# Danish translation for efl # Copyright (C) 2017 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the efl package. # scootergrisen, 2017-2018. #: src/lib/elementary/elm_config.c:4135 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: efl 1.20.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-09 18:38+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98 msgid "Usage:" msgstr "Anvendelse:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105 #, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [tilvalg]" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579 msgid "Default: " msgstr "Standard: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606 msgid "Choices: " msgstr "Valg: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "No categories available." msgstr "Ingen kategorier tilgængelige." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649 msgid "Categories: " msgstr "Kategorier: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771 msgid "Options:\n" msgstr "Tilvalg:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "Positionelle argumenter:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847 #, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "FEJL: ukendt kategori '%s'.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "FEJL: ukendt tilvalg --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "FEJL: ukendt tilvalg -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016 msgid "ERROR: " msgstr "FEJL: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "værdi har ingen peger sat.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "ukendt boolesk værdi %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "ugyldigt nummerformat %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "ugyldigt valg \"%s\". Gyldige værdier er: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "manglende parameter at tilføje til slutningen.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445 msgid "could not parse value.\n" msgstr "kunne ikke fortolke værdi.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502 msgid "missing parameter.\n" msgstr "manglende parameter.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515 msgid "missing callback function!\n" msgstr "manglende callback-funktion!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546 msgid "no version was defined.\n" msgstr "ingen version blev angivet.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "ingen ophavsret blev angivet.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580 msgid "no license was defined.\n" msgstr "ingen licens blev angivet.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "FEJL: ukendt tilvalg --%s, ignoreret.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1710 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "FEJL: tilvalget --%s kræver et argument!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1752 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "FEJL: ukendt tilvalg -%c, ignoreret.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1797 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "FEJL: tilvalget -%c krævet et argument!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1892 #, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "FEJL: manglende påkrævet positionelt argument %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1924 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "FEJL: ikke-understøttet handlingstype %d for positionelt argument %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "FEJL: ingen fortolker angivet.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2050 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2116 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "FEJL: ingen værdier angivet.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2059 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2125 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "FEJL: ingen argumenter angivet.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2085 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "FEJL: ugyldige tilvalg fundet." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2091 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2157 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr " Se --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2093 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2159 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr " Se -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2151 msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "FEJL: ugyldige positionelle argumenter fundet." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2186 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "FEJL: ukorrekt geometriværdi '%s'\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2204 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "FEJL: ukorrekt størrelsesværdi '%s'\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:126 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:134 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:143 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:152 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:161 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:169 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:177 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:185 msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1705 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1719 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1738 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2012 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2022 #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1759 src/lib/elementary/elm_entry.c:1784 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:439 src/lib/elementary/efl_ui_button.c:208 #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:187 src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1532 #: src/lib/elementary/elm_genlist.c:1769 src/lib/elementary/elm_list.c:2185 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:201 #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:525 #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1041 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2294 msgid "State: Disabled" msgstr "Tilstand: Deaktiveret" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:652 msgid "Hoversel" msgstr "Svævemarkering" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:675 msgid "multi button entry label" msgstr "indtastningsetiket til multiknap" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:697 msgid "multi button entry item" msgstr "indtastningselement til multiknap" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:1579 msgid "multi button entry" msgstr "indtastning til multiknap" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:433 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:461 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:440 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Titel" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1027 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1245 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1343 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:320 src/lib/elementary/elc_popup.c:984 msgid "Popup Title" msgstr "Titel til pop op" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:330 src/lib/elementary/elc_popup.c:1060 msgid "Popup Body Text" msgstr "Brødtekst til pop op" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:1836 msgid "Alert" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_bubble.c:162 