# Czech translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Petr Pisar , 2010. # Milan Broz , 2010. # # See `LUKS On-Disk Format Specification' document to clarify some terms. # # key slot → pozice klíče # plain/LUSK1 crypt → šifra plain/LUKS1 („plain“ nepřekládat) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.2.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-25 15:11+0100\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" #: lib/gcrypt.c:47 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Nelze inicializovat šifrovací rozhraní.\n" #: lib/libdevmapper.c:120 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Nelze inicializovat device-mapper. Je jaderný modul dm_mod zaveden?\n" #: lib/libdevmapper.c:408 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID pro zařízení %s bylo zkráceno.\n" #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Během vytváření klíče svazku došla systému entropie.\n" "Aby bylo možné nasbírat náhodné události, žádáme uživatele, aby pohyboval\n" "myší nebo psal text do jiného okna.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Vytváří se klíč (%d %% hotovo).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Fatální chyba během přípravy generátoru náhodných čísel.\n" #: lib/random.c:190 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Požadována neznámá kvalita generátoru náhodných čísel.\n" #: lib/random.c:195 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Chyba %d při čtení z generátoru náhodných čísel: %s\n" # TODO: plural #: lib/setup.c:109 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajtů.\n" #: lib/setup.c:121 #, c-format msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Chyba zpracování klíče (za použití hašovacího algoritmu %s).\n" #: lib/setup.c:151 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Všechny pozice klíčů jsou obsazeny.\n" #: lib/setup.c:158 lib/setup.c:299 lib/setup.c:763 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte číslo mezi 0 a %d.\n" #: lib/setup.c:164 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Pozice klíče %d je obsazena, prosím, vyberte jinou.\n" #: lib/setup.c:182 src/cryptsetup.c:516 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv jiné heslo LUKS: " #: lib/setup.c:202 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "Pozice klíče %d ověřena.\n" #: lib/setup.c:247 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Zařízení %s nelze použít, protože se již používá\n" "(již namapováno nebo připojeno).\n" #: lib/setup.c:251 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "O zařízení %s nelze získat údaje.\n" #: lib/setup.c:259 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Zařízení %s má nulovou velikost.\n" #: lib/setup.c:263 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Zařízení %s je příliš malé.\n" #: lib/setup.c:288 src/cryptsetup.c:544 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Zadejte heslo LUKS, které se má smazat: " #: lib/setup.c:294 src/cryptsetup.c:505 src/cryptsetup.c:559 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d.\n" #: lib/setup.c:305 src/cryptsetup.c:508 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Klíč %d není aktivní. Nelze jej odstranit.\n" #: lib/setup.c:311 src/cryptsetup.c:515 src/cryptsetup.c:562 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Toto je poslední pozice klíče. Smazáním tohoto klíče přijdete o možnost\n" "zařízení použít." #: lib/setup.c:362 lib/setup.c:1791 lib/setup.c:1862 lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Zařízení %s již existuje.\n" #: lib/setup.c:367 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "%d není platná velikost klíče.\n" #: lib/setup.c:449 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Zadejte heslo pro %s: " #: lib/setup.c:606 lib/setup.c:1523 lib/setup.c:1870 src/cryptsetup.c:227 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Zadejte heslo: " #: lib/setup.c:647 lib/setup.c:1032 lib/setup.c:1287 lib/setup.c:1978 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Zařízení %s není aktivní.\n" #: lib/setup.c:755 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nelze určit žádnou známou specifikaci šifry.\n" #: lib/setup.c:769 src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:677 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Zadejte heslo LUKS: " #: lib/setup.c:1044 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Zařízení nižší úrovně pod šifrovaným zařízením %s zmizelo.\n" #: lib/setup.c:1109 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Neplatné parametry plain šifry.\n" #: lib/setup.c:1114 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Neplatná velikost klíče.\n" #: lib/setup.c:1153 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "LUKS nelze bez zařízení naformátovat.\n" #: lib/setup.c:1185 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze formátovat.\n" #: lib/setup.c:1188 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Ze zařízení %s nelze odstranit hlavičku.\n" #: lib/setup.c:1227 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Požadován neznámý typ šifrovaného zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:1324 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Tato operace není na zařízení tohoto typu podporována.\n" #: lib/setup.c:1339 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Opravdu chcete změnit UUID zařízení?" #: lib/setup.c:1415 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Svazek %s není aktivní.\n" #: lib/setup.c:1428 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Svazek %s je již uspán.\n" #: lib/setup.c:1456 lib/setup.c:1505 lib/setup.c:1561 lib/setup.c:1635 #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1853 lib/setup.c:2047 #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2257 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS.\n" #: lib/setup.c:1467 lib/setup.c:1516 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Svazek %s není uspán.\n" #: lib/setup.c:1575 lib/setup.c:1649 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Nelze přidat pozici klíče, všechny pozice jsou zakázány a klíč svazku\n" "nebyl poskytnut.