# Czech translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Milan Broz , 2010. # Petr Pisar , 2010, 2011, 2012. # # See `LUKS On-Disk Format Specification' document to clarify some terms. # # key slot → pozice klíče # plain/LUKS1 crypt → šifra plain/LUKS1 („plain“ nepřekládat) # resume → probudit # suspend → uspat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.6.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-31 21:48+0100\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:232 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Nelze inicializovat device-mapper, nespuštěno superuživatelem.\n" #: lib/libdevmapper.c:235 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Nelze inicializovat device-mapper. Je jaderný modul dm_mod zaveden?\n" #: lib/libdevmapper.c:518 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID pro zařízení %s bylo zkráceno.\n" #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Během vytváření klíče svazku došla systému entropie.\n" "Aby bylo možné nasbírat náhodné události, žádáme uživatele, aby pohyboval\n" "myší nebo psal text do jiného okna.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Vytváří se klíč (%d %% hotovo).\n" #: lib/random.c:168 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Fatální chyba během přípravy generátoru náhodných čísel.\n" #: lib/random.c:205 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Požadována neznámá kvalita generátoru náhodných čísel.\n" #: lib/random.c:210 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Chyba %d při čtení z generátoru náhodných čísel: %s\n" #: lib/setup.c:192 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Implementaci šifrovacího generátoru náhodných čísel nelze inicializovat.\n" #: lib/setup.c:198 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Implementaci šifrování nelze inicializovat.\n" #: lib/setup.c:221 lib/setup.c:1112 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Hašovací algoritmus %s není podporován.\n" #: lib/setup.c:224 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Chyba zpracování klíče (za použití haše %s).\n" #: lib/setup.c:270 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Všechny pozice klíčů jsou obsazeny.\n" #: lib/setup.c:277 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte číslo mezi 0 a %d.\n" #: lib/setup.c:283 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Pozice klíče %d je obsazena, prosím, vyberte jinou.\n" #: lib/setup.c:397 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Zadejte heslo pro %s: " #: lib/setup.c:578 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Nalezena hlavička, ale zařízení %s je příliš malé.\n" #: lib/setup.c:594 lib/setup.c:1339 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Tato operace není na zařízení tohoto typu podporována.\n" #: lib/setup.c:832 lib/setup.c:1300 lib/setup.c:2168 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Zařízení %s není aktivní.\n" #: lib/setup.c:849 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Zařízení nižší úrovně pod šifrovaným zařízením %s zmizelo.\n" #: lib/setup.c:914 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Neplatné parametry plain šifry.\n" #: lib/setup.c:919 lib/setup.c:1041 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Neplatná velikost klíče.\n" #: lib/setup.c:963 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "LUKS nelze bez zařízení naformátovat.\n" #: lib/setup.c:1011 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze formátovat.\n" #: lib/setup.c:1014 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Zařízení %s nelze formátovat, povolení zamítnuto.\n" #: lib/setup.c:1018 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Ze zařízení %s nelze odstranit hlavičku.\n" #: lib/setup.c:1036 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "LOOPAES nelze bez zařízení naformátovat.\n" #: lib/setup.c:1072 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "VERITY nelze bez zařízení naformátovat.\n" #: lib/setup.c:1080 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Nepodporovaný druh VERITY haše %d.\n" #: lib/setup.c:1086 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Nepodporovaná velikost bloku VERITY.\n" #: lib/setup.c:1091 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Nepodporovaná poloha haše VERITY.\n" #: lib/setup.c:1203 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Požadován neznámý typ šifrovaného zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:1354 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Opravdu chcete změnit UUID zařízení?" #: lib/setup.c:1444 lib/setup.c:1489 lib/setup.c:1538 lib/setup.c:1604 #: lib/setup.c:1677 lib/setup.c:1741 lib/setup.c:1822 lib/setup.c:1868 #: lib/setup.c:2234 lib/setup.c:2534 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS.\n" #: lib/setup.c:1451 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Svazek %s není aktivní.\n" #: lib/setup.c:1462 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Svazek %s je již uspán.\n" #: lib/setup.c:1469 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Uspání není na zařízení %s podporováno.\n" #: lib/setup.c:1471 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Chyba při uspávání zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:1499 lib/setup.c:1548 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Svazek %s není uspán.\n" #: lib/setup.c:1513 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Probuzení není na zařízení %s podporováno.\n" #: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:1569 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Chyba při probouzení zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:1555 lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2007 src/cryptsetup.c:151 #: src/cryptsetup.c:229 src/cryptsetup.c:316 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Zadejte heslo: " #: lib/setup.c:1618 lib/setup.c:1755 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Nelze přidat pozici klíče, všechny pozice jsou zakázány a klíč svazku\n" "nebyl poskytnut.