msgid "Bubble" msgstr "Bobbel" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:70 msgid "Clicked" msgstr "Klikket" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:290 msgid "Button" msgstr "Knap" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:228 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:198 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:234 msgid "%B" msgstr "%B" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:240 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:365 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:245 msgid "calendar item" msgstr "kalender-element" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:392 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:272 msgid "calendar decrement month button" msgstr "formindsk-knap til kalender måned" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:398 msgid "calendar decrement year button" msgstr "formindsk-knap til kalender år" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:404 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:278 msgid "calendar increment month button" msgstr "forøg-knap til kalender måned" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:410 msgid "calendar increment year button" msgstr "forøg-knap til kalender år" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:415 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:283 msgid "calendar month" msgstr "kalender måned" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:420 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:286 msgid "calendar year" msgstr "kalender år" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:76 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:200 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:136 src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:202 msgid "State: On" msgstr "Tilstand: Til" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:96 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:212 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:204 msgid "State: Off" msgstr "Tilstand: Fra" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:196 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:209 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:348 msgid "Check" msgstr "Tilvælg" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:304 msgid "clock increment button for am,pm" msgstr "forøg-knap til ur am,pm" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:312 msgid "clock decrement button for am,pm" msgstr "formindsk-knap til ur am,pm" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:691 msgid "State: Editable" msgstr "Tilstand: Redigerbar" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:726 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:939 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:977 msgid "R:" msgstr "R:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:979 msgid "G:" msgstr "G:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:981 msgid "B:" msgstr "B:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:983 msgid "A:" msgstr "A:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1706 msgid "color selector palette item" msgstr "palet-element til farvevælger" #. TRANSLATORS: This string is special and defines if the language #. by default is a Left To Right or Right To Left language. Most #. languages are LTR and thus the default string is "default:LTR" #. but if this is a right-to-left language like arabic, Farsi, #. Hebrew, etc. then change this string to be "default:RTL" #. #: src/lib/elementary/elm_config.c:4158 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:402 msgid "day selector item" msgstr "dagvælger-element" #: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:701 msgid "diskselector item" msgstr "diskvælger-element" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1749 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1752 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1756 src/lib/elementary/elm_entry.c:1778 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1771 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:3937 msgid "Entry" msgstr "Indtastning" #: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1513 msgid "Gengrid Item" msgstr "Gengitter-element" #: src/lib/elementary/elm_index.c:95 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/lib/elementary/elm_index.c:123 msgid "Index Item" msgstr "Indeks-element" #: src/lib/elementary/elm_label.c:405 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:83 msgid "state: opened" msgstr "tilstand: åbnet" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:84 msgid "state: closed" msgstr "tilstand: lukket" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:124 msgid "A panel is open" msgstr "Et panel er åbent" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:126 msgid "Double tap to close panel menu" msgstr "Dobbelttryk for at lukke panelmenu" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:178 msgid "panel button" msgstr "panelknap" #: src/lib/elementary/efl_ui_progressbar.c:393 msgid "progressbar" msgstr "forløbslinje" #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:224 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:528 #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2296 msgid "State: Selected" msgstr "Tilstand: Valgt" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530 msgid "State: Unselected" msgstr "Tilstand: Fravalgt" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:544 msgid "Segment Control Item" msgstr "Segmentkontrol-element" #: src/lib/elementary/efl_ui_slider.c:704 msgid "slider" msgstr "skyder" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1061 msgid "incremented" msgstr "forøget" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1067 msgid "decremented" msgstr "formindsket" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1100 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1167 msgid "spinner" msgstr "ruller" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1109 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1150 msgid "spinner increment button" msgstr "forøg-knap til ruller" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1112 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1159 msgid "spinner decrement button" msgstr "formindsk-knap til ruller" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1114 msgid "spinner text" msgstr "rullertekst" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1753 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2355 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2292 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2298 msgid "Has menu" msgstr "Har menu" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2350 msgid "Unselected" msgstr "Fravalgt" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2367 msgid "Toolbar Item" msgstr "Værktøjslinje-element" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:222 msgid "icon" msgstr "Ikon" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:233 src/lib/elm_button.c:285 src/lib/elm_check.c:194 #: src/lib/elm_gengrid.c:799 src/lib/elm_genlist.c:1564 #: src/lib/elm_list.c:1670 src/lib/elm_radio.c:237 src/lib/elm_spinner.c:509 #: src/lib/elm_toolbar.c:2029 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret." #: src/lib/elc_ctxpopup.c:241 msgid "Contextual Popup" msgstr "Kontekstuelt pop op-vindue" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:1023 msgid "A contextual popup is open, double tap to close it" msgstr "Et kontekstuel pop op-vindue er åbent. Dobbelttap