# Danish translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2011 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Mogens Jaeger , 2007. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011. # # capture -> optage # gain -> forstærkning # shutter -> lukketid # # Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et # udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok # være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok, # Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version # (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges, # mens der sker en aktiv handling. # I filen ser det således ud: # /* photography tags */ # gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED, # GST_TAG_FLAG_META, # GST_TYPE_FRACTION, # _("capturing shutter speed"), # _("Shutter speed used when capturing an image, # in seconds"), NULL); # Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte # streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke. # Strengene er altså betegnelser/navneord. # # brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-29 17:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-28 16:38+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "Bass" msgstr "Bas" msgid "Treble" msgstr "Diskant" msgid "PCM" msgstr "Pcm" msgid "Synth" msgstr "Synthesizer" msgid "Line-in" msgstr "Linie-ind" msgid "CD" msgstr "Cd" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "PC Speaker" msgstr "Pc-højttaler" msgid "Playback" msgstr "Afspilning" msgid "Capture" msgstr "Optage" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand." # måske bruges af et andet program. msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning." msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand." msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse." msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed." msgid "Could not seek CD." msgstr "Kunne ikke søge på cd." msgid "Could not read CD." msgstr "Kunne ikke læse cd." msgid "Internal data stream error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Et %s plugin er nødvendigt ved afspilning af denne sekvens, men ikke " "installeret." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Denne fremstår som en tekstfil" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "'%s' elementet mangler - check din GStreamer installation." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elementet autovideosink mangler." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elementet autovideosink virker ikke." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart." msgid "No volume control found" msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elementet autoaudiosink mangler." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type '%s'." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ingen angivet URI til afspilning." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ugyldig URI \"%s\"." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu." # har beholdt »er« #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for \"%s\"." msgid "Source element is invalid." msgstr "Kildeelement er ugyldigt." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til \"%s:%d\"." #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Opkobling til %s:%d afvist." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data" msgid "track ID" msgstr "spor-id" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz spor-id" msgid "artist ID" msgstr "kunstner-id" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz kunstner-id" msgid "album ID" msgstr "album-id" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz album-id" msgid "album artist ID" msgstr "albumkunstner-id" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id" msgid "track TRM ID" msgstr "spor TRM-id" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM-id" # nb ikke handling men navneord. # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid" # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed msgid "capturing shutter speed" msgstr "optagerlukkertid" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder" msgid "capturing focal ratio" msgstr "brændforhold for optager" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet" msgid "capturing focal length" msgstr "brændvidde for optager" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "digitalt zoomforhold for optager" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede" msgid "capturing iso speed" msgstr "iso-hastighed for optager" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede" msgid "capturing exposure program" msgstr "belysningsprogram for optagelse" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede" msgid "capturing exposure mode" msgstr "belysningstilstand for optagelse" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "belysningskompensation for optagelse" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede" # "optagelsestype for optagelse af scene" / # "optagelsestype for sceneoptagelse" / # "sceneoptagelsestype for optager" / # "optageroptagelsestype for scene" # De to første rammer vist forlægget mest præcist. msgid "capturing scene capture type" msgstr "optagelsestype for optagelse af scene" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget" # "justering af optageforstærkning" / # "justering af optagerforstærkning" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "justering af optageforstærkning" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede" msgid "capturing white balance" msgstr "hvidbalance for optagelse" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede" # kontrast for optagelse msgid "capturing contrast" msgstr "optagekontrast" # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af" # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede" msgid "capturing saturation" msgstr "farvemætning for optagelse" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede" msgid "capturing sharpness" msgstr "optageskarphed" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede" msgid "capturing flash fired" msgstr "optagerblitzen der blev brugt" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede" msgid "capturing flash mode" msgstr "optagererens blitztilstand" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede" msgid "capturing metering mode" msgstr "optagerens måletilstand" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes" msgid "capturing source" msgstr "optagekilde" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen" msgid "image horizontal ppi" msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" msgid "image vertical ppi" msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" msgid "ID3v2 frame" msgstr "" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Denne cd har ingen lydspor" msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-mærke" msgid "APE tag" msgstr "APE-mærke" msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY-internetradio" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" msgid "Run-length encoding" msgstr "Kørsels-længde indkodning" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami undertekstformat" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer undertekstformat" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Undertekstformat Kate" #, fuzzy msgid "Uncompressed video" msgstr "Ukomprimeret YUV" #, fuzzy msgid "Uncompressed gray" msgstr "Ukomprimeret gråtonebillede" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s YUV %s" msgstr "Ukomprimeret YUV" # Findes dette ord palettet på dansk ? evt. indekseret # Ukomprimeret palettet %d-bit %s #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" msgstr "Ukomprimeret indekseret %d-bit %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 version %d" #, fuzzy msgid "Uncompressed audio" msgstr "Ukomprimeret YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Ufiltreret %d-bit PCM audio" msgid "Audio CD source" msgstr "Audio cd kilde" msgid "DVD source" msgstr "DVD kilde" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokol kilde" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP-depayloader" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s lyd RTP-depayloader" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s afkoder" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP-payloader" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s lyd RTP-payloader" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-payloader" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s indkoder" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Ukendt kildeelement" # sink ? (afløb, kanal) msgid "Unknown sink element" msgstr "Ukendt afløbselement" msgid "Unknown element" msgstr "Ukendt element" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Ukendt afkodeelement" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Ukendt indkodeelement" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin eller element af ukendt type" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" #~ msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Ukomprimeret plan-YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" #~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Ukomprimeret pakket YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Ukomprimeret sort og hvid Y-plan" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Ufiltreret PCM audio" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Ufiltreret %d-bit flydende-komma audio" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Ufiltreret flydende-komma audio" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Kunne ikke åbne vfs-filen \"%s\" til skrivning: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Intet filnavn angivet" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Kunne ikke lukke vfs-filen \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen \"%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Defekt undertekst URI \"%s\", undertekster deaktiveret." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP sekvenser kan endnu ikke afspilles." #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." #~ msgstr "Kunne ikke danne et \"decodebin\" element." #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "Der blev kun fundet en undertekst-sekvens. Enten forsøger du at indlæse " #~ "en undertekst-fil eller en anden type tekstfil, eller media-filen blev " #~ "ikke genkendt." #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen dekoder installeret, der kan håndtere denne fil. Du er nødt " #~ "til at installere de nødvendige plugins." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Dette er ikke en media-fil" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "En undertekst-sekvens blev fundet, men ingen video-sekvens." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Både autovideosink og xvimagesink elementerne mangler." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Både autoaudiosink og alsasink elementerne mangler." #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Ingen enhed angivet." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Enheden \"%s\" eksisterer ikke." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Enheden \"%s\" er allerede i brug." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Kunne ikke tilgå enheden \"%s\"." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under overførsel af gdp-overskriftsdata til \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under overførsel af gdp-pakkeindhold til \"%s:%d\"."