# Czech translation of evolution-data-server. # Copyright (C) 2002, 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of evolution-data-server. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # # Radka Doulíková , 2002. # Michal Bukovjan , 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Petr Kovar , 2008. # Jiří Eischmann 2008, 2009, 2010. # Marek Černocký , 2010. # Jiri Eischmann , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-15 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-16 22:49+0200\n" "Last-Translator: Jiri Eischmann \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1210 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:447 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4059 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:125 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:525 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469 #: ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Selhalo odstranění soubor „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:618 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Selhalo vytvoření adresáře %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Selhalo vytvoření pevného odkazu pro zdroj „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127 msgid "No UID in the contact" msgstr "Žádné UID v tomto kontaktu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510 msgid "Loading..." msgstr "Načítá se…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1575 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4848 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:512 msgid "Searching..." msgstr "Vyhledává se…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2118 #, c-format msgid "Failed to build summary for an address book %s" msgstr "Selhalo vytvoření shrnutí pro adresář %s" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Dotazuje se na aktualizované kontakty…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Dotazuje se na aktualizované skupiny…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1633 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje hromadné přidávání" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234 msgid "Creating new contact…" msgstr "Vytváří se nový kontakt…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje hromadná odstranění" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351 msgid "Deleting contact…" msgstr "Odstraňuje se kontakt…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2275 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje hromadné změny" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639 msgid "Modifying contact…" msgstr "Upravuje se kontakt…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562 #: ../data/sources/system-address-book.source.in.h:1 #: ../data/sources/system-calendar.source.in.h:1 #: ../data/sources/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../data/sources/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563 msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564 msgid "Family" msgstr "Rodina" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565 msgid "Coworkers" msgstr "Spolupracovníci" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:771 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "Pomocí Distinguished Name (DN, rozlišovací název)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:774 msgid "Using Email Address" msgstr "Pomocí e-mailové adresy" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:947 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Selhalo svázání za použití vazeb v3 nebo v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1068 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Opětovně se připojuje k serveru LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Neplatná syntaxe DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1209 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4742 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Chyba LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1717 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Přidává se kontakt na server LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1848 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Odstraňuje se kontakt ze serveru LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1985 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL vráceno z ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2228 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2419 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: neobsloužený typ výsledku %d vrácený" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2297 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Mění se kontaktu na serveru LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2636 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2849 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: neobsloužený typ výsledku hledání %d vrácený" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4694 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Přijímají se výsledky hledání LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4869 msgid "Error performing search" msgstr "Chyba při hledání" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4990 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Stahují se kontakty (%d)… " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5447 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Selhalo získání DN pro uživatele „%s“" #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:647 #, c-format msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" msgstr "Selhalo otevření adresáře na „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "Vytvoření zdroje „%s“ selhalo se stavovým kódem HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE selhalo se stavovým kódem HTTP %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Kontakt na serveru změněn -> neprobíhá modifikace" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "Úprava kontaktu selhala se stavovým kódem HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Načítání souhrnu adresáře..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND na webdav selhal se stavovým kódem HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Žádné tělo odpovědi ve výsledku webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Načítání kontaktů (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1293 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nelze převést SoupURI do řetězce" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95 msgid "No such book" msgstr "Žádný takový adresář neexistuje" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nenalezen" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID kontaktu již existuje" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101 msgid "No such source" msgstr "Žádný takový zdroj neexistuje" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:338 msgid "No space" msgstr "Není místo" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:857 msgid "Failed to run book factory" msgstr "Nelze spustit implementaci adresáře" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2390 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4772 msgid "Cannot get connection to view" msgstr "Nelze se připojit pro zobrazení" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečné ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "File Under" msgstr "Uložit jako" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Book UID" msgstr "UID adresáře" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Email 1" msgstr "1. e-mail" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Email 2" msgstr "2. e-mail" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Email 3" msgstr "3. e-mail" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Email 4" msgstr "4. e-mail" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Mailer" msgstr "Program pro elektronickou poštu" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Address Label" msgstr "Adresní štítek domů" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Work Address Label" msgstr "Adresní štítek práce" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Other Address Label" msgstr "Adresní štítek další" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asistenta" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon do práce" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. telefon do práce" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do práce" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon pro zpětný dotaz" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon do auta" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Company Phone" msgstr "Firemní telefon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. telefon domů" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Home Fax" msgstr "Fax domů" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Other Phone" msgstr "Další telefon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Other Fax" msgstr "Další fax" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Primary Phone" msgstr "Hlavní telefon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizační jednotka" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Role" msgstr "Funkce" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Manager" msgstr "Vedoucí" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Homepage URL" msgstr "Adresa URL domovské stránky" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Weblog URL" msgstr "Adresa URL weblogu" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Calendar URI" msgstr "Adresa URI kalendáře" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Adresa URL volnách/obsazených termínů" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "ICS Calendar" msgstr "Kalendář ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Adresa URL pro videokonference" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "Spouse's Name" msgstr "Jméno partnera/ky" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Přezdívka AIM doma 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Přezdívka AIM doma 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Přezdívka AIM doma 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Přezdívka AIM v práci 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Přezdívka AIM v práci 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Přezdívka AIM v práci 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Přezdívka GroupWise doma 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Přezdívka GroupWise doma 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Přezdívka GroupWise doma 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Přezdívka GroupWise v práci 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Přezdívka GroupWise v práci 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Přezdívka GroupWise v práci 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabberu doma 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabberu doma 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabberu doma 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabberu v práci 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabberu v práci 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabberu v práci 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Přezdívka Yahoo! doma 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Přezdívka Yahoo! doma 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Přezdívka Yahoo! doma 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Přezdívka Yahoo! v práci 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Přezdívka Yahoo! v práci 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Přezdívka Yahoo! v práci 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Přezdívka MSN doma 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Přezdívka MSN doma 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Přezdívka MSN doma 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Přezdívka MSN v práci 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Přezdívka MSN v práci 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Přezdívka MSN v práci 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ doma 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ doma 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ doma 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ v práci 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ v práci 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ v práci 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Last Revision" msgstr "Poslední revize" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name or Org" msgstr "Jméno nebo organizace" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Address List" msgstr "Seznam adres" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Home Address" msgstr "Adresa domů" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Work Address" msgstr "Adresa do práce" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Other Address" msgstr "Další adresa" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "Category List" msgstr "Seznam kategorií" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "Email List" msgstr "Seznam e-mailů" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Seznam přezdívek AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Seznam