# German translation for the cryptsetup package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Roland Illig , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.1.0-rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-30 20:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 22:17+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/libdevmapper.c:48 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Kann die Gerätezuordnung nicht laden. Ist das Kernelmodul dm_mod geladen?\n" #: lib/libdevmapper.c:304 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID für Gerät %s wurde abgeschnitten.\n" #: lib/setup.c:103 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Kann %d Bytes aus der Schlüsseldatei %s nicht lesen.\n" #: lib/setup.c:115 msgid "Key processing error.\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels.\n" #: lib/setup.c:169 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Alle Schlüsselfächer voll.\n" #: lib/setup.c:176 lib/setup.c:304 lib/setup.c:778 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie eins zwischen 0 und %d.\n" #: lib/setup.c:182 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist voll, bitte wählen Sie ein anderes.\n" #: lib/setup.c:201 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Geben Sie einen eventuell weiteren LUKS-Passsatz ein: " #: lib/setup.c:222 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "Schlüsselfach %d verifiziert.\n" #: lib/setup.c:257 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Kann Infos über Gerät %s nicht bekommen.\n" #: lib/setup.c:264 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Gerät %s hat die Größe 0.\n" #: lib/setup.c:268 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Gerät %s ist zu klein.\n" #: lib/setup.c:293 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Geben Sie den zu löschenden LUKS-Passsatz ein: " #: lib/setup.c:299 #, c-format msgid "key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Schlüsselfach %d zum Löschen ausgewählt.\n" #: lib/setup.c:310 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Schlüssel %d nicht aktiv. Kann nicht auslöschen.\n" #: lib/setup.c:316 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Dies ist das letzte Schlüsselfach. Wenn Sie das auch noch löschen, wird das Gerät unbrauchbar." #: lib/setup.c:364 lib/setup.c:1651 lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Das Gerät %s existiert bereits.\n" #: lib/setup.c:369 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "Ungültige Schlüsselgröße %d.\n" #: lib/setup.c:471 lib/setup.c:1656 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Geben Sie den Passsatz für %s ein: " #: lib/setup.c:600 lib/setup.c:628 lib/setup.c:1365 lib/setup.c:1712 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Passsatz eingeben: " #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:1040 lib/setup.c:1803 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Gerät %s ist nicht aktiv.\n" #: lib/setup.c:770 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Kein bekanntes Verschlüsselungsmuster entdeckt.\n" #: lib/setup.c:784 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "LUKS-Passsatz eingeben: " #: lib/setup.c:1060 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Ungültige Parameter für Plain-Verschlüsselung.\n" #: lib/setup.c:1065 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Ungültige Schlüsselgröße.\n" #: lib/setup.c:1097 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Ohne Gerät kann LUKS nicht formatiert werden.\n" #: lib/setup.c:1112 #, c-format msgid "Can't wipe header on device %s.\n" msgstr "Kann den Kopfbereich auf Gerät %s nicht auslöschen.\n" #: lib/setup.c:1154 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Unbekannte Art des Verschlüsselungsgeräts %s verlangt.\n" #: lib/setup.c:1187 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Kann das Krypto-Backend nicht initialisieren.\n" #: lib/setup.c:1261 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Laufwerk %s ist nicht aktiv.\n" #: lib/setup.c:1274 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Laufwerk %s ist bereits abgeschaltet.\n" #: lib/setup.c:1300 lib/setup.c:1347 lib/setup.c:1406 lib/setup.c:1484 #: lib/setup.c:1556 lib/setup.c:1601 lib/setup.c:1695 lib/setup.c:1752 #: lib/setup.c:1873 lib/setup.c:1956 lib/setup.c:2056 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Diese Operation wird nur für LUKS-Geräte unterstützt.