# German translation for the cryptsetup package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Roland Illig , 2010. # Roland Illig , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.3.0-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 13:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-04 23:16+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/libdevmapper.c:181 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Kann die Gerätezuordnung nicht laden. Ist das Kernelmodul dm_mod geladen?\n" #: lib/libdevmapper.c:469 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID für Gerät %s wurde abgeschnitten.\n" #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Das System hat keine Entropie mehr, um den Laufwerksschlüssel zu generieren.\n" "Bitte bewegen Sie die Maus oder tippen Sie etwas Text in ein anderes Fenster, um einige zufällige Ereignisse zu sammeln.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generiere Schlüssel (%d%% erledigt).\n" #: lib/random.c:166 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Fataler Fehler während der Initialisierung des Zufallszahlengenerators.\n" #: lib/random.c:193 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Unbekannte Verschlüsselungsqualität verlangt.\n" #: lib/random.c:198 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Fehler %d beim Einlesen vom Zufallszahlengenerator: %s\n" #: lib/setup.c:126 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Kann das Krypto-Zufallszahlengenerator-Backend nicht initialisieren.\n" #: lib/setup.c:132 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Kann das Krypto-Backend nicht initialisieren.\n" #: lib/setup.c:161 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Kann %d Bytes aus der Schlüsseldatei %s nicht lesen.\n" #: lib/setup.c:175 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Hash-Algorithmus %s wird nicht unterstützt.\n" #: lib/setup.c:178 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels (mit Hash %s).\n" #: lib/setup.c:213 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Alle Schlüsselfächer voll.\n" #: lib/setup.c:220 lib/setup.c:315 lib/setup.c:782 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie eins zwischen 0 und %d.\n" #: lib/setup.c:226 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist voll, bitte wählen Sie ein anderes.\n" #: lib/setup.c:244 src/cryptsetup.c:600 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Geben Sie einen eventuell weiteren LUKS-Passsatz ein: " #: lib/setup.c:264 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "Schlüsselfach %d verifiziert.\n" #: lib/setup.c:304 src/cryptsetup.c:628 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Geben Sie den zu löschenden LUKS-Passsatz ein: " #: lib/setup.c:310 src/cryptsetup.c:589 src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Schlüsselfach %d zum Löschen ausgewählt.\n" #: lib/setup.c:321 src/cryptsetup.c:592 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Schlüssel %d nicht aktiv. Kann nicht auslöschen.\n" #: lib/setup.c:327 src/cryptsetup.c:599 src/cryptsetup.c:646 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Dies ist das letzte Schlüsselfach. Wenn Sie das auch noch löschen, wird das Gerät unbrauchbar." #: lib/setup.c:378 lib/setup.c:1914 lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2076 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Das Gerät %s existiert bereits.\n" #: lib/setup.c:383 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "Ungültige Schlüsselgröße %d.\n" #: lib/setup.c:465 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Geben Sie den Passsatz für %s ein: " #: lib/setup.c:623 lib/setup.c:1646 lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2002 #: src/cryptsetup.c:268 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Passsatz eingeben: " #: lib/setup.c:666 lib/setup.c:1088 lib/setup.c:1406 lib/setup.c:2128 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Gerät %s ist nicht aktiv.\n" #: lib/setup.c:774 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Kein bekanntes Verschlüsselungsmuster entdeckt.\n" #: lib/setup.c:788 src/cryptsetup.c:467 src/cryptsetup.c:859 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "LUKS-Passsatz eingeben: " #: lib/setup.c:1020 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Kann kein freies Loopback-Gerät finden.\n" #: lib/setup.c:1028 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Anklemmen des Loopback-Geräts fehlgeschlagen (das Loopback-Gerät benötigt den autoclear-Schalter).\n" #: lib/setup.c:1103 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Zugrundeliegendes Gerät für das Kryptogerät %s ist verschwunden.\n" #: lib/setup.c:1195 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Ungültige Parameter für Plain-Verschlüsselung.\n" #: lib/setup.c:1200 lib/setup.c:1297 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Ungültige Schlüsselgröße.\n" #: lib/setup.c:1239 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Ohne Gerät kann LUKS nicht formatiert werden.\n" #: lib/setup.c:1271 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Kann Gerät %s nicht formatieren, da es noch in Betrieb ist.