\n" #: lib/setup.c:1584 lib/setup.c:1655 lib/setup.c:1659 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv heslo: " #: lib/setup.c:1601 lib/setup.c:1672 lib/setup.c:1676 lib/setup.c:1727 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Zadejte nové heslo pro pozici klíče: " #: lib/setup.c:1718 lib/setup.c:1934 lib/setup.c:1947 lib/setup.c:2058 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Heslo svazku neodpovídá svazku.\n" #: lib/setup.c:1756 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Pozice klíče %d je neplatná.\n" #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Pozice klíče %d není použita.\n" #: lib/setup.c:1906 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Byl zadán neplatný klíč svazku.\n" #: lib/setup.c:1917 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Typ zařízení není řádně inicializován.\n" #: lib/setup.c:1974 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Zařízení %s je stále používáno.\n" #: lib/setup.c:1982 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Neplatné zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:2005 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Vyhrazená paměť pro klíč svazku je příliš malá.\n" #: lib/setup.c:2013 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nelze získat klíč svazku pro otevřené zařízení.\n" #: lib/setup.c:2035 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Na šifrovaném zařízení %s není tato operace podporována.\n" #: lib/utils.c:247 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Zařízení %s neexistuje nebo přístup byl zamítnut.\n" #: lib/utils.c:254 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Zařízení %s nelze otevřít pro %s%s přístup.\n" #: lib/utils.c:255 msgid "exclusive " msgstr "výlučný " #: lib/utils.c:256 msgid "writable" msgstr "zápisový" #: lib/utils.c:256 msgid "read-only" msgstr "jen pro čtení" #: lib/utils.c:263 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Ze zařízení %s nelze číst.\n" #: lib/utils.c:388 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "POZOR!!! Zřejmě nezabezpečená paměť. Jste root?\n" #: lib/utils.c:394 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nelze zjistit prioritu procesu.\n" #: lib/utils.c:397 lib/utils.c:410 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "nastavení priority %u selhalo: %s" #: lib/utils.c:408 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Paměť nelze odemknout." #: lib/utils_crypt.c:200 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Soubor s klíčem se nepodařilo otevřít.\n" #: lib/utils_crypt.c:211 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Chyba při čtení hesla z terminálu.\n" #: lib/utils_crypt.c:216 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Ověřte heslo: " #: lib/utils_crypt.c:219 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: lib/utils_crypt.c:243 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "O souboru s klíčem nebylo možné zjistit údaje.\n" #: lib/utils_crypt.c:248 msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" msgstr "Pozor: požadováno úplné čtení, avšak soubor s klíčem není běžný soubor. Funkce se možná nikdy nevrátí.\n" #: lib/utils_crypt.c:260 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Při čtení hesla došla paměť.\n" #: lib/utils_crypt.c:268 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Chyba při čtení hesla.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Není možné zjistit velikost sektoru u %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:106 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "V režimu XTS musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" msgstr "Blokový režim XTS je dostupný až od jádra 2.6.24.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:110 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "V režimu LRW musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:112 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" msgstr "Blokový režim LRW je dostupný až od jádra 2.6.20.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:135 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Adresář device-mapperu se nepodařilo získat." #: lib/luks1/keyencryption.c:151 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se nastavit mapování klíče v dm-cryptu pro zařízení %s.\n" "Zkontrolujte, že jádro podporuje šifru %s (podrobnosti v syslogu).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:161 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Otevření dočasného zařízení s úložištěm klíče selhalo.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:168 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Přístup do dočasného zařízení s úložištěm klíče selhal.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:61 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Požadovaný soubor %s již existuje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:81 lib/luks1/keymanage.c:224 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:101 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nelze zapsat soubor %s se zálohou hlavičky.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:128 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Záložní soubor %s neexistuje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:136 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Záložní soubor neobsahuje platnou hlavičku LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:149 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nelze otevřít soubor se zálohou hlavičky %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:155 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze načíst.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:166 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Počátek dat nebo velikost klíče se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Zařízení %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:175 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení." #: lib/luks1/keymanage.c:176 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči." #: lib/luks1/keymanage.c:177 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "POZOR: hlavička ve skutečném zařízení má jiné UUID než záloha!" #: lib/luks1/keymanage.c:192 lib/luks1/keymanage.c:305 #: lib/luks1/keymanage.c:340 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Zařízení %s nelze otevřít.