ID GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Jabber ID List" msgstr "Seznam ID Jabberu" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Seznam přezdívek Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Seznam přezdívek MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "ICQ ID List" msgstr "Seznam ID ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Žádá si poštu v HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "List" msgstr "Seznam" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Seznam zobrazuje adresy" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Birth Date" msgstr "Narozeniny" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "Výročí" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certifikát X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu doma 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu doma 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu doma 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu v práci 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu v práci 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu v práci 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Seznam ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografické informace" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Přezdívka Skype doma 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Přezdívka Skype doma 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Přezdívka Skype doma 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Přezdívka Skype v práci 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Přezdívka Skype v práci 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Přezdívka Skype v práci 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308 msgid "Skype Name List" msgstr "Seznam přezdívek Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310 msgid "SIP address" msgstr "Adresa SIP" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Jméno Google Talk doma 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Jméno Google Talk doma 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Jméno Google Talk doma 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Jméno Google Talk v práci 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Jméno Google Talk v práci 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Jméno Google Talk v práci 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Seznam jmen Google Talk" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320 msgid "Twitter Name List" msgstr "Seznam přezdívek Twitter" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879 msgid "Unnamed List" msgstr "Nepojmenovaný seznam" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17 msgid "Cannot process, book backend is opening" msgstr "Nelze zpracovat, serverová část adresáře je otevřená" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Neznámé vlastnictví adresáře „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Nelze změnit hodnotu vlastnictví adresáře „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500 #: ../camel/camel-db.c:503 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kontakt „%s“ nenalezen" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:208 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:231 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724 msgid "Invalid query: " msgstr "Neplatný dotaz: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 msgid "Success" msgstr "Úspěšné" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../libedataserver/e-client.c:122 msgid "Backend is busy" msgstr "Podpůrná vrstva je zaneprázdněná" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:132 msgid "Repository offline" msgstr "Repozitář je odpojen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4041 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../libedataserver/e-client.c:138 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 msgid "Authentication Failed" msgstr "Ověření totožnosti selhalo" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadováno ověření totožnosti" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 msgid "Unsupported field" msgstr "Nepodporované pole" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepodporovaná metoda ověřování totožnosti" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "TLS not available" msgstr "TLS není k dispozici" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:328 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329 msgid "Book removed" msgstr "Adresář odstraněn" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:330 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:443 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Není dostupné v režimu odpojení." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:331 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Překročen limit velikosti hledání" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit hledání" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:333 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:446 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Invalid query" msgstr "Neplatný dotaz" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:334 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:447 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Query refused" msgstr "Dotaz odmítnut" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:448 ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Could not cancel" msgstr "Nelze zrušit" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:337 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 msgid "Invalid server version" msgstr "Neplatná verze serveru" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:339 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:451 #: ../libedataserver/e-client.c:120 msgid "Invalid argument" msgstr "Neplatný argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:341 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4064 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:453 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Serverová část ještě není otevřena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1004 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:462 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Other error" msgstr "Jiná chyba" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:891 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nelze získat kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592 msgid "Empty query: " msgstr "Prázdný dotaz: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:989 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nelze přidat kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1023 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nelze upravit kontakty: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nelze otevřít adresář: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:821 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Kalendář nelze obnovit: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:847 msgid "Cannot get backend property: " msgstr "Nelze získat vlastnictví serverové části: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:872 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:975 msgid "Cannot set backend property: " msgstr "Nelze nastavit vlastnictví serverové části: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nelze získat seznam kontaktů: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:943 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nelze získat uid seznamů kontaktů: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1048 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nelze odstranit kontakty: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Žádný název podpůrné vrstvy ve zdroji „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127 #, c-format msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" msgstr "Neplatný název podpůrné vrstvy „%s“ ve zdroji „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230 msgid "Missing source UID" msgstr "Chybějící UID zdroje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Žádný takový zdroj pro UID „%s“ neexistuje" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Server je nedostupný (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Selhalo připojení k serveru pomocí SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603 msgid "" "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid " "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed " "certificate being used on the server, then disable certificate validity " "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties" msgstr "" "Selhalo připojení k serveru pomocí SSL. Jedním z možných důvodů je neplatný " "certifikát používaný serverem. Pokud se dá toto předpokládat (např. sebou " "podepsaný certifikát), zakažte testování platnosti certifikátu vybráním " "„Ignorovat neplatný certifikát SSL“ v Nastavení." #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Obdržen neočekávaný stavový kód HTTP %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Podpůrná vrstva CalDAV není ještě načtená" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Neplatná URL přesměrování" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2722 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Server je nedostupný, kalendář je otevřený pouze pro čtení.\n" "Chybová hláška: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2663 msgid "Cannot create local store" msgstr "Nelze vytvořit místní úložiště" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2672 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Nelze vytvořit místní složku pro mezipaměť „%s“" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2683 msgid "Could not create synch slave thread" msgstr "Nelze vytvořit podřízené vlákno synchronizace" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3677 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV nepodporuje hromadné přidávání" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3779 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV nepodporuje hromadné změny" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3947 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV nepodporuje hromadná odstranění" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4603 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendář nepodporuje volné/obsazené termíny" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4611 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL naplánovaného odesílání nenalezeno" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4710 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Neočekávaný výsledek v odpovědi plánování" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Narozeniny: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročí: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nelze uložit data kalendáře: Chybné adresa URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nelze uložit data kalendáře" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Nesprávné URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Přesměrováno na neplatnou adresu URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Špatný formát souboru." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Není to kalendář." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:887 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:891 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nelze vytvořit soubor pro mezipaměť" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nelze získat data o počasí" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Fog" msgstr "Počasí: Mlha" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Počasí: Zatažená noc" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Počasí: Zamračeno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Počasí: Zataženo" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280 msgid "Weather: Showers" msgstr "Počasí: Přeháňky" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Snow" msgstr "Počasí: Sníh" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Počasí: Jasná noc" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Počasí: Slunečno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Počasí: Bouřky" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408 msgid "Forecast" msgstr "Předpověď počasí" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029 msgid "Repository is offline" msgstr "Repozitář je odpojen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:112 msgid "No such calendar" msgstr "Takový kalendář neexistuje" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:114 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Object not found" msgstr "Objekt nenalezen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:116 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid object" msgstr "Neplatný objekt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4037 msgid "URI not loaded" msgstr "Adresa URI nebyla načtena" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4039 msgid "URI already loaded" msgstr "Adresa URI již byla načtena" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4043 msgid "Unknown User" msgstr "Neznámý uživatel" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4045 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:120 