\n" #: lib/setup.c:1627 lib/setup.c:1761 lib/setup.c:1765 src/cryptsetup.c:926 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv heslo: " #: lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1778 lib/setup.c:1782 lib/setup.c:1845 #: src/cryptsetup.c:940 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Zadejte nové heslo pro pozici klíče: " #: lib/setup.c:1709 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Pozice klíče %d změněna.\n" #: lib/setup.c:1712 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Nahrazeno pozicí klíče %d.\n" #: lib/setup.c:1717 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Záměna novou pozicí klíče se nezdařila.\n" #: lib/setup.c:1836 lib/setup.c:2097 lib/setup.c:2110 lib/setup.c:2245 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Heslo svazku neodpovídá svazku.\n" #: lib/setup.c:1874 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Pozice klíče %d je neplatná.\n" #: lib/setup.c:1879 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Pozice klíče %d není použita.\n" #: lib/setup.c:1909 lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2073 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Zařízení %s již existuje.\n" #: lib/setup.c:2084 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Byl zadán neplatný klíč svazku.\n" #: lib/setup.c:2117 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "K zařízení VERITY byl zadán neplatný kořenový haš.\n" #: lib/setup.c:2140 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Typ zařízení není řádně inicializován.\n" #: lib/setup.c:2172 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Neplatné zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:2194 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "V režimu FIPS není funkce dostupná.\n" #: lib/setup.c:2200 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Vyhrazená paměť pro klíč svazku je příliš malá.\n" #: lib/setup.c:2208 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nelze získat klíč svazku pro otevřené zařízení.\n" #: lib/setup.c:2215 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Na šifrovaném zařízení %s není tato operace podporována.\n" #: lib/setup.c:2412 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Operace výpisu není na zařízení tohoto typu podporována.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nelze zjistit prioritu procesu.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Paměť nelze odemknout.\n" #: lib/utils_crypt.c:227 lib/utils_crypt.c:240 lib/utils_crypt.c:387 #: lib/utils_crypt.c:402 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Při čtení hesla došla paměť.\n" #: lib/utils_crypt.c:232 lib/utils_crypt.c:247 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Chyba při čtení hesla z terminálu.\n" #: lib/utils_crypt.c:245 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Ověřte heslo: " #: lib/utils_crypt.c:252 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: lib/utils_crypt.c:336 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Ve vstupu z terminálu nelze měnit polohu.\n" #: lib/utils_crypt.c:355 lib/tcrypt/tcrypt.c:443 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Soubor s klíčem se nepodařilo otevřít.\n" #: lib/utils_crypt.c:364 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "O souboru s klíčem nebylo možné zjistit údaje.\n" #: lib/utils_crypt.c:372 lib/utils_crypt.c:393 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v souboru s klíčem.\n" #: lib/utils_crypt.c:410 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Chyba při čtení hesla.\n" #: lib/utils_crypt.c:428 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Maximální délka souboru s klíčem překročena.\n" #: lib/utils_crypt.c:433 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Požadované množství dat nelze načíst.\n" #: lib/utils_fips.c:47 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Ověření kontrolního součtu FIPS selhalo.\n" #: lib/utils_fips.c:51 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Režim FIPS zapnut.\n" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:81 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Zařízení %s neexistuje nebo přístup byl zamítnut.\n" #: lib/utils_device.c:346 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Zařízení typu loopback nelze použít, nespuštěno superuživatelem.\n" #: lib/utils_device.c:349 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Nelze najít volné zařízení zpětné smyčky.\n" #: lib/utils_device.c:356 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "" "Připojení zařízení zpětné smyčky selhalo (požadováno zařízení s příznakem\n" "autoclear).\n" #: lib/utils_device.c:396 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Zařízení %s nelze použít, protože se již používá\n" "(již namapováno nebo připojeno).\n" #: lib/utils_device.c:400 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "O zařízení %s nelze získat údaje.\n" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Požadovaná poloha je za hranicí skutečné velikosti zařízení %s.\n" #: lib/utils_device.c:414 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Zařízení %s má nulovou velikost.\n" #: lib/utils_device.c:425 lib/luks1/keymanage.c:89 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Zařízení %s je příliš malé.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:30 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Nepodařilo se nastavit mapování klíče v dm-cryptu pro zařízení %s.\n" "Zkontrolujte, že jádro podporuje šifru %s (podrobnosti v syslogu).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:35 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "V režimu XTS musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:87 lib/luks1/keymanage.c:290 #: lib/luks1/keymanage.c:559 lib/luks1/keymanage.c:971 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Na zařízení %s nelze zapsat, povolení zamítnuto.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:102 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Otevření dočasného zařízení s úložištěm klíče selhalo.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:109 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Přístup do dočasného zařízení s úložištěm klíče selhal.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:175 lib/luks1/keymanage.c:412 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:978 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:193 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Požadovaný soubor se zálohou hlavičky %s již existuje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:195 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze vytvořit.