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:226 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:229 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nepodporovaná verze LUKS %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:232 lib/luks1/keymanage.c:410 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Požadovaný haš LUKSu %s není podporován.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Soubor %s nelze otevřít.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:317 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Nalezena hlavička LUKS, ale zařízení %s je příliš malé.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:361 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky LUKS na zařízení %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:368 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Chyba při opakovaném čtení hlavičky LUKS po aktualizaci zařízení %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Neslučitelné volby PBKDF2 (při použití hašovacího algoritmu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:415 lib/luks1/keymanage.c:492 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Poskytnut UUID LUKSu ve špatném tvaru.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:440 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: čtení náhodné soli selhalo.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:457 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: výpočet otisku hlavičky (haš %s) selhal.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Pozice klíče %d je aktivní, nejprve ji uvolněte.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:522 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Pozice klíče %d obsahuje příliš málo útržků. Manipulace s hlavičkou?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:582 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Zápis do úložiště klíče selhal.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:659 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Čtení z úložiště klíče selhalo.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:668 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Pozice klíče %d odemknuta.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:703 src/cryptsetup.c:482 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "S tímto heslem není dostupný žádný klíč.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:783 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte pozici mezi 0 a %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:795 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Zařízení %s není možné smazat.\n" #: src/cryptsetup.c:75 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:75 msgid "create device" msgstr "vytvoří zařízení" #: src/cryptsetup.c:76 src/cryptsetup.c:77 src/cryptsetup.c:78 #: src/cryptsetup.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:76 msgid "remove device" msgstr "odstraní zařízení" #: src/cryptsetup.c:77 msgid "resize active device" msgstr "změní velikost aktivního zařízení" #: src/cryptsetup.c:78 msgid "show device status" msgstr "zobrazí stav zařízení" #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:81 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:79 msgid "formats a LUKS device" msgstr "naformátuje zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:80 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:80 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "otevře zařízení LUKS jako mapování " #: src/cryptsetup.c:81 msgid "add key to LUKS device" msgstr "do zařízení LUKS přidá klíč" #: src/cryptsetup.c:82 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:82 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "odstraní zadaný klíč nebo soubor s klíčem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:83 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:83 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "smaže klíč s číslem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:87 #: src/cryptsetup.c:88 src/cryptsetup.c:89 src/cryptsetup.c:90 #: src/cryptsetup.c:91 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:84 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "zobrazí UUID zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:85 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "otestuje na hlavičku oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:86 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "odstraní mapování LUKS" #: src/cryptsetup.c:87 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "vypíše údaje o oddílu LUKS" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:88 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "uspí zařízení LUKS a smaže klíč (všechny operace budou zmrazeny)" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:89 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "probudí uspané zařízení LUKS" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:90 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "zálohuje hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:91 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "obnoví hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" #: src/cryptsetup.c:169 msgid "Command successful.\n" msgstr "Příkaz úspěšně vykonán.