# Danish translation of glib. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Keld Simonsen , 2001. # Kjartan Maraas , 2001. # Ole Laursen , 2002 - 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004 - 2005 # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08 # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 21:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-22 21:19+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955 #: ../glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2228 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fejl under konvertering: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden" #: ../glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn" #: ../glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti" #: ../glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:586 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Filen \"%s\" er for stor" #: ../glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:961 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:986 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1123 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1367 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1380 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1849 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1859 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1902 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1923 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812 #: ../glib/giochannel.c:1899 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" #: ../glib/giochannel.c:1698 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: " #: ../glib/gmarkup.c:379 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fejl på linje %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:483 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:493 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt ved starten af et entitetnavn; &-tegnet " "starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en " "entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:527 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn" #: ../glib/gmarkup.c:564 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt" #: ../glib/gmarkup.c:575 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at " "bruge & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:628 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en " "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort" #: ../glib/gmarkup.c:650 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn" #: ../glib/gmarkup.c:665 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž" #: ../glib/gmarkup.c:675 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved " "at bruge & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:761 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Ufærdig entitetsreference" #: ../glib/gmarkup.c:767 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Ufærdig tegnreference" #: ../glib/gmarkup.c:1053 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - for lang sekvens" #: ../glib/gmarkup.c:1081 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke et starttegn" #: ../glib/gmarkup.c:1117 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst - ikke gyldig \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1155 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks )" #: ../glib/gmarkup.c:1195 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være " "begyndelsen på et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1263 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme " "elementmærke \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter egenskabsnavn \"%s\" for " "elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1394 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte " "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske " "brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet" #: ../glib/gmarkup.c:1480 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter " "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives" #: ../glib/gmarkup.c:1622 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; " "tilladt tegn er \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1673 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu" #: ../glib/gmarkup.c:1682 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1845 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" #: ../glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne " "element" #: ../glib/gmarkup.c:1875 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " "afslutte det sidste mærke <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1881 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1887 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1892 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke." #: ../glib/gmarkup.c:1898 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; " "ingen egenskabsværdi" #: ../glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi" #: ../glib/gmarkup.c:1921 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1927 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "ødelagt objekt" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "utilstrækkelig hukommelse" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "grænse for bagudlæsning nået" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med " "partiel træfning" #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med " "partiel træfning" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursionsgrænse nået" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "arbejdsområdets grænse for tomme delstrenge er blevet nået" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ sidst i mønster" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c sidst i mønster" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "ukendt tegn følger \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "versal-ændrende undvigesekvenser (\\l, \\L, \\u, \\U) er ikke tilladt her" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "for stort tal i {}-kvantor" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "intet at gentage" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "ukendt tegn efter (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "ukendt tegn efter (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ukendt tegn efter (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "manglende afsluttende )" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") uden åbnende (" # Gad vide hvad kommentaren betyder #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "manglende ) efter kommentar" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "regulært udtryk for stort" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "kunne ikke hente hukommelse" # ??? #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assert-erklæring forventet efter (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ukendt POSIX-klassenavn" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manglende terminator i undermønsters navn" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktal værdi er større end \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "gentagelse af en DEFINE-gruppe er ikke tilladt" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g følges ikke af et navn indeholdt i klammer eller et tal forskelligt fra " "nul eventuelt indeholdt i klammer" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "uventet gentagelse" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kodeoverløb" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet" #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse" #: ../glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber" #: ../glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet" #: ../glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimalt ciffer forventet" #: ../glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ufærdig symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolsk reference med længde nul" #: ../glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "ciffer forventet" #: ../glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ugyldig symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "løst afsluttende \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ukendt undvigesekvens" #: ../glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" #: ../glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " "\"%s\")" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess" #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:791 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:1006 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " "underprocess" #: ../glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" #: ../glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: ../glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[TILVALG...]" #: ../glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Flag for hjælp:" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Vis flag for hjælp" #: ../glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Vis