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nelze zapsat soubor %s se zálohou hlavičky.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:233 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Záložní soubor neobsahuje platnou hlavičku LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks1/keymanage.c:483 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nelze otevřít soubor se zálohou hlavičky %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze načíst.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:263 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Počátek dat nebo velikost klíče se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:271 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Zařízení %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:272 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení." #: lib/luks1/keymanage.c:273 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči." #: lib/luks1/keymanage.c:274 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "POZOR: hlavička ve skutečném zařízení má jiné UUID než záloha!" #: lib/luks1/keymanage.c:293 lib/luks1/keymanage.c:522 #: lib/luks1/keymanage.c:562 lib/tcrypt/tcrypt.c:572 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:294 #: lib/verity/verity_hash.c:305 lib/verity/verity_hash.c:325 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Zařízení %s nelze otevřít.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:323 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Nestandardní velikost klíče, je třeba ruční opravy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Nestandardní zarovnání pozice klíče, je třeba ruční opravy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Opravují se pozice klíčů.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:345 msgid "Repair failed." msgstr "Oprava selhala." #: lib/luks1/keymanage.c:357 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Pozice klíče %i: poloha opravena (%u → %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:365 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Pozice klíče %i: proklad opraven (%u → %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:374 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Pozice klíče %i: chybná značka oddílu.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:379 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Pozice klíče %i: sůl vymazána.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:390 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Hlavička LUKS se zapisuje na disk.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nepodporovaná verze LUKS %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 lib/luks1/keymanage.c:619 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Požadovaný haš LUKSu %s není podporován.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:436 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Pozice %u klíče LUKS není platná.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:450 src/cryptsetup.c:594 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "V hlavičce LUKS nenalezen žádný známý problém.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:583 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky LUKS na zařízení %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:590 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Chyba při opakovaném čtení hlavičky LUKS po aktualizaci zařízení %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:624 lib/luks1/keymanage.c:711 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Poskytnut UUID LUKSu ve špatném tvaru.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:649 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: čtení náhodné soli selhalo.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:656 lib/luks1/keymanage.c:752 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Neslučitelné volby PBKDF2 (při použití hašovacího algoritmu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:671 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: výpočet otisku hlavičky (haš %s) selhal.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:736 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Pozice klíče %d je aktivní, nejprve ji uvolněte.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:742 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Pozice klíče %d obsahuje příliš málo útržků. Manipulace s hlavičkou?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:904 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Pozice klíče %d odemknuta.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:939 src/cryptsetup.c:794 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:882 src/cryptsetup_reencrypt.c:916 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "S tímto heslem není dostupný žádný klíč.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:957 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte pozici mezi 0 a %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:975 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Zařízení %s není možné smazat.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:145 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Zjištěn dosud nepodporovaný soubor s klíčem šifrovaný pomocí GPG.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Prosím, použijte gpg --decrypt SOUBOR_S_KLÍČEM | cryptsetup --keyfile=- …\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:178 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Zjištěn nekompatibilní soubor s klíčem loop-AES.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:232 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s loop-AES.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:451 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Chyba při čtení souboru s klíčem %s\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:512 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "Hašovací algoritmus PBKDF2 %s není podporován, přeskakuje se.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:530 src/cryptsetup.c:550 msgid "" "Required kernel crypto interface not available.