\n" #: src/cryptsetup.c:183 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Příkaz selhal s kódem %i" #: src/cryptsetup.c:351 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Toto nevratně přepíše data na %s." #: src/cryptsetup.c:352 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "chyba alokace paměti v action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:666 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky LUKS s klíčem svazku je citlivý údaj,\n" "který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n" "Tento výpis by měl být vždy uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě." #: src/cryptsetup.c:769 src/cryptsetup.c:790 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Je vyžadován přepínač --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:824 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " je jedna z:\n" #: src/cryptsetup.c:830 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které se má vytvořit v %s\n" " je zašifrované zařízení\n" " je číslo pozice klíče LUKS, který se má upravit\n" " je volitelný soubor s novým klíčem pro akci luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:837 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry šifer zařízení:\n" "\tplain: %s, Klíč: %d bitů, Haš hesla: %s\n" "\tLUKS1: %s, Klíč: %d bitů, Haš hlavičky LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:901 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/cryptsetup.c:902 msgid "Display brief usage" msgstr "Zobrazí stručný návod na použití" #: src/cryptsetup.c:906 msgid "Help options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: src/cryptsetup.c:907 msgid "Print package version" msgstr "Vypíše verzi balíku" #: src/cryptsetup.c:908 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zobrazuje podrobnější chybové hlášky" #: src/cryptsetup.c:909 msgid "Show debug messages" msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky" #: src/cryptsetup.c:910 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Šifra použita k zašifrování disku (vizte /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:911 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Haš použit k vytvořené šifrovacího klíče z hesla" #: src/cryptsetup.c:912 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Ověřuje heslo dvojitým dotazem" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:913 msgid "Read the key from a file." msgstr "Klíč načte ze souboru" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:914 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "(Hlavní) klíč svazku načte ze souboru" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:915 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Vypíše (hlavní) klíč svazku namísto údajů o pozicích klíčů" #: src/cryptsetup.c:916 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Velikost šifrovacího klíče" #: src/cryptsetup.c:916 msgid "BITS" msgstr "BITY" #: src/cryptsetup.c:917 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Omezí čtení ze souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:917 src/cryptsetup.c:918 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:918 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Omezí čtení z nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:919 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Číslo pozice pro nový klíč (výchozí je první volná)" #: src/cryptsetup.c:920 msgid "The size of the device" msgstr "Velikost zařízení" #: src/cryptsetup.c:920 src/cryptsetup.c:921 src/cryptsetup.c:922 #: src/cryptsetup.c:928 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORY" #: src/cryptsetup.c:921 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Poloha začátku dat v podkladovém zařízení" #: src/cryptsetup.c:922 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Kolik sektorů šifrovaných dat se má na začátku přeskočit" #: src/cryptsetup.c:923 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Vytvoří mapování určené jen pro čtení" #: src/cryptsetup.c:924 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Doba opakování PBKDF2 pro LUKS (v ms)" #: src/cryptsetup.c:924 msgid "msecs" msgstr "milisekundy" #: src/cryptsetup.c:925 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nevyžaduje potvrzení" #: src/cryptsetup.c:926 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Časový limit pro interaktivní dotaz na heslo (v sekundách)" #: src/cryptsetup.c:926 msgid "secs" msgstr "sekundy" #: src/cryptsetup.c:927 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Kolikrát se lze zeptat na heslo" #: src/cryptsetup.c:928 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Zarovnává data na hranici sektorů – pro luksFormat" #: src/cryptsetup.c:929 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky LUKS a jejích pozic s klíči" #: src/cryptsetup.c:930 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Klíče svazku vytvoří z /dev/random." #: src/cryptsetup.c:931 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Klíč svazku vytvoří z /dev/urandom." #: src/cryptsetup.c:932 msgid "UUID for device to use." msgstr "Použije zařízení s UUID." #: src/cryptsetup.c:950 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[PŘEPÍNAČ…] ]" #: src/cryptsetup.c:985 msgid "Argument missing." msgstr "Chybí argument ." #: src/cryptsetup.c:991 msgid "Unknown action." msgstr "Neznámá akce." #: src/cryptsetup.c:1006 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: vyžaduje %s jako argumenty" #: src/cryptsetup.c:1017 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat and create.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Přepínač --key-size je dovolen jen u luksFormat a create.\n" "Čtení ze souboru s klíčem lze omezit pomocí --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:1024 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Velikost klíče musí být násobkem 8 bitů." #: src/cryptsetup.c:1031 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Pozice klíče není platná." #: src/cryptsetup.c:1038 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Přepínač --key-file má přednost před zadaným argumentem souboru s klíčem.\n" #: src/cryptsetup.c:1044 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Je dovolen pouze jeden z přepínačů --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1047 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --use-[u]random je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1051 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Přepínač --uuid je dovolen pouze u luksFormat a luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1055 msgid "Options --offset and --skip are supported only for create command.\n" msgstr "Přepínače --offset a --skip jsou podporovány jen u příkazu create.\n"