# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openconnect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-04 15:39+0000\n" "Last-Translator: David Woodhouse \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/" "meego/language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: auth.c:130 msgid "Form choice has no name\n" msgstr "" #: auth.c:194 #, c-format msgid "name %s not input\n" msgstr "" #: auth.c:201 msgid "No input type in form\n" msgstr "" #: auth.c:213 msgid "No input name in form\n" msgstr "" #: auth.c:242 #, c-format msgid "Unknown input type %s in form\n" msgstr "" #: auth.c:435 #, c-format msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n" msgstr "" #: auth.c:500 msgid "Failed to parse server response\n" msgstr "" #: auth.c:502 #, c-format msgid "Response was:%s\n" msgstr "" #: auth.c:542 msgid "XML response has no \"auth\" node\n" msgstr "" #: auth.c:574 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n" msgstr "" #: auth.c:601 auth.c:910 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n" msgstr "" #: auth.c:846 msgid "Enter credentials to unlock software token." msgstr "" #: auth.c:854 msgid "Device ID:" msgstr "" #: auth.c:861 msgid "Password:" msgstr "" #: auth.c:868 msgid "PIN:" msgstr "" #: auth.c:898 msgid "User bypassed soft token.\n" msgstr "" #: auth.c:905 msgid "All fields are required; try again.\n" msgstr "" #: auth.c:920 auth.c:1007 msgid "General failure in libstoken.\n" msgstr "" #: auth.c:924 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n" msgstr "" #: auth.c:931 msgid "Invalid PIN format; try again.\n" msgstr "" #: auth.c:941 msgid "Soft token init was successful.\n" msgstr "" #: auth.c:964 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n" msgstr "" #: auth.c:968 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n" msgstr "" #: auth.c:973 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n" msgstr "" #: auth.c:1002 msgid "Generating tokencode\n" msgstr "" #: cstp.c:120 #, c-format msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n" msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n" #: cstp.c:138 #, c-format msgid "TCP_MAXSEG %d\n" msgstr "TCP_MAXSEG %d\n" #: cstp.c:198 #, c-format msgid "Failed to initialise DTLS secret\n" msgstr "Falló al inicializar el secreto DTLS\n" #: cstp.c:231 http.c:199 msgid "Error fetching HTTPS response\n" msgstr "Error al obtener respuesta HTTPS\n" #: cstp.c:238 http.c:459 http.c:829 #, c-format msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n" msgstr "Falló al abrir una conexión HTTPS con %s\n" #: cstp.c:258 #, c-format msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n" msgstr "Servicio VPN no disponible; razón: %s\n" #: cstp.c:263 #, c-format msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n" msgstr "Se obtuvo una respuesta HTTP CONNECT inadecuada: %s\n" #: cstp.c:270 #, c-format msgid "Got CONNECT response: %s\n" msgstr "Se obtuvo la respuesta CONNECT: %s\n" #: cstp.c:298 cstp.c:306 msgid "No memory for options\n" msgstr "No hay memoria para opciones\n" #: cstp.c:326 #, c-format msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n" msgstr "X-DTLS-Session no es de 64 caracteres; es: «%s»\n" #: cstp.c:356 #, c-format msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n" msgstr "CSTP-Content-Encoding %s desconocido\n" #: cstp.c:424 msgid "No MTU received. Aborting\n" msgstr "No se recibió MTU. Abortando\n" #: cstp.c:431 msgid "No IP address received. Aborting\n" msgstr "No se recibió dirección IP. Abortando\n" #: cstp.c:437 #, c-format msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n" msgstr "La reconexión dio una dirección IP heredada distinta (%s != %s)\n" #: cstp.c:445 #, c-format msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n" msgstr "La reconexión dio una máscara de red heredada distinta (%s != %s)\n" #: cstp.c:453 #, c-format msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n" msgstr "La reconexión dio una dirección IPv6 heredada distinta (%s != %s)\n" #: cstp.c:461 #, c-format msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n" msgstr "" "La reconexión dio una máscara de red IPv6 heredada distinta (%s != %s)\n" #: cstp.c:481 #, c-format msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n" msgstr "CSTP conectado. DPD %d, Keepalive %d\n" #: cstp.c:514 msgid "Compression setup failed\n" msgstr "Falló la configuración de compresión\n" #: cstp.c:522 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n" msgstr "Falló la localización del buffer vacío\n" #: cstp.c:562 #, c-format msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n" msgstr "dormir %ds, timeout restante %ds\n" #: cstp.c:595 msgid "inflate failed\n" msgstr "falló el llenado\n" #: cstp.c:613 #, c-format msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n" msgstr "Se recibió el paquete de datos comprimidos de %ld bytes\n" #: cstp.c:632 #, c-format msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n" msgstr "" "Error de lectura SSL %d (probablemente el servidor cerró la conexión); " "reconectando.\n" #: cstp.c:657 #, c-format msgid "SSL_write failed: %d\n" msgstr "Falló el SSL_write: %d\n" #: cstp.c:673 #, c-format msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n" msgstr "Error de lectura SSL: %s; reconectando.\n" #: cstp.c:696 #, c-format msgid "SSL send failed: %s\n" msgstr "Falló el envío SSL: %s\n" #: cstp.c:724 #, c-format msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n" msgstr "" "Longitud de paquete inesperada. SSL_read devolvió %d pero el paquete es\n" #: cstp.c:736 msgid "Got CSTP DPD request\n" msgstr "Se obtuvo la petición CSTP DPD\n" #: cstp.c:742 msgid "Got CSTP DPD response\n" msgstr "Se obtuvo la respuesta CSTP DPD\n" #: cstp.c:747 msgid "Got CSTP Keepalive\n" msgstr "Se obtuvo Keppalive CSTP\n" #: cstp.c:752 #, c-format msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Se recibió el paquete de datos sin comprimir de %d bytes\n" #: cstp.c:767 #, c-format msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n" msgstr "Se recibió el una desconexión del servidor: %02x '%s'\n" #: cstp.c:775 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n" msgstr "Se recibió el paquete comprimido en modo !vacío\n" #: cstp.c:783 msgid "received server terminate packet\n" msgstr "se recibió el paquete de fin del servidor\n" #: cstp.c:790 #, c-format msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n" msgstr "Paquete desconocido %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n" #: cstp.c:833 #, c-format msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n" msgstr "SSL escribió demasiados pocos bytes. Se pidieron %d, se enviaron %d\n" #. Not that this will ever happen; we don't even process #. the setting when we're asked