\n" "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "" "Požadované kryptografické rozhraní jádra není dostupné.\n" "Ujistěte se, že jaderný modul algif_skcipher je zaveden.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:651 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Aktivace nad sektory o velikosti %d není podporována.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:657 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "Jádro nepodporuje aktivaci v tomto zastaralém režimu TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:717 msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" msgstr "Jádro nepodporuje inicializační vektor plain64.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:921 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Bez dat s hlavičkou TCRYPT není tato funkce podporována." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Zařízení VERITY nepoužívá hlavičku uvnitř disku.\n" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Zařízení %s není platným zařízením VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Nepodporovaná verze VERITY %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Hlavička VERITY je poškozena.\n" #: lib/verity/verity.c:166 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Poskytnut UUID VERITY ve špatném tvaru.\n" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky VERITY na zařízení %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Po aktivaci zjistilo zařízení VERITY poškození.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Řídká oblast na pozici % není vynulována.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:279 lib/verity/verity_hash.c:286 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Pozice na zařízení přetekla.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Ověření na pozici % selhalo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Neplatné parametry velikosti pro zařízení VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:267 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Příliš mnoho úrovní stromu ve svazku VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:356 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Ověření datové oblasti selhalo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:361 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Ověření kořenového haše selhalo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Při vytváření oblasti haší došlo k chybě na vstupu/výstupu.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:369 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Oblast haší se nepodařilo vytvořit.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:416 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "POZOR: Jádro nemůže aktivovat zařízení, pokud velikost datového bloku přesahuje velikost stránky (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:79 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Se vstupem mimo terminál nelze ověřit heslo.\n" #: src/cryptsetup.c:110 msgid "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the same as encryption key size.\n" msgstr "Přepínače pozice a velikosti souboru s klíčem se ignoruje, velikost pro čtení souboru s klíčem je vždy stejná jako velikosti šifrovacího klíče.\n" #: src/cryptsetup.c:116 src/cryptsetup.c:496 src/cryptsetup.c:637 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:485 src/cryptsetup_reencrypt.c:520 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nelze určit žádnou známou specifikaci šifry.\n" #: src/cryptsetup.c:183 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Je vyžadován přepínač --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:254 src/cryptsetup.c:340 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "S tímto heslem není rozpoznatelná žádná hlavička zařízení.\n" #: src/cryptsetup.c:269 src/cryptsetup.c:1057 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n" "který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n" "Tento výpis by měl být vždy uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě." # ???: are aproximated? #: src/cryptsetup.c:490 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy jsou počítány jen z práce s pamětí (žádné I/O úložiště).\n" #: src/cryptsetup.c:512 src/cryptsetup.c:534 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n" #: src/cryptsetup.c:516 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Šifra %s není dostupná.\n" #: src/cryptsetup.c:543 msgid "N/A" msgstr "–" #: src/cryptsetup.c:565 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Soubor s klíčem %s nelze číst.\n" # FIXME: Pluralize #: src/cryptsetup.c:569 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajtů.\n" #: src/cryptsetup.c:598 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Opravdu se pokusit opravit hlavičku zařízení LUKS?" #: src/cryptsetup.c:623 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Toto nevratně přepíše data na %s." #: src/cryptsetup.c:625 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "chyba alokace paměti v action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:643 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "%s nelze použít pro hlavičku uvnitř disku.\n" #: src/cryptsetup.c:658 src/cryptsetup.c:1068 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Zadejte heslo LUKS: " #: src/cryptsetup.c:716 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Zmenšená poloha dat je dovolena jen u oddělené hlavičky LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:817 src/cryptsetup.c:873 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d.\n" #: src/cryptsetup.c:820 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Klíč %d není aktivní. Nelze jej odstranit.\n" #: src/cryptsetup.c:828 src/cryptsetup.c:876 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Toto je poslední pozice klíče. Smazáním tohoto klíče přijdete o možnost\n" "zařízení použít." #: src/cryptsetup.c:829 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv jiné heslo LUKS: " #: src/cryptsetup.c:857 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Zadejte heslo LUKS, které se má smazat: " #: src/cryptsetup.c:975 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Zadejte heslo LUKS, které má být změněno: " #: src/cryptsetup.c:989 src/cryptsetup_reencrypt.c:934 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Zadejte nové heslo LUKS: " #: src/cryptsetup.c:1163 src/cryptsetup.c:1184 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Je vyžadován přepínač --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1221 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Nerozpoznaná metadata druhu zařízení %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "Příkaz vyžaduje jako argumenty zařízení a mapovaný název.