\n" #: lib/setup.c:1311 lib/setup.c:1358 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Laufwerk %s ist nicht abgeschaltet.\n" #: lib/setup.c:1420 lib/setup.c:1498 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Kann kein Schlüsselfach hinzufügen, alle Fächer sind deaktiviert und kein Laufwerksschlüssel angegeben.\n" #: lib/setup.c:1429 lib/setup.c:1504 lib/setup.c:1507 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeinen Passsatz ein: " #: lib/setup.c:1448 lib/setup.c:1522 lib/setup.c:1526 lib/setup.c:1579 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Geben Sie den neuen Passsatz für das Schlüsselfach ein: " #: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1772 lib/setup.c:1884 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Der Laufwerksschlüssel passt nicht zum Laufwerk.\n" #: lib/setup.c:1607 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig.\n" #: lib/setup.c:1612 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist unbenutzt.\n" #: lib/setup.c:1799 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Gerät %s ist beschäftigt.\n" #: lib/setup.c:1807 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Ungültiges Gerät %s.\n" #: lib/setup.c:1831 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Laufwerks-Schlüsselpuffer zu klein.\n" #: lib/setup.c:1839 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Kann Laufwerksschlüssel für Plain-Gerät nicht ermitteln.\n" #: lib/setup.c:1861 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Diese Operation wird für Kryptogerät %s nicht unterstützt.\n" #: lib/utils.c:416 #, c-format msgid "Failed to open key file %s.\n" msgstr "Konnte Schlüsseldatei %s nicht öffnen.\n" #: lib/utils.c:436 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Passsatzes vom Terminal.\n" #: lib/utils.c:441 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Passsatz wiederholen: " #: lib/utils.c:443 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Passsätze stimmen nicht überein.\n" #: lib/utils.c:458 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Kann die Passsatz-Verifikation nur auf Terminal-Eingaben durchführen.\n" #: lib/utils.c:471 #, c-format msgid "Failed to stat key file %s.\n" msgstr "Konnte Infos zur Schlüsseldatei %s nicht bekommen.\n" #: lib/utils.c:475 #, c-format msgid "Warning: exhausting read requested, but key file %s is not a regular file, function might never return.\n" msgstr "Warnung: Ermüdendes Lesen verlangt, aber die Schlüsseldatei %s ist keine reguläre Datei, das könnte ewig dauern.\n" #: lib/utils.c:487 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Zu wenig Speicher zum Einlesen des Passsatzes.\n" #: lib/utils.c:494 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen des Passsatzes.\n" #: lib/utils.c:531 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Gerät %s existiert nicht oder ist vor Zugriffen geschützt.\n" #: lib/utils.c:538 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Kann Gerät %s nicht zum %s%szugriff öffnen.\n" #: lib/utils.c:539 msgid "exclusive " msgstr "exklusiven" #: lib/utils.c:540 msgid "writable" msgstr "Schreib" #: lib/utils.c:540 msgid "read-only" msgstr "Lese" #: lib/utils.c:547 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Kann nicht von Gerät %s lesen.\n" #: lib/utils.c:577 #, c-format msgid "Cannot open device: %s\n" msgstr "Kann Gerät nicht öffnen: %s\n" #: lib/utils.c:587 #, c-format msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" msgstr "BLKROGET fehlgeschlagen auf Gerät %s.\n" #: lib/utils.c:612 #, c-format msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" msgstr "BLKGETSIZE fehlgeschlagen auf Gerät %s.\n" #: lib/utils.c:660 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "WARNUNG!!! Möglicherweise unsicherer Speicher. Sind Sie Root?\n" #: lib/utils.c:666 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Kann Prozesspriorität nicht ermitteln.\n" #: lib/utils.c:669 lib/utils.c:682 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "setpriority %u fehlgeschlagen: %s" #: lib/utils.c:680 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Kann Speicher nicht entsperren." #: luks/keyencryption.c:68 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Kann Sektorengröße für %s nicht ermitteln." #: luks/keyencryption.c:137 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Kann Gerätezuordnungsverzeichnis nicht ermitteln." #: luks/keyencryption.c:153 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Einrichten der dm-crypt-Schlüsselzuordnung für Gerät %s fehlgeschlagen.