# Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # Czech translation of util-linux. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # # Jiří Pavlovský , 1999 - 2001. # Petr Písař , 2006. # Vladimír Michl , 2007 # Petr Pisar , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:36+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:37 msgid "set read-only" msgstr "nastaví pouze pro čtení" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "set read-write" msgstr "nastaví pro čtení/zápis" #: disk-utils/blockdev.c:39 msgid "get read-only" msgstr "zjistí zda je zakázán zápis" #: disk-utils/blockdev.c:40 msgid "get sectorsize" msgstr "zjistí velikost sektoru" #: disk-utils/blockdev.c:41 msgid "get blocksize" msgstr "zjistí velikost bloku" #: disk-utils/blockdev.c:42 msgid "set blocksize" msgstr "nastaví velikost bloku" #: disk-utils/blockdev.c:43 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo" #: disk-utils/blockdev.c:44 msgid "get size in bytes" msgstr "zjistí velikost v bajtech" #: disk-utils/blockdev.c:45 msgid "set readahead" msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů" #: disk-utils/blockdev.c:46 msgid "get readahead" msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů" #: disk-utils/blockdev.c:47 msgid "set filesystem readahead" msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém" #: disk-utils/blockdev.c:48 msgid "get filesystem readahead" msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém" #: disk-utils/blockdev.c:49 msgid "flush buffers" msgstr "vyprázdnit buffery" #: disk-utils/blockdev.c:51 msgid "reread partition table" msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku" #: disk-utils/blockdev.c:60 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Použití:\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Dostupné příkazy:\n" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech" #: disk-utils/blockdev.c:201 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:255 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n" #: disk-utils/blockdev.c:292 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s uspěl.\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:364 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Použití:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, c-format msgid "parse error\n" msgstr "chyba rozebírání\n" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n" "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formátuji… " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "hotovo\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Ověřuji… " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Chyba při čtení: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "chybná data v cylindru %d\n" "Pokračuji…" #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n" #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s: (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: není blokové zařízení\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Typ formátu nelze zjistit" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "2" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "1" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n" " -h vypíše tuto nápovědu\n" " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n" " -v podrobnější hlášky\n" " SOUBOR kontrolovaný soubor\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "volání stat selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "volání open selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227 msgid "file length too short" msgstr "délka souboru je příliš krátká" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "volání read selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 msgid "superblock magic not found" msgstr "magická značka superbloku nenalezena" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224 msgid "zero file count" msgstr "nulový počet souborů" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "varování: starý formát cramfs\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 #: sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "volání malloc selhalo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298 msgid "crc error" msgstr "chyba CRC" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 msgid "root inode is not directory" msgstr "kořenový i-uzel není adresářem" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "chybné umístění kořene (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388 msgid "data block too large" msgstr "příliš velký datový blok" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " díra na %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "ne-blokové (%ld) bajty" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "volání write selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "volání lchown selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "volání chown selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "volání utime selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "volání mkdir selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 msgid "filename length is zero" msgstr "délka jména souboru je nulová" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515 msgid "bad filename length" msgstr "chybná délka jména souboru" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522 msgid "bad inode offset" msgstr "chybné umístění i-uzlu" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "volání symlink selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket má nenulovou velikost: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "volání mknod selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691 msgid "invalid file data offset" msgstr "chybné umístění dat souboru" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715 msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "outbuffer nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728 msgid "compiled without -x support" msgstr "přeloženo bez podpory pro -x" #: disk-utils/fsck.minix.c:210 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:326 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s je již připojeno.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:328 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Chcete opravdu pokračovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "prohlídka ukončena.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383 msgid "Remove block" msgstr "Odstranit blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:401 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:407 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:422 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n" "Žádost o zápis ignorována.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "seek failed in write_block" msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:431 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:547 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write super-block" msgstr "superblok nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "Unable to write inode map" msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:561 msgid "Unable to write zone map" msgstr "mapu zón nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "Unable to write inodes" msgstr "i-uzly nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "seek failed" msgstr "chyba při posunu ukazovátka" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "unable to read super block" msgstr "superblok nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "uperblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:637 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Mapu zón nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read inodes" msgstr "I-uzly nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "i-uzlů: %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "bloků: %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Velikost_zóny=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxvelikost=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stav systému souborů=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "namelen=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726 msgid "Mark in use" msgstr "Označen jako používaný" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "root i-uzel není