\n" #: lib/setup.c:1274 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Kann den Kopfbereich auf Gerät %s nicht auslöschen.\n" #: lib/setup.c:1292 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Ohne Gerät kann LOOPAES nicht formatiert werden.\n" #: lib/setup.c:1346 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Unbekannte Art des Verschlüsselungsgeräts %s verlangt.\n" #: lib/setup.c:1443 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Diese Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt.\n" #: lib/setup.c:1458 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Wollen Sie wirklich die UUID des Geräts ändern?" #: lib/setup.c:1538 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Laufwerk %s ist nicht aktiv.\n" #: lib/setup.c:1551 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Laufwerk %s ist bereits abgeschaltet.\n" #: lib/setup.c:1579 lib/setup.c:1628 lib/setup.c:1684 lib/setup.c:1758 #: lib/setup.c:1827 lib/setup.c:1873 lib/setup.c:2197 lib/setup.c:2298 #: lib/setup.c:2422 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Diese Operation wird nur für LUKS-Geräte unterstützt.\n" #: lib/setup.c:1590 lib/setup.c:1639 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Laufwerk %s ist nicht abgeschaltet.\n" #: lib/setup.c:1698 lib/setup.c:1772 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Kann kein Schlüsselfach hinzufügen, alle Fächer sind deaktiviert und kein Laufwerksschlüssel angegeben.\n" #: lib/setup.c:1707 lib/setup.c:1778 lib/setup.c:1782 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Geben Sie irgendeinen Passsatz ein: " #: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1795 lib/setup.c:1799 lib/setup.c:1850 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Geben Sie den neuen Passsatz für das Schlüsselfach ein: " #: lib/setup.c:1841 lib/setup.c:2084 lib/setup.c:2097 lib/setup.c:2208 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Der Laufwerksschlüssel passt nicht zum Laufwerk.\n" #: lib/setup.c:1879 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig.\n" #: lib/setup.c:1884 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist unbenutzt.\n" #: lib/setup.c:2056 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Falscher Laufwerksschlüssel für Plain-Gerät angegeben.\n" #: lib/setup.c:2067 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Gerätetyp ist nicht richtig initialisiert.\n" #: lib/setup.c:2124 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Gerät %s ist beschäftigt.\n" #: lib/setup.c:2132 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Ungültiges Gerät %s.\n" #: lib/setup.c:2155 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Laufwerks-Schlüsselpuffer zu klein.\n" #: lib/setup.c:2163 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Kann Laufwerksschlüssel für Plain-Gerät nicht ermitteln.\n" #: lib/setup.c:2185 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Diese Operation wird für Kryptogerät %s nicht unterstützt.\n" #: lib/utils.c:268 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Gerät %s existiert nicht oder ist vor Zugriffen geschützt.\n" #: lib/utils.c:278 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Kann Gerät %s nicht zum %s%szugriff öffnen.\n" #: lib/utils.c:279 msgid "exclusive " msgstr "exklusiven" #: lib/utils.c:280 msgid "writable" msgstr "Schreib" #: lib/utils.c:280 msgid "read-only" msgstr "Lese" #: lib/utils.c:287 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Kann nicht von Gerät %s lesen.\n" #: lib/utils.c:381 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Kann Gerät %s nicht nutzen, da es bereits in Betrieb ist.\n" #: lib/utils.c:385 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Kann Infos über Gerät %s nicht bekommen.\n" #: lib/utils.c:393 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Gerät %s hat die Größe 0.\n" #: lib/utils.c:397 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Gerät %s ist zu klein.\n" #: lib/utils.c:458 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "WARNUNG!!! Möglicherweise unsicherer Speicher. Sind Sie Root?\n" #: lib/utils.c:464 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Kann Prozesspriorität nicht ermitteln.\n" #: lib/utils.c:467 lib/utils.c:480 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "setpriority %d fehlgeschlagen: %s\n" #: lib/utils.c:478 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Kann Speicher nicht entsperren.\n" #: lib/utils_crypt.c:210 lib/utils_crypt.c:223 lib/utils_crypt.c:313 #: lib/utils_crypt.c:322 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Zu wenig Speicher zum Einlesen des Passsatzes.\n" #: lib/utils_crypt.c:215 lib/utils_crypt.c:230 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Passsatzes vom Terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:228 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Passsatz wiederholen: " #: lib/utils_crypt.c:235 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Passsätze stimmen nicht überein.\n" #: lib/utils_crypt.c:277 msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" msgstr "Negative Größe für die Schlüsseldatei nicht erlaubt.\n" #: lib/utils_crypt.c:289 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Konnte Schlüsseldatei nicht öffnen.