\n" "Prüfen Sie, dass der Kernel die %s-Verschlüsselung unterstützt.\n" "(Sehen Sie im System-Log nach, ob sich dort Hinweise finden.)\n" "%s" #: luks/keyencryption.c:163 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Öffnen des temporären Schlüsselspeichergeräts fehlgeschlagen.\n" #: luks/keyencryption.c:170 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Zugriff auf das temporäre Schlüsselspeichergerät fehlgeschlagen.\n" #: luks/keymanage.c:91 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Angeforderte Datei %s existiert bereits.\n" #: luks/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is not LUKS device.\n" msgstr "Gerät %s ist kein LUKS-Gerät.\n" #: luks/keymanage.c:131 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Kann Sicherungskopie %s des Kopfbereichs nicht schreiben.\n" #: luks/keymanage.c:158 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Sicherungskopie %s existiert nicht.\n" #: luks/keymanage.c:166 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Sicherungskopie enthält keinen gültigen LUKS-Kopfbereich.\n" #: luks/keymanage.c:179 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Kann Sicherheitskopie %s des Kopfbereichs nicht öffnen.\n" #: luks/keymanage.c:185 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Kann Sicherheitskopie %s des Kopfbereichs nicht lesen.\n" #: luks/keymanage.c:196 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Unterschiedliche Datenposition oder Schlüsselgröße zwischen Gerät und Sicherung, Wiederherstellung fehlgeschlagen.\n" #: luks/keymanage.c:204 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Gerät %s %s%s" #: luks/keymanage.c:205 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "enthält keinen LUKS-Kopfbereich. Das Ersetzen des Kopfbereichs kann Daten auf dem Gerät zerstören." #: luks/keymanage.c:206 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "enthält bereits einen LUKS-Kopfbereich. Das Ersetzen des Kopfbereichs wird bestehende Schlüsselfächer zerstören." #: luks/keymanage.c:207 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Der Kopfbereich des echten Geräts hat eine andere UUID als die Sicherung!" #: luks/keymanage.c:222 luks/keymanage.c:319 luks/keymanage.c:354 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Kann Gerät %s nicht öffnen.\n" #: luks/keymanage.c:254 #, c-format msgid "%s is not LUKS device.\n" msgstr "%s ist kein LUKS-Gerät.\n" #: luks/keymanage.c:256 #, c-format msgid "%s is not LUKS device." msgstr "%s ist kein LUKS-Gerät." #: luks/keymanage.c:259 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nicht unterstützte LUKS-Version %d.\n" #: luks/keymanage.c:262 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Verlangter LUKS-Hash %s wird nicht unterstützt.\n" #: luks/keymanage.c:293 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen.\n" #: luks/keymanage.c:331 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "LUKS-Kopfbereich gefunden, aber Gerät %s ist zu klein.\n" #: luks/keymanage.c:375 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des LUKS-Kopfbereichs auf Gerät %s.\n" #: luks/keymanage.c:382 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Neueinlesen des LUKS-Kopfbereichs nach dem Aktualisieren auf Gerät %s.\n" #: luks/keymanage.c:394 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Inkompatible PBKDF2-Optionen (mit Hash-Algorithmus %s)." #: luks/keymanage.c:439 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Kann LUKS-Kopfbereich nicht erzeugen: Lesen der zufälligen Streuung fehlgeschlagen.\n" #: luks/keymanage.c:456 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Kann LUKS-Kopfbereich nicht erzeugen: Auszug des Kopfbereich fehlgeschlagen (mit Hash %s).\n" #: luks/keymanage.c:473 msgid "Wrong UUID format provided, generating new one.\n" msgstr "Falsches UUID-Format angegeben, generiere neues.\n" #: luks/keymanage.c:500 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Schlüsselfach %d aktiv, löschen Sie es erst.\n" #: luks/keymanage.c:505 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Material für Schlüsselfach %d enthält zu wenige Streifen. Manipulation des Kopfbereichs?