# translation of evolution-data-server.HEAD.po to Greek # translation of el.po to # Greek translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy # 21Jan2003, reviewed and corrected the translation # 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages # fixes Nikos Charonitakis , 2000. # Simos Xenitellis , 2001, 2002. # Revised by Nikos Niktaris , 2001, 2002. # Revised by Panayotis Pakos , 2001, 2002. # review by , 2003. # Nikos Charonitakis , 2003, 2005. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jennie Petoumenou , 2009, 2010. # Georgios Stefanakis , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-01 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 13:25+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης αρχείου '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σκληρού δεσμού για πόρο '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:910 msgid "No UID in the contact" msgstr "Χωρίς UID στην επαφή" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Βρέθηκαν συγκρουόμενα UIDs στις επαφές που προστέθηκαν" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:843 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1035 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2592 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Δε βρέθηκε η επαφή '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:938 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Προσπάθεια για τροποποίηση της επαφής '%s' εκτός της αναθεώρησης συγχρονισμού" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1085 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1133 #, c-format #| msgid "Protocol not supported" msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το ερώτημα '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1093 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1141 #, c-format #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Άκυρο ερώτημα '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1241 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1243 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας της παλιάς βάσης δεδομένων από '%s' σε '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:333 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1022 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:34 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:178 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Ερώτημα για ενημερωμένες επαφές…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Ερώτημα για ενημερωμένες ομάδες…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:382 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν υποστηρίζει μαζικές προσθέσεις" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267 msgid "Creating new contact…" msgstr "Δημιουργία νέας επαφής…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:499 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν υποστηρίζει μαζικές αφαιρέσεις" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386 msgid "Deleting contact…" msgstr "Διαγραφή επαφής…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:560 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν υποστηρίζει μαζικές τροποποιήσεις" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678 msgid "Modifying contact…" msgstr "Τροποποίηση επαφής…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604 msgid "Friends" msgstr "Φίλοι" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606 msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608 msgid "Coworkers" msgstr "Συνεργάτες" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "Δε συνδέθηκε" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης χρησιμοποιώντας συνδέσεις είτε v3 ή v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Επανασύνδεση με τον εξυπηρετητή LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Άκυρη σύνταξη DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Σφάλμα LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Προσθήκη επαφής στον εξυπηρετητή LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Αφαίρεση επαφής από τον εξυπηρετητή LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: Επιστράφηκε NULL από το ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Επιστράφηκε μη διαχειρίσιμος τύπος αποτελέσματος %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Τροποποίηση επαφής από τον εξυπηρετητή LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Επιστράφηκε μη διαχειρίσιμος τύπος αποτελέσματος %d της αναζήτησης" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Λήψη αποτελεσμάτων αναζήτησης από LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940 msgid "Error performing search" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης αναζήτησης" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Λήψη επαφών (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Αποτυχία λήψης DN για τον χρήστη '%s'" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:413 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Η δημιουργία πόρου '%s' απέτυχε με κατάσταση HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Απέτυχε η DELETE με κατάσταση HTTP %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:581 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Αλλάχτηκε η επαφή στον εξυπηρετητή -> δεν γίνεται τροποποίηση" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:590 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Απέτυχε η τροποποίηση της επαφής με κατάσταση HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1000 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Φόρτωση περίληψης του βιβλίου διευθύνσεων..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1019 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Το PROPFIND στο webdav απέτυχε με κατάσταση HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1044 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Δεν υπάρχει το πεδίο απάντησης στο αποτέλεσμα του webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1076 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Φόρτωση επαφών (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Αδύνατη η μετατροπή του SoupURI σε συμβολοσειρά" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:23 msgid "No such book" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο βιβλίο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:25 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797 msgid "Contact not found" msgstr "Δε βρέθηκε η επαφή" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:27 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Το αναγνωριστικό της επαφής υπάρχει ήδη" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:29 msgid "No such source" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:31 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814 msgid "No space" msgstr "Χωρίς χώρο" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120 msgid "Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125 msgid "File Under" msgstr "Αρχειοθέτηση σε" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127 msgid "Book UID" msgstr "UID βιβλίου" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες Όνομα" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134 msgid "Given Name" msgstr "Δοσμένο όνομα" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Family Name" msgstr "Οικογενειακό όνομα" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Email 1" msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140 msgid "Email 2" msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Email 3" msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 4" msgstr "Ηλ. ταχυδρομείο 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Αλληλογραφητής" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Home Address Label" msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης οικίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Work Address Label" msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης εργασίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Other Address Label" msgstr "Ετικέτα άλλης διεύθυνσης" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Assistant Phone" msgstr "Βοηθητικό τηλέφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Business Phone" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Business Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Business Fax" msgstr "Τηλεομοιότυπο εργασίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Callback Phone" msgstr "Τηλέφωνο επανάκλησης" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Car Phone" msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Company Phone" msgstr "Τηλέφωνο εταιρείας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Τηλέφωνο οικίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Home Phone 2" msgstr "Τηλέφωνο οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Home Fax" msgstr "Τηλεομοιότυπο οικίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Other Phone" msgstr "Άλλο τηλέφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Other Fax" msgstr "Άλλο τηλεομοιότυπο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Pager" msgstr "Βομβητής" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Primary Phone" msgstr "Πρωτεύον τηλέφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Radio" msgstr "Ραδιόφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Telex" msgstr "Τηλέτυπο" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Organizational Unit" msgstr "Μονάδα Οργανισμού" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Manager" msgstr "Διευθυντής" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Assistant" msgstr "Βοηθός" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Homepage URL" msgstr "URL αρχικής σελίδας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Weblog URL" msgstr "URL ιστολογίου" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Calendar URI" msgstr "URI ημερολογίου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Ελεύθερο/απασχολημένο URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "ICS Calendar" msgstr "Ημερολόγιο ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL τηλεδιάσκεψης" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Spouse's Name" msgstr "Όνομα συζύγου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Όνομα οικιακού AIM οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη AIM οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη AIM οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη εργασίας AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη AIM εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη AIM εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη GroupWise εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό οικίας Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Όνομα χρήστη εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη MSN οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη MSN εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό ICQ εργασίας 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "Last Revision" msgstr "Τελευταία αναθεώρηση" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Name or Org" msgstr "Όνομα ή οργάνωση" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Address List" msgstr "Λίστα διευθύνσεων" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Home Address" msgstr "Διεύθυνση οικίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Work Address" msgstr "Διεύθυνση εργασίας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Other Address" msgstr "Άλλη διεύθυνση" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Category List" msgstr "Λίστα κατηγορίας" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπος" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "Email List" msgstr "Λίστα ηλ. ταχυδρομείου" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Groupwise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Jabber ID List" msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! Λίστα ονομάτων χρήστη" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "ICQ ID List" msgstr "Λίστα αναγνωριστικών ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Επιθυμία αλληλογραφίας σε HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "List" msgstr "Λίστα" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Εμφάνιση λίστας διευθύνσεων" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282 msgid "Birth Date" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Αναγνωριστικό Gadu-Gadu εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Λίστα αναγνωριστικών Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Geographic Information" msgstr "Γεωγραφικές πληροφορίες" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη Skype οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Όνομα χρήστη Skype εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Name List" msgstr "Λίστα ονομάτων χρήστη Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "SIP address" msgstr "Διεύθυνση SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Όνομα Google Talk οικίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Όνομα Google Talk εργασίας 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Λίστα ονομάτων Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Twitter Name List" msgstr "Λίστα ονομάτων Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "Ανώνυμη λίστα" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Η βιβλιοθήκη δημιουργήθηκε χωρίς υποστήριξη τηλεφωνικού αριθμού." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" "Ο αναλυτής αριθμού τηλεφώνου ανέφερε έναν άγνωστο ακόμα κωδικό σφάλματος." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Δεν είναι αριθμός τηλεφώνου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Άκυρος κωδικός κλήσης χώρας" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Το κείμενο που παραμένει μετά τον κωδικό κλήσης είναι υπερβολικά μικρό για " "αριθμό τηλεφώνου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Το κείμενο είναι υπερβολικά μικρό για αριθμό τηλεφώνου" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Το κείμενο είναι υπερβολικά μεγάλο για αριθμό τηλεφώνου" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:683 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Άγνωστη ιδιότητα βιβλίου '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:698 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή τιμής της ιδιότητας του βιβλίου '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1004 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1177 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1448 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο '%s': " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:754 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Σφάλμα αυτοανάλυσης άγνωστο πεδίο περίληψης '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1228 #: ../camel/camel-db.c:510 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Ανεπαρκής μνήμη" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1361 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Άκυρο πεδίο επαφής '%d' που ορίστηκε στην περίληψη" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1395 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Πεδίο επαφής '%s' του τύπου '%s' που ορίστηκε στην περίληψη, αλλά μόνο τιμές " "Μπουλ, συμβολοσειρά και τύποι πεδίου λίστας συμβολοσειράς υποστηρίζονται." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2580 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3605 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Πλήρης αναζήτηση_επαφών δεν αποθηκεύτηκε στην κρυφή μνήμη. Οι vcards δεν " "μπορούν να επιστραφούν." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3730 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3810 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Το ερώτημα περιέχει ανυποστήρικτα στοιχεία" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3734 #, c-format #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid Query" msgstr "Άκυρο ερώτημα" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3758 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Οι πλήρεις αναζητήσεις_επαφών δεν αποθηκεύονται στην κρυφή μνήμη. Συνεπώς " "μόνο ερωτήματα περίληψης υποστηρίζονται." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3814 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:165 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Άκυρο αίτημα" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3856 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Πλήρεις vcards δεν αποθηκεύονται στην κρυφή μνήμη. Συνεπώς μόνο ερωτήματα " "περίληψης υποστηρίζονται." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4557 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου db: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182 msgid "Clients cannot set backend properties" msgstr "Οι πελάτες δεν μπορούν να ορίσουν τις ιδιότητες υποστήριξης" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #. Translators: This is a prefix to a detailed error message * #. #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635 msgid "Invalid query: " msgstr "Άκυρο ερώτημα: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2298 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753 #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Backend is busy" msgstr "Η οπισθοφυλακή είναι απασχολημένη" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Repository offline" msgstr "Το αποθετήριο είναι χωρίς σύνδεση" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755 #: ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβαση" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760 msgid "Authentication Failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762 msgid "Unsupported field" msgstr "Ανυποστήρικτο πεδίο" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:157 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Ανυποστήρικτη μέθοδος πιστοποίησης" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "TLS not available" msgstr "Το TLS δεν είναι διαθέσιμο" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804 msgid "Address book does not exist" msgstr "Το ευρετήριο διευθύνσεων δεν υπάρχει" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805 msgid "Book removed" msgstr "Αφαιρέθηκε το βιβλίο" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Υπέρβαση ορίου μεγέθους αναζήτησης" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:163 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Υπέρβαση ορίου χρόνου αναζήτησης" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:167 msgid "Query refused" msgstr "Απόρριψη αιτήματος" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:153 msgid "Could not cancel" msgstr "Αδυναμία ακύρωσης" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775 msgid "Invalid server version" msgstr "Άκυρη έκδοση εξυπηρετητή" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2296 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Invalid argument" msgstr "Άκυρο όρισμα" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1058 ../calendar/libecal/e-cal.c:1426 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1906 ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:155 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Η οπισθοφυλακή δεν άνοιξε ακόμα" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819 #: ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Object is out of sync" msgstr "Το αντικείμενο είναι εκτός συγχρονισμού" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "Other error" msgstr "Άλλο σφάλμα" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133 msgid "Cannot open book: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του βιβλίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1215 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Αδύνατη η ανανέωση του βιβλίου διευθύνσεων: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1296 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Αδύνατη η λήψη της επαφής: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1360 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας επαφών: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1449 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας uids των επαφών: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη της επαφής: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1589 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση επαφών: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1630 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των επαφών: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Χωρίς όνομα οπισθοφυλακής στην πηγή '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Έλλειψη πηγαίου UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει πηγή για UID '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απροσπέλαστος (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με εξυπηρετητή που χρησιμοποιεί SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Αναπάντεχος κώδικας κατάστασης HTTP %d επέστρεψε(%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Η οπισθοφυλακή CalDAV δεν φορτώθηκε ακόμα" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Μη έγκυρο URL ανακατεύθυνση" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Απρόσιτος ο εξυπηρετητής, το ημερολόγιο θα ανοίξει σε κατάσταση ανάγνωσης " "μόνο.\n" "Μήνυμα σφάλματος: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τοπικού φακέλου κρυφής μνήμης '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές προσθέσεις" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές τροποποιήσεις" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "Το CalDAV δεν υποστηρίζει μαζικές αφαιρέσεις" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Το ημερολόγιο δεν υποστηρίζει διαθέσιμος/απασχολημένος" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Δε βρέθηκε το url του εξερχόμενου προγράμματος" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Απρόσμενο αποτέλεσμα στο πρόγραμμα-απάντηση" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Γενέθλια: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Επέτειος: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης δεδομένων ημερολογίου: Κακοδιατυπωμένο URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης δεδομένων ημερολογίου" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Κακοδιατυπωμένο URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Αναδρομολόγηση σε άκυρο URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Λανθασμένη μορφή αρχείου." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Δεν είναι ημερολόγιο." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:922 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506 msgid "Could not create cache file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου κρυφής μνήμης" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων καιρού" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270 msgid "Weather: Fog" msgstr "Καιρός: Ομίχλη" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Καιρός: Συννεφιασμένη βραδιά" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Καιρός: Συννεφιά" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Καιρός: Νεφοσκεπής" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274 msgid "Weather: Showers" msgstr "Καιρός: Μπόρες" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275 msgid "Weather: Snow" msgstr "Καιρός: Χιόνι" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Καιρός: Ξαστεριά" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Καιρός: Ηλιόλουστος" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Καιρός: Καταιγίδες" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 msgid "Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 msgid "Repository is offline" msgstr "Το αποθετήριο είναι χωρίς σύνδεση" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ημερολόγιο" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757 msgid "Object not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αντικείμενο" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758 msgid "Invalid object" msgstr "Άκυρο αντικείμενο" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 msgid "URI not loaded" msgstr "To URI δεν φορτώθηκε" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 msgid "URI already loaded" msgstr "Το URI έχει ήδη φορτωθεί" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "Unknown User" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759 msgid "Object ID already exists" msgstr "Το αναγνωριστικό αντικειμένου υπάρχει ήδη" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Protocol not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Αδυναμία ακύρωσης λειτουργίας" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923 #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Δημιουργήθηκε μία εξαίρεση D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "No error" msgstr "Χωρίς σφάλμα" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767 msgid "Unknown user" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756 msgid "Invalid range" msgstr "Άκυρο εύρος" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:887 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:176 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Άγνωστη ιδιότητα ημερολογίου '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:902 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή τιμής της ιδιότητας ημερολογίου '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Άτιτλη συνάντηση" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "1η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "2η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "3η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "4η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "5η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "6η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "7η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "8η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "9η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "10η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "11η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "12η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "13η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "14η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "15η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "16η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "17η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "18η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "19η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "20η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "21η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "22η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "23η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "24η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "25η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "26η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "27η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "28η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "29η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "30η" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "31η" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Αόριστη" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "Το \"%s\" δεν αναμένει ορίσματα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "Το \"%s\" αναμένει 1 όρισμα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "Το \"%s\" αναμένει ότι το πρώτο όρισμα είναι συμβολοσειρά" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "Το \"%s\" αναμένει το πρώτο όρισμα να είναι συμβολοσειρά ημερομηνίας/χρόνου " "κατά ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "Το \"%s\" αναμένει 2 ορίσματα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "Το \"%s\" αναμένει το πρώτο όρισμα να είναι time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι ακέραιος" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "Το \"%s\" αναμένει 2 ή 3 ορίσματα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "Το \"%s\" αναμένει το τρίτο όρισμα να είναι συμβολοσειρά" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "Το \"%s\" αναμένει κανένα ή 2 ορίσματα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "Το \"%s\" αναμένει το δεύτερο όρισμα να είναι συμβολοσειρά" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "Το \"%s\" αναμένει ότι το πρώτο όρισμα να είναι ένα από τα \"any\", \"summary" "\", \"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\", ή " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "Το \"%s\" αναμένει τουλάχιστον ένα όρισμα" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "Το \"%s\" αναμένει ότι όλα τα ορίσματα θα είναι συμβολοσειρές ή ένα και μόνο " "ένα όρισμα θα είναι ψευδές Μπουλ (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763 msgid "Unsupported method" msgstr "Ανυποστήρικτη μέθοδος" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Το ημερολόγιο δεν υπάρχει" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Αδύνατη η ανανέωση του ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ιδιότητας οπισθοφυλακής: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της διαδρομής του αντικειμένου ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της λίστας των αντικειμένων ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της λίστας διαθεσιμότητας ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντικειμένου ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση αντικειμένου ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση αντικειμένου ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Αδύνατη η λήψη αντικειμένων ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Αδύνατη η αποστολή αντικειμένων ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των συνημμένων uri: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Αδύνατη η απόρριψη της υπενθύμισης: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Αδύνατη η λήψη της διαδρομής προβολής του ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ζώνης ώρας ημερολογίου: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη της ζώνης ώρας ημερολογίου: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Η υπογραφή δεν υποστηρίζεται από αυτή την κρυπτογράφηση" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Η επαλήθευση δεν υποστηρίζεται από αυτή την κρυπτογράφηση" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Η κρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό τον αλγόριθμο" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Η αποκρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται από αυτό τον αλγόριθμο" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Δεν μπορεί να εισάγετε κλειδιά με αυτήν την κρυπτογράφηση" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Δεν μπορεί να εξάγετε κλειδιά με αυτήν την κρυπτογράφηση" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Υπογραφή μηνύματος" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνύματος" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Αποκρυπτογράφηση μηνύματος" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαδρομής κρυφής μνήμης" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Κενό αρχείο κρυφής μνήμης" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης καταχώρισης κρυφής μνήμης: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής ημερολογίου: %s\n" "Οι περαιτέρω εργασίες σ' αυτόν τον εξυπηρετητή δε θα επαναληφθούν\n" "όταν επανασυνδεθείτε στο δίκτυο." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του '%s':\n" "%s\n" "Οι αλλαγές σε αυτόν το φάκελο δε θα συγχρονιστούν εκ νέου." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Επανασυγχρονισμός με τον εξυπηρετητή" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Κατέβασμα νέων μηνυμάτων για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Προετοιμασία φακέλου '%s' για εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων φακέλου τοπικά για εργασία χ_ωρίς σύνδεση" #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεμένοι στο δίκτυο για να ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατιούσας διεργασίας '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Λήψη άκυρης ροής μηνύματος από %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Συγχρονισμός φακέλων" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης φίλτρου: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης φίλτρου: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλου ετεροχρονισμού" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας φακέλου ετεροχρονισμού" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Λήψη μηνύματος %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "Συγχρονισμός φακέλου" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Λήψη μηνύματος %d από %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Αποτυχία στο μήνυμα %d από %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του φίλτρου '%s': " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης φίλτρου '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης φίλτρου '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης μηνύματος" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Άκυρα ορίσματα σε (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Άκυρα ορίσματα σε (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση αναζήτησης φίλτρου: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:272 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Εκμάθηση νέου ενοχλητικού μηνύματος σε '%s'" msgstr[1] "Εκμάθηση νέων ενοχλητικών μηνυμάτων σε '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:312 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Εκμάθηση νέου επιθυμητού μηνύματος σε '%s'" msgstr[1] "Εκμάθηση νέων επιθυμητών μηνυμάτων σε '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:360 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Φιλτράρισμα νέου μηνύματος σε '%s'" msgstr[1] "Φιλτράρισμα νέων μηνυμάτων σε '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:934 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων" #: ../camel/camel-folder.c:937 msgid "Copying messages" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων" #: ../camel/camel-folder.c:1257 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Πληροφορίες ποσόστωσης δεν υποστηρίζονται για το φάκελο '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3487 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Διαγραφή φακέλου '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3719 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Ανάκτηση μηνύματος '%s' σε %s" #: ../camel/camel-folder.c:3870 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών ποσόστωσης για '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:4102 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Ανανέωση φακέλου '%s'" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "Το (%s) απαιτεί ένα μοναδικό αποτέλεσμα Μπουλ" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:902 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "Το (%s) δεν επιτρέπεται μέσα στο %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "Το (%s) απαιτεί συμβολοσειρά τύπου ταιριάσματος" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:945 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "Το (%s) περιμένει ένα πίνακα ως αποτέλεσμα" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:955 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "Το (%s) απαιτεί τον ορισμό φακέλου" #: ../camel/camel-folder-search.c:1816 ../camel/camel-folder-search.c:1983 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης έκφρασης αναζήτησης: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1828 ../camel/camel-folder-search.c:1995 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα στην εκτέλεση έκφρασης αναζήτησης: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Καταγραφή αναπάντεχου μηνύματος κατάστασης GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:797 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg συμβουλής id χρήστη." #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης gpg αίτησης συνθηματικού." #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Χρειάζεστε ένα PIN για το ξεκλείδωμα του κλειδιού για\n" "την SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Χρειάζεστε συνθηματικό για το ξεκλείδωμα του κλειδιού για\n" "χρήστη: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:868 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Αναπάντεχο αίτημα από GnuPG για '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Σημειώστε ότι το κρυπτογραφημένο περιεχόμενο δεν περιέχει πληροφορίες για " "παραλήπτη, συνεπώς θα υπάρχει μια προτροπή κωδικού για κάθε αποθηκευμένο " "ιδιωτικό κλειδί." #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:151 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../camel/camel-gpg-context.c:932 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Αποτυχία ξεκλειδώματος μυστικού κλειδιού: δόθηκαν 3 εσφαλμένα συνθηματικά." #: ../camel/camel-gpg-context.c:945 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Αναπάντεχη απάντηση από GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης: δεν έχουν οριστεί έγκυροι παραλήπτες." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας δεδομένων υπογραφής: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κρυπτογραφημένων δεδομένων: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Αυτό το μέρος του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης μηνύματος: Εσφαλμένη μορφή μηνύματος" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Αποτυχία αποκρυπτογράφησης τμήματος MIME: σφάλμα πρωτοκόλλου" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Κρυπτογραφημένο περιεχόμενο" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες ποσόστωσης για τον φάκελο '%s'" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Δεν ορίστηκε φάκελος προορισμού" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ανεπιθύμητων μηνυμάτων" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης διαγραμμένων μηνυμάτων" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Εφαρμογή μηνύματος _φίλτρων σε αυτόν τον φάκελο" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία περίληψης φακέλου για %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κρυφής μνήμης για %s: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1267 msgid "Server disconnected" msgstr "Ο εξυπηρετητής αποσυνδέθηκε" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1775 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στην ροή κρυφής μνήμης" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2980 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Δεν πιστοποιήθηκε" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3058 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4016 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Το STARTTLS δεν υποστηρίζεται" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4055 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή IMAP %s σε ασφαλή λειτουργία: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4135 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP %s δεν υποστηρίζει την πιστοποίηση %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4146 ../camel/camel-session.c:495 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Χωρίς υποστήριξη για πιστοποίηση %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4165 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης χωρίς όνομα χρήστη" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4174 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599 msgid "Authentication password not available" msgstr "Ο κωδικός πιστοποίησης δεν είναι διαθέσιμος" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4382 msgid "Error fetching message" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς μηνύματος" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4464 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου tmp" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4478 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος της ροής tmp" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4599 msgid "Error copying messages" msgstr "Σφάλμα αντιγραφής μηνυμάτων" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4765 msgid "Error appending message" msgstr "Σφάλμα προσάρτησης μηνύματος" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4964 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς κεφαλίδων μηνύματος" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5111 msgid "Error retrieving message" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης μηνύματος" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5235 ../camel/camel-imapx-server.c:5463 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για νέα μηνύματα στο '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5299 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα στο '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5352 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς νέων μηνυμάτων" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5565 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά μηνυμάτων" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5573 ../camel/camel-imapx-server.c:5606 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για %d μήνυμα στο '%s'" msgstr[1] "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για %d μηνύματα στο '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Σφάλμα ανανέωσης φακέλου" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5876 msgid "Error expunging message" msgstr "Σφάλμα διαγραφής μηνύματος" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5987 msgid "Error fetching folders" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς φακέλων" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6069 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Σφάλμα συνδρομής στον φάκελο" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6134 msgid "Error creating folder" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6188 msgid "Error deleting folder" msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του φακέλου" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6262 msgid "Error renaming folder" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6337 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης πληροφοριών ποσόστωσης" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6402 msgid "Search failed" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6465 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6574 msgid "Error syncing changes" msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού αλλαγών" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7383 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης μηνύματος με ID μηνύματος %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7384 msgid "No such message available." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα διαθέσιμο." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7542 ../camel/camel-imapx-server.c:7557 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ετεροχρονισμού: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8299 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP δεν υποστηρίζει ποσοστώσεις" #: ../camel/camel-imapx-store.c:249 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Εξυπηρετητής IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:252 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Υπηρεσία IMAP για %s στο %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:343 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../camel/camel-imapx-store.c:345 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Η επιλογή αυτή θα σας συνδέσει με τον εξυπηρετητή IMAP με χρήση κωδικού " "απλού κειμένου." #: ../camel/camel-imapx-store.c:453 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Παραλαβή λίστας φακέλου για το %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "Το όνομα φακέλου \"%s\" είναι άκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%c\"" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Άγνωστος ανιόν φάκελος: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Ο ανιόν φάκελος δεν επιτρέπεται να περιέχει υποφακέλους" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Δεν επέστρεψε δεδομένα η πηγαία ροή" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμη πηγαία ροή" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου κλειδώματος για το %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Λήξη χρόνου λήψης αρχείου κλειδώματος στο %s. Προσπαθήστε αργότερα." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος με χρήση flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Αδύνατη η κατασκευή σωλήνωσης βοηθού κλειδωμάτων: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Αδύνατη η διακλάδωση βοηθού κλειδωμάτων: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του '%s': σφάλμα πρωτοκόλλου με βοηθό κλειδωμάτων" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος του '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Αδυναμία ελέγχου του αρχείου αλληλογραφίας %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου αλληλογραφίας %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου αλληλογραφίας %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης στο προσωρινό αρχείο αλληλογραφίας %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Αδυναμία διακλάδωσης: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Το πρόγραμμα Movemail απέτυχε: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Άγνωστο σφάλμα)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου αλληλογραφίας: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αλληλογραφίας στο πρόχειρο αρχείο: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Σφάλμα αντιγραφής αλληλογραφίας στο πρόχειρο αρχείο: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Χωρίς διαθέσιμο περιεχόμενο" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Χωρίς διαθέσιμη υπογραφή" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "σφάλμα ανάλυσης" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Επίλυση: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση οικοδεσπότη" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Αποτυχία αναζήτησης οικοδεσπότη '%s'. Ελέγξτε το όνομα του κεντρικού " "υπολογιστή για ορθογραφικά σφάλματα." #: ../camel/camel-net-utils.c:736 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση οικοδεσπότη '%s': %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:857 msgid "Resolving address" msgstr "Επίλυση διεύθυνσης" #: ../camel/camel-net-utils.c:878 msgid "Name lookup failed" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος" #: ../camel/camel-net-utils.c:885 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος. Ελέγξτε το όνομα του οικοδεσπότη για " "ορθογραφικά σφάλματα." #: ../camel/camel-net-utils.c:889 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:350 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο '%s:%s': " #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Συγχρονισμός μηνυμάτων σε φάκελο '%s' στο δίσκο" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας χωρίς σύνδεση ημερολογίου για το φάκελο '%s': %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Πάροχος εικονικού φακέλου ηλ. ταχυδρομείου" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Για την ανάγνωση αλληλογραφίας ως ερώτηση ενός άλλου συνόλου φακέλων" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης του %s: Η φόρτωση αρθρωμάτων δεν υποστηρίζεται σε αυτό το " "σύστημα." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του %s: Χωρίς κώδικα αρχικοποίησης στο άρθρωμα." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Χωρίς διαθέσιμο πάροχο για το πρωτόκολλο '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Ανώνυμη" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή με ανώνυμη σύνδεση." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Άκυρη πληροφορία ίχνους διεύθυνσης ηλ. ταχυδρομείου:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Άκυρη πληροφορία αδιαφανούς ίχνους:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Άκυρη πληροφορία ίχνους:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον εξυπηρετητή με ασφαλή κωδικό CRAM-MD5, " "αν το υποστηρίζει ο εξυπηρετητής." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον εξυπηρετητή με ασφαλή κωδικό DIGEST-" "MD5, αν το υποστηρίζει ο εξυπηρετητής." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Πολύ μεγάλο συνθηματικό εξυπηρετητή (>2048 οκτάδες)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Άκυρο συνθηματικό εξυπηρετητή\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Το συνθηματικό του εξυπηρετητή περιέχει άκυρο κουπόνι \"ποιότητας προστασίας" "\"" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Στην απάντηση του εξυπηρετητή δεν υπάρχουν δεδομένα εξουσιοδότησης" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "" "Στην απάντηση του εξυπηρετητή περιέχονται ατελή δεδομένα εξουσιοδότησης" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Η απάντηση του εξυπηρετητή δεν ταιριάζει" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή με την πιστοποίηση " "Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Ο καθορισμένος μηχανισμός δεν υποστηρίζεται από τα παρεχόμενα " "διαπιστευτήρια, ή δεν αναγνωρίζεται στην εφαρμογή του." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name είναι κακοδιατυπωμένη." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Η παρεχόμενη παράμετρος target_name περιείχε ένα άκυρο ή ανυποστήρικτο τύπο " "ονόματος." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Το input_token περιέχει διαφορετικές συνδέσεις καναλιού από εκείνες που " "καθορίζονται μέσω της παραμέτρου input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Το input_token περιέχει μια άκυρη υπογραφή, ή μια ανεπιβεβαίωτη υπογραφή." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Τα παρεχόμενα διαπιστευτήρια δεν ήταν έγκυρα για αρχικοποίηση περιεχομένου, " "ή ο χειρισμός διαπιστευτηρίων δεν ανέφερε διαπιστευτήρια." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "Το παρεχόμενο χειριστήριο περιεχομένου δεν αναφέρεται σε έγκυρο περιεχόμενο." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο input_token απέτυχαν." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Οι έλεγχοι συνάφειας που έγιναν στο διαπιστευτήριο απέτυχαν." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Τα αναφερόμενα διαπιστευτήρια έχουν λήξει." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον εξυπηρετητή." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Ανυποστήρικτη στρώση ασφάλειας." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή με χρήση ενός απλού " "κωδικού." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Άγνωστη κατάσταση πιστοποίησης." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε σε έναν εξυπηρετητή με βάση τα Windows με " "τη χρήση NTLM / πιστοποιητικού ασφαλούς κωδικού." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "ΑΠΛΟ" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP πριν από SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Με την επιλογή αυτή εξουσιοδοτείται πρώτα η σύνδεση POP πριν από την " "προσπάθεια SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID πηγής POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Πιστοποίηση POP πριν την SMTP χρησιμοποιώντας μια άγνωστη μεταφορά" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Προσπάθεια πιστοποίησης POP πριν την SMTP με μια υπηρεσία %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης κανονικής έκφρασης: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:416 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Άκυρος GType καταχωρημένος για το πρωτόκολλο '%s'" #: ../camel/camel-session.c:510 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση %s απέτυχε" #: ../camel/camel-session.c:646 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η προώθηση μηνυμάτων" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1423 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης %s για το %s στον οικοδεσπότη %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πιστοποιητικού για '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μηνύματος CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υπογεγραμμένων δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Αδυναμία επισύναψης υπογεγραμμένων δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Αδυναμία επισύναψης δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πληροφοριών υπογραφής CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Αδυναμία εύρεσης πιστοποιητικού αλυσίδας" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρόνου υπογραφής CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Το πιστοποιητικό κρυπτογράφησης για το '%s' δεν υπάρχει" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Αδυναμία προσθήκης γνωρίσματος SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Αδυναμία προσθήκης γνωρίσματος MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Αποτυχία προσθήκης πιστοποιητικού κρυπτογράφησης" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Αδυναμία προσθήκης πληροφοριών υπογραφής CMS Signer" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Ανεπιβεβαίωτο" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Καλή υπογραφή" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Κακή υπογραφή" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Το περιεχόμενο αλλοιώθηκε ή πλαστογραφήθηκε κατά τη μεταφορά" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δε βρέθηκε" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Το πιστοποιητικό υπογραφής δεν είναι έμπιστο" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Άγνωστο αλγόριθμος υπογραφής" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Μη υποστηριζόμενος αλγόριθμος υπογραφής" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Κακοδιατυπωμένη υπογραφή" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Σφάλμα διεργασίας" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Δεν υπάρχουν υπογεγραμμένα δεδομένα στην υπογραφή" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Λείπουν περιλήψεις από τα περιβαλόμενα δεδομένα" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Αδυναμία υπολογισμού περιλήψεων" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Αδυναμία ορισμού μηνύματος περιλήψεων" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής πιστοποιητικού" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Μήνυμα που περιέχει μόνο πιστοποιητικό, δεν μπορεί να επιβεβαιώσει " "πιστοποιητικά" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Μήνυμα μόνο με πιστοποιητικό, τα πιστοποιητικά εισήχθησαν και επιβεβαιώθηκαν" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υπογραφής περιλήψεων" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Υπογράφων: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου κωδικοποιητή" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων στον κωδικοποιητή CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης δεδομένων" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποιητή" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Αδυναμία εύρεσης κοινού μαζικού αλγόριθμου κρυπτογράφησης" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Αδυναμία κατανομής υποδοχής για κλειδί μαζικής κρυπτογράφησης" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μηνύματος CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ενσωματωμένων δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Αδυναμία επισύναψης ενσωματωμένων δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Αδυναμία επισύναψης αντικειμένου δεδομένων CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πληροφοριών παραλήπτη CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Αδυναμία προσθήκης πληροφοριών παραλήπτη CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Αποτυχία προσθήκης δεδομένων στον αποκωδικοποιητή" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Αποκρυπτογράφηση S/MIME: Δεν βρέθηκε κρυπτογραφημένο περιεχόμενο" #: ../camel/camel-store.c:1844 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s': ο φάκελος υπάρχει" #: ../camel/camel-store.c:1887 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Άνοιγμα φακέλου '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2072 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Σάρωση φακέλων στο '%s'" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2084 ../camel/camel-store.c:2094 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2087 ../camel/camel-store.c:2098 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Ανεπιθύμητα" #: ../camel/camel-store.c:2546 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s: ο φάκελος υπάρχει" #: ../camel/camel-store.c:2560 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Δημιουργία φακέλου '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2678 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου: %s: Άκυρη λειτουργία" #: ../camel/camel-store.c:2821 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s: Άκυρη λειτουργία" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Μόνο η επανεκκίνηση στην αρχή υποστηρίζεται με το CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Μόνο η επανεκκίνηση στην αρχή υποστηρίζεται με το CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Η σύνδεση ακυρώθηκε" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την εντολή \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Συνδρομή στο φάκελο '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Κατάργηση συνδρομής από το φάκελο '%s'" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Κώδικας σφάλματος NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή του δεν υποστηρίζει το SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή αρνήθηκε το αίτημα σας: κωδικός %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Ο οικοδεσπότης του μεσολαβητή δεν υποστηρίζει το SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Αδύνατη η εύρεση ενός κατάλληλου τύπου πιστοποίησης: κώδικας 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Γενική αποτυχία του εξυπηρετητή SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Οι κανόνες του διακομιστή SOCKS δεν επιτρέπουν τη σύνδεση" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Απρόσιτο δίκτυο από το διακομιστή SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Ο οικοδεσπότης είναι απρόσιτος μέσω του διακομιστή SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Η σύνδεση ακυρώθηκε" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Έληξε ο χρόνος ενεργειών" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η εντολή από το διακομιστή SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος διεύθυνσης από τον εξυπηρετητή SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Άγνωστο σφάλμα από τον εξυπηρετητή SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Λήφθηκε άγνωστος τύπος διεύθυνσης από τον εξυπηρετητή SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε η απάντηση από τον εξυπηρετητή SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "" "Το όνομα του οικοδεσπότη είναι πολύ μεγάλο (το μέγιστο είναι 255 χαρακτήρες)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Άκυρη απάντηση από τον εξυπηρετητή μεσολάβησης" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Ανανέωση φακέλου '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής ή μετακίνησης μηνυμάτων σε ένα εικονικό φάκελο" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Κανένα τέτοιο μήνυμα %s στο %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Αυτόματη ε_νημέρωση όταν αλλάζουν οι φάκελοι πηγής" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Αταίριαστο" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου: %s: Δεν υπάρχει ο φάκελος" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου: %s: Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Ενεργοποίηση α_ταίριαστου φακέλου" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων στο φάκελο Απορριμμάτων" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων στο φάκελο ανεπιθύμητων" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Έλε_γχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Έλε_γχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους με συνδρομή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Χρήση _γρήγορου συγχρονισμού αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "Α_κρόαση για ειδοποιήσεις αλλαγής εξυπηρετητή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Εμ_φάνιση μόνο των φακέλων με συνδρομή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "" "Αντι_κατάσταση χώρου ονόματος φακέλου που παρέχεται από τον εξυπηρετητή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Χώρος ονόματος:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Ε_φαρμογή φίλτρων στα νέα μηνύματα στα εισερχόμενα αυτού του εξυπηρετητή" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Έλεγχος μόνο για ανεπιθύμητα μηνύματα στο φάκελο εισερχο_μένων" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Αυτόματος συγ_χρονισμός απομακρυσμένης αλληλογραφίας τοπικά" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP πάνω σε SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση μηνυμάτων σε εξυπηρετητές IMAP." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "γραμματοκιβώτιο: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "Δεδομένα σώματος μηνύματος _ευρετηρίου" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Χρήση του αρχείου περίληψης φακέλου '.folders' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Κατάλογοι αλληλογραφίας σε μορφή ΜΗ" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "" "Για την αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε καταλόγους αλληλογραφίας όπως ΜΗ." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Τοπική παράδοση" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Για την ανάκτηση (μετακίνηση) τοπικής αλληλογραφίας από τυπικά μορφοποιημένα " "ετεροχρονισμένα γραμματοκιβώτια σε φακέλους του Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα στα εισερχόμενα" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Κατάλογοι αλληλογραφίας σε μορφή Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Για την αποθήκευση τοπικών μηνυμάτων σε καταλόγους maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Απο_θήκευση κεφαλίδων κατάστασης σε μορφή Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Τυπικό αρχείο ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Για ανάγνωση και αποθήκευση τοπικής αλληλογραφίας σε εξωτερικά τυπικά αρχεία " "ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου.\n" "Μπορεί ακόμα να χρησιμοποιηθούν για την ανάγνωση δέντρου φακέλων " "τεχνοτροπίας Elm, Pine, ή Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Απλός κατάλογος ετεροχρονισμού γραμματοκιβωτίου Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s στο %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Τοπικό αρχείο μηνυμάτων %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Η αποθήκη του υπερχρήστη %s δεν είναι απόλυτη διαδρομή" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Η αποθήκη του υπερχρήστη %s δεν είναι κανονικός κατάλογος" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Οι τοπικές αποθήκες δεν έχουν εισερχόμενα" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου ευρετηρίου του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου μεταδεδομένων του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Αδυναμία προσθήκης μηνύματος στην περίληψη : άγνωστη αιτία" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο μήνυμα" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του μηνύματος στον φάκελο προορισμού: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Ο φάκελος %s υπάρχει ήδη" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': ο φάκελος δεν υπάρχει." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κατάλογος maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου '%s': ο φάκελος υπάρχει." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 msgid "not a maildir directory" msgstr "δεν είναι κατάλογος maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία σάρωσης του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διαδρομής καταλόγου maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Έλεγχος συνάφειας φακέλου" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "Φάκελος αποθήκευσης" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος στο αρχείο mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Ο φάκελος φαίνεται να έχει ανεπανόρθωτη ζημιά." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κλειδώματος φακέλου στο %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου με αυτό το όνομα." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κανονικό αρχείο." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου '%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Ο φάκελος υπάρχει ήδη" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής του φακέλου '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Ο φάκελος '%s' δεν είναι άδειος. Δεν έγινε η διαγραφή." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου περίληψης του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Το όνομα του νέου φακέλου είναι άκυρο." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s': '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του '%s' σε %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "" "Μοιραίο σφάλμα ανάλυσης αλληλογραφίας κοντά στην τοποθεσία %s στο φάκελο %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Αδυναμία ελέγχου του φακέλου: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού γραμματοκιβωτίου: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του φακέλου πηγής %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του προσωρινού φακέλου: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του φακέλου : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1130 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Το αρχείο MBOX είναι αλλοιωμένο, παρακαλώ διορθώστε το. (Αναμενόταν μια " "γραμμή με From αλλά δεν παρελήφθη.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1142 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Ασυμφωνία περίληψης και φακέλου, ακόμα και μετά από συγχρονισμό" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1230 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Η εγγραφή στο προσωρινό γραμματοκιβώτιο απέτυχε: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1219 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Η εγγραφή στο προσωρινό γραμματοκιβώτιο απέτυχε: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Αδύνατη η προσθήκη μηνύματος στον φάκελο mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Αδυναμία λήψης του φακέλου '%s': δεν είναι κατάλογος." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος διαδρομής καταλόγου του MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Ο ετεροχρονισμός '%s' δεν μπορεί να ανοιχθεί: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Ο ετεροχρονισμός '%s' δεν είναι κανονικός κατάλογος ή αρχείο" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Αρχείο αλληλογραφίας ετεροχρονισμού %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Δέντρο φακέλου ετεροχρονισμού %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Άκυρη πηγή" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Ο φάκελος '%s/%s' δεν υπάρχει." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Ο φάκελος '%s' δεν υπάρχει." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο γραμματοκιβωτίου." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Η αποθήκευση δεν υποστηρίζει τα εισερχόμενα" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Οι ετεροχρονισμένοι φάκελοι δε μπορούν να διαγραφούν" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Οι ετεροχρονισμένοι φάκελοι δε μπορούν να μετονομασθούν" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού του προσωρινού φακέλου %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού ετεροχρονισμένου φακέλου %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Αδυναμία συγχρονισμού ετεροχρονισμένου φακέλου %s: %s\n" "Ο φάκελος μπορεί να είναι κατεστραμμένος, αποθηκεύτηκε αντίγραφο στο '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: UID σε άκυρη μορφή: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Αδυναμία λήψης μηνύματος %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Αδύνατη η λήψη του μηνύματος %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Αυτό το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο αυτήν τη στιγμή" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Η αποστολή απέτυχε: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "Απέτυχε η αποστολή: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Δεν μπορείτε να στέλνετε μηνύματα NNTP όταν εργάζεστε χωρίς σύνδεση!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής μηνυμάτων από έναν φάκελο NNTP!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Εμφάνιση φακέλων με σύντομη σημειογραφία (π.χ c.o.linux αντί για comp.os." "linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Στο _διάλογο εγγραφής να εμφανίζονται σχετικά ονόματα φακέλων" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP πάνω σε SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Ειδήσεις USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Αυτός είναι ένας πάροχος για την ανάγνωση και ταχυδρόμηση σε ομάδες ειδήσεων " "USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή NNTP ανώνυμα, χωρίς " "αυθεντικοποίηση." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα πιστοποιείστε με τον εξυπηρετητή NNTP με τη χρήση " "κωδικού πρόσβασης απλού κειμένου." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση χαιρετισμού από %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Ο εξυπηρετητής NNTP %s επέστρεψε κωδικό σφάλματος %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Οι ειδήσεις USENET μέσω %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα ανάκτησης ομάδων ειδήσεων:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου σε ένα αποθετήριο νέων: καλύτερα να εγγραφείτε." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ενός φακέλου στο αποθετήριο νέων." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Αδύνατη η απομάκρυνση φακέλου σε ένα αποθετήριο νέων: καλύτερα να " "αποχωρήσετε από την ομάδα." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Δεν μπορείτε να εγγραφείτε σε αυτή την ομάδα ειδήσεων:\n" "\n" "Δεν υπάρχει τέτοια ομάδα ειδήσεων. Το επιλεγμένο αντικείμενο μάλλον είναι " "ένας ανιοντικός φάκελος." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Δεν μπορείτε να αποχωρήσετε από αυτή την ομάδα ειδήσεων:\n" "\n" "η ομάδα ειδήσεων δεν υπάρχει!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Η εντολή NNTP απέτυχε: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Χωρίς σύνδεση." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος φάκελος: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Σάρωση για νέα μηνύματα" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση εξυπηρετητή από τον xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Αναπάντεχη απάντηση εξυπηρετητή από κεφαλίδα: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Αποτυχία λειτουργίας: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Κανένα μήνυμα με UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ανάκτηση μηνύματος POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ανάκτηση περίληψης POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Αδυναμία λήψης περίληψης POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891 msgid "Expunging old messages" msgstr "Εξάλειψη παλαιών μηνυμάτων" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Εξάλειψη των διαγραμμένων μηνυμάτων" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Αποθήκευση μηνυμάτων" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "Α_ντίγραφο μηνυμάτων στον εξυπηρετητή" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Διαγραφή μετά από %s ημέρες" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Διαγραφή _εκκαθαρισθέντων από τα τοπικά εισερχόμενα" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Απενεργοποίηση _υποστήριξης για όλες τις επεκτάσεις POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 πάνω σε SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Για τη σύνδεση και λήψη αλληλογραφίας από εξυπηρετητές POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή ΡΟΡ με τη χρήση κωδικού " "πρόσβασης απλού κειμένου. Είναι η μόνη επιλογή που υποστηρίζουν οι πιο " "πολλοί εξυπηρετητές POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθείτε στον εξυπηρετητή POP με τη χρήση " "κρυπτογραφημένου κωδικού πρόσβασης, μέσω του πρωτοκόλλου APOP. Αυτό μπορεί " "να μη λειτουργεί για όλους τους χρήστες, ακόμα και αν οι εξυπηρετητές " "ισχυρίζονται ότι το υποστηρίζουν." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης έγκυρου χαιρετισμού από τον εξυπηρετητή POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Το STLS δεν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s σε ασφαλή λειτουργία %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s σε ασφαλή λειτουργία: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή POP %s: σφάλμα πρωτοκόλλου SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης στο διακομιστή POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Διακομιστής POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Διακομιστής POP3 για %s στο %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή POP %s: \tΛήψη άκυρου ID APOP. Υποψία " "επίθεσης με αντιποίηση. Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή σας." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s.\n" "Σφάλμα αποστολής κωδικού πρόσβασης: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s.\n" "Σφάλμα αποστολής ονόματος χρήστη %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Δεν υπάρχει ο φάκελος '%s'." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Η αποθήκευση με POP3 δεν έχει ιεραρχία φακέλων" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Για την παράδοση μηνυμάτων με την προώθηση στο πρόγραμμα \"sendmail\" στο " "τοπικό σύστημα." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Παράδοση αλληλογραφίας μέσω του προγράμματος sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης λίστας παραληπτών" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ορισμάτων" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σωλήνωσης στο '%s': %s: το μήνυμα δε στάλθηκε" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Αδυναμία διακλάδωσης '%s': %s: το μήνυμα δε στάλθηκε" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287 msgid "Could not send message: " msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Το '%s' εξήλθε με σήμα %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s': το μήνυμα δε στάλθηκε." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "Το '%s' εξήλθε με κατάσταση %d: το μήνυμα δεν στάλθηκε." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP πάνω σε SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Θύρα υποβολής μηνύματος" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Για τη παράδοση μηνυμάτων με σύνδεση σε απομακρυσμένο κόμβο αλληλογραφίας με " "χρήση SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Welcome response error: " msgstr "Σφάλμα απάντησης υποδοχής: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή SMTP %s σε ασφαλή λειτουργία: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Η εντολή STARTTLS απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή SMTP %s σε ασφαλή λειτουργία: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Εξυπηρετητής SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP παράδοσης αλληλογραφίας μέσω %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Ο εξυπηρετητής SMTP %s δεν υποστηρίζει την πιστοποίηση %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Δεν ορίστηκε μηχανισμός SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: δεν συνδέθηκε η υπηρεσία." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: άκυρη διεύθυνση αποστολέα." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: δεν καθορίστηκαν παραλήπτες." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής του μηνύματος: ένας ή περισσότεροι άκυροι παραλήπτες" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Σφάλμα σύνταξης, άγνωστη εντολή" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Σφάλμα σύνταξης σε παραμέτρους ή ορίσματα" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Command not implemented" msgstr "Η εντολή δεν έχει εφαρμοστεί" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Η παράμετρος της εντολής δεν έχει εφαρμοστεί" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Κατάσταση συστήματος, ή απάντηση συστήματος βοήθειας" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Help message" msgstr "Μήνυμα βοήθειας" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Service ready" msgstr "Η υπηρεσία είναι έτοιμη" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Η υπηρεσία κλείνει το κανάλι μετάδοσης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Η υπηρεσία δεν διατίθεται, τερματισμός καναλιού μετάδοσης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια ταχυδρομείου, ολοκληρώθηκε" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Μη τοπικός χρήστης· θα προωθηθεί στο " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Η αιτηθείσα ενέργεια ταχυδρομείου δεν εκτελέστηκε: το γραμματοκιβώτιο δεν " "είναι διαθέσιμο" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το γραμματοκιβώτιο δεν είναι διαθέσιμο" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: σφάλμα κατά την επεξεργασία" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "User not local; please try " msgstr "Μη τοπικός χρήστης· παρακαλώ δοκιμάστε " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: ανεπαρκής αποθήκευση συστήματος" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Η αιτηθείσα ενέργεια εγκαταλείφθηκε: υπέρβαση της κατανομής αποθήκευσης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Η αιτηθείσα ενέργεια δεν εκτελέστηκε: το όνομα του γραμματοκιβωτίου δεν " "επιτρέπεται" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Εκκίνηση εισαγωγής μηνυμάτων· τελειώνει με ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 msgid "Transaction failed" msgstr "Η συναλλαγή απέτυχε" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 msgid "A password transition is needed" msgstr "Απαιτείται η ανταλλαγή κωδικού πρόσβασης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Ο μηχανισμός πιστοποίησης είναι αδύναμος" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση για τον ζητούμενο μηχανισμό πιστοποίησης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Προσωρινή αποτυχία πιστοποίησης" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Χαιρετισμός SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231 msgid "HELO command failed: " msgstr "Η εντολή HELO απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Η εντολή MAIL FROM απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Η εντολή RCPT TO απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Το RCPT TO <%s> απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552 msgid "DATA command failed: " msgstr "Η εντολή DATA απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601 msgid "RSET command failed: " msgstr "Η εντολή RSET απέτυχε: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Η εντολή QUIT απέτυχε: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Το UID της επαφής χρήστη" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Υπενθύμιση γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Εάν θα οριστεί υπενθύμιση για γενέθλια και επετείους" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Τιμή υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Αριθμός μονάδων για προσδιορισμό υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Μονάδες υπενθύμισης γενεθλίων και επετείων" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Μονάδες για υπενθύμιση γενεθλίων και επετείων, \"λεπτά\", \"ώρες\" ή \"ημέρες" "\"" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Το όνομα διαύλου εξαφανίστηκε (τερματισμός πελάτη;)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Χωρίς απάντηση από τον πελάτη" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Ο πελάτης ακύρωσε τη λειτουργία" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Ο κωδικός αναφορών πελάτη απορρίφθηκε" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Προσθήκη αυτού του κωδικού στην κλειδοθήκη" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622 msgid "Password was incorrect" msgstr "Ο κωδικός είναι εσφαλμένος" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s δεν υποστηρίζει πιστοποίηση" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη δημιουργία πόρων" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη διαγραφή πόρων" #: ../libebackend/e-data-factory.c:320 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Χωρίς εργοστασιακή υποστήριξη για το κλειδί κατακερματισμού '%s'" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Από την πηγή δεδομένων λείπει μια ομάδα [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1120 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη δημιουργία πόρων" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν έχει καμιά συλλογή οπισθοφυλακής για τη δημιουργία " "του απομακρυσμένου πόρου" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1227 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει απομακρυσμένη διαγραφή πόρων" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν έχει καμιά συλλογή οπισθοφυλακής για τη διαγραφή " "του απομακρυσμένου πόρου" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1317 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν υποστηρίζει πιστοποίηση OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1435 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Το αρχείο πρέπει να έχει μια επέκταση '.source'" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Ο χρήστης αρνήθηκε την πιστοποίηση" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "Το UID '%s' χρησιμοποιείται ήδη" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Δε βρέθηκε ο διάλογος επέκτασης '%s'." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Εργασία" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Ανταγωνισμός" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Δώρα" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Στόχοι/Σκοποί" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Εορτή" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Εορταστικές κάρτες" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Σημαντικές επαφές" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ιδέες" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Σημαντικός πελάτης" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Τηλεφωνήματα" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Στρατηγικές" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Προμηθευτές" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Χρόνος & Έξοδα" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source not loaded" msgstr "Η πηγή δεν φορτώθηκε" #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Source already loaded" msgstr "Η πηγή έχει ήδη φορτωθεί" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Offline unavailable" msgstr "Η λειτουργία χωρίς σύνδεση δεν είναι διαθέσιμη" #: ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "D-Bus error" msgstr "Σφάλμα διαύλου D" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση βιβλίου διευθύνσεων" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση ημερολογίου" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση αλληλογραφίας" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το βιβλίο διευθύνσεων \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το ημερολόγιο \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό αλληλογραφία \"%s" "\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για την μεταφορά αλληλογραφίας \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη λίστα υπομνημάτων \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τη λίστα εργασιών \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source.c:622 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Από το αρχείο πηγής λείπει μια ομάδα [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:943 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν είναι μετακινήσιμη" #: ../libedataserver/e-source.c:1029 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Η πηγή δεδομένων '%s' δεν είναι εγγράψιμη" #: ../libedataserver/e-source.c:1523 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Το σενάριο υπογραφής πρέπει να είναι τοπικό αρχείο" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1519 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από το " "βιβλίο διευθύνσεων '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1528 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από το " "ημερολόγιο '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1537 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από τη " "λίστα υπενθυμίσεων '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1546 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Το πιστοποιητικό SSL για τον οικοδεσπότη '%s', που χρησιμοποιείται από τη " "λίστα εργασιών '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το αποδεχτείτε;" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Τύπος μεσολαβητή για χρήση" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Τύπος μεσολαβητή για χρήση. \"0\" σημαίνει σύστημα, \"1\" σημαίνει χωρίς " "μεσολαβητή, \"2\" σημαίνει χειροκίνητος μεσολαβητής." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Εάν θα χρησιμοποιηθεί μεσολαβητής http" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Εάν θα χρησιμοποιηθεί μεσολαβητής για αιτήματα HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Εάν ο εξυπηρετητής μεσολάβησης απαιτεί πιστοποίηση" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Εάν απαιτείται πιστοποίηση για πρόσβαση στον εξυπηρετητή μεσολάβησης." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για αιτήματα HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Αριθμός θύρας για αιτήματα HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Όνομα χρήστη πιστοποίησης μεσολαβητή" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Όνομα χρήστη για πιστοποίηση με εξυπηρετητή μεσολάβησης." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Κωδικός πιστοποίησης μεσολαβητή" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Κωδικός για πιστοποίηση με εξυπηρετητή μεσολάβησης." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Λίστα οικοδεσποτών για σύνδεση χωρίς μεσολαβητή" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Λίστα οικοδεσποτών για τους οποίους δεν χρησιμοποιείται μεσολαβητής." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για αιτήματα HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Αριθμός θύρας για αιτήματα HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για αιτήματα SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Όνομα οικοδεσπότη για χρήση με αιτήματα SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Αριθμός θύρας για αιτήματα SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Αριθμός θύρας για χρήση με αιτήματα SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL Αυτόματης ρύθμισης μεσολαβητή" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Από πού να διαβαστεί η αυτόματη ρύθμιση μεσολαβητή." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια πηγή δεδομένων για το UID '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #| "service from which to obtain an access token for '%s'" msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχου λογαριασμού στην υπηρεσία " "org.gnome.OnlineAccounts από την οποία παίρνετε έναν κωδικό πρόσβασης για το " "'%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216 #, c-format #| msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Άκυρος κωδικός πρόσβασης για '%s'" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Κώδικας: %u - Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης απάντησης αυτόματης εύρεσης XML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου αυτόματης εύρεσης" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου απάντησης" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου λογαριασμού" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Αποτυχία εύρεσης ASUrl και OABUrl σε απόκριση αυτόματης εύρεσης" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1238 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχου λογαριασμού στην υπηρεσία org.gnome." "OnlineAccounts από την οποία παίρνετε ένα κουπόνι πρόσβασης για το '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Αποτυχία λήψης κουπονιού πρόσβασης για το '%s': " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Δεν είναι μέρος πιστοποιητικού" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρετητή SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό υπογράφοντος μηνύματος" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό παραλήπτη μηνύματος" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Εκδόθηκε προς" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Κοινό Όνομα (KO)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Οργανισμός (Ο)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Μονάδα Οργανισμού (MO)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Σειριακός Αριθμός" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Εκδόθηκε από" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Εκδόθηκε στις" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Λήγει στις" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Αποτυπώματα" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα SHA1" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα MD5" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "Πεδία Πιστοποιητικού" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "Τιμή πεδίου" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Έκδοση 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Έκδοση 2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Έκδοση 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD2 με RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 MD5 με RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-1 με RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-256 με RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-384 με RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 SHA-512 με RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση PKCS #1 RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Χρήση κλειδιού πιστοποιητικού" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Τύπος Πιστοποιητικού Netscape" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό κλειδί αρχής πιστοποίησης" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Αναγνωριστικό αντικειμένου (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό αλγορίθμου" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Παράμετροι αλγορίθμου" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Πληροφορίες δημοσίου κλειδιού θέματος" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος δημοσίου κλειδιού θέματος" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Δημόσιο κλειδί θέματος" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία διεργασίας επέκτασης" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Υπογράφων αντικειμένου" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Αρχή Πιστοποίησης SSL" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Αρχή Πιστοποίησης αλληλογραφίας" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Υπογραφή" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Μη απόριψη" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιού" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Κρυπτογράφηση δεδομένων" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Συμφωνία κλειδιού" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Υπογράφων πιστοποιητικό" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Υπογράφων CRL" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Μη κρίσιμο" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος υπογραφής πιστοποιητικού" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "Εκδότης" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό εκδότη" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό θέματος" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Τιμή υπογραφής πιστοποιητικού" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Η αρχή πιστοποιητικού υπογραφής δεν είναι γνωστή." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει την αναμενόμενη ταυτότητα του τόπου από όπου " "ανακτήθηκε." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί σύμφωνα με τη λίστα ανάκλησης πιστοποιητικών " "της σύνδεσης." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται επισφαλής." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "Έμπιστο πιστοποιητικό..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "Προ_βολή Πιστοποιητικού" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "Απόρρι_ψη" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Προσωρινή αποδοχή" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Οριστική απο_δοχή" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Το πιστοποιητικό SSL για το '%s' δεν είναι αξιόπιστο. Θέλετε να το " "αποδεχτείτε;" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες για το πιστοποιητικό:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "Εκδότης:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "Αιτία:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Ενσωμάτωση των ημερολογίων σας" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Ενσωμάτωση των επαφών σας" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Η υπηρεσία σύνδεσης δεν επέστρεψε απόρητο" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Ημερολόγιο του Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Επαφές Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Αλληλογραφία" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Ενσωμάτωση των κουτιών αλληλογραφίας" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης αντίστοιχης υπηρεσίας λογαριασμού στην βάση δεδομένων " "λογαριασμών από την οποία παίρνετε ένα κουπόνι πρόσβασης για το '%s'" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Αναμενόταν η κατάσταση 200 κατά την αίτηση του αναγνωριστικού guid, αντίθετα " "πάρθηκε η κατάσταση %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Σφάλμα απάντησης ανάλυσης ως JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "Δε βρέθηκε ηλεκτρονική διεύθυνση μέλους στα δεδομένα JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Ημερολόγιο" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Αλληλογραφία" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Διατήρηση εκτέλεσης μετά το κλείσιμο του τελευταίου πελάτη" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Αναμονή εκτέλεσης μέχρι τουλάχιστον ένας πελάτης να συνδεθεί" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Γενέθλια και επέτειοι" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Σε εξυπηρετητή LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Φάκελοι αναζήτησης" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Καιρός" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Στο διαδίκτυο" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ακύρωση" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δημιουργίας βιβλίου" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση για προβολή" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Αδυναμία διεργασίας, η οπισθοφυλακή βιβλίου ανοίγει" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Κενό ερώτημα: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας της οπισθοφυλακής: " #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Άκυρο όνομα οπισθοφυλακής '%s' στην πηγή '%s'" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία σύνδεσης με εξυπηρετητή που χρησιμοποιεί SSL. Μια πιθανή αιτία " #~ "είναι ένα άκυρο πιστοποιητικό που χρησιμοποιείται από τον εξυπηρετητή. " #~ "Εάν αυτό αναμένεται, όπως χρήση αυτοϋπογραφόμενου πιστοποιητικού στον " #~ "εξυπηρετητή, τότε απενεργοποιήστε τους ελέγχους εγκυρότητας " #~ "πιστοποιητικού διαλέγοντας την επιλογή 'παράβλεψη άκυρου πιστοποιητικού " #~ "SSL' στις ιδιότητες." #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία τοπικής αποθήκης" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δημιουργίας ημερολογίου" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας, η οπισθοφυλακή του ημερολογίου ανοίγει" #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Άκυρη κλήση" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Χωρίς ροή εξόδου" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Χωρίς ροή εισόδου" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s@%s: στον φάκελο %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ειδοποίηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Η εντολή IMAP απέτυχε: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Η ανταπόκριση του εξυπηρετητή τερματίστηκε νωρίς." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Η απάντηση του εξυπηρετητή IMAP δεν περιείχε την πληροφορία %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση εντάξει από τον εξυπηρετητή IMAP: %s" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "Πάντα έλεγχος για _νέα μηνύματα σε αυτό το φάκελο" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της περίληψης για %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα στο %s" #~ msgid "Unable to retrieve message: " #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του μηνύματος: " #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Μεταφορά πληροφοριών περίληψης για νέα μηνύματα στο %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Ημιτελής απόκριση εξυπηρετητή: δε δόθηκαν πληροφορίες για το μήνυμα %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Ημιτελής απόκριση εξυπηρετητή: δε δόθηκε UID για το μήνυμα %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης σώματος μηνύματος στην απάντηση FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καταλόγου κρυφής μνήμης: " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Αποτυχία του μηνύματος κρυφής μνήμης %s: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Αποτυχία του μηνύματος κρυφής μνήμης %s: " #~ msgid "Failed to cache %s: " #~ msgstr "Αποτυχία κρυφής μνήμης στο %s: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "_Χώρος ονόματος:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη θύρα IMAP" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Ανάκτηση λίστας φακέλων στο '%s'" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση εξυπηρετητή: " #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου %s: το όνομα του φακέλου περιέχει τελεία" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία μετονομασίας του φακέλου %s: Το όνομα του φακέλου δεν μπορεί να " #~ "περιέχει τελεία" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περίληψης για ένα βιβλίο διευθύνσεων %s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Χρήση διακεκριμένου ονόματος (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Χρήση διεύθυνσης ηλ. ταχυδρομείου" #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του βιβλίου: " #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νήματος slave συγχρονισμού" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του ημερολογίου: " #~ msgid "Could not connect to %s: " #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s: " #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Εκδότης: %s\n" #~ " θέμα: %s\n" #~ " Αποτύπωμα: %s\n" #~ " Υπογραφή: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "ΚΑΛΟ" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "ΚΑΚΟ" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Πρόβλημα Πιστοποιητικού: %s\n" #~ "Εκδότης: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Εσφαλμένος τομέας πιστοποιητικού: %s\n" #~ "Εκδότης: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό έχει λήξει: %s\n" #~ "Εκδότης: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Η λίστα ακύρωσης πιστοποιητικών έχει λήξει: %s\n" #~ "Εκδότης: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή POP %s" #~ msgid "Keyring operation was cancelled" #~ msgstr "Η λειτουργία κλειδοθήκης ακυρώθηκε" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Πρόσφατα _χρησιμοποιημένες κατηγορίες:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Διαθέσιμες _κατηγορίες:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Κατηγορία" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Δημιουργία κατηγορίας \"%s\"" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο κατηγορίας" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Χωρίς εικόνα" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "Ό_νομα κατηγορίας" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "Ε_ικονίδιο κατηγορίας" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες κατηγορίας" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη μια κατηγορία '%s' στην ρύθμιση. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε " #~ "ένα διαφορετικό όνομα" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Εμφάνιση επαφών" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Βιβλίο διευ_θύνσεων:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Κ_ατηγορία:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "Ανα_ζήτηση:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Κάθε κατηγορία" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Ε_παφές" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Επιλογή επαφών από το βιβλίο διευθύνσεων" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Προσθήκη" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Απομάκρυνση" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του βιβλίου διευθύνσεων: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "Α_νάπτυξη %s εμβόλιμα" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "Αντιγρα_φή του %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "Απο_κοπή %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Επεξεργασία %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "Διαγρα_φή %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία χρήσης κλειδιού κλειδοθήκης: δεν αναφέρεται όνομα χρήστη ή " #~ "οικοδεσπότη" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Έχετε πατημένο το πλήκτρο Caps Lock." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του συνθηματικού" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "" #~ "Απο_μνημόνευση αυτού του συνθηματικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Απο_μνημόνευση αυτού του κωδικού μέχρι το τέλος αυτής της συνεδρίας" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Προορισμός" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Επιλογή προορισμού" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Προβολέας πηγής Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Όνομα εμφάνισης" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Σημαίες" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Ταυτότητα" #~| msgid "Storing folder" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "Ενημέρωση %s φακέλου" #, fuzzy #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Ενημέρωση της μνήμης επαφών (%d)... " #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "" #~ "%s: δεν υπήρχε κάποια πηγή για το UID '%s' που είναι αποθηκευμένο στο " #~ "GConf." #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "Κενό URL" #~ msgid "Cannot authenticate user: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η πιστοποίηση του χρήστη: %s" #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των υποστηριζόμενων πεδίων: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των απαιτούμενων πεδίων: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των υποστηριζόμενων μεθόδων πιστοποίησης: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των αλλαγών: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Απέτυχε η ακύρωση της λειτουργίας: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Αίτηση απάντησης: από " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Αίτηση απάντησης: Όταν είναι βολικό" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων συναντήσεων" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων εργασιών" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων σημειώσεων" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "Φόρτωση αντικειμένων" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας thread for populating cache" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s (χρήστης %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης %s για ενεργοποίηση διαμεσολαβητή για χρήστη %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η ανάκτηση της ηλεκτρονικής διεύθυνσης ειδοποιήσεων του " #~ "ημερολογίου: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση της ιδιότητας LDAP του ημερολογίου: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των πληροφοριών προγραμματισμού ημερολογίου: %s" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η απόρριψη της ειδοποίησης ημερολογίου: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η ανάκτηση της διαδρομής του προεπιλεγμένου αντικειμένου " #~ "ημερολογίου: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση του ερωτήματος ημερολογίου: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της προεπιλεγμένης ζώνης ώρας ημερολογίου: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση των τροποποιήσεων ημερολογίου: %s" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Μη έγκυρο URI" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του backend" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη ροή μηνυμάτων" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα συστατικό ονόματος χρήστη" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα στοιχείο συστήματος" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "Το URL '%s' χρειάζεται ένα συστατικό θέσης" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος πιστοποιητικού SSL%s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να το αποδεχθείτε;" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "Έλεγχος για διαγραμμένα μηνύματα %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη μηνύματος" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του μηνύματος στο φάκελο '%s': %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία μηνύματος : %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να γίνει η λήψη του μηνύματος: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του container φακέλου %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση: cache " #~ "unavailable" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του μηνύματος σε λειτουργία χωρίς σύνδεση:" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Αυτόματος συγ_χρονισμός λογαριασμού τοπικά" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις SOAP" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Για την πρόσβαση σε εξυπηρετητές Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή GroupWise με χρήση " #~ "κωδικού απλού κειμένου." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Το σύστημα ή ο χρήστης δεν είναι διαθέσιμα στο url" #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Δεν έχετε εισάγει κωδικό πρόσβασης." #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Μερικές λειτουργίες μπορεί να μην λειτουργούν σωστά με την τρέχουσα " #~ "έκδοση του εξυπηρετητή σας" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλων GroupWise σε λειτουργία χωρίς " #~ "σύνδεση." #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός ειδκού φακέλου συστήματος" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου Groupwise '%s' σε '%s'" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Εξυπηρετητής GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Υπηρεσία GroupWise για %s στο %s" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Παράδοση μηνυμάτων Groupwise μέσω %s" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "Γίνεται αποστολή μηνύματος" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατό να γίνει η λήψη του φακέλου: Μη έγκυρη σε αυτή την " #~ "αποθήκη" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Έχετε υπερβεί το όριο χώρου αποθήκευσης σε αυτό το λογαριασμό. Τα " #~ "μηνύματα σας εκκρεμούν στα Εξερχόμενα. Στείλτε τα ξανά, αφού διαγράψετε/" #~ "αρχειοθετήσετε μερικά από τα μηνύματα σας.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή του μηνύματος : %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Χ_ρήση προσαρμοσμένης εντολής για τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ε_ντολή:" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "Έλεγχος νέων μηνυμάτων για ανεπι_θύμητη αλληλογραφία" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL δεν είναι διαθέσιμο" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Αποτυχία διαπραγματεύσεων SSL" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "Το SSL δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "_Χρήση αδράνειας αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Εντολή:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "_Αριθμός λανθανουσών συνδέσεων προς χρήση" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s (θύρα %s): " #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Απέτυχε το κλείσιμο της προσωρινής ροής μηνυμάτων: " #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Ζητήθηκε πιστοποίηση αλλά δεν έχει δοθεί όνομα χρήστη" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "Αποτυχία διαπραγματεύσεων TLS" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "Το TLS δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή POP %s: Δεν υποστηρίζεται ο " #~ "μηχανισμός πιστοποίησης." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "SASL '%s' Είσοδος απέτυχε για τον εξυπηρετητή POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή POP %s.\n" #~ "Σφάλμα κατά την αποστολή κωδικού πρόσβασης%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η πιστοποίηση στον εξυπηρετητή SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Πιστοποίηση SMTP" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αντικειμένου πιστοποίησης SASL." #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση στον εξυπηρετητή LDAP" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Μη έγκυρη σύνδεση" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από εξυπηρετητή" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμογή _φίλτρων στα νέα μηνύματα στα ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΑ σ' αυτόν τον " #~ "εξυπηρετητή" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου συγκέντρωσης: %s" #~ msgid "categories" #~ msgstr "κατηγορίες" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Επα_φές" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Εμφάνιση Επαφών" #~ msgid "UnknownUser" #~ msgstr "Άγνωστος χρήστης" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της λειτουργίας" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας thread for getting deltas" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του μηνύματος" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία : προθήκη μηνύματος: για %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει έκφρασης: για %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: μέτρηση βάση έκφρασης: for %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "" #~ "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία: αναζήτηση βάσει ταυτοτήτων χρήστη: για %s" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Εκμάθηση ανεπιθύμητης αλληλογραφίας" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Εκμάθηση επιθυμητής αλληλογραφίας" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Ακυρώθηκε." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η επαλήθευση υπογραφής μηνύματος: δεν ήταν δυνατή η " #~ "δημιουργία προσωρινού αρχείου: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του περιεχομένου του μηνύματος" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία thread" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Η συνεδρία του Camel δεν υποστηρίζει την προώθηση μηνυμάτων." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "εισαγωγή κλειδιών: δεν έχει ενσωματωθεί" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "εξαγωγή κλειδιών: δεν έχει εφαρμοστεί" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο φακέλος: Μη έγκυρη σε αυτή την αποθήκη" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "Ο φάκελος απορριμμάτων είναι πλήρης. Παρακαλώ αδειάστε τον." #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Για την πρόσβαση σε εξυπηρετητές Hula" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Με την επιλογή αυτή θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή Hula με χρήση " #~ "κωδικού απλού κειμένου." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση κατάστασης '%s' μετά την εντολή APPEND" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "Καμία απάντηση μετά την εντολή APPEND" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εντολή APPEND!" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Απέτυχε η εντολή αποστολής στον εξυπηρετητή IMAP:%s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Απροσδόκητος χαιρετισμός από τον εξυπηρετητή IMAP: %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή του φακέλου '%s': Άκυρο όνομα mailbox" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιλογή του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Απέτυχε η αποστολή εντολής στον εξυπηρετητή IMAP:%s: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή IMAP4 %s: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Απαιτείται ενεργοποίηση του εκτεταμένου εντοπισμού λίστας αλληλογραφίας " #~ "για κάποιους κανόνες φίλτρων και εικονικών φακέλων" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "" #~ "Λήξη των μηνυμάτων που έχουν αποθηκευτεί στη λανθάνουσα μνήμη, αν δεν " #~ "έχουν αναγνωστεί σε X δευτερόλεπτα" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "" #~ "Λήξη των μηνυμάτων που έχουν αποθηκευτεί στη λανθάνουσα μνήμη, αν είναι " #~ "παλαιότερα από X δευτερόλεπτα" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στο φάκελο '%s': %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατός ο συγχρονισμός σημαιών στο φάκελο '%s': Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατός ο συγχρονισμός σημαιών στο φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξάλειψη του φακέλου '%s': Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξάλειψη του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο '%s': Δεν υπάρχει " #~ "τέτοιο μήνυμα" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του μηνύματος %s από το φάκελο '%s': Εσφαλμένη " #~ "εντολή" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Ο φάκελος είναι " #~ "μόνο για ανάγνωση" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη μηνύματος στο φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο " #~ "'%s': Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο " #~ "'%s': Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο " #~ "'%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μηνυμάτων από το φάκελο '%s' στο φάκελο " #~ "'%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "Έλεγχος για Ανεπιθύμητα μη_νύματα μόνο στο φάκελο εισερχομένων" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "Για ανάγνωση και αποθήκευση μηνυμάτων σε εξυπηρετητές IMAPv4rev1." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Με την επιλογή αύτη θα γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή IMAPv4rev1 με χρήση " #~ "κωδικού απλού κειμένου." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή IMAP %s σε ασφαλή " #~ "λειτουργία: Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει το STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή IMAP %s με χρήση του " #~ "%sμηχανισμού πιστοποίησης" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η πιστοποίηση στον εξυπηρετητή IMAP %s με τη χρήση %s" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η λήψη του φακέλου '%s' στον εξυπηρετητή IMAP %s: " #~ "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία λήψης πληροφοριών LIST για το '%s' στον εξυπηρετητή IMAP %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου '%s':' Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του φακέλου '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Ειδικός φάκελος" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία φακέλων IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Μη έγκυρο όνομα " #~ "mailbox" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του φακέλου '%s' σε '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία λήψης %s πληροφοριών για το μοτίβο '%s' στον εξυπηρετητή IMAP " #~ "%s: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε φάκελους IMAP σε λειτουργία χωρίς σύνδεση." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή για το φάκελο '%s': Μη έγκυρο όνομα mailbox" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή για το φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η αποχώρηση από φάκελους IMAP σε λειτουργία χωρίς " #~ "σύνδεση." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ακύρωση συνδρομής για το φάκελο '%s': Μη έγκυρο όνομα " #~ "mailbox" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποχώρηση για το φάκελο '%s': Εσφαλμένη εντολή" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Γίνεται σάρωση για αλλαγμένα μηνύματα" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP %s είναι ασταθής (inconsistent)." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "Λήψη φακέλων νέων μηνυμάτων" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον εξυπηρετητή IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί δεδομένα" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Απροσδόκητη αποσύνδεση του εξυπηρετητή %s IMAP: %s" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Ακυρώθηκε η προθήκη μηνύματος Maildir" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα στο μήνυμα" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "Ακύρωση πρόσθεσης μηνυμάτων" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Αποτυχία κατασκευής μηνύματος." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "Η προσθήκη μηνύματος MH ακυρώθηκε" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Χρήση ακύρωσης" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Η εντολή STARTTLS απέτυχε" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Η εντολή HELO απέτυχε" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Η εντολή AUTH απέτυχε" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Εσφαλμένη απάντηση πιστοποίησης από τον εξυπηρετητή.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Η εντολή MAIL FROM απέτυχε: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Η εντολή RCPT TO απέτυχε: %s: το μήνυμα δε στάλθηκε" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Η εντολή DATA απέτυχε: %s: το μήνυμα δεν στάλθηκε" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Η εντολή RSET απέτυχε" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Η εντολή QUIT απέτυχε" #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:" #~ msgstr "Το παρακάτω αντικείμενο(α) ανήκει σε αυτές τις _κατηγορίες:" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Πληροφορίες χρωμάτων" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "Χρώμα προς εμφάνιση" #, fuzzy #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης %s για το %s στο σύστημα %s." #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" στο βιβλίο πρίν \"%s\"" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "βιβλίο απασχολημένο" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: : δεν υπάρχει τρέχουσα διεργασία" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" στο βιβλίο μετά από \"%s\"" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: ακυρώθηκε" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: δεν υπάρχουν διαθέσιμα εργοστάσια για uri `%s'" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: Αδυναμία δημιουργίας EBookListener" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: there was no self contact uid stored in gconf" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Αυτό το σημείο του μηνύματος είναι ψηφιακά υπογεγραμμένο" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Με την επιλογή αυτή θα συνδεθεί στον εξυπηρετητή με την πιστοποίηση " #~ "Kerberos 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του εισιτηρίου Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "Αποτυχία αποδικωποιητή, σφάλμα %d" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη λήψη πιστοποιητικού εκδότη" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής πιστοποιητικού" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης υπογραφής Λίστας Ανάκτησης Πιστοποιητικών" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης δημοσίου κλειδιού εκδότη" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ακόμα έγκυρο" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "Η CRL δεν είναι ακόμα έγκυρη" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "Η CRL έχει λήξει" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Σφάλμα στο CRL" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο , μηδενικού βάθους πιστοποιητικό " #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό στην αλυσίδα" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού εκδότη τοπικά" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης υπογραφής leaf" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Αλυσίδα πιστοποιητικού πολύ μακριά" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Υπέρβαση μήκους διαδρομής" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Μη έγκυρος σκοπός" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Αναντιστοιχία Εκδότη/Θέματος" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "Αναντιστοιχία AKID/SKID" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "Αναντιστοιχία σειριακού AKID/εκδότη" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Σφάλμα στην επαλήθευση εφαρμογής" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Εσφαλμένο πιστοποιητικό από %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να το δεχτείτε ούτως ή άλλως;" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Πρόχειρα"