alle flag for hjælp" #: ../glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Flag for programmet:" #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s" #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s" #: ../glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s" #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mangler argument for %s" #: ../glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukendt flag %s" #: ../glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne" #: ../glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en almindelig fil" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Filen er tom" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " "gruppe eller en kommentar" #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet" #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1284 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes." #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der " "ikke kan fortolkes." #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3474 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" #: ../glib/gkeyfile.c:3496 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3638 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer." #: ../glib/gkeyfile.c:3652 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/gkeyfile.c:3685 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float." #: ../glib/gkeyfile.c:3709 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202 #: ../gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "For stor talværdi givet til %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901 #: ../gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strømmen er allerede lukket" #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operationen blev afbrudt" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Ukendt type" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtype" #: ../gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-type" #: ../gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Uventet tidlig strømafslutning" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:435 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:620 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:914 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1146 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1150 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1489 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Tilpasset definition for %s" #: ../gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "drevet implementerer ikke eject" #: ../gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier" #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2693 ../gio/gfile.c:2747 #: ../gio/gfile.c:2878 ../gio/gfile.c:2918 ../gio/gfile.c:3245 #: ../gio/gfile.c:3647 ../gio/gfile.c:3731 ../gio/gfile.c:3814 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:4224 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075 #: ../gio/glocalfile.c:1088 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Indeholdende montering findes ikke" #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" #: ../gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen findes" #: ../gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" #: ../gio/gfile.c:2868 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning" # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste... #: ../gio/gfile.c:2961 msgid "Trash not supported" msgstr "Affald understøttes ikke" #: ../gio/gfile.c:3010 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:4992 ../gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "drevet implementerer ikke montering" #: ../gio/gfile.c:5100 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Optæller er lukket" # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filoptæller arbejder stadig" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filoptæller er allerede lukket" #: ../gio/gfileicon.c:144 msgid "file" msgstr "fil" #: ../gio/gfileicon.c:145 msgid "The file containing the icon" msgstr "Filen som indeholder ikonet" #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen" #: ../gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen" #: ../gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen" #: ../gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strøm arbejder stadig" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe" #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldigt filnavn %s" #: ../gio/glocalfile.c:972 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1108 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen" #: ../gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede" #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1262 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1272 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan ikke åbne mappe" #: ../gio/glocalfile.c:1332 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1696 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1719 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald" #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe" #: ../gio/glocalfile.c:1873 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2007 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2036 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2119 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes" #: ../gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2179 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke" #: ../gio/glocalfileinfo.c:716 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributværdien må ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:723 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:730 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Fejl ved stat for filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig kodning)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved stat af fildeskriptor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk " "henvisning" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 #, c-format msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086 #, c-format msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fejl under søgning i filen: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er en mappe" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev modificeret eksternt" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ugyldig GSeekType angivet" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Nåede maksimal data-arraygrænse" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "montering implementerer ikke unmount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "montering implementerer ikke eject" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "montering implementerer ikke remount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount implementerer ikke gæt på indholdstype" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype" #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write" #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" #: ../gio/gthemedicon.c:210 msgid "name" msgstr "navn" #: ../gio/gthemedicon.c:211 msgid "The name of the icon" msgstr "Navnet på ikonet" #: ../gio/gthemedicon.c:222 msgid "names" msgstr "navne" #: ../gio/gthemedicon.c:223 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Et array som indeholder ikonnavnene" #: ../gio/gthemedicon.c:248 msgid "use default fallbacks" msgstr "brug forvalgte reserve" #: ../gio/gthemedicon.c:249 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "Om der skal bruges de forvalgte reserver som findes ved at afkorte navnet " "ved \"-\"-tegn. Ignorerer navne efter det første hvis der giver flere." #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Fejl ved lukningaf unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemets rod" #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Fejl ved skrivning til unix: %s" #: ../gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "drev implementerer ikke eject" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Kan ikke finde program" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fejl ved opstart af program: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI'er understøttes ikke" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32" #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "skjul ikke poster" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "brug langt listeformat" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: fork() mislykkedes: %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: waitpid() mislykkedes: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: chmod() mislykkedes: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede med signal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Kunne ikke ændre fil-tilstand: Barn afsluttede ikke normalt" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Forkert beskedsstørrelse" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Sokkelfejl" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Kanalsætningsflag ikke understøttet"