# translation of glib.HEAD.po to Greek # Greek translation of glib. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # simos: 25 messages, initial translation # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation. # Simos Xenitellis , 2002. # Kostas Papadimas , 2002. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Fotis Tsamis , 2009. # Michael Kotsarinis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-19 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:05+0200\n" "Last-Translator: Michael Kotsarinis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου" #: ../glib/gconvert.c:1058 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\"" #: ../glib/gconvert.c:1891 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" #: ../glib/gconvert.c:1908 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: ../glib/gconvert.c:1920 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: ../glib/gconvert.c:1936 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής" #: ../glib/gconvert.c:2031 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή" #: ../glib/gconvert.c:2041 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:149 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "πμ" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:151 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ΠΜ" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:153 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "μμ" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:155 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ΜΜ" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:164 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:167 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:193 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: ../glib/gdatetime.c:195 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: ../glib/gdatetime.c:197 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Μάιος" #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ιαν" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Φεβ" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Μάρ" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Απρ" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Μάι" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Ιούν" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Ιούλ" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Αύγ" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Σεπτ" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Οκτ" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Νοέ" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Δεκ" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../glib/gdatetime.c:294 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Δευτ" #: ../glib/gdatetime.c:296 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Τρίτ" #: ../glib/gdatetime.c:298 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Τετ" #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Πέμ" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Παρ" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Σάβ" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Κυρ" # #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" # #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\"" # #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s" # gconf/gconfd.c:1701 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:1025 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1146 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() " "απέτυχε: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1350 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1363 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1796 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gfileutils.c:1804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1809 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1814 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1819 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1824 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1829 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gfileutils.c:1872 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1893 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται" #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056 #: ../glib/giochannel.c:2143 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer" #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα" #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: " #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:428 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα" #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' " # #: ../glib/gmarkup.c:553 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:637 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην " "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ " "μεγάλο" #: ../glib/gmarkup.c:649 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να " "χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή " "συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα" #: ../glib/gmarkup.c:713 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό" #: ../glib/gmarkup.c:726 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & " "χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1077 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. )" #: ../glib/gmarkup.c:1117 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'." #: ../glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της " "ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1269 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' " "του στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1310 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος " "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν " "να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο " "ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1487 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα " "στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1534 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" #: ../glib/gmarkup.c:1543 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1711 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό" #: ../glib/gmarkup.c:1725 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή " "παρένθεση '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το " "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε" #: ../glib/gmarkup.c:1741 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο " "τέλος του tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου." #: ../glib/gmarkup.c:1764 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον " "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "corrupted object" msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "out of memory" msgstr "ανεπάρκεια μνήμης" #: ../glib/gregex.c:197 msgid "backtracking limit reached" msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω" #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111 msgid "internal error" msgstr "εσωτερικό σφάλμα" #: ../glib/gregex.c:219 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό " "ταίριασμα" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "recursion limit reached" msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: ../glib/gregex.c:256 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\" #: ../glib/gregex.c:269 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την " "εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων" #: ../glib/gregex.c:272 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "range out of order in character class" msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "nothing to repeat" msgstr "τίποτα για επανάληψη" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "missing terminating )" msgstr "λείπει η τελική )" #: ../glib/gregex.c:308 msgid ") without opening (" msgstr ") χωρίς άνοιγμα (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:315 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "missing ) after comment" msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "regular expression too large" msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "failed to get memory" msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?(" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?(" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 " "χαρακτήρες)" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377" #: ../glib/gregex.c:381 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους" #: ../glib/gregex.c:384 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό " "προαιρετικά εντός αγκίστρων" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "unexpected repeat" msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "code overflow" msgstr "overflow κώδικα" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "overran compiling workspace" msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας" #: ../glib/gregex.c:407 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως" #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8" #: ../glib/gregex.c:1164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../glib/gregex.c:1218 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1254 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2128 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'" #: ../glib/gregex.c:2144 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά" #: ../glib/gregex.c:2193 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους" #: ../glib/gregex.c:2211 msgid "digit expected" msgstr "αναμένεται ψηφίο" #: ../glib/gregex.c:2229 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά" #: ../glib/gregex.c:2291 msgid "stray final '\\'" msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά" #: ../glib/gregex.c:2295 msgid "unknown escape sequence" msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής" #: ../glib/gregex.c:2305 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα " "%lu: %s" # gconf/gconf-internals.c:1577 #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από " "κέλυφος" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν " "'%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το " "κείμενο ήταν '%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία " "(%s)" # gconf/gconftool.c:881 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s" # #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια " "θυγατρική διεργασία" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gspawn.c:196 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)" #: ../glib/gspawn.c:335 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:420 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gspawn.c:1212 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../glib/gspawn.c:1362 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1372 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1381 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1389 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1066 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Επιλογές βοήθειας:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Επιλογές εφαρμογής:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Λείπει όρισμα για %s" #: ../glib/goption.c:1922 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" #: ../glib/gkeyfile.c:363 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης" #: ../glib/gkeyfile.c:398 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../glib/gkeyfile.c:406 msgid "File is empty" msgstr "Το αρχείο είναι κενό" #: ../glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή " "comment" #: ../glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα" #: ../glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646 #: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980 #: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." #: ../glib/gkeyfile.c:1532 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν " "μπορεί να ερμηνευθεί." #: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να " "ερμηνευθεί." #: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3626 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής" #: ../glib/gkeyfile.c:3648 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3790 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός." #: ../glib/gkeyfile.c:3804 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους" #: ../glib/gkeyfile.c:3837 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής." #: ../glib/gkeyfile.c:3861 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197 msgid "Stream is already closed" msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει" #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "Άγνωστος τύπος" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s τύπος αρχείων" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "τύπος %s" #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS" #: ../gio/gcredentials.c:396 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή " "αφηρημένα κλειδιά)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "" "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `" "%s' " #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει " "τον τελεστή ίσον" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή " "%d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα " "κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι " "κακοδιατυπωμένη" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι " "κακοδιατυπωμένη" # #: ../gio/gdbusaddress.c:632 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:" #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'" # #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s" # #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s" # #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, " "παραλήφθηκαν %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:" #: ../gio/gdbusaddress.c:939 msgid "The given address is empty" msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή" #: ../gio/gdbusaddress.c:1008 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:" # #: ../gio/gdbusaddress.c:1045 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1056 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "" "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `" "%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "" "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το " "μηδέν %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1143 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε " "αυτό το OS)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί" #: ../gio/gdbusaddress.c:1261 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια " "γραμμή" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) " "(διαθέσιμο: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1150 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση " "λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι " "κακοδιατυπωμένη" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' " "είναι κακοδιατυπωμένο" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `" "%s' είναι κακοδιατυπωμένο" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s" # #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737 msgid "The connection is closed" msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή" #: ../gio/gdbusconnection.c:1681 msgid "Timeout was reached" msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης" #: ../gio/gdbusconnection.c:2300 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side " "σύνδεσης" #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη " "διαδρομή %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3824 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3919 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3931 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση" #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή" #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4200 msgid "No such interface" msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή" #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4468 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4499 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4718 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4912 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5713 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει" #: ../gio/gdbusconnection.c:5831 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:856 msgid "type is INVALID" msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ" #: ../gio/gdbusmessage.c:867 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει" #: ../gio/gdbusmessage.c:878 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει" #: ../gio/gdbusmessage.c:890 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει" #: ../gio/gdbusmessage.c:903 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει" #: ../gio/gdbusmessage.c:911 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:919 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:994 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte " "offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι " "εκείνο το σημείο ήταν `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "" "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus " #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' " "από το σχήμα D-Bus " #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή " "0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι " "κενό" #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "" "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι " "%u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Αδυναμία ακύρωσης σειριακής διάταξης μηνύματος:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή " "δικτυώματος D-Bus " #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds" #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα " "υπογραφών" #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "%s'" msgstr "" "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην " "κεφαλίδα είναι `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 msgid "Error return with empty body" msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "" "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027 #: ../gio/gsocket.c:3108 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:1768 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:" #: ../gio/gdbusproxy.c:714 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την " "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s" #: ../gio/gdbusproxy.c:1234 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:" #: ../gio/gdbusproxy.c:1255 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς " "ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:715 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace" #: ../gio/gdbusserver.c:805 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός " "κεντρικού υπολογιστή" #: ../gio/gdbusserver.c:882 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:87 msgid "COMMAND" msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Εντολές:\n" " help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n" " introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n" " monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n" " call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n" "\n" "Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n" # #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα: %s\n" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:346 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος " #: ../gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης" #: ../gio/gdbus-tool.c:379 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης " #: ../gio/gdbus-tool.c:389 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης" #: ../gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν " "υπάρχει\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν " "υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου" #: ../gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο" #: ../gio/gdbus-tool.c:532 msgid "Method and interface name" msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής" #: ../gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο." #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n" # #: ../gio/gdbus-tool.c:778 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση" #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 msgid "Object path to introspect" msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση" #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 msgid "Print XML" msgstr "Εκτύπωση XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου." #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο" #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 msgid "Object path to monitor" msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση" #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία" "\"" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072 #: ../gio/glocalfile.c:1085 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση" #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου" #: ../gio/gfile.c:2473 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου" #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269 msgid "Target file exists" msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει" #: ../gio/gfile.c:2499 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου" #: ../gio/gfile.c:2759 msgid "Splice not supported" msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται" #: ../gio/gfile.c:2763 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s" #: ../gio/gfile.c:2910 msgid "Can't copy special file" msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου" #: ../gio/gfile.c:3484 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου" #: ../gio/gfile.c:3578 msgid "Trash not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων" #: ../gio/gfile.c:3627 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'" #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση" #: ../gio/gfile.c:6115 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή" #: ../gio/gicon.c:287 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)" #: ../gio/gicon.c:307 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s" #: ../gio/gicon.c:317 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon" #: ../gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος" #: ../gio/gicon.c:342 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s" #: ../gio/gicon.c:356 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon" #: ../gio/gicon.c:432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του " "εικονιδίου" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1207 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713 msgid "empty names are not permitted" msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, " "αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "" "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα " "('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830 #, c-format msgid " already specified" msgstr "έχει ήδη διευκρινιστεί" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867 #, c-format msgid " already specified" msgstr " έχει ήδη διευκρινιστεί" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " σκιές στο ; χρησιμοποιεί " " για τροποποίηση της τιμής" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως " "ιδιότητα στο " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973 #, c-format msgid "no to override" msgstr "δεν υπάρχει to για υπερφόρτωση" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981 #, c-format msgid " already specified" msgstr " έχει ήδη διευκρινιστεί" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " έχει ήδη διευκρινιστεί" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" "Το είναι λίστα, που επεκτείνει το το οποίο " "δεν είναι λίστα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " επεκτείνει το " "αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια " "κάθετο" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο " "παράκαμψης `%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " "%s. " msgstr "" "Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο " "αντικατάστασης `%s': %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' " "είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν " "είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910 msgid "DIRECTORY" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη " "σχημάτων.\n" "Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n" "και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "Αδρανές.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου" #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:969 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1107 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root" #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1136 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../gio/glocalfile.c:1310 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1320 msgid "Can't open directory" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου" #: ../gio/glocalfile.c:1445 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1812 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:1835 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1856 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα" #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:1989 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103 #: ../gio/glocalfile.c:2110 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2137 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfile.c:2170 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2255 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο" #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #: ../gio/glocalfile.c:2301 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2315 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος" #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι " "συμβολικός σύνδεσμος" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s" # #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Μη έγκυρο GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι " "μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την " "\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει" # #: ../gio/gresolver.c:737 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s" # #: ../gio/gresolver.c:787 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'" #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'" #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Δε υπάρχει σχήμα `%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:429 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:458 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων" #: ../gio/gsettings-tool.c:464 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων" #: ../gio/gsettings-tool.c:470 msgid "Lists the keys in SCHEMA" msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477 #: ../gio/gsettings-tool.c:483 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:476 msgid "Lists the children of SCHEMA" msgstr "Απαριθμεί τα θυγατρικά του SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:482 msgid "List keys and values, recursively" msgstr "Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 msgid "Gets the value of KEY" msgstr "Λαμβάνει την τιμή της KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:494 msgid "Queries the range of valid values for KEY" msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:500 msgid "Sets the value of KEY to VALUE" msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:501 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:506 msgid "Resets KEY to its default value" msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή" #: ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Checks if KEY is writable" msgstr "Ελέγχει αν το KEY είναι εγγράψιμο" #: ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "" "Monitors KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n" "Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n" "Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:521 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:525 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Άγνωστη εντολή %s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Εντολές:\n" " help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n" " list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n" " list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n" " list-keys Λίστα κλειδιών σε ένα σχήμα\n" " list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n" " list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n" " range Αναζητεί το εύρος ενός κλειδιού\n" " get Λήψη τιμής ενός κλειδιού\n" " set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n" " reset Επαναφορά τιμής ενός κλειδιού\n" " writable Έλεγχος αν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο\n" " monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n" "\n" "Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:554 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Χρήση:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:559 msgid "Arguments:\n" msgstr "Ορίσματα:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n" " PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί εντός του σχήματος\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:572 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY Το κλειδί εντός του σχήματος\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 #, c-format msgid "Empty schema name given" msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός" #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε" #: ../gio/gsocket.c:443 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s" #: ../gio/gsocket.c:477 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο" #: ../gio/gsocket.c:1246 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s" #: ../gio/gsocket.c:1289 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s" #: ../gio/gsocket.c:1350 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s" #: ../gio/gsocket.c:1424 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gsocket.c:1544 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s" # #: ../gio/gsocket.c:1661 msgid "Error connecting: " msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:" #: ../gio/gsocket.c:1666 msgid "Connection in progress" msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη" #: ../gio/gsocket.c:1673 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s" #: ../gio/gsocket.c:1848 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s" #: ../gio/gsocket.c:2022 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s" #: ../gio/gsocket.c:2214 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s" #: ../gio/gsocket.c:2762 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s" #: ../gio/gsocket.c:3052 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows" #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s" #: ../gio/gsocket.c:3547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "" "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i " "χαρακτήρες" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το " "πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. " #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο " "SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "" "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του διαμεσολαβητή." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon" #: ../gio/gtlscertificate.c:228 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:237 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:258 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd" #: ../gio/gunixconnection.c:359 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:" #: ../gio/gunixconnection.c:439 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:448 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει " "ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d" #: ../gio/gunixconnection.c:465 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:495 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά " "αναγνώσθηκαν μηδέν bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:538 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s" # #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s" # #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885 msgid "Filesystem root" msgstr "Root συστήματος αρχείων" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Εντολές:\n" #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n" #~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n" #~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n" #~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n" #~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n" #~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n" #~ "\n" #~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες " #~ "εντολές.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Ορίσματα:\n" #~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n" #~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n" #~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη " #~ "GVariant\n" #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n" #~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία." #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" #~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο " #~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, " #~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char" #~ msgid "file" #~ msgstr "αρχείο" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου" #~ msgid "names" #~ msgstr "ονόματα" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη " #~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά " #~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"