\n" #: src/cryptsetup.c:1236 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:1236 msgid "open device as mapping " msgstr "otevře zařízení jako mapování " #: src/cryptsetup.c:1237 src/cryptsetup.c:1238 src/cryptsetup.c:1239 #: src/cryptsetup.c:1240 src/veritysetup.c:310 src/veritysetup.c:311 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1237 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zavře zařízení (odstraní mapování)" #: src/cryptsetup.c:1238 msgid "resize active device" msgstr "změní velikost aktivního zařízení" #: src/cryptsetup.c:1239 msgid "show device status" msgstr "zobrazí stav zařízení" #: src/cryptsetup.c:1240 msgid "benchmark cipher" msgstr "zhodnotí výkon šifry" #: src/cryptsetup.c:1241 src/cryptsetup.c:1247 src/cryptsetup.c:1248 #: src/cryptsetup.c:1249 src/cryptsetup.c:1250 src/cryptsetup.c:1251 #: src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1253 src/cryptsetup.c:1254 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1241 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "pokusí se opravit metadata uložená na disku" #: src/cryptsetup.c:1242 src/cryptsetup.c:1243 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1242 msgid "formats a LUKS device" msgstr "naformátuje zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:1243 msgid "add key to LUKS device" msgstr "do zařízení LUKS přidá klíč" #: src/cryptsetup.c:1244 src/cryptsetup.c:1245 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:1244 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "odstraní zadaný klíč nebo soubor s klíčem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:1245 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "změní zadaný klíč nebo soubor s klíčem u zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:1246 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:1246 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "smaže klíč s číslem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:1247 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "zobrazí UUID zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:1248 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "otestuje na hlavičku oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:1249 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "vypíše údaje o oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:1250 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "vypíše údaje o oddílu TCRYPT" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:1251 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "uspí zařízení LUKS a smaže klíč (všechny operace budou zmrazeny)" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:1252 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "probudí uspané zařízení LUKS" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:1253 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "zálohuje hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:1254 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "obnoví hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" #: src/cryptsetup.c:1271 src/veritysetup.c:327 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " je jedna z:\n" #: src/cryptsetup.c:1277 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Rovněž lze použít starý aliasy zápisu :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1281 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které se má vytvořit v %s\n" " je zašifrované zařízení\n" " je číslo pozice klíče LUKS, který se má upravit\n" " je volitelný soubor s novým klíčem pro akci luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1288 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry klíče a hesla:\n" "\tMaximální velikost souboru s klíčem: %d kB, Maximální délka interaktivního hesla %d (znaků)\n" "Výchozí čas opakování PBKDF2 pro LUKS: %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry šifer zařízení:\n" "\tloop-AES: %s, Klíč %d bitů\n" "\tplain: %s, Klíč: %d bitů, Haš hesla: %s\n" "\tLUKS1: %s, Klíč: %d bitů, Haš hlavičky LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1312 src/veritysetup.c:459 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: vyžaduje %s jako argumenty" #: src/cryptsetup.c:1345 src/veritysetup.c:367 src/cryptsetup_reencrypt.c:1099 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/cryptsetup.c:1346 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1100 msgid "Display brief usage" msgstr "Zobrazí stručný návod na použití" #: src/cryptsetup.c:1350 src/veritysetup.c:372 src/cryptsetup_reencrypt.c:1104 msgid "Help options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: src/cryptsetup.c:1351 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1105 msgid "Print package version" msgstr "Vypíše verzi balíku" #: src/cryptsetup.c:1352 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1106 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zobrazuje podrobnější chybové hlášky" #: src/cryptsetup.c:1353 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 msgid "Show debug messages" msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky" #: src/cryptsetup.c:1354 src/cryptsetup_reencrypt.c:1109 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Šifra použita k zašifrování disku (vizte /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1111 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Haš použit k vytvoření šifrovacího klíče z hesla" #: src/cryptsetup.c:1356 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Ověřuje heslo dvojitým dotazem" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:1357 src/cryptsetup_reencrypt.c:1112 msgid "Read the key from a file." msgstr "Klíč načte ze souboru" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:1358 