\n" #: lib/utils_crypt.c:298 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Konnte Infos zur Schlüsseldatei nicht bekommen.\n" #: lib/utils_crypt.c:330 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Fehler beim Einlesen des Passsatzes.\n" #: lib/utils_crypt.c:345 msgid "Maximum keyfile size exceeeded.\n" msgstr "Größenbegrenzung für die Schlüsseldatei überschritten.\n" #: lib/utils_crypt.c:350 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Kann die gewünschte Menge an Daten nicht lesen.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Kann Sektorengröße für %s nicht ermitteln." #: lib/luks1/keyencryption.c:106 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Schlüsselgröße im XTS-Modus muss entweder 256 oder 512 Bits sein.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" msgstr "Blockmodus XTS ist seit Kernel 2.6.24 verfügbar.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:110 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Schlüsselgröße im LRW-Modus muss entweder 256 oder 512 Bits sein.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:112 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" msgstr "Blockmodus LRW ist seit Kernel 2.6.20 verfügbar.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:135 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Kann Gerätezuordnungsverzeichnis nicht ermitteln." #: lib/luks1/keyencryption.c:151 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Einrichten der dm-crypt-Schlüsselzuordnung für Gerät %s fehlgeschlagen.\n" "Prüfen Sie, dass der Kernel die %s-Verschlüsselung unterstützt.\n" "(Sehen Sie im System-Log nach, ob sich dort Hinweise finden.)\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:161 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Öffnen des temporären Schlüsselspeichergeräts fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:168 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Zugriff auf das temporäre Schlüsselspeichergerät fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:76 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Angeforderte Datei %s existiert bereits.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:96 lib/luks1/keymanage.c:239 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Gerät %s ist kein gültiges LUKS-Gerät.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:116 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Kann Sicherungskopie %s des Kopfbereichs nicht schreiben.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:143 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Sicherungskopie %s existiert nicht.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:151 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Sicherungskopie enthält keinen gültigen LUKS-Kopfbereich.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:164 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Kann Sicherheitskopie %s des Kopfbereichs nicht öffnen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:170 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Kann Sicherheitskopie %s des Kopfbereichs nicht lesen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:181 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Unterschiedliche Datenposition oder Schlüsselgröße zwischen Gerät und Sicherung, Wiederherstellung fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:189 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Gerät %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:190 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "enthält keinen LUKS-Kopfbereich. Das Ersetzen des Kopfbereichs kann Daten auf dem Gerät zerstören." #: lib/luks1/keymanage.c:191 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "enthält bereits einen LUKS-Kopfbereich. Das Ersetzen des Kopfbereichs wird bestehende Schlüsselfächer zerstören." #: lib/luks1/keymanage.c:192 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "WARNUNG: Der Kopfbereich des echten Geräts hat eine andere UUID als die Sicherung!" #: lib/luks1/keymanage.c:207 lib/luks1/keymanage.c:320 #: lib/luks1/keymanage.c:355 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Kann Gerät %s nicht öffnen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:241 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Gerät %s ist kein gültiges LUKS-Gerät." #: lib/luks1/keymanage.c:244 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nicht unterstützte LUKS-Version %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks1/keymanage.c:425 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Verlangter LUKS-Hash %s wird nicht unterstützt.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:292 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:332 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "LUKS-Kopfbereich gefunden, aber Gerät %s ist zu klein.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:376 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des LUKS-Kopfbereichs auf Gerät %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:383 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Fehler beim Neueinlesen des LUKS-Kopfbereichs nach dem Aktualisieren auf Gerät %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:395 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Inkompatible PBKDF2-Optionen (mit Hash-Algorithmus %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:507 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Falsches LUKS-UUID-Format angegeben.