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 msgid "Object ID already exists" msgstr "ID objektu již existuje" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4047 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4049 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operace byla zrušena" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4051 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nelze zrušit operaci" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4053 ../libedataserver/e-client.c:128 msgid "Authentication failed" msgstr "Ověření totožnosti selhalo" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4055 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #: ../libedataserver/e-client.c:130 msgid "Authentication required" msgstr "Je vyžadováno ověření totožnosti" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4057 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Došlo k výjimce na sběrnici DBUS" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4061 msgid "No error" msgstr "Žádná chyba" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:118 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 msgid "Unknown user" msgstr "Neznámý uživatel" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:122 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 msgid "Invalid range" msgstr "Neplatný rozsah" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:995 msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "Nelze spustit implementaci kalendáře" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339 msgid "Untitled appointment" msgstr "Nepojmenovaná událost" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Nízká" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36 msgid "Cannot process, calendar backend is opening" msgstr "Nelze zpracovat, serverová část kalendáře je otevřená" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Neznámé vlastnictví kalendáře „%s“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Nelze změnit hodnotu vlastnictví kalendáře: „%s“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ neočekává žádné parametry" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ očekává jeden parametr" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ očekává jako první parametr řetězec" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ očekává jako první parametr řetězec data/času podle ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ očekává dva parametry" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ očekává jako první parametr time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ očekává jako druhý parametr celé číslo" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "„%s“ očekává dva nebo tři parametry" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ očekává jako druhý parametr time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "„%s“ očekává jako třetí parametr řetězec" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "„%s“ očekává žádný nebo dva argumenty" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ očekává jako druhý parametr řetězec" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ očekává jako první parametr jedno z „any“, „summary“, „description“, " "„location“, „attendee“, „organizer“, „classification“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ očekává alespoň jeden parametr" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ očekává jako všechny parametry řetězce nebo právě jeden parametr " "pravdivostní hodnotu nepravda (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 msgid "Unsupported method" msgstr "Nepodporovaná metoda" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendář neexistuje" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:895 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Kalendář nelze otevřít: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:920 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Kalendář nelze obnovit: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:949 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Nelze získat vlastnictví serverové části:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1004 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nelze získat cestu k objektu kalendáře: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1034 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nelze získat seznam objektů kalendáře: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1063 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nelze získat seznam volných/obsazených termínů z kalendáře: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1101 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nelze vytvořit objekt kalendáře: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1136 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nelze změnit objekt kalendáře: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1176 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nelze odstranit objekt kalendáře: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1213 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nelze získat objekty kalendáře: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1244 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nelze odeslat objekty kalendáře: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1276 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Nelze získat uri příloh: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1304 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nelze zrušit připomínku: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1333 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Nelze získat cestu k zobrazení kalendáře: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Nelze získat časové pásmo kalendáře: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1389 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Nelze přidat časové pásmo kalendáře: " #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220 #, c-format msgid "Invalid call" msgstr "Neplatné volání" #: ../camel/camel-cipher-context.c:206 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Digitální podpis není touto šifrou podporován" #: ../camel/camel-cipher-context.c:219 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ověřování podpisu není touto šifrou podporováno" #: ../camel/camel-cipher-context.c:235 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifrovaní není touto šifrou podporováno" #: ../camel/camel-cipher-context.c:249 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dešifrovaní není touto šifrou podporováno" #: ../camel/camel-cipher-context.c:262 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Nemůžete importovat klíče s touto šifrou" #: ../camel/camel-cipher-context.c:276 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Nemůžete exportovat klíče s touto šifrou" #: ../camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Signing message" msgstr "Podepisování zprávy" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifrování zprávy" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185 msgid "Decrypting message" msgstr "Dešifrování zprávy" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nelze vytvořit cestu mezipaměti" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Prázdný soubor mezipaměti" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nelze odstranit položku mezipaměti: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nelze zapsat položku záznamu: %s\n" "Další operace na tomto serveru se při dalším\n" "připojení k síti nezopakují." #: ../camel/camel-disco-diary.c:271 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:312 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nelze otevřít „%s“:\n" "%s\n" "Změny provedené v této složce nebudou sesynchronizovány." #: ../camel/camel-disco-diary.c:315 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Obnova synchronizace se serverem" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Stahování nové zprávy pro režim odpojení" #: ../camel/camel-disco-folder.c:420 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Příprava složky „%s“ pro práci při odpojení" #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Zkopírovat obsah složky lokálně pro práci při _odpojení" #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:276 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1398 ../camel/camel-imapx-store.c:1487 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1536 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:531 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:674 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:874 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1074 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Pro dokončení této operace musíte pracovat připojeni" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:772 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit proces potomka „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Přijat neplatný proud zprávy od %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizace složky" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 ../camel/camel-filter-driver.c:1761 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Chyba při zpracování filtru: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1774 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Chyba při spuštění filtru: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nelze otevřít složku fronty" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nelze zpracovat složku fronty" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Stahování zprávy %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Nelze stáhnout zprávu %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizace složky" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Stahování zprávy %d z %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Chyba při zprávě %d z %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nelze stáhnout zprávu" #: ../camel/camel-filter-search.c:512 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neplatné parametry pro (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:530 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neplatné parametry pro (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1020 ../camel/camel-filter-search.c:1029 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Chyba při spuštění vyhledávání filtru: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:270 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Učení nevyžádané zprávy v „%s“" msgstr[1] "Učení nevyžádaných zpráv v „%s“" msgstr[2] "Učení nevyžádaných zpráv v „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:310 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Učení korektní zprávy v „%s“" msgstr[1] "Učení korektních zpráv v „%s“" msgstr[2] "Učení korektních zpráv v „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:358 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrování nové zprávy v „%s“" msgstr[1] "Filtrování nový zpráv v „%s“" msgstr[2] "Filtrování nový zpráv v „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:930 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Přesouvání zprávy" #: ../camel/camel-folder.c:933 msgid "Copying messages" msgstr "Kopírování zprávy" #: ../camel/camel-folder.c:1253 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Informace o kvótě nejsou podporovány pro složku „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3372 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Čištění složky „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3604 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Získávání zprávy „%s“ v %s" #: ../camel/camel-folder.c:3755 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Stahování informací o kvótě pro „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3987 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Obnovování složky „%s“" #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nelze zpracovat vyhledávací výraz: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při provádění vyhledávacího výrazu: %s:\n" "%s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) vyžaduje jeden výsledek pravdivostního typu" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:932 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) není povoleno uvnitř %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) vyžaduje řetězec s typem porovnávání" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:975 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) očekává jako výsledek pole" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:985 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) vyžaduje nastavenou složku" #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1331 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nelze spustit gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Obdržena neočekávaná zpráva o stavu GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:769 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Nelze zpracovat nápovědy gpg userid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Nelze zpracovat požadavek hesla gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "K odemknutí klíče své smart karty\n" "potřebujete PIN: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "K odemknutí klíče uživatele potřebujete\n" "heslo: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:840 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Neočekávaný požadavek od GnuPG pro „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Povšimněte si, že šifrovaný obsah neobsahuje informace o příjemci, proto se " "objeví výzva pro zadání hesla u každého uloženého soukromého klíče." #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:140 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../camel/camel-gpg-context.c:904 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Nelze odemknout tajný klíč. Byla zadána tři chybná hesla." #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Neočekávaná odpověď od GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nelze zašifrovat zprávu: Nejsou určeni platní příjemci." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1595 ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Nelze vygenerovat data podpisu: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 ../camel/camel-gpg-context.c:1848 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1958 ../camel/camel-gpg-context.c:2105 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2205 ../camel/camel-gpg-context.c:2253 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nelze spustit gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1723 ../camel/camel-gpg-context.c:1731 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1739 ../camel/camel-gpg-context.c:1759 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973 #: ../camel/camel-smime-context.c:982 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nelze ověřit podpis zprávy: nesprávný formát zprávy" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1801 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nelze ověřit podpis zprávy: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1924 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nelze vygenerovat data šifrování: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1977 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Toto je digitálně šifrovaná část zprávy" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2035 ../camel/camel-gpg-context.c:2044 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2067 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nelze dešifrovat zprávu: Nesprávný formát zprávy" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2055 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nelze dešifrovat část MIME: chyba protokolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2146 ../camel/camel-smime-context.c:1273 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrovaný obsah" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nelze vytvořit shrnutí složky pro %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nelze vytvořit mezipaměť pro %s:" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Použít _filtry zpráv v této složce" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1094 msgid "Server disconnected" msgstr "Server byl odpojen" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1549 msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "Chyba při zápisu pošty do proudu mezipaměti: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:2500 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Uživatele nelze ověřit" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2580 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Chyba při vykonávání IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nelze se připojit k serveru IMAP %s v zabezpečeném režimu: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3463 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS není podporováno" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3502 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Nelze se připojit k serveru IMAP %s v zabezpečeném režimu: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:3582 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:749 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Server IMAP %s nepodporuje ověřování totožnosti %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3593 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1174 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Typ ověřování totožnosti %s není podporován" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3612 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1142 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Nelze ověřit totožnost bez uživatelského jména" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3621 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Authentication password not available" msgstr "Heslo pro ověření totožnosti není k dispozici" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3823 msgid "Error fetching message" msgstr "Chyba při získávání zprávy" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3905 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Selhalo kopírování souboru tmp" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3919 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Selhalo zavření proudu tmp" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4017 msgid "Error copying messages" msgstr "Chyba při kopírování zpráv" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4152 msgid "Error appending message" msgstr "Chyba při přidávání zprávy" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4335 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Chyba při získávání hlaviček zprávy" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4470 msgid "Error retrieving message" msgstr "Chyba při získávání zprávy" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4592 ../camel/camel-imapx-server.c:4785 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Stahování souhrnných informací o nových zprávách v „%s“" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4643 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Hledání změněných zpráv v „%s“" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4686 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Chyba při získávání nových zpráv" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4876 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Chyba během získávání zpráv" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4884 ../camel/camel-imapx-server.c:4920 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Stahují se souhrnné informace o %d nové zprávě v „%s“" msgstr[1] "Stahují se souhrnné informace o %d nových zprávách v „%s“" msgstr[2] "Stahují se souhrnné informace o %d nových zprávách v „%s“" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5045 ../camel/camel-imapx-server.c:5081 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Chyba při obnovování složky" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5174 msgid "Error expunging message" msgstr "Chyba při trvalém odstranění zprávy" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5271 msgid "Error fetching folders" msgstr "Chyba při získávání složek" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5350 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Chyba při přihlašování ke složce" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5411 msgid "Error creating folder" msgstr "Chyba při vytváření složky" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5460 msgid "Error deleting folder" msgstr "Chyba při odstraňování složky" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5521 msgid "Error renaming folder" msgstr "Chyba při přejmenovávání složky" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5582 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Chyba při vykonávání NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5678 msgid "Error syncing changes" msgstr "Chyba při synchronizaci změn" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6449 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3531 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nelze získat zprávu s ID %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6450 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3532 msgid "No such message available." msgstr "Žádná taková zpráva není k dispozici." #: ../camel/camel-imapx-server.c:6605 ../camel/camel-imapx-server.c:6620 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nelze vytvořit soubor fronty: " #: ../camel/camel-imapx-store.c:157 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Server IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:160 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:830 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Služba IMAP pro %s na %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../camel/camel-imapx-store.c:253 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Tato volba vás připojí server IMAP pomocí hesel přenášených v prostém textu." #: ../camel/camel-imapx-store.c:351 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Složka %s neexistuje" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:376 ../camel/camel-imapx-store.c:866 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:275 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2684 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Příchozí" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1099 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Získávání seznamu složek pro %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1203 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1771 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Taková složka neexistuje: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1420 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2524 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Název složky „%s“ je neplatný, protože obsahuje znak „%c“" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1431 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2537 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Neznámá rodičovská složka: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1441 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2140 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2589 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Rodičovská složka nemůže obsahovat podsložky" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:97 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Zdrojový proud nevrátil žádná data" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:106 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Zdrojový proud není dostupný" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor zámku pro %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Vypršel čas při pokusu získat zámek na %s. Zkuste to později." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nelze získat zámek pomocí fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nelze získat zámek pomocí flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nelze vytvořit pomocnou rouru pro zamykání: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nelze rozvětvit pomocný program pro zamykání: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nelze zamknout „%s“: chyba protokolu s lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nelze zamknout „%s“" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nelze zkontrolovat soubor s poštou %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s poštou %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor s poštou %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nelze uložit poštu do dočasném souboru %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nelze vytvořit rouru: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nelze rozvětvit: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program movemail selhal: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Neznámá chyba)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Chyba při čtení souboru s poštou: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu pošty do dočasného souboru: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Chyba při kopírovaní dočasného souboru pošty: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Žádný obsah není k dispozici" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Žádný podpis není k dispozici" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "chyba ve zpracování" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Probíhá řešení: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Nelze najít počítač" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Nelze najít počítač: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:853 msgid "Resolving address" msgstr "Vyhledávání adresy" #: ../camel/camel-net-utils.c:874 msgid "Name lookup failed" msgstr "Vyhledávání jména selhalo" #: ../camel/camel-net-utils.c:880 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Vyhledávání jména selhalo: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:114 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nelze se připojit k %s: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:210 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Synchronizace zprávy ve složce „%s“ na disk" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "Nelze zapsat odpojený deník o složce „%s“: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Poskytovatel pošty pro virtuální složky" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pro čtení pošty jako dotazu na jinou množinu složek" #: ../camel/camel-provider.c:258 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nelze načíst %s: Načítání modulů není v tomto systému podporováno." #: ../camel/camel-provider.c:267 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:276 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nelze načíst %s: V modulu není inicializační kód." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Pro protokol „%s“ není k dispozici poskytovatel" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Tato volba vás připojí k serveru pomocí anonymního přihlášení." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Ověření totožnosti selhalo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informace sledování e-mailové adresy:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informace skrytého sledování:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informace sledování:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Tato volba vás připojí k serveru pomocí bezpečného hesla CRAM-MD5, pokud ho " "server podporuje." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Tato volba vás připojí k serveru pomocí bezpečného hesla DIGEST-MD5, pokud " "ho server podporuje." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Výzva serveru je příliš dlouhá (>2048 bajtů)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Výzva pro server neplatná\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Výzva serveru obsahovala neplatný token „Kvalita ochrany“" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odpověď serveru neobsahovala data o autorizaci" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odpověď serveru obsahovala neúplná data o autorizaci" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Odpověď serveru se neshoduje" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Tato volba vás připojí k serveru pomocí ověření totožnosti Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Zadaný mechanismus není podporován vloženými údaji nebo není rozpoznán " "implementací." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Zadaný parametr target_name má chybný tvar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Zadaný parametr target_name obsahoval neplatný nebo nepodporovaný typ jména." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Input_token obsahuje spojení s kanálem odlišné od spojení zadané parametrem " "input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "Input_token obsahuje neplatný podpis nebo nebylo možné podpis ověřit." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Zadané údaje nebyly pro zavedení kontextu platné, nebo odkaz na údaje " "neodkazoval na žádné údaje." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Dodaný odkaz na kontext neodkazoval na platný kontext." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Kontrola konzistence provedená na input_token selhala." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Kontrola konzistence provedená nad údaji selhala." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Odkazované údaje vypršely." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Neplatná odpověď ověřování totožnosti od serveru." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodporovaná bezpečnostní vrstva." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Přihlášení do systému" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Tato volba vás připojí k serveru pomocí jednoduchého hesla." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Neznámý stav ověřování totožnosti." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Tato volba vás připojí k serveru založenému na Windows pomocí ověření NTLM / " "Secure Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Tato volba bude autorizovat spojení POP před pokusem o spojení SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "Zdrojové UID pro POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP před ověřením totožnosti SMTP pomocí neznámého transportu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Byl vyzkoušen protokol POP před oveřením totožnosti SMTP se službou %s" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Překlad regulárního výrazu selhal: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Neplatný GType registrovaný pro protokol „%s“" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ověření totožnosti %s selhalo" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Přeposílání zpráv není podporováno" #: ../camel/camel-session.c:1362 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Zadejte prosím %s heslo pro %s na počítači %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nelze najít certifikát pro „%s“" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nelze vytvořit zprávu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nelze vytvořit podepsaná data CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nelze přiložit podepsaná data CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nelze přiložit data CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nelze vytvořit informace o podepisující osobě CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nelze najít řetězec certifikátů" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nelze přidat čas podpisu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Šifrovací certifikát pro „%s“ neexistuje" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nelze přidat atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nelze přidat atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nelze přidat šifrovací certifikát" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nelze přidat informace o podepisující osobě CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Neověřeno" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Dobrý podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Špatný podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Obsah byl při přenosu poškozen nebo změněn" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Podpisový certifikát nenalezen" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Nedůvěryhodný podpisový certifikát" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Neznámý algoritmus podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmus podpisu není podporován" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Nesprávně vytvořený podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Chyba při zpracování" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "V podpisu nejsou podepsaná data" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "V obálce dat schází heš" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nelze spočítat heš" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nelze nastavit heš zprávy" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Import certifikátu selhal" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Certifikát je jediná zpráva, nelze ověřit certifikáty" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Certifikát je jediná zpráva, certifikáty importovány a ověřeny" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nelze najít heše podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podepisující: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nelze vytvořit kontext kodéru" #: ../camel/camel-smime-context.c:850 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Nelze přidat data ke kodéru CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151 msgid "Failed to encode data" msgstr "Nelze zakódovat data" #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekodér selhal" #: ../camel/camel-smime-context.c:1068 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nelze najít společný algoritmus pro šifrování" #: ../camel/camel-smime-context.c:1076 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nelze alokovat slot pro šifrovací klíč" #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nelze vytvořit zprávu CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nelze vytvořit zabalená data CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1099 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nelze připojit zabalená data CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1105 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nelze připojit objekt dat CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nelze vytvořit informace o příjemci CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nelze přidat informace o příjemci CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1145 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Nelze přidat data ke kodéru" #: ../camel/camel-smime-context.c:1255 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Dešifrování S/MIME: Nenalezen šifrovaný obsah" #: ../camel/camel-store.c:1838 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Nelze vytvořit složku „%s“: složka existuje" #: ../camel/camel-store.c:1881 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otevírání složky „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2066 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Prohledávání složek v „%s“" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Koš" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Nevyžádané" #: ../camel/camel-store.c:2540 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nelze vytvořit složku: %s: složka existuje" #: ../camel/camel-store.c:2554 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Vytváření složky „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nelze odstranit složku: %s: Neplatná operace" #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nelze přejmenovat složku: %s: Neplatná operace" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Pouze nastavení na začátek je podporováno s CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Pouze nastavení na začátek je podporováno s CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Spojení zrušeno" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nelze se připojit příkazem „%s“: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Přihlašování ke složce „%s“" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Odhlašování od složky „%s“" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Chybová kód NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Hostitel proxy nepodporuje SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Hostitel proxy odmítl váš požadavek: kód %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Hostitel proxy nepodporuje SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Nelze najít vhodný typ ověřování totožnosti: kód 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Obecné selhání serveru SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Pravidla serveru SOCKS nedovolují připojení" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Síť je ze serveru SOCKS nedostupná" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Počítač je ze serveru SOCKS nedostupný" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Připojení odmítnuto" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Životnost vypršela" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Příkaz není serverem SOCKS podporován" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Typ adresy není serverem SOCKS podporován" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Neznámá chyba ze serveru SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Obdržen neznámý typ adresy ze serveru SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Neúplná odpověď ze serveru SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Název počítače je příliš dlouhý (maximum je 255 znaků)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Neplatná odpověď ze serveru proxy" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:505 #, c-format msgid "" " Issuer: %s\n" " Subject: %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature: %s" msgstr "" " Vystavitel: %s\n" " Předmět: %s\n" " Otisk: %s\n" " Podpis: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 msgid "GOOD" msgstr "DOBŘE" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 msgid "BAD" msgstr "ŠPATNĚ" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517 #, c-format msgid "" "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" "\n" "Detailed information about the certificate:\n" "%s" msgstr "" "SSL certifikát pro „%s“ není důvěryhodný. Přesto jej chcete přijmout?