\n" #: luks/keymanage.c:564 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Schreiben des Schlüsselspeichers fehlgeschlagen.\n" #: luks/keymanage.c:641 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Lesen des Schlüsselspeichers fehlgeschlagen.\n" #: luks/keymanage.c:650 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Schlüsselfach %d entsperrt.\n" #: luks/keymanage.c:683 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Kein Schlüssel mit diesem Passsatz verfügbar.\n" #: luks/keymanage.c:760 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie ein Schlüsselfach zwischen 0 und %d.\n" #: luks/keymanage.c:772 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Kann Gerät %s nicht auslöschen.\n" #: src/cryptsetup.c:71 src/cryptsetup.c:89 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:71 msgid "create device" msgstr "Gerät erzeugen" #: src/cryptsetup.c:72 src/cryptsetup.c:73 src/cryptsetup.c:74 #: src/cryptsetup.c:82 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:72 msgid "remove device" msgstr "Gerät entfernen" #: src/cryptsetup.c:73 msgid "resize active device" msgstr "Größe des aktiven Geräts ändern" #: src/cryptsetup.c:74 msgid "show device status" msgstr "Gerätestatus anzeigen" #: src/cryptsetup.c:75 src/cryptsetup.c:77 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:75 msgid "formats a LUKS device" msgstr "Formatiert ein LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:76 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:76 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "LUKS-Gerät als Zuordnung öffnen" #: src/cryptsetup.c:77 msgid "add key to LUKS device" msgstr "Schlüssel zu LUKS-Gerät hinzufügen" #: src/cryptsetup.c:78 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:78 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "Entfernt bereitgestellten Schlüssel oder Schlüsseldatei vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:88 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:79 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "Löscht Schlüssel mit Nummer vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:80 src/cryptsetup.c:81 src/cryptsetup.c:83 #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:86 #: src/cryptsetup.c:87 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "UUID des LUKS-Geräts ausgeben" #: src/cryptsetup.c:81 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "Testet auf Kopfbereich einer LUKS-Partition" #: src/cryptsetup.c:82 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "LUKS-Zuordnung entfernen" #: src/cryptsetup.c:83 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS-Partitionsinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:84 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "LUKS-Gerät ausschalten und alle Schlüssel auslöschen (alle IOs werden eingefroren)." #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Ausgeschaltetes LUKS-Gerät wiederanschalten." #: src/cryptsetup.c:86 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sichern des Kopfbereichs und der Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Wiederherstellen des Kopfbereichs und der Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:88 msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" msgstr "identisch zu luksKillSlot - DEPRECATED - siehe Handbuch" #: src/cryptsetup.c:89 msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" msgstr "aktives Gerät verändern - DEPRECATED - siehe Handbuch" #: src/cryptsetup.c:180 msgid "Command successful.\n" msgstr "Befehl erfolgreich.\n" #: src/cryptsetup.c:194 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Code %i" #: src/cryptsetup.c:222 msgid "" "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" msgstr "" "Die »reload«-Aktion ist veraltet. Bitte nutzen Sie »dmsetup reload«, falls Sie das wirklich brauchen.\n" "WARNUNG: Benutzen Sie »reload« nicht, um LUKS-Geräte zu berühren. Drücken Sie in diesem Fall Strg-C.\n" #: src/cryptsetup.c:390 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Hiermit überschreiben Sie Daten auf %s unwiderruflich." #: src/cryptsetup.c:391 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "Speicherproblem in action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" msgstr "Überholte Option --non-exclusive wird ignoriert.