for at lukke den." #: TIZEN_ONLY: src/lib/elc_ctxpopup.c:1129 msgid "IDS_SCR_OPT_MENU_POP_UP_TTS" msgstr "Pop op-menu" #: TIZEN_ONLY: src/lib/elc_ctxpopup.c:1130 msgid "IDS_ST_BODY_DOUBLE_TAP_TO_CLOSE_THE_MENU_T_TTS" msgstr "Dobbelttap for at lukke menuen." #: src/lib/elc_multibuttonentry.c msgid "Double tap to edit the recipients" msgstr "Dobbelttryk for at redigere modtagerne." #: src/lib/elc_multibuttonentry.c:1281 msgid "double tap to edit" msgstr "Dobbelttap for at redigere." #: src/lib/elc_naviframe.c:418 msgid "title" msgstr "Titel" #: src/lib/elc_popup.c:986 msgid "Popup_list" msgstr " " #: src/lib/elc_popup.c:365 msgid "A central popup is open, double tap to close it" msgstr "Et central pop op-vindue er åbent. Dobbelttap for at lukke det." #: src/lib/elm_check.c:46 msgid "Tick" msgstr "Markér" #: src/lib/elm_check.c:52 msgid "Untick" msgstr "Fjern markering" #: src/lib/elm_check.c:169 msgid "On/Off button" msgstr "Tænd/sluk-knap" #: src/lib/elm_check.c:47 msgid "On" msgstr "Til" #: src/lib/elm_check.c:56 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "%d percent" msgstr "%d procent" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid " Tap to apply" msgstr "Tap for at anvende." #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Colour control slider" msgstr "Skyder til kontrol af farve" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Saturation control slider" msgstr "Skyder til kontrol af mætning" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Brightness control slider" msgstr "Skyder til kontrol af lysstyrke" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Alpha control slider" msgstr " " #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Color Picker" msgstr "Farvevælger" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Coral" msgstr "Koral" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Tomato" msgstr "Tomatrød" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Hot Pink" msgstr "Mørk pink" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Plum" msgstr "Blomme" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Blue Violet" msgstr "Blåviolet" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Lime Green" msgstr "Limegrøn" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Forest Green" msgstr "Skovgrøn" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Sky Blue" msgstr "Himmelblå" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Royal Blue" msgstr "Kongeblå" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Dark Grey" msgstr "Mørkegrå" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Black" msgstr "Sort" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Custom Color palette" msgstr "Tilpas farvepalet" #: src/lib/elm_entry.c:38 msgid "Edit Field" msgstr "Redigér felt" #: src/lib/elm_entry.c msgid "State: Not Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_entry.c msgid ", Not Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_toolbar.c:2157 msgid "Double tap to move to content" msgstr "Dobbelttap for at flytte indholdet." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:749 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:992 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:754 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:993 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:786 msgid "Set" msgstr "Indstil" #: src/modules/copypasteUI_ctxpopup/copypaste.c msgid "Translate" msgstr "Oversæt" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "flick up and down to adjust %s or double tap to open keyboard" msgstr "Svirp op eller ned for at justere %s, eller dobbelttryk for at åbne tastatur." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "Double tap to change" msgstr "Dobbelttryk for at skifte." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:375 msgid "Set date" msgstr "Indstil dato" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:384 msgid "Set time" msgstr "Indstil tid" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_DAY" msgstr "%d" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_YEAR" msgstr "%Y" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_24HOUR" msgstr "%H" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_12HOUR" msgstr "%I" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_MINUTES" msgstr "%M" #: src/lib/elm_win.c msgid "Portrait Mode" msgstr "Stående tilstand" #: src/lib/elm_win.c msgid "Landscape Mode" msgstr "Tilstanden Liggende" #: src/lib/elm_index.c msgid "Double tap to enable fast scrolling" msgstr "Dobbelttap for at aktivere hurtig rulning." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Editing" msgstr "Redigerer." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Flick up and down to adjust the position" msgstr "Svirp med fingeren hurtigt op og ned for at justere positionen" #: src/lib/elm_entry.c msgid "%d characters" msgstr "%d tegn." #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Contextual popup" msgstr "Kontekstuel pop-op" #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Double tap to close popup" msgstr "Dobbelttryk for at lukke pop-up." #: src/lib/elc_popup.c msgid "Central popup" msgstr "Central pop op" #: src/lib/elc_popup.c msgid "Double tap to close it" msgstr "Dobbelttap for at lukke den." #: src/lib/elm_panel.c msgid "A drawer is open" msgstr "En skuffe er åben." #: src/lib/elm_panel.c msgid "Double tap to close drawer menu" msgstr "Dobbelttap for at lukke skuffemenuen." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at beginning of text" msgstr "Cursor ved begyndelsen af teksten" #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at end of text" msgstr "Cursor ved slutningen af teksten" msgid "tap to change" msgstr "Tryk for at ændre tilstanden." msgid "date" msgstr "Dato" msgid "hour" msgstr "time" msgid "minute" msgstr "minut" msgid "month" msgstr "måned" msgid "year" msgstr "år" msgid "IDS_ST_BODY_P1SD_OF_P2SD_TTS" msgstr "%1$d af %2$d." msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_DAY" msgstr "Reducér dag" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_HOUR" msgstr "Reducér time" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MINUTE" msgstr "Reducér minut" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MONTH" msgstr "Reducér måned" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_YEAR" msgstr "Reducér år" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_DAY" msgstr "Forøg dag" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_HOUR" msgstr "Forøg time" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MINUTE" msgstr "Forøg minut" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MONTH" msgstr "Forøg måned" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_YEAR" msgstr "Forøg år" msgid "IDS_IDLE_BODY_TAP_TO_CHANGE" msgstr "Tryk for at ændre." msgid "IDS_COM_BODY_SELECT_ALL" msgstr "Vælg alle" msgid "IDS_COM_BODY_COPY" msgstr "Kopiér" msgid "IDS_COM_SK_SELECT" msgstr "Vælg" msgid "IDS_COM_BODY_CUT" msgstr "Klip" msgid "IDS_COM_BODY_PASTE" msgstr "Indsæt" msgid "IDS_COM_BODY_CLIPBOARD" msgstr "Udklipsholder" msgid "WDS_ST_OPT_DAY_ABB" msgstr "Dag" msgid "WDS_ST_OPT_HRS_ABB" msgstr "Timer" msgid "WDS_ST_OPT_MINS_ABB" msgstr "Min." msgid "WDS_ST_OPT_MONTH_ABB" msgstr "Måned" msgid "WDS_ST_OPT_YEAR_ABB" msgstr "År" msgid "WDS_ACCS_TBOPT_SELECT_MODE_POPUP" msgstr "Vælg pop op-tilstand" msgid "WDS_ACCS_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_ACTIVATE" msgstr "Dobbelttryk for at aktivere." msgid "WDS_ACCS_TBOPT_LINK" msgstr "Link" msgid "WDS_DB_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_VIEW_DETAILS" msgstr "Dobbelttryk for at se detaljer."