# Czech translation of glib. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the glib package. # Petr Pytelka , 2002. # Miloslav Trmac , 2002, 2004, 2005. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-04 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 04:05+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Chyba při převodu: %s" #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1882 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1892 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1909 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" je neplatné" #: ../glib/gconvert.c:1921 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný" #: ../glib/gconvert.c:1937 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky" #: ../glib/gconvert.c:2032 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "\"%s\" není absolutní cestou" #: ../glib/gconvert.c:2042 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neplatný název počítače" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:149 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "dop." #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:151 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "dop." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:153 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "odp." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:155 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "odp." # This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810. #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:164 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" # This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820. #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:167 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:193 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "leden" #: ../glib/gdatetime.c:195 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "únor" #: ../glib/gdatetime.c:197 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "březen" #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "duben" #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "květen" #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "červen" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "červenec" #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "srpen" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "září" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "říjen" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "listopad" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "prosinec" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "led" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "úno" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "bře" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "dub" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "kvě" # Might be e.g. "čer" as well. #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "čen" # Might be e.g. "čvc" as well. #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "čec" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "srp" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "zář" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "říj" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "lis" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "pro" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "pondělí" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "úterý" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "středa" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "čtvrtek" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "pátek" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "neděle" #: ../glib/gdatetime.c:294 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "po" #: ../glib/gdatetime.c:296 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "út" #: ../glib/gdatetime.c:298 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "st" #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "čt" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pá" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "so" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ne" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Soubor \"%s\" je příliš velký" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fflush() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fsync() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1025 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1146 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1350 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1363 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1796 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtů" #: ../glib/gfileutils.c:1804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1809 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1814 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1819 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1824 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1829 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1872 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1893 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056 #: ../glib/giochannel.c:2143 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data" #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanál ukončen částí znaku" #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s" #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: " #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:428 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "\"%s\" není platným názvem " #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "\"%s\" není platným názvem: \"%c\" " #: ../glib/gmarkup.c:553 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Chyba na řádku %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:637 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " "ê) - číslo je možná příliš velké" #: ../glib/gmarkup.c:649 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak" #: ../glib/gmarkup.c:713 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Název entity \"%-.*s\" není znám" #: ../glib/gmarkup.c:726 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &" #: ../glib/gmarkup.c:1077 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: )" #: ../glib/gmarkup.c:1117 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku" #: ../glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení značky empty-" "element \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1269 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno " "\"=\"" #: ../glib/gmarkup.c:1310 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční " "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili " "neplatný znak v názvu atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" " "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky" #: ../glib/gmarkup.c:1487 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným " "znakem je \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1534 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen" #: ../glib/gmarkup.c:1543 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1711 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" #: ../glib/gmarkup.c:1725 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený " "prvek byl \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1741 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek." #: ../glib/gmarkup.c:1764 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " "atributu; chybí hodnota atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "corrupted object" msgstr "poškozený objekt" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: ../glib/gregex.c:197 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání" #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání" #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: ../glib/gregex.c:219 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosažen limit rekurze" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku" #: ../glib/gregex.c:234 msgid "bad offset" msgstr "chybný offset" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "short utf8" msgstr "zkrácené utf8" #: ../glib/gregex.c:240 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na konci vzorku" #: ../glib/gregex.c:263 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na konci vzorku" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "range out of order in character class" msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "nothing to repeat" msgstr "nic k opakování" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "nerozpoznaný znak po (?" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nerozpoznaný znak před (?<" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány" #: ../glib/gregex.c:308 msgid "missing terminating )" msgstr "schází koncový znak )" #: ../glib/gregex.c:312 msgid ") without opening (" msgstr "znak ) bez počátečního znaku (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:319 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )" #: ../glib/gregex.c:322 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek" #: ../glib/gregex.c:325 msgid "missing ) after comment" msgstr "po komentáři schází znak )" #: ../glib/gregex.c:328 msgid "regular expression too large" msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý" #: ../glib/gregex.c:331 msgid "failed to get memory" msgstr "nelze získat paměť" #: ../glib/gregex.c:334 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "zpětný výrok není pevné délky" #: ../glib/gregex.c:337 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?(" #: ../glib/gregex.c:340 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve" #: ../glib/gregex.c:343 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "po (?( očekáván výrok" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neplatný název třídy POSIX" #: ../glib/gregex.c:349 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány" #: ../glib/gregex.c:352 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká" #: ../glib/gregex.c:355 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neplatná podmínka (?(0)" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)" #: ../glib/gregex.c:382 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377" #: ../glib/gregex.c:385 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev" #: ../glib/gregex.c:388 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neslučitelné volby NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve " "složené závorce" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepředpokládané opakování" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "code overflow" msgstr "přetečení kódu" #: ../glib/gregex.c:407 msgid "overran compiling workspace" msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru" #: ../glib/gregex.c:411 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen" #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1167 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1176 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1232 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1268 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2144 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\"" #: ../glib/gregex.c:2160 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\"" #: ../glib/gregex.c:2209 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "neukončený symbolický odkaz" #: ../glib/gregex.c:2216 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolický odkaz o nulové délce" #: ../glib/gregex.c:2227 msgid "digit expected" msgstr "očekáváno číslo" #: ../glib/gregex.c:2245 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "nedovolený symbolický odkaz" #: ../glib/gregex.c:2307 msgid "stray final '\\'" msgstr "osamocené koncové \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:2311 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznámá posloupnost pro změnu" #: ../glib/gregex.c:2321 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl " "\"%s\")" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nelze číst data z procesu potomka" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neplatný název programu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" #: ../glib/gspawn.c:196 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:335 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:420 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1212 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nelze rozvětvit (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1362 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1372 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1381 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1389 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1066 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[PŘEPÍNAČ...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Přepínače aplikace:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Chybí parametr %s" #: ../glib/goption.c:1921 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámý přepínač %s" #: ../glib/gkeyfile.c:363 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče" #: ../glib/gkeyfile.c:398 msgid "Not a regular file" msgstr "Není obyčejným souborem" #: ../glib/gkeyfile.c:406 msgid "File is empty" msgstr "Soubor je prázdný" #: ../glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani " "komentář" #: ../glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neplatný název skupiny: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou" #: ../glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neplatný název klíče: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1292 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu." #: ../glib/gkeyfile.c:1534 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu." #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má " "neinterpretovatelnou hodnotu." #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3628 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny" #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:3792 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo." #: ../glib/gkeyfile.c:3806 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah" #: ../glib/gkeyfile.c:3839 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo." #: ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197 msgid "Stream is already closed" msgstr "Proud je již uzavřen" #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operace byla zrušena" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Cíl nemá dostatek místa" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "typ souboru %s" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "typ %s" #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno" #: ../gio/gcredentials.c:396 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekávaný časný konec proudu" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Nepodporovaný klíč \"%s\" v záznamu adresy \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresa \"%s\" je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir " "nebo abstract)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut portu má chybný formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut rodiny má chybný formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Prvek adresy \"%s\" neobsahuje dvojtečku (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Pár klíč/hodnota %d, \"%s\", v prvku adresy \"%s\" neobsahuje znak rovná se" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, \"%s\", v " "prvku adresy \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Chyba v adrese \"%s\" - unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z " "klíčů \"path\" nebo \"abstract\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut počítače schází nebo má chybný formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut portu schází nebo má chybný formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Chyba v adrese \"%s\" - atribut noncefile schází nebo má chybný formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:632 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Chyba při automatickém spouštění: " #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport \"%s\" adresy \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Chyba při čtení ze souboru nonce \"%s\", očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce \"%s\" do proudu:" #: ../gio/gdbusaddress.c:939 msgid "The given address is empty" msgstr "Daná adresa je prázdná" #: ../gio/gdbusaddress.c:1008 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1045 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku \"%s\": " #: ../gio/gdbusaddress.c:1056 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Příkazový řádek \"%s\" skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1143 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6191 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " "neznámá hodnota \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6200 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena" #: ../gio/gdbusaddress.c:1261 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Neznámý typ sběrnice %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1150 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Oprávnění adresáře \"%s\" mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen " "0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Chyba při otevírání klíčenky \"%s\" ke čtení: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Řádek %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "První token řádku %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Druhý token řádku %d klíčenky na \"%s\" s obsahem \"%s\" má chybný formát" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na \"%s\"" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Chyba při otevírání klíčenky \"%s\" k zápisu: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení \"%s\": %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737 msgid "The connection is closed" msgstr "Spojení bylo ukončeno" #: ../gio/gdbusconnection.c:1681 msgid "Timeout was reached" msgstr "Časový limit vypršel" #: ../gio/gdbusconnection.c:2300 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta" #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Žádné prostředí \"org.freedesktop.DBus.Properties\" neexistuje na objektu na " "cestě %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3824 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Chyba při nastavování vlastnosti \"%s\": Očekáván typ \"%s\", ale obdržen " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:3919 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Žádná vlastnost \"%s\" neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:3931 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Vlastnost \"%s\" není čitelná" #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Vlastnost \"%s\" není zapisovatelná" #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5625 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Žádné rozhraní \"%s\" neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:4200 msgid "No such interface" msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6141 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Žádné rozhraní \"%s\" neexistuje na objektu na cestě %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Žádná taková metoda \"%s\" neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:4502 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Typ zprávy, \"%s\", se neshoduje s očekávaným typem \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4920 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Metoda \"%s\" navrátila typ \"%s\", ale očekáván byl \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:5736 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Metoda \"%s\" na rozhraní \"%s\" s podpisem \"%s\" neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:5854 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Podstrom je již exportován pro %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "typ je INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:997 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1022 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu " "bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu " "byl \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:1035 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem \"%s\", ale byl nalezen bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1234 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platná cesta objektu D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1260 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platný podpis D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1314 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1475 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" varianty není platným podpisem D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1502 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu \"%s\" od přenosového " "formátu D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1686 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c ('l') nebo 0x42 ('B'), ale " "nalezena hodnota 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1700 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1757 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem \"%s\", ale tělo zprávy je prázdné" #: ../gio/gdbusmessage.c:1771 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Analyzovaná hodnota \"%s\" není platným podpisem D-Bus (pro tělo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1801 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů" #: ../gio/gdbusmessage.c:1809 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu \"%s\" do přenosového formátu " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2275 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds" #: ../gio/gdbusmessage.c:2283 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nelze serializovat zprávu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2327 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "Tělo zprávy má podpis \"%s\", ale záhlaví s podpisem neexistuje" #: ../gio/gdbusmessage.c:2337 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "%s'" msgstr "" "Tělo zprávy má podpis typu \"%s\", ale podpis v poli se záhlavím je \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2353 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je \"(%s)\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2910 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Navrácena chyba s tělem typu \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2918 msgid "Error return with empty body" msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo \"%s\", očekáváno \"%s\"" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027 #: ../gio/gsocket.c:3108 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:1768 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:714 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" "Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému rozhraní " "je typ %s" #: ../gio/gdbusproxy.c:1234 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1255 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy " "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:714 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován" #: ../gio/gdbusserver.c:804 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce" #: ../gio/gdbusserver.c:881 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1043 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Řetězec \"%s\" není platné D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1083 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu \"%s\"" #: ../gio/gdbus-tool.c:87 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Příkazy:\n" " help Zobrazí tyto informace\n" " introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n" " monitor Sleduje vzdálený objekt\n" " call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n" "\n" "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím \"%s PŘÍKAZ --help\".