\n" #: src/cryptsetup.c:581 src/cryptsetup.c:603 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Option --header-backup-file wird benötigt.\n" #: src/cryptsetup.c:637 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " ist eine von:\n" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " ist das Gerät, das unter %s erzeugt wird\n" " ist das verschlüsselte Gerät\n" " ist die Nummer des zu verändernden LUKS-Schlüsselfachs\n" " optionale Schlüsseldatei für für den neuen Schlüssel der »luksAddKey«-Aktion\n" #: src/cryptsetup.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s\n" msgstr "" "\n" "Standard-Verschlüsselungsparameter:\n" "\tplain: %s, Schlüssel: %d Bits, Passsatz-Hashen: %s\n" "\tLUKS1: %s, Schlüssel: %d Bits, LUKS-Kopfbereich-Hashen: %s\n" #: src/cryptsetup.c:697 msgid "Show this help message" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/cryptsetup.c:698 msgid "Display brief usage" msgstr "Kurze Aufrufsyntax anzeigen" #: src/cryptsetup.c:702 msgid "Help options:" msgstr "Hilfe-Optionen:" #: src/cryptsetup.c:703 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zeigt detailliertere Fehlermeldungen an" #: src/cryptsetup.c:704 msgid "Show debug messages" msgstr "Zeigt Debugging-Meldungen an" #: src/cryptsetup.c:705 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Der Algorithmus zum Verschlüsseln der Platte (siehe /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:706 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Das Hashverfahren, um den Verschlüsselungsschlüssel aus dem Passsatz zu erzeugen" #: src/cryptsetup.c:707 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifiziert den Passsatz durch doppeltes Nachfragen" #: src/cryptsetup.c:708 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Schlüssel aus einer Datei lesen (kann auch /dev/random sein)" #: src/cryptsetup.c:709 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Laufwerks-(Master-)Schlüssel aus Datei lesen." #: src/cryptsetup.c:710 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels" #: src/cryptsetup.c:710 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:711 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Fachnummer für den neuen Schlüssel (im Zweifel das nächste leere)" #: src/cryptsetup.c:712 msgid "The size of the device" msgstr "Die Größe des Geräts" #: src/cryptsetup.c:712 src/cryptsetup.c:713 src/cryptsetup.c:714 #: src/cryptsetup.c:722 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTOREN" #: src/cryptsetup.c:713 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Der Startabstand im Backend-Gerät" #: src/cryptsetup.c:714 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Wieviele Sektoren der verschlüsselten Daten am Anfang übersprungen werden sollen" #: src/cryptsetup.c:715 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Eine schreibgeschützte Zuordnung erzeugen" #: src/cryptsetup.c:716 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2 Iterationszeit for LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup.c:717 msgid "msecs" msgstr "msek" #: src/cryptsetup.c:718 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nicht auf Bestätigung warten" #: src/cryptsetup.c:719 msgid "Print package version" msgstr "Paketversion ausgeben" #: src/cryptsetup.c:720 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Frist für interaktive Eingabe des Passsatzes (in Sekunden)" #: src/cryptsetup.c:720 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/cryptsetup.c:721 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Wie oft die Eingabe des Passsatzes wiederholt werden kann" #: src/cryptsetup.c:722 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Nutzdaten an Grenzen von Sektoren ausrichten - für luksFormat" #: src/cryptsetup.c:723 msgid "(Obsoleted, see man page.)" msgstr "(Überholt, siehe Handbuch.)" #: src/cryptsetup.c:724 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Datei mit der Sicherung der LUKS-Kopfdateien und den Schlüsselfächern." #: src/cryptsetup.c:742 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPTION...] ]" #: src/cryptsetup.c:778 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Schlüsselgröße muss ein Vielfaches von 8 Bit sein" #: src/cryptsetup.c:782 msgid "Argument missing." msgstr "Argument fehlt." #: src/cryptsetup.c:788 msgid "Unknown action." msgstr "Unbekannte Aktion." #: src/cryptsetup.c:803 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: Benötigt %s als Argumente"