for it. #: cstp.c:860 msgid "CSTP rekey due\n" msgstr "Renegociación de clave CSTP pendiente\n" #: cstp.c:867 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n" msgstr "La detección de muerte del par CSTP detectó la muerte del par\n" #: cstp.c:870 dtls.c:758 msgid "Reconnect failed\n" msgstr "Falló al reconectar\n" #: cstp.c:879 msgid "Send CSTP DPD\n" msgstr "Enviar CSTP DPD\n" #: cstp.c:890 msgid "Send CSTP Keepalive\n" msgstr "Enviar CSTP Keepalive\n" #: cstp.c:917 #, c-format msgid "deflate failed %d\n" msgstr "falló el vaciado %d\n" #: cstp.c:937 #, c-format msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Enviando paquete de datos comprimidos de %d bytes\n" #: cstp.c:949 #, c-format msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Enviando paquete de datos sin comprimir de %d bytes\n" #: cstp.c:989 #, c-format msgid "Send BYE packet: %s\n" msgstr "Enviar paquete BYE: %s\n" #: dtls.c:131 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n" msgstr "Falló al inicializar DTLSv1 CTX\n" #: dtls.c:143 msgid "Set DTLS cipher list failed\n" msgstr "Falló al establecer la lista de cifrado DTLS\n" #: dtls.c:156 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n" msgstr "Falló al inicializar la sesión DTLSv1\n" #: dtls.c:177 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n" msgstr "No precisamente un cifrado DTLS\n" #: dtls.c:195 #, c-format msgid "" "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n" "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n" "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n" "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n" msgstr "" "SSL_set_session() falló con el protocolo antiguo 0x%x\n" "¿Está usando una versión de OpenSSL más antigua que la 0.9.8m?\n" "Consulte http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n" "Use la opción de la línea de comandos --no-dtls para evitar este mensaje\n" #: dtls.c:221 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n" msgstr "Establecida la conexíon DTLS (usando OpenSSL)\n" #: dtls.c:259 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!" msgstr "" "Su versión de OpenSSL es anterior a la que usó para compilar, por lo que " "DTLS podría fallar." #: dtls.c:303 dtls.c:458 msgid "DTLS handshake timed out\n" msgstr "Expiró tiempo de la negociación DTLS\n" #: dtls.c:306 #, c-format msgid "DTLS handshake failed: %d\n" msgstr "Falló la negociación DTLS: %d\n" #: dtls.c:362 #, c-format msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n" msgstr "" "Parámetros DTLS desconocidos para la petición del conjunto de cifrado «%s»\n" #: dtls.c:375 #, c-format msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n" msgstr "Falló al establecer la prioridad DTLS: %s\n" #: dtls.c:394 #, c-format msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n" msgstr "Falló al establecer los parámetros de sesión: %s\n" #: dtls.c:416 #, c-format msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n" msgstr "Falló al establecer la MTU de DTLS %s\n" #: dtls.c:433 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n" msgstr "Conexión DTLS establecida (usando GnuTLS)\n" #: dtls.c:461 #, c-format msgid "DTLS handshake failed: %s\n" msgstr "Falló la negociación DTLS: %s\n" #: dtls.c:497 msgid "No DTLS address\n" msgstr "Sin dirección DTLS\n" #. We probably didn't offer it any ciphers it liked #: dtls.c:504 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n" msgstr "El servidor no ofreció opción de cifrado DTLS\n" #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too #: dtls.c:511 msgid "No DTLS when connected via proxy\n" msgstr "Sin DTLS cuando se conecta vía proxy\n" #: dtls.c:518 msgid "Open UDP socket for DTLS:" msgstr "Abrir socket UDP para DTLS:" #: dtls.c:544 dtls.c:660 #, c-format msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n" msgstr "Fmilia de protocolo %d desconocida. No se puede realizar DTLS\n" #: dtls.c:552 msgid "Bind UDP socket for DTLS" msgstr "Enlace del socket UDP para DTLS" #: dtls.c:559 msgid "UDP (DTLS) connect:\n" msgstr "Conectar UDP(DTLS):\n" #: dtls.c:621 #, c-format msgid "DTLS option %s : %s\n" msgstr "Opción DTLS %s: %s\n" #: dtls.c:670 #, c-format msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n" msgstr "DTLS conectado. DPD %d, Keepalive %d\n" #: dtls.c:701 #, c-format msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n" msgstr "Recibió el paquete DTLS 0x%02x de %d bytes\n" #: dtls.c:715 msgid "Got DTLS DPD request\n" msgstr "Solicitud DTLS DPD obtenida\n" #: dtls.c:721 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n" msgstr "Falló al enviar respuesta DPD. Espere desconectar\n" #: dtls.c:725 msgid "Got DTLS DPD response\n" msgstr "Respuesta DTLS DPD obtenida\n" #: dtls.c:729 msgid "Got DTLS Keepalive\n" msgstr "Obtenido Keepalive DTLS\n" #: dtls.c:734 #, c-format msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n" msgstr "Paquete DTLS tipo %02x desconocido, longitud %d\n" #: dtls.c:753 msgid "DTLS rekey due\n" msgstr "Renegociación de clave DTLS pendiente\n" #: dtls.c:764 msgid "DTLS rekey failed\n" msgstr "Falló la renegociación de clave DTLS\n" #: dtls.c:772 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n" msgstr "¡La detección de muerte del par DTLS detectó la muerte del par!\n" #: dtls.c:778 msgid "Send DTLS DPD\n" msgstr "Enviar DTLS DPD\n" #: dtls.c:783 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n" msgstr "Falló al enviar petición DPD. Espere para desconectar\n" #: dtls.c:796 msgid "Send DTLS Keepalive\n" msgstr "Enviar Keepalive DTLS\n" #: dtls.c:801 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n" msgstr "Falló al enviar petición de keepalive. Espere para desconectar\n" #: dtls.c:830 #, c-format msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n" msgstr "DTLS obtuvo el error de escritura %d. Volviendo a SSL\n" #: dtls.c:844 #, c-format msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n" msgstr "DTLS obtuvo el error de escritura: %s. Volviendo a SSL\n" #: dtls.c:855 #, c-format msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n" msgstr "Envió paquete DTLS de %d bytes; el envío DTLS devolvió %d\n" #: dtls.c:867 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n" msgstr "Compilado con la biblioteca SSL sin soporte para Cisco DTLS\n" #: gnutls.c:82 #, c-format msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n" msgstr "Falló al escribir en el socket SSL: %s\n" #: gnutls.c:105 openssl.c:122 msgid "SSL write cancelled\n" msgstr "Escritura SSL cancelada\n" #: gnutls.c:122 #, c-format msgid "Failed to read from SSL socket: %s" msgstr "Falló al leer del socket SSL: %s" #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217 msgid "SSL read cancelled\n" msgstr "Lectura SSL cancelada\n" #: gnutls.c:176 #, c-format msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n" msgstr "Falló al leer del socket SSL: %s\n" #: gnutls.c:218 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n" msgstr "No se pudo extraer la fecha de caducidad del certificado\n" #: gnutls.c:223 openssl.c:1240 msgid "Client certificate has expired at" msgstr "El certificado del cliente ha caducado el" #: gnutls.c:225 openssl.c:1245 msgid "Client certificate expires soon at" msgstr "El certificado del cliente caduca pronto el" #: gnutls.c:264 openssl.c:621 #, c-format msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n" msgstr "Falló al cargar el elemento «%s» del almacén de claves: %s\n" #: gnutls.c:277 #, c-format msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo de clave/certificado %s: %s\n" #: gnutls.c:284 #, c-format msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n" msgstr "Falló al obtener el estado del archivo de clave/certificado %s: %s\n" #: gnutls.c:293 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n" msgstr "Falló al asignar el búfer del certificado\n" #: gnutls.c:301 #, c-format msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n" msgstr "Falló al leer el certificado en memoria: %s\n" #: gnutls.c:332 #, c-format msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n" msgstr "Falló al configurar la estructura de datos PKCS#12: %s\n" #: gnutls.c:343 #, c-format msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n" msgstr "Falló al importar el archivo PKCS#12: %s\n" #: gnutls.c:352 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n" msgstr "Falló al descifrar el archivo del certificado PKCS#12\n" #: gnutls.c:356 openssl.c:429 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:" msgstr "Introduzca contraseña PKCS#12:" #: gnutls.c:380 #, c-format msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n" msgstr "Falló al procesar el archivo PKCS#12: %s\n" #: gnutls.c:392 #, c-format msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n" msgstr "Falló al cargar el certificado PKCS#12: %s\n" #: gnutls.c:562 #, c-format msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n" msgstr "Falló la importación del certificado X509: %s\n" #: gnutls.c:572 #, c-format msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n" msgstr "Falló la configuración del certificado PKCS#11: %s\n" #: gnutls.c:596 #, c-format msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n" msgstr "No se pudo inicializar el hash MD5: %s\n" #: gnutls.c:606 #, c-format msgid "MD5 hash error: %s\n" msgstr "Error del hash MD5: %s\n" #: gnutls.c:664 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n" msgstr "DEK-Info perdido: cabecera desde clave OpenSSL cifrada\n" #: gnutls.c:671 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n" msgstr "No se puede determinar el tipo de cifrado PEM\n" #: gnutls.c:684 #, c-format msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n" msgstr "Tipo de cifrado PEM no soportado: %s\n" #: gnutls.c:709 gnutls.c:722 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n" msgstr "" #: gnutls.c:746 #, c-format msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:754 msgid "Encrypted PEM file too short\n" msgstr "Archivo cifrado PEM demasiado corto\n" #: gnutls.c:782 #, c-format msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n" msgstr "" "Falló al inicializar el cifrado para el archivo PEM de descifrado: %s\n" #: gnutls.c:793 #, c-format msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n" msgstr "Falló al descrifrar la clave PEM: %s\n" #: gnutls.c:845 msgid "Decrypting PEM key failed\n" msgstr "Falló al descifrar la clave PEM\n" #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394 msgid "Enter PEM pass phrase:" msgstr "Introduzca contraseña PEM:" #: gnutls.c:903 openssl.c:667 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n" msgstr "Este binario se compiló sin soporte PKCS#11\n" #: gnutls.c:953 #, c-format msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n" msgstr "Usando certificado PKCS#11 %s\n" #: gnutls.c:966 #, c-format msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n" msgstr "Error al cargar el certificado desde PKCS#11: %s\n" #: gnutls.c:977 openssl.c:672 #, c-format msgid "Using certificate file %s\n" msgstr "Usando archivo de certificado %s\n" #: gnutls.c:1000 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n" msgstr "El archivo PKCS#11 no contiene ningún certificado\n" #: gnutls.c:1026 msgid "No certificate found in file" msgstr "Certificado no encontrado en el archivo" #: gnutls.c:1031 #, c-format msgid "Loading certificate failed: %s\n" msgstr "Falló al cargar certificado: %s\n" #: gnutls.c:1046 #, c-format msgid "Using PKCS#11 key %s\n" msgstr "Usando clave PKCS#11 %s\n" #: gnutls.c:1051 #, c-format msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n" msgstr "Error al inicializar la estructura de clave PKCS#11: %s\n" #: gnutls.c:1141 #, c-format msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n" msgstr "Error al importar el URL PKCS#11 %s: %s\n" #: gnutls.c:1151 #, c-format msgid "Error initialising private key structure: %s\n" msgstr "Error al inicializar la estructura de clave privada: %s\n" #: gnutls.c:1161 #, c-format msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n" msgstr "" "Error al importar la clave PKCS#11 a la estructura de clave privada: %s\n" #: gnutls.c:1189 #, c-format msgid "Using private key file %s\n" msgstr "Usando archivo de clave privada: %s\n" #: gnutls.c:1202 openssl.c:570 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n" msgstr "Esta versión de OpenConnect se compiló sin soporte TPM\n" #: gnutls.c:1223 msgid "Failed to interpret PEM file\n" msgstr "Falló al traducir el archivo PEM\n" #: gnutls.c:1242 #, c-format msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n" msgstr "Falló al cargar la clave privada PKCS#1: %s\n" #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269 #, c-format msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n" msgstr "Falló al cargar la clave privada como PKCS#8: %s\n" #: gnutls.c:1277 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n" msgstr "Falló al descifrar el archivo del certificado PKCS#8\n" #: gnutls.c:1291 #, c-format msgid "Failed to determine type of private key %s\n" msgstr "Falló al determinar el tipo de clave privada %s\n" #: gnutls.c:1303 #, c-format msgid "Failed to get key ID: %s\n" msgstr "Falló al obtener el ID de la clave: %s\n" #: gnutls.c:1348 #, c-format msgid "Error signing test data with private key: %s\n" msgstr "Error al firmar el test de datos con la clave privada: %s\n" #: gnutls.c:1363 #, c-format msgid "Error validating signature against certificate: %s\n" msgstr "Error al validar la firma con el certificado: %s\n" #: gnutls.c:1387 msgid "No SSL certificate found to match private key\n" msgstr "" "No se encontró ningún certificado SSL que coincida con la clave privada\n" #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598 #, c-format msgid "Using client certificate '%s'\n" msgstr "Usando el certificado del cliente '%s'\n" #: gnutls.c:1405 #, c-format msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:1458 msgid "" "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n" msgstr "" #: gnutls.c:1477 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n" msgstr "" #: gnutls.c:1496 #, c-format msgid "Adding supporting CA '%s'\n" msgstr "" #: gnutls.c:1524 #, c-format msgid "Setting certificate failed: %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:1653 msgid "Server presented no certificate\n" msgstr "" #: gnutls.c:1665 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n" msgstr "" #: gnutls.c:1673 openssl.c:854 #, c-format msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n" msgstr "El certificado del servidor SSL no coincide: %s\n" #: gnutls.c:1681 msgid "Error checking server cert status\n" msgstr "" #: gnutls.c:1686 msgid "certificate revoked" msgstr "" #: gnutls.c:1688 msgid "signer not found" msgstr "" #: gnutls.c:1690 msgid "signer not a CA certificate" msgstr "" #: gnutls.c:1692 msgid "insecure algorithm" msgstr "algoritmo inseguro" #: gnutls.c:1694 msgid "certificate not yet activated" msgstr "certificado no activado todavía" #: gnutls.c:1696 msgid "certificate expired" msgstr "" #. If this is set and no other reason, it apparently means #. that signature verification failed. Not entirely sure #. why we don't just set a bit for that too. #: gnutls.c:1701 msgid "signature verification failed" msgstr "" #: gnutls.c:1705 msgid "Error initialising X509 cert structure\n" msgstr "" #: gnutls.c:1711 msgid "Error importing server's cert\n" msgstr "" #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152 msgid "certificate does not match hostname" msgstr "el certificado no coincide con el nombre del servidor" #: gnutls.c:1778 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n" msgstr "" #: gnutls.c:1797 #, c-format msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:1811 #, c-format msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n" msgstr "Carga de certificado fallida. Abortando.\n" #: gnutls.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n" msgstr "" #. really? #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384 #, c-format msgid "SSL negotiation with %s\n" msgstr "Negociación SSL con «%s»\n" #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415 msgid "SSL connection cancelled\n" msgstr "Conexión SSL cancelada\n" #: gnutls.c:1887 #, c-format msgid "SSL connection failure: %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:1896 #, c-format msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435 #, c-format msgid "Connected to HTTPS on %s\n" msgstr "Conectó a HTTPS en %s\n" #: gnutls.c:2080 #, c-format msgid "PIN required for %s" msgstr "" #: gnutls.c:2090 msgid "Wrong PIN" msgstr "PIN incorrecto" #: gnutls.c:2093 msgid "This is the final try before locking!" msgstr "" #: gnutls.c:2095 msgid "Only a few tries left before locking!" msgstr "" #: gnutls.c:2100 msgid "Enter PIN:" msgstr "Introducir PIN:" #: gnutls_tpm.c:89 #, c-format msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:111 #, c-format msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:118 #, c-format msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:125 #, c-format msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:135 #, c-format msgid "TPM hash signature failed: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:157 #, c-format msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188 msgid "Error in TSS key blob\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:195 #, c-format msgid "Failed to create TPM context: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect TPM context: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:210 #, c-format msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:217 #, c-format msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:238 #, c-format msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:254 #, c-format msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:261 msgid "Enter TPM SRK PIN:" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:286 #, c-format msgid "Failed to create key policy object: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:294 #, c-format msgid "Failed to assign policy to key: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:300 msgid "Enter TPM key PIN:" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:311 #, c-format msgid "Failed to set key PIN: %s\n" msgstr "" #: http.c:144 msgid "No memory for allocating cookies\n" msgstr "" #: http.c:208 #, c-format msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n" msgstr "" #: http.c:213 #, c-format msgid "Got HTTP response: %s\n" msgstr "" #: http.c:221 msgid "Error processing HTTP response\n" msgstr "" #: http.c:227 #, c-format msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n" msgstr "" #: http.c:247 #, c-format msgid "Invalid cookie offered: %s\n" msgstr "" #: http.c:256 msgid "" msgstr "" #: http.c:266 msgid "SSL certificate authentication failed\n" msgstr "" #: http.c:297 #, c-format msgid "Response body has negative size (%d)\n" msgstr "" #: http.c:307 #, c-format msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n" msgstr "" #. Now the body, if there is one #: http.c:321 #, c-format msgid "HTTP body %s (%d)\n" msgstr "" #: http.c:335 http.c:363 msgid "Error reading HTTP response body\n" msgstr "" #: http.c:348 msgid "Error fetching chunk header\n" msgstr "" #: http.c:374 msgid "Error fetching HTTP response body\n" msgstr "" #: http.c:377 #, c-format msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'" msgstr "" #: http.c:390 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n" msgstr "" #: http.c:474 msgid "Failed to send GET request for new config\n" msgstr "" #: http.c:498 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n" msgstr "" #: http.c:515 msgid "" "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n" "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish " "to enable it." msgstr "" #: http.c:522 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script." msgstr "" #: http.c:530 #, c-format msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n" msgstr "" #: http.c:538 #, c-format msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n" msgstr "" #: http.c:555 main.c:840 #, c-format msgid "Failed to set uid %ld\n" msgstr "Falló al establecer el UID %ld\n" #: http.c:560 #, c-format msgid "Invalid user uid=%ld\n" msgstr "" #: http.c:566 #, c-format msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n" msgstr "" #: http.c:572 #, c-format msgid "" "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n" "\t Use command line option \"--csd-user\"\n" msgstr "" #: http.c:616 #, c-format msgid "Failed to exec CSD script %s\n" msgstr "" #: http.c:733 #, c-format msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n" msgstr "" #: http.c:760 #, c-format msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n" msgstr "" #: http.c:788 #, c-format msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n" msgstr "" #: http.c:890 #, c-format msgid "Unexpected %d result from server\n" msgstr "" #: http.c:916 msgid "Unknown response from server\n" msgstr "" #: http.c:978 msgid "XML POST enabled\n" msgstr "" #: http.c:1036 #, c-format msgid "Refreshing %s after 1 second...