# Czech translation of glib. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Petr Pytelka , 2002. # Miloslav Trmac , 2002, 2004, 2005. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Marek Černocký , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-01 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:05+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Posouvání není v proudu podporováno" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323 msgid "Stream is already closed" msgstr "Proud je již uzavřen" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno" #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operace byla zrušena" #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn" #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Cíl nemá dostatek místa" #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Chyba při převodu: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno" #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347 #: ../glib/giochannel.c:1414 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován" #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "typ %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "typ souboru %s" #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno" #: ../gio/gcredentials.c:438 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje" #: ../gio/gcredentials.c:480 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu" #: ../gio/gdatainputstream.c:306 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekávaný časný konec proudu" #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 #: ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo " "abstract)" #: ../gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:454 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:475 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se" #: ../gio/gdbusaddress.c:489 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku " "adresy „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:567 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z " "klíčů „path“ nebo „abstract“" #: ../gio/gdbusaddress.c:603 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:617 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:631 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Chyba při automatickém spouštění: " #: ../gio/gdbusaddress.c:660 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:696 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:723 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:741 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:" #: ../gio/gdbusaddress.c:960 msgid "The given address is empty" msgstr "Daná adresa je prázdná" #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo" #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – " "neznámá hodnota „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena" #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Neznámý typ sběrnice %d" #: ../gio/gdbusauth.c:295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku" #: ../gio/gdbusauth.c:339 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku" #: ../gio/gdbusauth.c:510 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1172 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452 msgid "The connection is closed" msgstr "Spojení bylo ukončeno" #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 msgid "Timeout was reached" msgstr "Časový limit vypršel" #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta" #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na " "cestě %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4288 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná" #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná" #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:4639 msgid "No such interface" msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:4985 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5183 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5381 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6462 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:6581 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Podstrom je již exportován pro %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 msgid "type is INVALID" msgstr "typ je INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází" #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází" #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází" #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází" #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu" msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu" msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu " "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu " "byl „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." msgstr[1] "" "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." msgstr[2] "" "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového " "formátu D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale " "nalezena hodnota 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné" #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt" msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty" msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů" #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-" "Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů" #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nelze serializovat zprávu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje" #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 msgid "Error return with empty body" msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem" #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy " "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:709 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován" #: ../gio/gdbusserver.c:796 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce" #: ../gio/gdbusserver.c:874 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1043 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1083 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: ../gio/gdbus-tool.c:97 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Příkazy:\n" " help Zobrazit tyto informace\n" " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n" " monitor Sledovat vzdálený objekt\n" " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n" " emit Vyslat signál\n" "\n" "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Připojit k systémové sběrnici" #: ../gio/gdbus-tool.c:353 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Připojit ke sběrnici sezení" #: ../gio/gdbus-tool.c:354 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Volby koncového bodu spojení:" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Volby určující koncový bod spojení" #: ../gio/gdbus-tool.c:387 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení" #: ../gio/gdbus-tool.c:397 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Určeno více koncových bodů spojení" #: ../gio/gdbus-tool.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:476 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)" #: ../gio/gdbus-tool.c:539 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál" #: ../gio/gdbus-tool.c:540 msgid "Signal and interface name" msgstr "Název signálu a rozhraní" #: ../gio/gdbus-tool.c:572 msgid "Emit a signal." msgstr "Vyslat signál." #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Chyba při spojení: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:618 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:629 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:636 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:644 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:650 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:656 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:708 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:735 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda" #: ../gio/gdbus-tool.c:736 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda" #: ../gio/gdbus-tool.c:737 msgid "Method and interface name" msgstr "Název metody a rozhraní" #: ../gio/gdbus-tool.c:738 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Časový limit v sekundách" #: ../gio/gdbus-tool.c:777 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu." #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:908 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:919 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:984 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection" #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 msgid "Object path to introspect" msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection" #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 msgid "Print XML" msgstr "Vypsat XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 msgid "Introspect children" msgstr "Provést introspection potomka" #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Only print properties" msgstr "Vypsat pouze vlastnosti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu." #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Název cíle určený ke sledování" #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 msgid "Object path to monitor" msgstr "Cesta objektu určená ke sledování" #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Sledovat vzdálený objekt." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Bez názvu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Vlastní definice %s" #: ../gio/gdrive.c:394 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "mechanika neprovádí vysouvání" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:472 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:548 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média" #: ../gio/gdrive.c:753 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "mechanika neprovádí spuštění" #: ../gio/gdrive.c:855 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "mechanika neprovádí zastavení" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "Podpora TLS je nedostupná" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:364 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:374 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:397 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112 #: ../gio/glocalfile.c:1125 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obsahující připojené neexistuje" #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nelze kopírovat nad adresář" #: ../gio/gfile.c:2555 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář" #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342 msgid "Target file exists" msgstr "Cílový soubor existuje" #: ../gio/gfile.c:2582 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně" # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835 #: ../gio/gfile.c:2864 msgid "Splice not supported" msgstr "splice() není podporováno" #: ../gio/gfile.c:2868 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Chyba při spojování souboru: %s" #: ../gio/gfile.c:2999 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno" #: ../gio/gfile.c:3003 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné" #: ../gio/gfile.c:3008 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně" #: ../gio/gfile.c:3071 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor" #: ../gio/gfile.c:3812 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný" #: ../gio/gfile.c:3974 msgid "Trash not supported" msgstr "Zahozené není podporováno" #: ../gio/gfile.c:4087 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“" #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "svazek neprovádí připojení" #: ../gio/gfile.c:6613 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator je uzavřen" #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci" #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Proud nepodporuje query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Posouvání není v proudu podporováno" #: ../gio/gfileinputstream.c:372 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu" #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno" #: ../gio/gicon.c:297 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Chybný počet tokenů (%d)" #: ../gio/gicon.c:317 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Název třídy %s nemá typ" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon" #: ../gio/gicon.c:338 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typ %s není mezi třídami" #: ../gio/gicon.c:352 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Chybné číslo verze: %s" #: ../gio/gicon.c:366 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon" #: ../gio/gicon.c:468 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony" #: ../gio/ginetaddressmask.c:183 msgid "No address specified" msgstr "Není zadána žádná adresa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:191 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá" #: ../gio/ginetaddressmask.c:224 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky" #: ../gio/ginetaddressmask.c:301 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodporovaná adresa soketu" #: ../gio/ginputstream.c:183 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290 #: ../gio/goutputstream.c:1333 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Proud má otevřenou operaci" #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát" #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek" #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce" #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 #, c-format msgid "" "Error processing input file with xmllint:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí xmllint:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 #, c-format msgid "" "Error processing input file with to-pixdata:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při zpracování vstupního souboru pomocí to-pixdata:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 msgid "name of the output file" msgstr "název výstupního souboru" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 msgid "DIRECTORY" msgstr "SLOŽKA" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru" #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 msgid "Generate source header" msgstr "Generovat hlavičkový soubor" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz " "na soubor prostředků" #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generovat seznam závislostí" #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n" "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n" "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a " "pomlčka („-“) jsou povoleny." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " již bylo určeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 #, c-format msgid " already specified" msgstr " již bylo určeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " má přednost před v ; " "použijte ke změně hodnoty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke " "klíči " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 #, c-format msgid "no to override" msgstr "neexistuje žádné k přepsání" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 #, c-format msgid " already specified" msgstr " již bylo určeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 #, c-format msgid " already specified" msgstr " již bylo určeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je seznam rozšiřující , což není seznam" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " rozšiřuje , ale " "„%s“ nerozšiřuje „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím " "souboru „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v " "přepisujícím souboru „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo " "rozsah zadaný ve schématu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v " "seznamu platných možností" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n" "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n" "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nedělá se nic.