\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:346 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Připojit k systémové sběrnici" #: ../gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Připojit ke sběrnici sezení" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Volby koncového bodu spojení:" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Volby určující koncový bod spojení" #: ../gio/gdbus-tool.c:379 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení" #: ../gio/gdbus-tool.c:389 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Určeno více koncových bodů spojení" #: ../gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní \"%s\" neexistuje\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Varování: Podle dat introspection metoda \"%s\" neexistuje na rozhraní \"%s" "\"\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda" #: ../gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda" #: ../gio/gdbus-tool.c:532 msgid "Method and interface name" msgstr "Název metody a rozhraní" #: ../gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu." #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Chyba při spojení: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Chyba: Název metody \"%s\" je neplatný\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:778 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu \"%s\": %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:786 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection" #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 msgid "Object path to introspect" msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection" #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 msgid "Print XML" msgstr "Vypsat XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu." #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Název cíle určený ke sledování" #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 msgid "Object path to monitor" msgstr "Cesta objektu určená ke sledování" #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Sledovat vzdálený objekt." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Bez názvu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Vlastní definice %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "mechanika neprovádí vysouvání" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "mechanika neprovádí spuštění" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "mechanika neprovádí zastavení" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274 msgid "TLS support is not available" msgstr "Podpora TLS je nedostupná" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072 #: ../gio/glocalfile.c:1085 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obsahující připojené neexistuje" #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nelze kopírovat nad adresář" #: ../gio/gfile.c:2473 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář" #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269 msgid "Target file exists" msgstr "Cílový soubor existuje" #: ../gio/gfile.c:2499 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně" # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835 #: ../gio/gfile.c:2759 msgid "Splice not supported" msgstr "splice() není podporováno" #: ../gio/gfile.c:2763 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Chyba při spojování souboru: %s" #: ../gio/gfile.c:2910 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor" #: ../gio/gfile.c:3484 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný" #: ../gio/gfile.c:3578 msgid "Trash not supported" msgstr "Zahozené není podporováno" #: ../gio/gfile.c:3627 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "svazek neprovádí připojení" #: ../gio/gfile.c:6115 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator je uzavřen" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Proud nepodporuje query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Hledání není v proudu podporováno" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno" #: ../gio/gicon.c:287 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Chybný počet tokenů (%d)" #: ../gio/gicon.c:307 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Název třídy %s nemá typ" #: ../gio/gicon.c:317 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon" #: ../gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typ %s není mezi třídami" #: ../gio/gicon.c:342 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Chybné číslo verze: %s" #: ../gio/gicon.c:356 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon" #: ../gio/gicon.c:432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1207 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Proud má otevřenou operaci" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodporovaná adresa socketu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neplatný název \"%s\": názvy musí začínat malým písmenem" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "neplatný název \"%s\": neplatný znak \"%c\"; pouze malá písmena, číslice a " "pomlčka ('-') jsou povoleny." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" "neplatný název \"%s\": dvě po sobě následující pomlčky (\"--\") nejsou " "povoleny." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "neplatný název \"%s\": posledním znakem nemůže být pomlčka (\"-\")." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "neplatný název \"%s\": maximální délka je 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830 #, c-format msgid " already specified" msgstr " již bylo určeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ke schématu \"list-of\" nelze přidat klíče" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867 #, c-format msgid " already specified" msgstr " již bylo určeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " má přednost před v ; " "použijte ke změně hodnoty" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "právě jeden z \"type\", \"enum\" nebo \"flags\" musí být vybrán jako atribut " "ke klíči " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "neplatný řetězec typu GVariant \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973 #, c-format msgid "no to override" msgstr "neexistuje žádné k přepsání" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981 #, c-format msgid " already specified" msgstr " již bylo určeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " již bylo určeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " rozšiřuje zatím neexistující schéma \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je seznamem zatím neexistujícího schématu \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je seznam rozšiřující , což není seznam" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " rozšiřuje ,ale " "\"%s\" nerozšiřuje \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "cesta seznamu musí končit znakem \":/\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Klíč \"%s\" neexistuje ve schématu \"%s\", jak bylo určeno v přepisujícím " "souboru \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " "%s. " msgstr "" "chyba při analýze klíče \"%s\" ve schématu \"%s\", jak bylo určeno v " "přepisujícím souboru \"%s\": %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" je " "mimo rozsah zadaný ve schématu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" " "není v seznamu platných možností" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁŘ" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n" "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n" "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nedělá se nic.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře" #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neplatný název souboru %s" #: ../gio/glocalfile.c:969 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1107 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář" #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1136 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje" #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../gio/glocalfile.c:1310 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1320 msgid "Can't open directory" msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../gio/glocalfile.c:1445 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1812 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1835 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1856 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně" #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše" #: ../gio/glocalfile.c:1989 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103 #: ../gio/glocalfile.c:2110 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nelze zahodit soubor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2137 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy" #: ../gio/glocalfile.c:2170 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2255 