# translation of gst-plugins-base-0.10.24.2.po to Español # spanish translation for gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # # Jorge González González , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-29 20:36+0200\n" "Last-Translator: Jorge González González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Master" msgstr "Maestro" msgid "Bass" msgstr "Bajo" msgid "Treble" msgstr "Agudos" msgid "PCM" msgstr "PCM" msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" msgid "Line-in" msgstr "Línea de entrada" msgid "CD" msgstr "CD" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" msgid "PC Speaker" msgstr "Altavoz del equipo" msgid "Playback" msgstr "Reproducción" msgid "Capture" msgstr "Capturar" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está " "usando el dispositivo." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales." msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está " "usando el dispositivo." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer." msgid "Could not seek CD." msgstr "No se pudo buscar en el CD." msgid "Could not read CD." msgstr "No se pudo leer del D." #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s." msgid "No filename given" msgstr "No se dio un nombre de archivo" #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está " "instalado." msgid "This appears to be a text file" msgstr "Esto parece ser un archivo de texto" msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo" #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos." msgid "No URI specified to play from." msgstr "No se especificó una URI para reproducir." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "El URI «%s» no es válido." msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP." msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»." msgid "Source element is invalid." msgstr "El elemento fuente no es válido." msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de " "subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no " "se pudo reconocer." msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar " "los complementos necesarios." msgid "This is not a media file" msgstr "Este no es un archivo multimedia" msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo." msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan." #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer." msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Falta el elemento autovideosink." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado." msgid "No volume control found" msgstr "No se encontró ningún control de volumen" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Falta el elemento autoaudiosink." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando." #, fuzzy msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»." #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»." #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»." #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes" msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista en MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ID del artista" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID del artista en MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ID del álbum" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID del álbum en MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM en MusicBrainz" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido" msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora de internet ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sin pérdida" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sin pérdida" msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir" msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos kate" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir" msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir" msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir" msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir" msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir" msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir" msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir" msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir" msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir" msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sin comprimir" #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versión %d" #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits" msgid "Raw PCM audio" msgstr "Audio PCM sin comprimir" #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante" msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante" msgid "Audio CD source" msgstr "Fuente: CD de audio" msgid "DVD source" msgstr "Fuente: DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de sonido RTP %s" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de sonido RTP %s" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento %s de GStreamer" msgid "Unknown source element" msgstr "Fuente: Elemento desconocido" msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido" msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconocido" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconocido" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconocido" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido" msgid "No device specified." msgstr "No se especificó un dispositivo." #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "El dispositivo «%s» no existe." #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando." #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."