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "(Hlavní) klíč svazku načte ze souboru" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:1359 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Vypíše (hlavní) klíč svazku namísto údajů o pozicích klíčů" #: src/cryptsetup.c:1360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Velikost šifrovacího klíče" #: src/cryptsetup.c:1360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 msgid "BITS" msgstr "BITY" #: src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Omezí čtení ze souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1361 src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup.c:1363 #: src/cryptsetup.c:1364 src/veritysetup.c:378 src/veritysetup.c:379 #: src/veritysetup.c:381 src/cryptsetup_reencrypt.c:1122 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1123 src/cryptsetup_reencrypt.c:1124 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:1362 src/cryptsetup_reencrypt.c:1122 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1363 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Omezí čtení z nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1364 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1365 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Číslo pozice pro nový klíč (výchozí je první volná)" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "The size of the device" msgstr "Velikost zařízení" #: src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1367 src/cryptsetup.c:1368 #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORY" #: src/cryptsetup.c:1367 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Poloha začátku dat v podkladovém zařízení" #: src/cryptsetup.c:1368 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Kolik sektorů šifrovaných dat se má na začátku přeskočit" #: src/cryptsetup.c:1369 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Vytvoří mapování určené jen pro čtení" #: src/cryptsetup.c:1370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Doba opakování PBKDF2 pro LUKS (v ms)" #: src/cryptsetup.c:1370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113 msgid "msecs" msgstr "milisekundy" #: src/cryptsetup.c:1371 src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nevyžaduje potvrzení" #: src/cryptsetup.c:1372 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Časový limit pro interaktivní dotaz na heslo (v sekundách)" #: src/cryptsetup.c:1372 msgid "secs" msgstr "sekundy" #: src/cryptsetup.c:1373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1115 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Kolikrát se lze zeptat na heslo" #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Zarovnává data na hranici sektorů – pro luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1375 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky LUKS a jejích pozic s klíči" #: src/cryptsetup.c:1376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Klíče svazku vytvoří z /dev/random." #: src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup_reencrypt.c:1117 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Klíč svazku vytvoří z /dev/urandom." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Zařízení sdílí s jiným nepřekrývajícím se šifrovaným segmentem." #: src/cryptsetup.c:1379 src/veritysetup.c:384 msgid "UUID for device to use." msgstr "Použije zařízení s UUID." #: src/cryptsetup.c:1380 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Povolí u daného zařízení požadavky na zahození (TRIM)." #: src/cryptsetup.c:1381 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Zařízení nebo soubor s oddělenou hlavičkou LUKS." #: src/cryptsetup.c:1382 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Zařízení neaktivuje, jen zkontroluje heslo." #: src/cryptsetup.c:1383 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Použije se skrytá hlavička (skryté zařízení TCRYPT)." #: src/cryptsetup.c:1384 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Zařízení je systémová jednotka TCRYPT (se zavaděčem)." #: src/cryptsetup.c:1385 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Druh metadat zařízení: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1386 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Vypne kontrolku odolnosti hesla (byla-li zapnuta)." #: src/cryptsetup.c:1404 src/veritysetup.c:401 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup.c:1450 src/veritysetup.c:438 msgid "Argument missing." msgstr "Chybí argument ." #: src/cryptsetup.c:1498 src/veritysetup.c:444 msgid "Unknown action." msgstr "Neznámá akce." #: src/cryptsetup.c:1508 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Přepínač --shared je dovolen jen při úkonu otevírání zařízení plain.\n" #: src/cryptsetup.c:1513 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonu otevírání.\n" #: src/cryptsetup.c:1521 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Přepínač --key-size je dovolen jen u luksFormat, open a benchmark.\n" "Čtení ze souboru s klíčem lze omezit pomocí --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:1528 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Přepínač --test-passphrase je dovolen pouze při otevírání zařízení LUKS a TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:1533 src/cryptsetup_reencrypt.c:1185 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Velikost klíče musí být násobkem 8 bitů." #: src/cryptsetup.c:1540 src/cryptsetup_reencrypt.c:1190 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Pozice klíče není platná." #: src/cryptsetup.c:1547 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Přepínač --key-file má přednost před zadaným argumentem souboru s klíčem.