\n" msgstr "" #: http.c:1236 msgid "request granted" msgstr "" #: http.c:1237 msgid "general failure" msgstr "fallo general" #: http.c:1238 msgid "connection not allowed by ruleset" msgstr "" #: http.c:1239 msgid "network unreachable" msgstr "" #: http.c:1240 msgid "host unreachable" msgstr "" #: http.c:1241 msgid "connection refused by destination host" msgstr "" #: http.c:1242 msgid "TTL expired" msgstr "" #: http.c:1243 msgid "command not supported / protocol error" msgstr "" #: http.c:1244 msgid "address type not supported" msgstr "" #: http.c:1258 #, c-format msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n" msgstr "" #: http.c:1265 #, c-format msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n" msgstr "" #: http.c:1271 #, c-format msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n" msgstr "" #: http.c:1279 #, c-format msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n" msgstr "" #: http.c:1283 #, c-format msgid "SOCKS proxy error %02x\n" msgstr "" #: http.c:1289 #, c-format msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n" msgstr "" #: http.c:1304 #, c-format msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n" msgstr "" #: http.c:1312 http.c:1345 #, c-format msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n" msgstr "" #: http.c:1318 #, c-format msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n" msgstr "" #: http.c:1338 #, c-format msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n" msgstr "" #: http.c:1371 #, c-format msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n" msgstr "" #: http.c:1379 #, c-format msgid "Sending proxy request failed: %s\n" msgstr "" #: http.c:1386 msgid "Error fetching proxy response\n" msgstr "" #: http.c:1393 #, c-format msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n" msgstr "" #: http.c:1399 #, c-format msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n" msgstr "" #: http.c:1406 msgid "Failed to read proxy response\n" msgstr "" #: http.c:1410 #, c-format msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n" msgstr "" #: http.c:1426 #, c-format msgid "Unknown proxy type '%s'\n" msgstr "" #: http.c:1454 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n" msgstr "" #: library.c:251 #, c-format msgid "Failed to parse server URL '%s'\n" msgstr "" #: library.c:257 msgid "Only https:// permitted for server URL\n" msgstr "" #: main.c:185 #, c-format msgid "" "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n" " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n" msgstr "" #: main.c:194 #, c-format msgid "Using OpenSSL. Features present:" msgstr "Usando OpenSSL. Características disponibles:" #: main.c:196 #, c-format msgid "Using GnuTLS. Features present:" msgstr "Usando GnuTLS. Características disponibles:" #: main.c:205 msgid "OpenSSL ENGINE not present" msgstr "Motor OpenSSL no disponible" #: main.c:221 msgid "using OpenSSL" msgstr "usando OpenSSL" #: main.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n" msgstr "" "\n" "Advertencia: sin soporte DTLS en este binario. El rendimiento se verá " "afectado.\n" #: main.c:231 #, c-format msgid "Usage: openconnect [options] \n" msgstr "Uso: openconnect [opciones] \n" #: main.c:232 #, c-format msgid "" "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n" "\n" msgstr "" "Cliente abierto de Cisco VPN AnyConnect, versión %s\n" "\n" #: main.c:234 msgid "Read options from config file" msgstr "Leer opciones del archivo de configuración" #: main.c:235 msgid "Continue in background after startup" msgstr "Continuar en segundo plano tras el arranque" #: main.c:236 msgid "Write the daemon's PID to this file" msgstr "Escribir los PID de los demonios en este archivo" #: main.c:237 msgid "Use SSL client certificate CERT" msgstr "Usar certificado CERT del cliente SSL" #: main.c:238 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS" msgstr "Avisar cuando el tiempo de vida del certificado sea menor que DAYS" #: main.c:239 msgid "Use SSL private key file KEY" msgstr "Usar archivo KEY de clave SSL privada" #: main.c:240 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE" msgstr "Usar cookie COOKIE de WebVPN" #: main.c:241 msgid "Read cookie from standard input" msgstr "Leer cookie de la entrada estándar" #: main.c:242 msgid "Enable compression (default)" msgstr "Activar compresión (predeterminado)" #: main.c:243 msgid "Disable compression" msgstr "Desactivar compresión" #: main.c:244 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval" msgstr "Establecer el intervalo mínimo de detección de par muerto" #: main.c:245 msgid "Set login usergroup" msgstr "Establecer grupo de usuario de login" #: main.c:246 msgid "Display help text" msgstr "Mostrar el texto de ayuda" #: main.c:247 msgid "Use IFNAME for tunnel interface" msgstr "Usar IFNAME para la interfaz del túnel" #: main.c:248 msgid "Use syslog for progress messages" msgstr "Usar registros de sucesos del sistema para mensajes de progreso" #: main.c:249 msgid "Drop privileges after connecting" msgstr "Revocar privilegios después de conectar" #: main.c:250 msgid "Drop privileges during CSD execution" msgstr "Revocar privilegios durante la ejecución CSD" #: main.c:251 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary" msgstr "Ejecutar SCRIPT en lugar de binario CSD" #: main.c:252 msgid "Request MTU from server" msgstr "Solicitar MTU desde servidor" #: main.c:253 msgid "Indicate path MTU to/from server" msgstr "Indicar ruta MTU al/desde el servidor" #: main.c:254 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN" msgstr "Establecer clave de frase de paso o pin TPM SRK" #: main.c:255 msgid "Key passphrase is fsid of file system" msgstr "La clave de frase de paso es un fsid de un sistema de archivos" #: main.c:256 msgid "Set proxy server" msgstr "Establecer servidor proxy" #: main.c:257 msgid "Disable proxy" msgstr "Desactivar proxy" #: main.c:258 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy" msgstr "Usar libproxy para configurar automáticamente el proxy" #: main.c:260 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)" msgstr "(NOTA: libproxy está desactivado en esta versión)" #: main.c:262 msgid "Less output" msgstr "Menos salida" #: main.c:263 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts" msgstr "Establecer límite de cola de paquete a LEN pqts" #: main.c:264 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script" msgstr "" "Terminal de línea de comandos para usar un script de configuración " "compatible con vpnc" #: main.c:265 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: main.c:266 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun" msgstr "Pasar el tráfico al «script», no al dispositivo TUN" #: main.c:267 msgid "Set login username" msgstr "Establecer nombre de usuario de inicio de sesión" #: main.c:268 msgid "Report version number" msgstr "Informe del número de versión" #: main.c:269 msgid "More output" msgstr "Más salida" #: main.c:270 msgid "XML config file" msgstr "Archivo XML de configuración" #: main.c:271 msgid "Choose authentication login selection" msgstr "Elegir autenticación de selección de inicio de sesión" #: main.c:272 msgid "Authenticate only and print login info" msgstr "Sólo autenticar y mostrar información del inicio de sesión" #: main.c:273 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect" msgstr "Sólo obtener la cookie webvpn; no conectar" #: main.c:274 msgid "Print webvpn cookie before connecting" msgstr "Mostrar la cookie de la webvpn antes de conectar" #: main.c:275 msgid "Cert file for server verification" msgstr "Archivo del certificado para la verificación del servidor" #: main.c:276 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity" msgstr "No pedir conectividad IPv6" #: main.c:277 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS" msgstr "Claves OpenSSL que soportar por DTLS" #: main.c:278 msgid "Disable DTLS" msgstr "Desactivar DTLS" #: main.c:279 msgid "Disable HTTP connection re-use" msgstr "Desactivar reutilización de conexión HTTP" #: main.c:280 msgid "Disable password/SecurID authentication" msgstr "Desactivar autenticación por contraseña/SecurID" #: main.c:281 msgid "Do not require server SSL cert to be valid" msgstr "No se requiere certificado SSL del servidor para ser válido" #: main.c:282 msgid "Do not expect user input; exit if it is required" msgstr "No se espera entrada del usuario; sale si lo requiere" #: main.c:283 msgid "Read password from standard input" msgstr "Leer contraseña de la entrada estándar" #: main.c:284 msgid "Use software token to generate password" msgstr "Usar testigo software para generar contraseña" #: main.c:286 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)" msgstr "(NOTA: libstoken está desactivado en esta versión)" #: main.c:288 msgid "Connection retry timeout in seconds" msgstr "Tiempo en segundos para reintento de conexión" #: main.c:289 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint" msgstr "SHA1 de la huella del servidor de certificados" #: main.c:290 msgid "HTTP header User-Agent: field" msgstr "Cabecera HTTP User_Agent: campo" #: main.c:291 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report" msgstr "Tipo de SO (linux, linux-64, mac, win) que informar" #: main.c:292 msgid "Set local port for DTLS datagrams" msgstr "Establecer puerto local para datagramas DTLS" #: main.c:303 #, c-format msgid "Allocation failure for string from stdin\n" msgstr "Falló la ubicación para la cadena desde stdin\n" #: main.c:307 msgid "fgets (stdin)" msgstr "fgets (stdin)" #: main.c:370 #, c-format msgid "Failed to get line from config file: %s\n" msgstr "Falló al obtener la línea del archivo de configuración: %s\n" #: main.c:410 #, c-format msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n" msgstr "Opción no reconocida en la línea %d: «%s»\n" #: main.c:420 #, c-format msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n" msgstr "La opción «%s» no coge un argumento en la línea %d\n" #: main.c:424 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n" msgstr "La opción «%s» requiere un argumento en la línea %d\n" #: main.c:460 #, c-format msgid "" "WARNING: This version of openconnect is %s but\n" " the libopenconnect library is %s\n" msgstr "" #: main.c:469 #, c-format msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n" msgstr "Falló al ubicar la estructura vpninfo\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n" msgstr "" "No se puede usar la opción «config» dentro del archivo de configuración\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "Cannot open config file '%s': %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración «%s»: %s\n" #: main.c:602 main.c:609 #, c-format msgid "MTU %d too small\n" msgstr "MTU %d demasiado pequeña\n" #: main.c:630 #, c-format msgid "" "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n" "If this helps, please report to .\n" msgstr "" "Desactivando todas las reutilizaciones de conexiones HTTP debido a la opción " "--no-http-keepalive.\n" "Si esto ayuda, por favor informe en .\n" #: main.c:652 main.c:666 #, c-format msgid "Invalid user \"%s\"\n" msgstr "Usuario «%s» no válido\n" #: main.c:684 #, c-format msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n" msgstr "No se permite la longitud de cola cero; usando 1\n" #: main.c:695 #, c-format msgid "OpenConnect version %s\n" msgstr "OpenConnect versión %s\n" #: main.c:721 #, c-format msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n" msgstr "Credencial de SO «%s» no válida\n" #: main.c:732 #, c-format msgid "Too many arguments on command line\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de comandos\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "No server specified\n" msgstr "No se ha especificado ningún servidor\n" #: main.c:748 #, c-format msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n" msgstr "Esta versión de openconnect se compiló sin soporte para libproxy\n" #: main.c:805 #, c-format msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n" msgstr "Falló al obtener la cookie WebVPN\n" #: main.c:829 #, c-format msgid "Creating SSL connection failed\n" msgstr "Falló al crear la conexión SSL\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "Set up tun device failed\n" msgstr "Falló al configurar el dispositivo TUN\n" #: main.c:847 #, c-format msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n" msgstr "Falló al configurar DTLS; se usa SSL en su lugar\n" #: main.c:850 #, c-format msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n" msgstr "Conectado %s como %s%s%s, usando %s\n" #: main.c:860 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n" msgstr "" "No se proporcionó el argumento --script; No están configurados los DNS ni " "las rutas\n" #: main.c:862 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n" msgstr "Consulte http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n" #: main.c:874 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n" msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s\n" #: main.c:885 #, c-format msgid "Continuing in background; pid %d\n" msgstr "Se continúa en segundo plano; PID %d\n" #: main.c:907 #, c-format msgid "Failed to open %s for write: %s\n" msgstr "Falló al abrir %s para escritura: %s\n" #: main.c:915 #, c-format msgid "Failed to write config to %s: %s\n" msgstr "Falló al guardar configuración en %s: %s\n" #: main.