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:455 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Kann LUKS-Kopfbereich nicht erzeugen: Lesen der zufälligen Streuung fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Kann LUKS-Kopfbereich nicht erzeugen: Auszug des Kopfbereich fehlgeschlagen (mit Hash %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:532 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Schlüsselfach %d aktiv, löschen Sie es erst.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:537 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Material für Schlüsselfach %d enthält zu wenige Streifen. Manipulation des Kopfbereichs?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:603 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Schreiben des Schlüsselspeichers fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:686 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Lesen des Schlüsselspeichers fehlgeschlagen.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:696 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Schlüsselfach %d entsperrt.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:732 src/cryptsetup.c:566 src/cryptsetup.c:748 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Kein Schlüssel mit diesem Passsatz verfügbar.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:812 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie ein Schlüsselfach zwischen 0 und %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:824 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Kann Gerät %s nicht auslöschen.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:135 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Noch nicht unterstützte GPG-Schlüsseldatei erkannt.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:136 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Bitte benutzen Sie »gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...«\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Inkompatible Loop-AES-Schlüsseldatei erkannt.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:217 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Kernel unterstützt Loop-AES-kompatibles Mapping nicht.\n" #: src/cryptsetup.c:95 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:95 msgid "create device" msgstr "Gerät erzeugen" #: src/cryptsetup.c:96 src/cryptsetup.c:97 src/cryptsetup.c:98 #: src/cryptsetup.c:107 src/cryptsetup.c:114 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:96 msgid "remove device" msgstr "Gerät entfernen" #: src/cryptsetup.c:97 msgid "resize active device" msgstr "Größe des aktiven Geräts ändern" #: src/cryptsetup.c:98 msgid "show device status" msgstr "Gerätestatus anzeigen" #: src/cryptsetup.c:99 src/cryptsetup.c:101 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:99 msgid "formats a LUKS device" msgstr "Formatiert ein LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:100 src/cryptsetup.c:113 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:100 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "LUKS-Gerät als Zuordnung öffnen" #: src/cryptsetup.c:101 msgid "add key to LUKS device" msgstr "Schlüssel zu LUKS-Gerät hinzufügen" #: src/cryptsetup.c:102 src/cryptsetup.c:103 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:102 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "Entfernt bereitgestellten Schlüssel oder Schlüsseldatei vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:103 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "Ändert den angegebenen Schlüssel oder die Schlüsseldatei des LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:104 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:104 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "Löscht Schlüssel mit Nummer vom LUKS-Gerät" #: src/cryptsetup.c:105 src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:108 #: src/cryptsetup.c:109 src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:111 #: src/cryptsetup.c:112 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:105 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "UUID des LUKS-Geräts ausgeben" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "Testet auf Kopfbereich einer LUKS-Partition" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "LUKS-Zuordnung entfernen" #: src/cryptsetup.c:108 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS-Partitionsinformationen ausgeben" #: src/cryptsetup.c:109 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "LUKS-Gerät ausschalten und alle Schlüssel auslöschen (alle IOs werden eingefroren)." #: src/cryptsetup.c:110 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Ausgeschaltetes LUKS-Gerät wiederanschalten." #: src/cryptsetup.c:111 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Sichern des Kopfbereichs und der Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:112 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Wiederherstellen des Kopfbereichs und der Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts" #: src/cryptsetup.c:113 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "Loop-AES-Gerät als Zuordnung öffnen" #: src/cryptsetup.c:114 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "Loop-AES-Zuordnung entfernen" #: src/cryptsetup.c:196 msgid "Command successful.