\n" #: src/cryptsetup.c:1555 src/veritysetup.c:466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1174 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "U přepínače není záporné číslo dovoleno." #: src/cryptsetup.c:1559 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1194 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Je dovolen pouze jeden z přepínačů --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1563 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --use-[u]random je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1567 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Přepínač --uuid je dovolen pouze u luksFormat a luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1571 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --align-payload je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1577 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Přepínač --skip je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1583 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Přepínač --offset je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:1589 msgid "Option --tcrypt-hidden or --tcrypt-system is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden nebo --tcrypt-system je podporován jen u zařízení TCRYPT.\n" #: src/veritysetup.c:57 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Zadán neplatný řetězec se solí.\n" #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Nelze vytvořit obraz hašů %s určený k zápisu.\n" #: src/veritysetup.c:147 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Zadán neplatný řetězec s kořenovým hašem.\n" #: src/veritysetup.c:307 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:307 msgid "format device" msgstr "naformátuje zařízení" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:308 msgid "verify device" msgstr "ověří zařízení" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:309 msgid "create active device" msgstr "vytvoří aktivní zařízení" #: src/veritysetup.c:310 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "odstraní (deaktivuje) zařízení" #: src/veritysetup.c:311 msgid "show active device status" msgstr "zobrazí stav aktivního zařízení" #: src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show on-disk information" msgstr "zobrazí údaje z disku" #: src/veritysetup.c:331 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n" " je datové zařízení\n" " je zařízení obsahující ověřovací data\n" " haš kořenového uzlu na \n" #: src/veritysetup.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry dm-verity:\n" "\tHaš: %s, Datový blok (bajty): %u, Blok hašů (bajty): %u, Velikost soli: %u, Formát haše: %u\n" #: src/veritysetup.c:376 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nepoužije superblok verity" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Druh formátu (1 – běžný, 0 – původní z OS Chrome)" #: src/veritysetup.c:377 msgid "number" msgstr "číslo" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Block size on the data device" msgstr "Velikost bloku na zařízení dat" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Velikost bloku na zařízení hašů" #: src/veritysetup.c:380 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Počet bloků v datovém souboru" #: src/veritysetup.c:380 msgid "blocks" msgstr "bloky" #: src/veritysetup.c:381 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Poloha začátku dat v zařízení hašů" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Hash algorithm" msgstr "Hašovací algoritmus" #: src/veritysetup.c:382 msgid "string" msgstr "řetězec" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Salt" msgstr "Sůl" #: src/veritysetup.c:383 msgid "hex string" msgstr "šestnáctkový řetězec" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:136 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Zařízení %s nelze výlučně otevřít. Zařízení se používá.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:140 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Zařízení %s nelze otevřít\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:150 src/cryptsetup_reencrypt.c:367 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Alokace zarovnané paměti se nezdařila.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:157 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Ze zařízení %s nelze číst.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za nepoužitelné.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:173 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za použitelné.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Zařízení %s není možné zapsat.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:270 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Nelze zapsat soubor s protokolem přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:319 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Soubor s protokolem přešifrování nelze načíst.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:358 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Soubor s protokolem %s existuje, pokračuje se v přerušeném přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:393 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci staré hlavičky LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:404 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci nové hlavičky LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:414 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Aktivace dočasných zařízení selhala.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:439 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Byla vytvořena nová hlavička LUKS zařízení %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:447 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Pozice klíče %i aktivována.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:471 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Záloha hlavičky LUKS zařízení %s byla vytvořena.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:499 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Záložní hlavičky LUKS se nepodařilo vytvořit.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:594 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Hlavičku LUKS na zařízení %s nelze obnovit.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:596 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Hlavička LUKS na zařízení %s byla obnovena.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:629 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Průběh: %5.1f %%, ETA %02llu:%02llu, zapsáno %'4llu MiB, rychlost %'5.1f MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:645 src/cryptsetup_reencrypt.c:721 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:767 src/cryptsetup_reencrypt.c:773 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor s hlavičkou LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:779 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Velikost zařízení nelze zjistit.