\n" "\n" "Podrobné informace o certifikátu:\n" "%s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:523 msgid "_Reject" msgstr "_Odmítnout" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:524 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Přijmout _dočasně" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:525 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Přijmout _trvale" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problém s certifikátem: %s\n" "Vystavitel: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:638 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Chybná doména certifikátu: %s\n" "Vystavitel: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:656 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certifikát vypršel: %s\n" "Vystavitel: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:673 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Vypršel seznam odvolaných certifikátů: %s\n" "Vystavitel: %s" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nelze zpracovat adresu URL „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Aktualizace složky „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nelze kopírovat nebo přesunout zprávy do Virtuální složky" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Taková zpráva %s v %s neexistuje" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Chyba při ukládání „%s“: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Automaticky _aktualizovat po každé změně ve zdrojových složkách" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Nepřiřazené" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nelze odstranit složku: %s: Složka neexistuje" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nelze přejmenovat složku: %s: Složka neexistuje" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Povolit složku _Nepřiřazené" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nelze kopírovat zprávy do složky Koš" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nelze kopírovat zprávy do složky Nevyžádané" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "Žádný odchozí proud" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "Žádný vstupní proud" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Server neočekávaně zrušil spojení: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Výstraha od serveru IMAP %s@%s ve složce %s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Výstraha od serveru IMAP %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:512 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Příkaz IMAP selhal: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:607 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odpověď serveru skončila příliš brzy." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:822 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Odpověď serveru IMAP neobsahovala informaci %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:860 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Neočekávaná odpověď OK od serveru IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:356 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Vždy _hledat novou poštu v této složce" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:447 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit složku %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:468 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nelze načíst souhrn pro %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1137 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "Hledání změněné zprávy v %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3494 msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "Nelze přijmout zprávu: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3620 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4512 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Tato zpráva není v tuto chvíli dostupná" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4085 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4167 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "Stahování souhrnných informací o nových zprávách v %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4299 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" "Neúplná odpověď od serveru: pro zprávu %d nebyly poskytnuty žádné informace" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4309 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Neúplná odpověď od serveru: pro zprávu %d nebylo poskytnuto UID" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4549 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nelze nalézt tělo zprávy v odpovědi FETCH." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 msgid "Could not open cache directory: " msgstr "Nelze otevřít složku mezipaměti: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Nelze uložit zprávu %s do mezipaměti: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "Nelze uložit zprávu %s do mezipaměti: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539 #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "Nelze uložit %s do mezipaměti: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontrola nové pošty" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Hledat novou poštu ve všech složkách" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Hledat nové zprávy v přihlášených složkách" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Zobrazovat pouze přihlášené složky" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Předefinovat jmenný prostor složek ze serveru" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53 msgid "Names_pace:" msgstr "Jmenný _prostor:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Použít _filtry na nové zprávy ve všech složkách" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Použít filtry na nové zprávy ve složce Příchozí na tomto serveru" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Hledat n_evyžádanou poštu v nových zprávách" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Hledat nevyžádané zprávy jen ve složce _Příchozí" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Automaticky _synchronizovat vzdálenou poštu s místní" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71 msgid "IMAP default port" msgstr "Výchozí port pro IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP přes SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pro čtení a ukládání pošty na serverech IMAP." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2191 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Nelze vytvořit složku „%s“: složka již existuje." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2984 #, c-format msgid "Retrieving list of folders at '%s'" msgstr "Získávání seznamu složek v „%s“" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3334 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Server neočekávaně zrušil spojení" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3338 msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "Server neočekávaně zrušil spojení: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Použít _rychlou synchronizaci, pokud ji server podporuje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Sledovat oznámení změn na serveru" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Jmenný prostor:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Výchozí port pro IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "poštovní schránka: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexovat data v tělech zpráv" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nelze získat zprávu: %s ze složky %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "P_oužívat soubor „.folders“ se souhrnnými informacemi (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Poštovní složky ve formátu MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Pro ukládání místní pošty v poštovních složkách typu MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 msgid "Local delivery" msgstr "Místní doručení" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pro získávání (přesun) místní pošty ze standardních schránek ve formátu mbox " "do složek spravovaných Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Použít filtry na nové zprávy v Příchozích" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Poštovní složky ve formátu maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Pro ukládání místní pošty ve složkách ve formátu maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Ukládat hlavičky stavu ve formátu Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardní Unixový sdílený soubor mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Pro čtení a ukládání místní pošty v externích souborech ve standardním " "formátu\n" "mbox. Lze též použít pro čtení složek strom ve stylu Elm, Pine nebo Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardní unixová složka fronty mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nelze přejmenovat složku %s na %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Místní poštovní soubor %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Kořen %s pro ukládání není absolutní cesta" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Kořen %s pro ukládání není běžná složka" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nelze získat složku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokální ukládání nemá složku pro příchozí poštu" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nelze odstranit soubor indexu složky „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nelze odstranit metasoubor složky „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nelze přejmenovat „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nelze přidat zprávu do souhrnu: neznámý důvod" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Taková zpráva neexistuje" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nelze přidat zprávu do složky maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nelze získat zprávu %s ze složky %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nelze přesunout zprávu do cílové složky: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "Nelze vytvořit složku: %s: název složky nemůže obsahovat tečku" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Složka %s již existuje" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit složku „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nelze získat složku „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nelze získat složku „%s“: složka neexistuje." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nelze získat složku „%s“: není to složka maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nelze odstranit složku „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340 msgid "not a maildir directory" msgstr "není složka maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nelze prohledat složku „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "Nelze přejmenovat složku: %s: název složky nemůže obsahovat tečku" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nelze otevřít cestu poštovní schránky: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Probíhá kontrola konzistence složky" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "Hledání nových zpráv" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "Ukládání složky" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nelze otevřít poštovní schránku: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nelze přidat zprávu do souboru mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Složka je zřejmě nenapravitelně poškozená." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nelze získat zámek složky %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nelze vytvořit složku s tímto názvem." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nelze získat složku „%s“: není to běžný soubor." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit složku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Složka již existuje" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nelze odstranit složku „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ není běžný soubor." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Složka „%s“ není prázdná. Nebyla odstraněna." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nelze odstranit soubor souhrnu složky „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nový název složky není platný." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nelze přejmenovat „%s“: „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nelze přejmenovat „%s“ na %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nelze otevřít složku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Kritická chyba zpracování zprávy poblíž pozice %s ve složce %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nelze zkontrolovat složku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nelze otevřít dočasnou poštovní schránku: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nelze zavřít zdrojovou složku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nelze zavřít dočasnou složku: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nelze přejmenovat složku: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nelze uložit složku: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1123 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Soubor poštovní schránky je poškozený, opravte jej prosím. (Očekáván řádek " "„From“, ale nebyl obdržen.) " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1136 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Neshoda shrnutí a složky, dokonce i po synchronizaci" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznámá chyba: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1224 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Zápis do dočasné schránky selhal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Zápis do dočasné schránky selhal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nelze přidat zprávu do složky MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit složku „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nelze získat složku „%s“: není to složka." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nelze otevřít cestu složky MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Schránku „%s“ nelze otevřít: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Schránka „%s“ není běžný soubor nebo složka" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Soubor poštovní schránky %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Strom složek schránky %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Neplatná schránka" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Složka „%s/%s“ neexistuje." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít složku „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Složka „%s“ neexistuje." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit složku „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ není soubor schránky." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Úložiště nepodporuje příchozí schránku INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Složky schránky nelze odstranit" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Složky schránky nelze přejmenovat" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nelze synchronizovat dočasnou složku %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nelze synchronizovat složku fronty %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nelze synchronizovat složku fronty %s: %s\n" "Složka je možná poškozena, kopie uložena v „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Interní chyba: UID v neplatném formátu: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1033 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nelze získat zprávu %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nelze získat zprávu %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Posílání selhalo: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "Posílání selhalo: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Nemůžete posílat zprávy NNTP, když pracujete při odpojení!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nemůžete kopírovat zprávy ze složky NNTP!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Zobrazovat složky krátkým zápisem (např. c.o.linux místo comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "V _dialogu přihlašování zobrazovat relativní názvy složek" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Výchozí port pro NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP přes SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Diskusní skupiny USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Toto je poskytovatel čtení a posílaní do diskusních skupin USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Tato volba nastaví ověřování totožnosti k serveru NNTP pomocí hesla v " "prostém textu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nelze číst pozdrav od %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Server NNTP %s vrátil chybový kód %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Diskusní skupiny USENET pomocí %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při získávání diskusních skupin:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1152 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nemůžete vytvořit složku v úložišti News (diskuzní skupiny): místo toho se " "přihlaste." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1168 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nemůžete přejmenovat složku v úložišti News (diskuzní skupiny)." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1191 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nemůžete odstranit složku z úložiště News (diskuzní skupiny): místo toho se " "odhlaste." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nemůžete se přihlásit do této diskusní skupiny:\n" "\n" "Taková diskusní skupina neexistuje. Vybraná položka je pravděpodobně " "rodičovská složka." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1438 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nemůžete se odhlásit z této diskusní skupiny:\n" "\n" "Diskusní skupina neexistuje!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1628 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Příkaz NNTP selhal: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nepřipojen." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Hledání nové zprávy" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Neočekávaná odpověď serveru od xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Neočekávaná odpověď serveru od head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operace selhala: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:523 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Žádná zpráva s UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Načítání zprávy POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:631 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:679 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Načítání shrnutí POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nelze získat shrnutí POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:859 msgid "Expunging old messages" msgstr "Odstraňování staré zprávy" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:879 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Odstraňování smazané zprávy" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Úložiště zpráv" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Zanechat zprávy na serveru" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Odstranit po %s dnech" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Odstranit _vymazané zprávy z místní složky Příchozí" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Zakázat _podporu pro všechna rozšíření POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Výchozí port pro POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 přes SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pro připojení a stažení pošty ze serverů POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Tato volba vás spojí se serverem POP pomocí hesla přenášeného v prostém " "textu. To je často jediná možnost, kterou POP servery podporují." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Tato volba vás spojí s serverem POP pomocí šifrovaného hesla protokolem " "APOP. Nemusí to fungovat pro všechny uživatele i u serverů, které tvrdí, že " "tento protokol podporují." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Nelze přečíst platný pozdrav od POP serveru %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nelze se připojit k serveru POP %s v zabezpečeném režimu: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS není serverem podporováno" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Nelze se připojit k serveru POP %s v zabezpečeném režimu%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Nelze se připojit k serveru POP %s v zabezpečeném režimu: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Nelze se přihlásit k serveru POP %s: Chyba protokolu SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Nelze ověřit totožnost k serveru POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Server POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Služba PO3 služba pro %s na %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nelze se připojit k serveru POP %s:\tObdrženo neplatné ID APOP. Zdá se, že " "se jedná o útok na identitu uživatele. Kontaktujte prosím správce systému." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Nelze se připojit k serveru POP %s.\n" "Chyba při posílání hesla: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nelze se připojit k serveru POP %s.\n" "Chyba při posílání uživatelského jména%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Nelze se připojit k serveru POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Složka „%s“ neexistuje." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Úložiště POP3 nemá hierarchii složek" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../data/sources/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Pro doručení pošty programem „sendmail“ na tomto počítači." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Přenos pošty pomocí programu sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nelze zpracovat seznam příjemců" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nelze vytvořit rouru do programu „%s“: %s: zpráva neodeslána" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nelze rozvětvit program „%s“: %s: zpráva neodeslána" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 msgid "Could not send message: " msgstr "Nelze poslat zprávu: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:239 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Program „%s“ skončil se signálem %s: zpráva neodeslána." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Nelze spustit „%s“: zpráva neodeslána." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:252 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "Program „%s“ skončil se stavovým kódem %d: zpráva neodeslána." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Výchozí port pro SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP přes SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Port pro odeslání zprávy" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Pro doručování pošty spojením se vzdáleným serverem pomocí SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Welcome response error: " msgstr "Chyba odpovědi na přivítání: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nelze se připojit k serveru SMTP %s v zabezpečeném režimu: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Příkaz STARTTLS selhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Nelze se připojit k serveru SMTP %s v zabezpečeném režimu: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Server SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Doručení pošty SMTP pomocí %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Server SMTP %s nepodporuje ověřování totožnosti %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nebyl specifikovaný žádný mechanismus SASL " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Příkaz AUTH selhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nelze odeslat zprávu: služba není připojena." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nelze odeslat zprávu: adresa odesílatele není platná." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Posílání zprávy" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nelze odeslat zprávu: nebyli určeni příjemci." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nelze odeslat zprávu: jeden nebo více neplatných příjemců" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaktická chyba, příkaz neznámý" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaktická chyba v parametrech nebo argumentech" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811 msgid "Command not implemented" msgstr "Příkaz není implementován" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametr příkazu není implementován" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stav systému nebo odpověď na pomoc" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817 msgid "Help message" msgstr "Nápověda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819 msgid "Service ready" msgstr "Služba připravena" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Služba zavírá přenosový kanál" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Služba není k dispozici, zavírá se přenosový kanál" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Požadovaná poštovní akce v pořádku, dokončena" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Uživatel není místní; bude předáno na " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Požadovaná poštovní akce nebyla vykonána, poštovní schránka není k dispozici" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána, poštovní schránka není k dispozici" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Požadovaná činnost se nezdařila: chyba při zpracování" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 msgid "User not local; please try " msgstr "Uživatel není místní; zkuste prosím " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána: nedostatek místa v systému" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Požadovaná poštovní akce přerušena: překročena alokace úložiště" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána: název poštovní schránky nepovolen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Spustit vstup pošty, končí ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakce selhala" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849 msgid "A password transition is needed" msgstr "Vyžadován přenos hesla" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanismus ověřování totožnosti je příliš slabý" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Pro požadovaný způsob ověřování totožnosti je vyžadováno šifrovaní" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Dočasné selhání ověřování totožnosti" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Pozdrav SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165 msgid "HELO command failed: " msgstr "Příkaz HELO selhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Příkaz MAIL FROM selhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Příkaz RCPT TO selhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Příkaz RCPT TO <%s> selhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486 msgid "DATA command failed: " msgstr "Příkaz DATA selhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "RSET command failed: " msgstr "Příkaz RSET selhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Příkaz QUIT selhal: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Kontaktní UID uživatele" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Připomínka narozenin a výročí" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Zda nastavit připomínku narozenin a výročí" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Hodnota připomínky narozenin a výročí" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Počet jednotek pro určení připomínky narozenin nebo výročí" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jednotky připomínky narozenin a výročí" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jednotky pro připomínku narozenin nebo výročí „minuty“, „hodiny“, nebo „dny“" #: ../data/sources/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Narozeniny a výročí" #: ../data/sources/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../data/sources/contacts-stub.source.in.h:1 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../data/sources/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../data/sources/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serveru LDAP" #: ../data/sources/local.source.in.h:1 #: ../data/sources/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "V tomto počítači" #: ../data/sources/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Prohledávané složky" #: ../data/sources/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: ../data/sources/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na webu" #: ../data/sources/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Název busu zmizel (klient byl ukončen?