\n" msgstr "Befehl erfolgreich.\n" #: src/cryptsetup.c:210 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Code %i" #: src/cryptsetup.c:298 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Die Option --key-file wird benötigt.\n" #: src/cryptsetup.c:435 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Hiermit überschreiben Sie Daten auf %s unwiderruflich." #: src/cryptsetup.c:436 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "Speicherproblem in action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:730 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Geben Sie den zu ändernden LUKS-Passsatz ein: " #: src/cryptsetup.c:767 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Geben Sie den neuen LUKS-Passsatz ein: " #: src/cryptsetup.c:780 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Schlüsselfach %d geändert.\n" #: src/cryptsetup.c:786 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Ersetzt durch Schlüssel-Einschub %d.\n" #: src/cryptsetup.c:791 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Konnte neues Schlüsselfach nicht auswechseln.\n" #: src/cryptsetup.c:848 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Der LUKS-Headerdump zusammen mit dem Laufwerksschlüssel sind\n" "sensible Daten, mit deren Hilfe man ohne Passsatz auf die\n" "verschlüsselte Partition zugreifen kann. Dieser Dump sollte\n" "daher ausschließlich an einem sicheren Ort und verschlüsselt\n" "aufbewahrt werden." #: src/cryptsetup.c:951 src/cryptsetup.c:972 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Option --header-backup-file wird benötigt.\n" #: src/cryptsetup.c:1006 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " ist eine von:\n" #: src/cryptsetup.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " ist das Gerät, das unter %s erzeugt wird\n" " ist das verschlüsselte Gerät\n" " ist die Nummer des zu verändernden LUKS-Schlüsselfachs\n" " optionale Schlüsseldatei für für den neuen Schlüssel der »luksAddKey«-Aktion\n" #: src/cryptsetup.c:1019 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Vorgabewerte für Schlüsseldatei:\n" "\tMaximale Größe der Schlüsseldatei: %dkB, Maximale Länge des interaktiven Passsatzes: %d Zeichen\n" #: src/cryptsetup.c:1024 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Standard-Verschlüsselungsparameter:\n" "\tLoop-AES: %s, Schlüssel %d Bits\n" "\tplain: %s, Schlüssel: %d Bits, Passsatz-Hashen: %s\n" "\tLUKS1: %s, Schlüssel: %d Bits, LUKS-Kopfbereich-Hashen: %s, Zufallszahlengenerator: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1092 msgid "Show this help message" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/cryptsetup.c:1093 msgid "Display brief usage" msgstr "Kurze Aufrufsyntax anzeigen" #: src/cryptsetup.c:1097 msgid "Help options:" msgstr "Hilfe-Optionen:" #: src/cryptsetup.c:1098 msgid "Print package version" msgstr "Paketversion ausgeben" #: src/cryptsetup.c:1099 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zeigt detailliertere Fehlermeldungen an" #: src/cryptsetup.c:1100 msgid "Show debug messages" msgstr "Zeigt Debugging-Meldungen an" #: src/cryptsetup.c:1101 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Der Algorithmus zum Verschlüsseln der Platte (siehe /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1102 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Das Hashverfahren, um den Verschlüsselungsschlüssel aus dem Passsatz zu erzeugen" #: src/cryptsetup.c:1103 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifiziert den Passsatz durch doppeltes Nachfragen" #: src/cryptsetup.c:1104 msgid "Read the key from a file." msgstr "Schlüssel aus einer Datei lesen." #: src/cryptsetup.c:1105 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Laufwerks-(Master-)Schlüssel aus Datei lesen." #: src/cryptsetup.c:1106 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Laufwerksschlüssel (Master) anstelle der Schlüsselfach-Informationen wegschreiben." #: src/cryptsetup.c:1107 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels" #: src/cryptsetup.c:1107 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1108 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Begrenzt das Lesen aus der Schlüsseldatei" #: src/cryptsetup.c:1108 src/cryptsetup.c:1109 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/cryptsetup.c:1109 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Begrenzt das Lesen aus der neu erzeugten Schlüsseldatei" #: src/cryptsetup.c:1110 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Fachnummer für den neuen Schlüssel (im Zweifel das nächste leere)" #: src/cryptsetup.c:1111 msgid "The size of the device" msgstr "Die Größe des Geräts" #: src/cryptsetup.c:1111 src/cryptsetup.c:1112 src/cryptsetup.c:1113 #: src/cryptsetup.c:1119 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTOREN" #: src/cryptsetup.c:1112 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Der Startabstand im Backend-Gerät" #: src/cryptsetup.c:1113 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Wieviele Sektoren der verschlüsselten Daten am Anfang übersprungen werden sollen" #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Eine schreibgeschützte Zuordnung erzeugen" #: src/cryptsetup.c:1115 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2 Iterationszeit for LUKS (in ms)" #: src/cryptsetup.c:1115 msgid "msecs" msgstr "msek" #: src/cryptsetup.c:1116 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nicht auf Bestätigung warten" #: src/cryptsetup.c:1117 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Frist für interaktive Eingabe des Passsatzes (in Sekunden)" #: src/cryptsetup.c:1117 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/cryptsetup.c:1118 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Wie oft die Eingabe des Passsatzes wiederholt werden kann" #: src/cryptsetup.c:1119 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Nutzdaten an Grenzen von Sektoren ausrichten - für luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1120 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Datei mit der Sicherung der LUKS-Kopfdateien und den Schlüsselfächern." #: src/cryptsetup.c:1121 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "/dev/random zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen." #: src/cryptsetup.c:1122 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "/dev/urandom zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen." #: src/cryptsetup.c:1123 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID für das zu verwendende Gerät." #: src/cryptsetup.c:1141 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPTION...] ]" #: src/cryptsetup.c:1176 msgid "Argument missing." msgstr "Argument fehlt." #: src/cryptsetup.c:1182 msgid "Unknown action." msgstr "Unbekannte Aktion." #: src/cryptsetup.c:1197 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: Benötigt %s als Argumente" #: src/cryptsetup.c:1209 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Die Option --key-size ist nur für luksFormat, create and loopaesOpen erlaubt.\n" "Benutzen Sie stattdessen --keyfile-size=(Bytes), um das Lesen aus der Schlüsseldatei zu begrenzen." #: src/cryptsetup.c:1216 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Schlüsselgröße muss ein Vielfaches von 8 Bit sein" #: src/cryptsetup.c:1223 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Schlüsselfach ist ungültig." #: src/cryptsetup.c:1230 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Die Option --key-file wirkt stärker als das angegebene Schlüsseldatei-Argument.\n" #: src/cryptsetup.c:1237 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Negative Zahl für die Option nicht erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1242 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Nur eine von --use-[u]random ist erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1245 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Die Option --use-[u]random ist nur für luksFormat erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1249 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Die Option --uuid ist nur für luksFormat und luksUUID erlaubt." #: src/cryptsetup.c:1254 msgid "Option --skip is supported only for create command.\n" msgstr "Die Option --skip wird nur für »create« unterstützt.\n" #: src/cryptsetup.c:1259 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Die Option --offset wird nur für create und loopaesOpen unterstützt.\n" #~ msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" #~ msgstr "Kann die Passsatz-Verifikation nur auf Terminal-Eingaben durchführen.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file %s is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Warnung: Ermüdendes Lesen verlangt, aber die Schlüsseldatei %s ist keine reguläre Datei, das könnte ewig dauern.\n" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Kann Gerät nicht öffnen: %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET fehlgeschlagen auf Gerät %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE fehlgeschlagen auf Gerät %s.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" #~ msgstr "%s ist kein LUKS-Gerät.\n" #~ msgid "%s is not LUKS device." #~ msgstr "%s ist kein LUKS-Gerät." #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identisch zu luksKillSlot - DEPRECATED - siehe Handbuch" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "aktives Gerät verändern - DEPRECATED - siehe Handbuch" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "Die »reload«-Aktion ist veraltet. Bitte nutzen Sie »dmsetup reload«, falls Sie das wirklich brauchen.\n" #~ "WARNUNG: Benutzen Sie »reload« nicht, um LUKS-Geräte zu berühren. Drücken Sie in diesem Fall Strg-C.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "Überholte Option --non-exclusive wird ignoriert.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Schlüssel aus einer Datei lesen (kann auch /dev/random sein)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Überholt, siehe Handbuch.)"