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "\n" "Falló la verificación del certificado del servidor VPN «%s».\n" "Razón: %s\n" #: main.c:1015 #, c-format msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: " msgstr "" "Introduzca «%s» para aceptar, «%s» para cancelar; cualquier otra cosa para " "ver:" #: main.c:1016 main.c:1034 msgid "no" msgstr "no" #: main.c:1016 main.c:1023 msgid "yes" msgstr "sí" #: main.c:1040 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 de la huella: %s\n" #: main.c:1090 #, c-format msgid "Auth choice \"%s\" not available\n" msgstr "Elección de autenticación «%s» no disponible\n" #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178 msgid "User input required in non-interactive mode\n" msgstr "Entrada del usuario requerida en modo no-interactivo\n" #: main.c:1134 #, c-format msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n" msgstr "Elección de autenticación «%s» no válida\n" #: main.c:1237 #, c-format msgid "Soft token string is invalid\n" msgstr "La cadena de testigo débil no es válida\n" #: main.c:1240 #, c-format msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n" msgstr "No se puede abrir el archivo ~/.stokenrc\n" #: main.c:1243 #, c-format msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n" msgstr "OpenConnect no se compiló con soporte para testigo débil\n" #: main.c:1246 #, c-format msgid "General failure in libstoken\n" msgstr "Fallo general en libstoken\n" #: mainloop.c:87 msgid "Attempt new DTLS connection\n" msgstr "Intentar nueva conexión DTLS\n" #: mainloop.c:120 #, c-format msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n" msgstr "Sin trabajo que hacer; durmiendo durante %d ms…\n" #: openssl.c:110 msgid "Failed to write to SSL socket\n" msgstr "Falló al escribir en el socket SSL\n" #: openssl.c:147 openssl.c:204 msgid "Failed to read from SSL socket\n" msgstr "Falló al leer del socket SSL\n" #: openssl.c:401 #, c-format msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n" msgstr "Contraseña PEM demasiado larga (%d >= %d)\n" #: openssl.c:442 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n" msgstr "Falló el análisis PKCS#12 (¿contraseña incorrecta?)\n" #: openssl.c:449 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n" msgstr "Falló el análisis PKCS#12 (vea los errores anteriores)\n" #: openssl.c:464 msgid "PKCS#12 contained no certificate!" msgstr "PKCS#12 no contiene certificado" #: openssl.c:473 msgid "PKCS#12 contained no private key!" msgstr "PKCS#12 no contiene clave privada" #: openssl.c:494 #, c-format msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n" msgstr "Certificado extra desde PKCS#12: «%s»\n" #: openssl.c:520 msgid "Can't load TPM engine.\n" msgstr "No se puede cargar el motor TPM.\n" #: openssl.c:526 msgid "Failed to init TPM engine\n" msgstr "Falló al iniciar el motor TPM\n" #: openssl.c:536 msgid "Failed to set TPM SRK password\n" msgstr "Falló al establecer la contraseña TPM SRK\n" #: openssl.c:550 msgid "Failed to load TPM private key\n" msgstr "Falló al cargar la clave privada TPM\n" #: openssl.c:556 msgid "Add key from TPM failed\n" msgstr "Falló al añadir clave desde TPM\n" #: openssl.c:587 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n" msgstr "" "Falló al recargar el certificado X509 por verificación de vencimiento\n" #: openssl.c:627 #, c-format msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n" msgstr "Falló al crear BIO para el elemento «%s» del almacén de claves\n" #: openssl.c:652 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n" msgstr "Carga de la clave privada fallida (¿contraseña incorrecta?)\n" #: openssl.c:658 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n" msgstr "Falló al cargar la clave privada (vea los errores de arriba)\n" #: openssl.c:683 #, c-format msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo de certificado %s: %s\n" #: openssl.c:694 msgid "Read PKCS#12 failed\n" msgstr "Falló la lectura PKCS#12\n" #: openssl.c:712 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n" msgstr "Falló al cargar el certificado X509 del almacén de claves\n" #: openssl.c:718 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n" msgstr "Falló al usar el certificado X509 del almacén de claves\n" #: openssl.c:730 msgid "Loading certificate failed\n" msgstr "Falló la carga del certificado\n" #: openssl.c:757 msgid "Failed to use private key from keystore\n" msgstr "Falló al usar la clave privada del almacén de claves\n" #: openssl.c:773 #, c-format msgid "Failed to open private key file %s: %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo de clave privada %s: %s\n" #: openssl.c:793 #, c-format msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n" msgstr "Falló al identificar el tipo de clave privada en «%s»\n" #: openssl.c:974 #, c-format msgid "Matched DNS altname '%s'\n" msgstr "Coincidencia en el altname DNS «%s»\n" #: openssl.c:981 #, c-format msgid "No match for altname '%s'\n" msgstr "Sin coincidencias para el altname «%s»\n" #: openssl.c:995 #, c-format msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n" msgstr "El certificado tiene el altname GEN_IPADD con longitud errónea %d\n" #: openssl.c:1006 #, c-format msgid "Matched %s address '%s'\n" msgstr "Coincidencia %s en la dirección «%s»\n" #: openssl.c:1013 #, c-format msgid "No match for %s address '%s'\n" msgstr "Sin coincidencias para %s dirección «%s»\n" #: openssl.c:1055 #, c-format msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n" msgstr "El URI «%s» no tiene una ruta vacía; se ignora\n" #: openssl.c:1060 #, c-format msgid "Matched URI '%s'\n" msgstr "Coincidió el URI «%s»\n" #: openssl.c:1071 #, c-format msgid "No match for URI '%s'\n" msgstr "Sin resultado para el URI «%s»\n" #: openssl.c:1086 #, c-format msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n" msgstr "Ningún altname en el certificado del par coincidió con «%s»\n" #: openssl.c:1094 msgid "No subject name in peer cert!