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář" #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo" #: ../gio/glocalfile.c:2301 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2315 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neplatné kódování)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "V tomto systému není SELinux povolen" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Cílový soubor je adresářem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Soubor byl externě pozměněn" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neplatný požadavek na hledání" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní " "prostor" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "připojené neprovádí \" eject\" (vysouvání)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "připojené neprovádí \"unmount\" (odpojení) nebo \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "připojené neprovádí \"eject\" (vysouvání) nebo \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "připojené neprovádí \"remount\" (opakované připojení)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Název počítače \"%s\" obsahuje \"[\", ale nikoliv \"]\"" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Zdrojový proud je již ukončen" #: ../gio/gresolver.c:737 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Chyba při řešení \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:787 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Chyba při zpětném řešení \"%s\": %s" #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "U \"%s\" neexistuje záznam služby" #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Dočasně není možné vyřešit \"%s\"" #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Chyba při řešení \"%s\"" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schéma \"%s\" není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Schéma \"%s\" neexistuje\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schéma \"%s\" je přemístitelné (cesta musí být určena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Klíč \"%s\" neexistuje\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:429 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:458 msgid "Print help" msgstr "Vypíše nápovědu" #: ../gio/gsettings-tool.c:464 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata" #: ../gio/gsettings-tool.c:470 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata" #: ../gio/gsettings-tool.c:476 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU" #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHÉMA[:CESTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:482 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 msgid "List keys and values, recursively" msgstr "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně" #: ../gio/gsettings-tool.c:494 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Získá hodnotu KLÍČE" #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:500 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE" #: ../gio/gsettings-tool.c:506 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ" #: ../gio/gsettings-tool.c:507 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA" #: ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu" #: ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Sleduje změny KLÍČE.\n" "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n" "Sledování zastavíte použitím ^C.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:527 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:531 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Neznámý příkaz \"%s\"\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n" "\n" "Příkazy:\n" " help Zobrazí tuto informaci\n" " list-schemas Vypíše nainstalovaná schémata\n" " list-relocatable-schemas Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n" " list-keys Vypíše klíče ve schématu\n" " list-children Vypíše potomky schématu\n" " list-recursively Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n" " range Dotáže se na rozsah klíče\n" " get Získá hodnotu klíče\n" " set Nastaví hodnotu klíče\n" " reset Resetuje hodnotu klíče\n" " writable Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n" " monitor Sleduje změny\n" "\n" "Podrobnou nápovědu získáte použitím \"gsettings help PŘÍKAZ\".\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:560 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Použití:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenty:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:569 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHÉMA Název schématu\n" " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:578 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:662 #, c-format msgid "Empty schema name given" msgstr "Poskytnut prázdný název schématu" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket je již ukončen" #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel" #: ../gio/gsocket.c:443 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:477 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Byl zadán neznámý protokol" #: ../gio/gsocket.c:1246 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1289 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1350 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s" #: ../gio/gsocket.c:1424 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1544 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s" #: ../gio/gsocket.c:1661 msgid "Error connecting: " msgstr "Chyba při spojování: " #: ../gio/gsocket.c:1666 msgid "Connection in progress" msgstr "Probíhá spojení" #: ../gio/gsocket.c:1673 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Chyba při spojení: %s" #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1848 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Chyba při získávání dat: %s" #: ../gio/gsocket.c:2022 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Chyba při odesílání dat: %s" #: ../gio/gsocket.c:2214 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2762 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čeká se na stav socketu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3052 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows" #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s" #: ../gio/gsocket.c:3547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Neznámá chyba při spojení" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "" "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol proxy \"%s\" není podporován." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Naslouchající je již uzavřen" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Přidaný socket je uzavřen" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 \"%s\"" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum " "je %i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" "Název počítače \"%s\" je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i " "bajtů)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz \"connect\"." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon" #: ../gio/gtlscertificate.c:228 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:237 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:258 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Přijato neplatné fd" #: ../gio/gunixconnection.c:359 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: " #: ../gio/gunixconnection.c:439 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:448 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. " "Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d" #: ../gio/gunixconnection.c:465 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:495 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale " "přečteno nula bajtů" #: ../gio/gunixconnection.c:538 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885 msgid "Filesystem root" msgstr "Kořen systému souborů" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "svazek neprovádí vysouvání" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Nelze nalézt aplikaci" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI nejsou podporovány" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vnitřní chyba: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Vyžadováno více na vstupu" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neplatná komprimovaná data"