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře" #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neplatný název souboru %s" #: ../gio/glocalfile.c:979 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1147 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář" #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1176 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje" #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380 msgid "Can't open directory" msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../gio/glocalfile.c:1364 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1505 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1885 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1908 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1929 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně" #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše" #: ../gio/glocalfile.c:2062 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176 #: ../gio/glocalfile.c:2183 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nelze zahodit soubor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: ../gio/glocalfile.c:2210 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2239 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy" #: ../gio/glocalfile.c:2243 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2328 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář" #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo" #: ../gio/glocalfile.c:2374 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno" #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná" #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neplatné kódování)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "V tomto systému není SELinux povolen" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820 msgid "Target file is a directory" msgstr "Cílový soubor je adresářem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "The file was externally modified" msgstr "Soubor byl externě pozměněn" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neplatný požadavek na hledání" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní " "prostor" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:395 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:471 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:549 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:634 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:722 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:803 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu" #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 msgid "Network unreachable" msgstr "Síť není dostupná" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 msgid "Host unreachable" msgstr "Počítač není dostupný" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nelze zjistit stav sítě: " #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis" #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Zdrojový proud je již ukončen" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat" #: ../gio/gresourcefile.c:653 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou" #: ../gio/gresourcefile.c:861 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání" #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "Print help" msgstr "Vypsat nápovědu" #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 msgid "[COMMAND]" msgstr "[PŘÍKAZ]" #: ../gio/gresource-tool.c:481 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf" #: ../gio/gresource-tool.c:487 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Vypsat prostředky\n" "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky" #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "FILE [PATH]" msgstr "SOUBOR [CESTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 #: ../gio/gresource-tool.c:508 msgid "SECTION" msgstr "ODDÍL" #: ../gio/gresource-tool.c:496 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Vypsat prostředky včetně podrobností\n" "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n" "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup" #: ../gio/gresource-tool.c:507 msgid "FILE PATH" msgstr "SOUBOR CESTA" #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Neznámý příkaz „%s“\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n" "\n" "Příkazy:\n" " help Zobrazit tyto informace\n" " sections Vypsat oddíly s prostředky\n" " list Vypsat prostředky\n" " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n" " extract Vybalit prostředky\n" "\n" "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:535 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenty:\n" #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" " nebo přeložený soubor prostředků\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid "[PATH]" msgstr "[CESTA]" #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: ../gio/gresource-tool.c:564 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:63 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:84 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:116 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:137 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:511 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:518 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Klíč není zapisovatelný\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" #: ../gio/gsettings-tool.c:554 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata" #: ../gio/gsettings-tool.c:560 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata" #: ../gio/gsettings-tool.c:566 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 #: ../gio/gsettings-tool.c:610 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHÉMA[:CESTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:572 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU" #: ../gio/gsettings-tool.c:578 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n" "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Získá hodnotu KLÍČE" #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE" #: ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ" #: ../gio/gsettings-tool.c:598 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA" #: ../gio/gsettings-tool.c:603 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty" #: ../gio/gsettings-tool.c:615 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Sleduje změny KLÍČE.\n" "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n" "Sledování zastavíte použitím ^C.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:624 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:636 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n" "\n" "Příkazy:\n" " help Zobrazit tuto informaci\n" " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n" " list-relocatable-schemas Vypsat nainstalovaná přemístitelná schémata\n" " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n" " list-children Vypsat potomky schématu\n" " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n" " range Dotázat se na rozsah klíče\n" " get Získat hodnotu klíče\n" " set Nastavit hodnotu klíče\n" " reset Hodnotu klíče na výchozí\n" " reset-recursively Všechny hodnoty v daném schématu na výchozí\n" " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n" " monitor Sledovat změny\n" "\n" "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:658 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:664 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:672 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHÉMA Název schématu\n" " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:677 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:681 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:685 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:744 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:806 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n" #: ../gio/gsocket.c:312 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn" #: ../gio/gsocket.c:319 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s" #: ../gio/gsocket.c:327 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soket je již ukončen" #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel" #: ../gio/gsocket.c:482 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:564 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Byla zadána neznámá rodina" #: ../gio/gsocket.c:571 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Byl zadán neznámý protokol" #: ../gio/gsocket.c:1727 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1770 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1831 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s" #: ../gio/gsocket.c:1903 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s" #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s" #: ../gio/gsocket.c:1958 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem" #: ../gio/gsocket.c:2177 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s" #: ../gio/gsocket.c:2298 msgid "Connection in progress" msgstr "Probíhá spojení" #: ../gio/gsocket.c:2345 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: " #: ../gio/gsocket.c:2511 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Chyba při získávání dat: %s" #: ../gio/gsocket.c:2689 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Chyba při odesílání dat: %s" #: ../gio/gsocket.c:2803 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nelze ukončit soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2882 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3503 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čeká se na stav soketu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" #: ../gio/gsocket.c:3806 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows" #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s" #: ../gio/gsocket.c:4357 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s" #: ../gio/gsocket.c:4376 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno" #: ../gio/gsocketclient.c:177 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nelze se připojit k %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:193 msgid "Could not connect: " msgstr "Nelze se připojit: " #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Neznámá chyba při spojení" #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován." #: ../gio/gsocketlistener.c:187 msgid "Listener is already closed" msgstr "Naslouchající je již uzavřen" #: ../gio/gsocketlistener.c:228 msgid "Added socket is closed" msgstr "Přidaný soket je uzavřen" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje" #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Chyba při řešení „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:248 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:253 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:263 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:288 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:297 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup " "zablokován." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném " "heslu bude přístup zablokován." #: ../gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Zadané heslo není správné." #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d" msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d" msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d" #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat" #: ../gio/gunixconnection.c:193 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n" msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n" msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:212 msgid "Received invalid fd" msgstr "Přijato neplatné fd" #: ../gio/gunixconnection.c:348 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: " #: ../gio/gunixconnection.c:496 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:540 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale " "přečteno nula bajtů" #: ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 msgid "Filesystem root" msgstr "Kořen systému souborů" #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX" #: ../gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "svazek neprovádí vysouvání" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:516 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Nelze nalézt aplikaci" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "URI nejsou podporovány" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vnitřní chyba: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Vyžadováno více na vstupu" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neplatná komprimovaná data" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresa, na které se má naslouchat" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Vypsat adresu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Spustit službu dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Nesprávné argumenty\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“" #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu" #: ../glib/gconvert.c:756 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1574 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“" #: ../glib/gconvert.c:1584 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“" #: ../glib/gconvert.c:1601 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI „%s“ je neplatné" #: ../glib/gconvert.c:1613 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný" #: ../glib/gconvert.c:1629 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky" #: ../glib/gconvert.c:1724 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "„%s“ není absolutní cestou" #: ../glib/gconvert.c:1734 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neplatný název počítače" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "dop." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "odp." #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z" # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810. #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820. #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "leden" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "únor" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "březen" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "duben" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "květen" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "červen" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "červenec" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "srpen" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "září" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "říjen" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "listopad" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "prosinec" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "led" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "úno" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "bře" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "dub" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "kvě" # Might be e.g. "čer" as well. #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "čen" # Might be e.g. "čvc" as well. #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "čec" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "srp" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "zář" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "říj" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "lis" #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "pro" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "pondělí" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "středa" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "pátek" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "neděle" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "po" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "út" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "st" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "čt" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pá" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "so" #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ne" #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“" msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“" msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:686 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký" #: ../glib/gfileutils.c:783 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:851 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s" #: ../glib/gfileutils.c:885 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:993 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1071 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1243 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1517 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1530 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2058 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2079 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #: ../glib/giochannel.c:1418 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1763 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 #: ../glib/giochannel.c:2155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data" #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanál ukončen částí znaku" #: ../glib/giochannel.c:1954 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:722 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče" #: ../glib/gkeyfile.c:758 msgid "Not a regular file" msgstr "Není obyčejným souborem" #: ../glib/gkeyfile.c:1158 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani " "komentář" #: ../glib/gkeyfile.c:1215 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neplatný název skupiny: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1237 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou" #: ../glib/gkeyfile.c:1263 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neplatný název klíče: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu." #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má " "neinterpretovatelnou hodnotu." #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4080 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny" #: ../glib/gkeyfile.c:4102 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4244 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo." #: ../glib/gkeyfile.c:4258 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah" #: ../glib/gkeyfile.c:4291 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo." #: ../glib/gkeyfile.c:4315 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu." #: ../glib/gmappedfile.c:130 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:196 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: " #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ není platným názvem" #: ../glib/gmarkup.c:488 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Chyba na řádku %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:682 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " "ê) – číslo je možná příliš velké" #: ../glib/gmarkup.c:694 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " "úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &" #: ../glib/gmarkup.c:720 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak" #: ../glib/gmarkup.c:758 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:766 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám" #: ../glib/gmarkup.c:771 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " "začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &" #: ../glib/gmarkup.c:1119 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: )" #: ../glib/gmarkup.c:1159 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku" #: ../glib/gmarkup.c:1227 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element " "„%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1311 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“" #: ../glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky " "prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak " "v názvu atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1396 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ " "prvku „%s“ byly očekávány uvozovky" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem " "je „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1576 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen" #: ../glib/gmarkup.c:1585 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" #: ../glib/gmarkup.c:1767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený " "prvek byl „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1783 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku" #: ../glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek." #: ../glib/gmarkup.c:1806 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " "atributu; chybí hodnota atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" #: ../glib/goption.c:754 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: ../glib/goption.c:754 msgid "[OPTION...]" msgstr "[PŘEPÍNAČ…]" #: ../glib/goption.c:870 msgid "Help Options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: ../glib/goption.c:871 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy" #: ../glib/goption.c:877 msgid "Show all help options" msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy" #: ../glib/goption.c:939 msgid "Application Options:" msgstr "Přepínače aplikace:" #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s" #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah" #: ../glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s" #: ../glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah" #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Chybí parametr %s" #: ../glib/goption.c:1985 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámý přepínač %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "poškozený objekt" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosažen limit rekurze" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "chybný offset" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "zkrácené utf8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "rekurzivní smyčka" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na konci vzorku" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na konci vzorku" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "nic k opakování" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepředpokládané opakování" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "schází koncový znak )" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "po komentáři schází znak )" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "nelze získat paměť" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr "znak ) bez počátečního znaku (" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "přetečení kódu" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nerozpoznaný znak před (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "zpětný výrok není pevné délky" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "po (?( očekáván výrok" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neplatný název třídy POSIX" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neplatná podmínka (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neslučitelné volby NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v " "uvozovkách, nebo nenulové číslo" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "číslovaná reference nesmí být nula" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nerozpoznáno" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "číslo je příliš velké" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "očekáváno číslo za (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) musí mít argument" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N není podporováno ve třídě" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "příliš mnoho dopředných referencí" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1311 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1315 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1323 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami" #: ../glib/gregex.c:1382 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1424 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2346 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekáváno číslo nebo „}“" #: ../glib/gregex.c:2362 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo" #: ../glib/gregex.c:2402 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“" #: ../glib/gregex.c:2411 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "neukončený symbolický odkaz" #: ../glib/gregex.c:2418 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolický odkaz o nulové délce" #: ../glib/gregex.c:2429 msgid "digit expected" msgstr "očekáváno číslo" #: ../glib/gregex.c:2447 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "nedovolený symbolický odkaz" #: ../glib/gregex.c:2509 msgid "stray final '\\'" msgstr "osamocené koncové „\\“" #: ../glib/gregex.c:2513 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznámá posloupnost pro změnu" #: ../glib/gregex.c:2523 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)" #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl " "„%s“)" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" #: ../glib/gspawn.c:202 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:345 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:430 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld" #: ../glib/gspawn.c:857 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld" #: ../glib/gspawn.c:864 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld" #: ../glib/gspawn.c:871 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Proces potomka neskončil normálně" #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nelze rozvětvit (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1503 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1513 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1522 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1530 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1554 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nelze číst data z procesu potomka" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neplatný název programu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" #: ../glib/gutf8.c:907 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtů" #: ../glib/gutils.c:2189 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2191 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2194 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2197 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2200 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2203 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2216 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2267 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtů" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2327 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"