C tty De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola " "actual).\n" " -v Modo verboso.\n" " -i No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n" #: src/showconsolefont.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n" #: src/showconsolefont.c:169 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n" #: src/showkey.c:50 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "¿DESCONOCIDO?" #: src/showkey.c:53 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "el modo del teclado era %s\n" #: src/showkey.c:55 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n" "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:75 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n" #: src/showkey.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --ascii display the decimal/octal/hex values of the keys;\n" " -s, --scancodes display only the raw scan-codes;\n" " -k, --keycodes display only the interpreted keycodes (default);\n" " -h, --help print this usage message;\n" " -V, --version print version number.\n" msgstr "" "showkey, versión %s\n" "\n" "Uso: showkey [opciones...]\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" "\n" " -h --help mostrar este texto de ayuda\n" " -a --ascii mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n" " -s --scancodes mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n" " -k --keycodes mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados " "(predeterminado)\n" #: src/showkey.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n" "\n" #: src/showkey.c:238 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "pulse cualquier tecla...\n" "(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n" #: src/showkey.c:262 msgid "release" msgstr "liberada" #: src/showkey.c:262 msgid "press" msgstr "pulsada" #: src/showkey.c:272 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "código de tecla %3d %s\n" #: src/totextmode.c:28 #, fuzzy msgid "usage: totextmode\n" msgstr "uso: getkeycodes\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: src/vlock/username.c:57 #, fuzzy msgid "unrecognized user" msgstr "" "argumento desconocido: _%s_\n" "\n" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "uso: chvt N\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "\n" #~ "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n" #~ " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n" #~ "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n" #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "" #~ "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n" #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n" #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n" #~ msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n" #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n" #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "" #~ "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "error al ejecutar %s\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "se ignora el signo '+' delante %s\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " use `openvt -f' para forzar la opción.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"