\n" msgstr "¡Sin nombre del sujeto en el certificado del par!\n" #: openssl.c:1114 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n" msgstr "Falló al analizar el nombre del sujeto en el certificado del par\n" #: openssl.c:1121 #, c-format msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n" msgstr "El sujeto del certificado del par no coincide («%s» != «%s»)\n" #: openssl.c:1126 #, c-format msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n" msgstr "Coincidió el nombre del sujeto del certificado del par «%s»\n" #: openssl.c:1156 #, c-format msgid "Server certificate verify failed: %s\n" msgstr "La verificación del certificado del servidor falló: %s\n" #: openssl.c:1206 #, c-format msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n" msgstr "Certificado extra desde cafile: «%s»\n" #: openssl.c:1237 msgid "Error in client cert notAfter field\n" msgstr "Error en el campo notAfter del certificado del cliente\n" #: openssl.c:1251 msgid "" msgstr "" #: openssl.c:1342 #, c-format msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n" msgstr "Falló al leer certificados desde el archivo CA «%s»\n" #: openssl.c:1366 #, c-format msgid "Failed to open CA file '%s'\n" msgstr "Falló al abrir el archivo CA «%s»\n" #: openssl.c:1400 msgid "SSL connection failure\n" msgstr "Fallo en conexión SSL\n" #: ssl.c:82 msgid "Socket connect cancelled\n" msgstr "" #: ssl.c:115 #, c-format msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n" msgstr "" #: ssl.c:119 #, c-format msgid "Failed to reconnect to host %s\n" msgstr "" #: ssl.c:182 #, c-format msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n" msgstr "" #: ssl.c:211 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n" msgstr "" #: ssl.c:226 #, c-format msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n" msgstr "" #: ssl.c:227 #, c-format msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n" msgstr "" #: ssl.c:243 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n" msgstr "" #: ssl.c:258 #, c-format msgid "Failed to connect to host %s\n" msgstr "" #: ssl.c:333 #, c-format msgid "statvfs: %s\n" msgstr "statvfs: %s\n" #: ssl.c:350 #, c-format msgid "statfs: %s\n" msgstr "statfs: %s\n" #: ssl.c:421 msgid "No error" msgstr "" #: ssl.c:422 msgid "Keystore locked" msgstr "" #: ssl.c:423 msgid "Keystore uninitialized" msgstr "" #: ssl.c:424 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: ssl.c:425 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #: ssl.c:426 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ssl.c:427 msgid "Key not found" msgstr "Clave no encontrada" #: ssl.c:428 msgid "Value corrupted" msgstr "Valor corrupto" #: ssl.c:429 msgid "Undefined action" msgstr "Acción no definida" #: ssl.c:433 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña errónea" #: ssl.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: tun.c:89 msgid "open net" msgstr "abrir red" #: tun.c:98 msgid "SIOCSIFMTU" msgstr "SIOCSIFMTU" #: tun.c:138 #, c-format msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n" msgstr "Descartar mala división que incluir: «%s»\n" #: tun.c:142 #, c-format msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n" msgstr "Descartar mala división que excluir: «%s»\n" #: tun.c:387 #, c-format msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n" msgstr "Falló al generar el script '%s' para %s: %s\n" #: tun.c:393 #, c-format msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n" msgstr "El script '%s' terminó anormalmente (%x)\n" #: tun.c:400 #, c-format msgid "Script '%s' returned error %d\n" msgstr "El script '%s' devolvió el error %d\n" #: tun.c:415 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing" msgstr "No se pudo abrir /dev/tun para sondear" #: tun.c:419 msgid "Can't push IP" msgstr "No se puede alcanzar la IP" #: tun.c:429 msgid "Can't set ifname" msgstr "No se puede establecer el ifname" #: tun.c:436 #, c-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "No se puede abrir %s: %s" #: tun.c:444 #, c-format msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n" msgstr "No se puede sondear %s por IPv%d: %s\n" #: tun.c:509 #, c-format msgid "Failed to open tun device: %s\n" msgstr "Falló al abrir el dispositivo TUN: %s\n" #: tun.c:520 #, c-format msgid "TUNSETIFF failed: %s\n" msgstr "Falló TUNSETIFF: %s\n" #: tun.c:532 msgid "open /dev/tun" msgstr "abrir /dev/tun" #: tun.c:538 msgid "Failed to create new tun" msgstr "Falló al crear un nuevo dispositivo TUN" #: tun.c:544 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode" msgstr "" "Falló al poner el archivo descriptor del dispositivo TUN en modo «descartar " "mensaje»" #: tun.c:579 #, c-format msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n" msgstr "Nombre de interfaz '%s' no válido; debe coincidir con «tun%%d»\n" #: tun.c:589 #, c-format msgid "Cannot open '%s': %s\n" msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s\n" #: tun.c:618 msgid "open tun" msgstr "abrir dispositivo TUN" #: tun.c:626 msgid "TUNSIFHEAD" msgstr "TUNSIFHEAD" #: tun.c:646 msgid "socketpair" msgstr "socketpair" #: tun.c:652 msgid "fork" msgstr "fork" #: tun.c:656 msgid "setpgid" msgstr "setpgid" #: tun.c:660 msgid "execl" msgstr "execl" #: tun.c:665 msgid "(script)" msgstr "(script)" #: tun.c:759 #, c-format msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n" msgstr "Se recibió un paquete desconocido (len %d): %02x %02x %02x %02x…\n" #: tun.c:779 #, c-format msgid "Failed to write incoming packet: %s\n" msgstr "Falló al escribir el paquete entrante: %s\n" #: xml.c:53 msgid "Open XML config file" msgstr "Abrir archivo XML de configuración" #: xml.c:54 xml.c:90 #, c-format msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n" msgstr "Se trata el servidor «%s» como un nombre de servidor crudo\n" #: xml.c:60 msgid "fstat XML config file" msgstr "Archivo XML de configuración de fstat" #: xml.c:67 msgid "mmap XML config file" msgstr "Archivo XML de configuración de mmap" #: xml.c:73 #, c-format msgid "Failed to SHA1 existing file\n" msgstr "Falló el SHA1 del archivo existente\n" #: xml.c:81 #, c-format msgid "XML config file SHA1: %s\n" msgstr "Archivo XML de configuración SHA1: %s\n" #: xml.c:88 #, c-format msgid "Failed to parse XML config file %s\n" msgstr "Falló al analizar la el archivo XML de configuración %s\n" #: xml.c:125 #, c-format msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n" msgstr "El servidor «%s» tiene la dirección «%s»\n" #: xml.c:134 #, c-format msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n" msgstr "El servidor «%s» tiene el grupo de usuario «%s»\n" #: xml.c:148 #, c-format msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n" msgstr "" "Servidor «%s» no listado en la configuración; se trata como nombre de " "servidor crudo\n"