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Žádná odpověď od klienta" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Klient operaci zrušil" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Klient hlásí, že heslo bylo odmítnuto" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Přidat toto heslo do klíčenky" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595 msgid "Password was incorrect" msgstr "Heslo bylo chybné" #: ../libebackend/e-backend.c:190 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s nepodporuje ověřování totožnosti" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s nepodporuje vytváření vzdálených zdrojů" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s nepodporuje mazání vzdálených zdrojů" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:126 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Zdroji dat chybí skupina [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:916 ../libedataserver/e-source.c:1111 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Zdroj dat „%s“ nepodporuje vytváření vzdálených zdrojů" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:930 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Zdroj dat „%s“ nemá žádnou sběrnou podpůrnou vrstvu pro vytváření vzdálených " "zdrojů" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:958 ../libedataserver/e-source.c:1220 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Zdroj dat „%s“ nepodporuje mazání vzdálených zdrojů" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:972 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Zdroj dat „%s“ nemá žádnou sběrnou podpůrnou vrstvu pro mazání vzdálených " "zdrojů" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1285 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Soubor musí mít koncovku „.source“" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1535 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Uživatel odmítl ověření totožnosti" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID „%s“ se již používá" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Výročí" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Práce" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Konkurence" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Dárky" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Cíle" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Dovolená" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Přání" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Důležité kontakty" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Nápady" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Klíčový zákazník" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonní hovory" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dodavatelé" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Čas a výdaje" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Čeká" #: ../libedataserver/e-client.c:124 msgid "Source not loaded" msgstr "Zdroj není načtený" #: ../libedataserver/e-client.c:126 msgid "Source already loaded" msgstr "Zdroj je již načtený" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:136 msgid "Offline unavailable" msgstr "Nedostupné off-line" #: ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "D-Bus error" msgstr "Chyba D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Požadavek na ověření totožnosti adresáře" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Požadavek na ověření totožnosti kalendáře" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Požadavek na ověření totožnosti pošty" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Požadavek na ověření totožnosti" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Zadejte prosím heslo pro adresář „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Zadejte prosím heslo pro kalendář „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Zadejte prosím heslo pro poštovní účet „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Zadejte prosím heslo pro poštovní přenos „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Zadejte prosím heslo pro seznam poznámek „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Zadejte prosím heslo pro seznam úkolů „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Zadejte prosím heslo pro účet „%s“." #: ../libedataserver/e-source.c:621 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Zdrojovému souboru chybí skupina [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:938 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Zdroj dat „%s“ není odstranitelný" #: ../libedataserver/e-source.c:1020 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Zdroj dat „%s“ není zapisovatelný" #: ../libedataserver/e-source.c:1408 msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenovaný" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skript podpisu musí být místní soubor" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%A %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%A %d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%A %d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%A %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%A %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%A %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 msgid "%I %p" msgstr "%H" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Typ proxy, který se má použít" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Který typ proxy použít. „0“ znamená systémovou, „1“ znamená žádnou, „2“ " "znamená ruční nastavení. " #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Zda používat http-proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Zda používat proxy pro požadavky HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Zda proxy server vyžaduje ověření totožnosti" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Zda je ověření totožnosti nutné pro přístup k proxy serveru." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Název počítače pro požadavky HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Název počítače, které se použije pro požadavky HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Číslo portu pro požadavky HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Číslo portu, který se má použít pro požadavky HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Uživatelské jméno pro ověření totožnosti na proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Uživatelské jméno, které se má použít pro ověření vůči proxy serveru." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Heslo pro ověření totožnosti na proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Heslo, které se má použít pro ověření vůči proxy serveru." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Seznam počítačů, ke kterým se připojovat bez proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Seznam hostitelů, u kterých se nemá používat proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Název počítače pro požadavky HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Název počítače, které se má použít pro požadavky HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Číslo portu pro požadavky HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Číslo portu, který se má použít pro požadavky HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Název počítače pro požadavky SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Název hostitele, který se má použít pro požadavky SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Číslo portu pro požadavky SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Číslo portu, který se má použít pro požadavky SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL pro automatické nastavení proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Odkud se má získat automatické nastavení proxy." #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Aktuálně po_užité kategorie:" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Dostupné kategorie:" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Vytvořit kategorii „%s“" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Ikona kategorie" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "Žá_dný obrázek" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Název kategorie" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186 msgid "Category _Icon" msgstr "_Ikona kategorie" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226 msgid "Category Properties" msgstr "Vlastnosti kategorie" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Kategorie „%s“ již v nastavení existuje. Použijte prosím jiný název" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Zobrazit kontakty" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Adresář:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Kategorie:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182 msgid "Any Category" msgstr "Jakákoliv kategorie" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakty" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Vyberte kontakty z adresáře" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "Chyba při načítání adresáře: %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3043 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Rozšířit %s jako vložené" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Kopírovat %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3070 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Vyjmout %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3088 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Upravit %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Odstranit %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Klíč z Klíčenky je nepoužitelný: žádný uživatel nebo hostitel" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:460 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Máte zapnutou klávesu Caps Lock." #: ../libedataserverui/e-passwords.c:580 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Za_pamatovat si toto heslo" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:581 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Zap_amatovat si toto heslo po zbytek sezení" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:586 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 msgid "_Remember this password" msgstr "Za_pamatovat si toto heslo" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:587 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Za_pamatovat si toto heslo na zbytek sezení" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224 msgid "_Destination" msgstr "_Cíl" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326 msgid "Select destination" msgstr "Zvolte cíl" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:184 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kód: %us - neočekávaná odpověď ze serveru" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:205 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Selhalo zpracování XML odpovědi autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:214 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Nelze najít prvek Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:226 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Nelze najít prvek Odpověď" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:238 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Nelze najít prvek Účet" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Nelze najít odpovědi autodiscover ASUrl a OABUrl" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215 msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Běžet i poté, co je zavřený poslední klient" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Počkat se spuštěním, dokud není připojený alespoň jeden klient" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Prohlížeč zdrojového kódu Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:650 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené jméno" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:659 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:711 msgid "Identity" msgstr "Identita"