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:803 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Přerušeno signálem.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:805 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Chyba vstupu/výstupu během přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:906 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "" "Soubor s klíčem lze použít jen s přepínačem --key-slot nebo s právě jednou\n" "aktivní pozicí klíče.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:948 msgid "Enter any LUKS passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv heslo LUKS: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:955 #, c-format msgid "Enter LUKS passphrase for key slot %u: " msgstr "Zadejte LUKS heslo pro pozici klíče %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1004 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Nelze otevřít soubor s protokolem přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1108 msgid "Reencryption block size" msgstr "Velikost bloku přešifrování" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1108 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 msgid "Use direct-io when accesing devices." msgstr "K zařízením se bude přistupovat pomocí přímého I/O." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1119 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Po každém bloku se zavolá fsync." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1120 msgid "Update log file after every block." msgstr "Po každém bloku se aktualizuje soubor s protokolem." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1121 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Použije se pouze tato pozice (ostatní budou zakázány)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1124 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Zmenší velikost datového zařízení (posune začátek dat). NEBEZPEČNÉ!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Použije zadanou velikost zařízení (ignoruje zbytek zařízení). NEBEZPEČNÉ!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1126 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Vytvoří novou hlavičku na nešifrovaném zařízení." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1142 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "POZOR: toto je pokusný kód, může zničit vaše data.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Přešifrování změní: klíč svazku%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid ", set hash to " msgstr ", nastaví haš na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid ", set cipher to " msgstr ", nastaví šifru na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1164 msgid "Argument required." msgstr "Vyžadován argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1180 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Velikost bloku při přešifrování může nabývat hodnot pouze mezi 1 a 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1199 src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost zařízení." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1207 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Velikost zmenšení musí být násobkem 512bajtových sektorů." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Přepínač --new musí být použit spolu s --reduce-device-size." #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Chyba při čtení odpovědi z terminálu.\n" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "Příkaz úspěšně vykonán.\n" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Příkaz selhal s kódem %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check passsword quality: %s\n" msgstr "Odolnost hesla nelze prověřit: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Kontrola odolnosti hesla selhala:\n" " %s\n" #~ msgid "Failed to obtain device mapper directory." #~ msgstr "Adresář device-mapperu se nepodařilo získat." #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Záložní soubor %s neexistuje.\n" #~ msgid "Cannot open file %s.\n" #~ msgstr "Soubor %s nelze otevřít.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create device" #~ msgstr "vytvoří zařízení" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "odstraní zařízení" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "odstraní mapování LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "otevře zařízení loop-AES jako mapování " #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "odstraní mapování loop-AES" #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" #~ msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonech luksOpen, loopaesOpen a create.\n" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít pro %s%s přístup.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "výlučný " #~ msgid "writable" #~ msgstr "zápisový" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "jen pro čtení" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "POZOR!!! Zřejmě nezabezpečená paměť. Jste root?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Není možné zjistit velikost sektoru u %s" #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" #~ msgstr "Zápis do úložiště klíče selhal.\n" #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" #~ msgstr "Čtení z úložiště klíče selhalo.\n" #~ msgid "Device %s is busy.\n" #~ msgstr "Zařízení %s je stále používáno.\n" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze použít (šifrované segmenty se překrývají nebo jsou používány jiným zařízením).\n" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "Pozice klíče %d ověřena.\n" #~ msgid "Invalid key size %d.\n" #~ msgstr "%d není platná velikost klíče.\n" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Blokový režim XTS je dostupný až od jádra 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "V režimu LRW musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Blokový režim LRW je dostupný až od jádra 2.6.20.\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Záporná velikost souboru s klíčen není dovolena.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Pozor: požadováno úplné čtení, avšak soubor s klíčem není běžný soubor. Funkce se možná nikdy nevrátí.\n"