adresářem" #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný." #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 msgid "Correct" msgstr "Opravit" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu." #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042 msgid " Remove" msgstr " Odstranit" #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán." #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný." #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Nastavit i_nlinks na počet" #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají." #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234 msgid "Unmark" msgstr "Odznačit" #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578 msgid "bad inode size" msgstr "chybná velikost i-uzlu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 msgid "bad v2 inode size" msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1315 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál" #: disk-utils/fsck.minix.c:1319 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1334 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1373 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1378 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" " obyčejných souborů: %6d\n" " adresářů: %6d\n" " znakových zařízení: %6d\n" " blokových zařízení: %6d\n" " odkazů: %6d\n" " symbolických odkazů: %6d\n" "------\n" "souborů: %6d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1393 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Použití: %s [-x] [-d ] iso9660-obraz\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n" " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131 msgid "volume name too long" msgstr "název svazku je příliš dlouhý" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138 msgid "fsname name too long" msgstr "název ss je příliš dlouhý" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s není blokovým zařízením" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "nelze zjistit velikost %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Zařízení: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Svazek: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NázevSS: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "VelikostBloku: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Bloků: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 msgid "error writing superblock" msgstr "chyba při zápisu superbloku" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing root inode" msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265 msgid "error writing inode" msgstr "chyba při zápisu i-uzlu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268 msgid "seek error" msgstr "volání seek selhalo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "error writing . entry" msgstr "chyba při zápisu . položky" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing .. entry" msgstr "chyba při zápisu .. položky" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "Chyba při zavírání %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n" " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" " -h vypíše tuto nápovědu\n" " -v upovídaný režim\n" " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n" " -b VELIKOST_BLOKU\n" " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n" " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n" " -N ENDIANITA\n" " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n" " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n" " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= " "2.4.0)\n" " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n" " -p odsadí o %d bytů kvůli bootovacímu kódu\n" " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n" " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n" " NÁZEV_ADRESÁŘE\n" " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n" " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" " výstupní soubor\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n" " Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, " "jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 msgid "ROM image map" msgstr "Mapa obrazu ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Zahrnuji: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblok: %zd bajtů\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "" "Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 msgid "ROM image" msgstr "Obraz ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že " "některé\n" "soubory zařízení budou špatné.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:180 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "startovací blok nelze smazat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write inode map" msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write zone map" msgstr "mapu zón nelze zapsat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 msgid "unable to write inodes" msgstr "i-uzly nelze zapsat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 msgid "write failed in write_block" msgstr "chyba při zápisu ve write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342 msgid "too many bad blocks" msgstr "příliš mnoho chybných bloků" #: disk-utils/mkfs.minix.c:227 msgid "not enough good blocks" msgstr "nedostatek korektních bloků" #: disk-utils/mkfs.minix.c:439 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:448 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat" #: disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxvelikost=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:468 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků" #: disk-utils/mkfs.minix.c:476 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:516 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit" #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "chybných bloků: %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "chybných bloků: 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 msgid "cannot read badblocks file" msgstr "soubor s chybnými bloky nelze přečíst" #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán" #: disk-utils/mkfs.minix.c:638 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "o %s nelze získat informace" #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 #, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:651 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "nelze zjistit velikost %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na „%s“" #: disk-utils/mkfs.minix.c:664 msgid "number of blocks too small" msgstr "počet bloků je příliš malý" #: disk-utils/mkswap.c:155 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n" #: disk-utils/mkswap.c:163 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:192 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n" #: disk-utils/mkswap.c:202 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n" #: disk-utils/mkswap.c:208 #, c-format msgid "no label, " msgstr "žádná jmenovka, " #: disk-utils/mkswap.c:216 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "žádné UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:281 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ " "[BLOKY]\n" #: disk-utils/mkswap.c:295 msgid "too many bad pages" msgstr "příliš mnoho chybných stránek" #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: disk-utils/mkswap.c:319 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "chybných stránek: 1\n" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "chybných stránek: %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "odkládací prostor nelze převinout" #: disk-utils/mkswap.c:419 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat" #: disk-utils/mkswap.c:423 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "%s: %s: varování: nemažte zaváděcí sektory\n" # Continuation of previous message #: disk-utils/mkswap.c:426 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). " # Alternate continuation of previous message #: disk-utils/mkswap.c:428 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " na celém disku. " #: disk-utils/mkswap.c:498 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "%1$s: varování: ignoruji -U (%1$s nepodporuje UUID)\n" #: disk-utils/mkswap.c:514 #, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s: nepodporuje odkládací prostor verze %d.\n" #: disk-utils/mkswap.c:522 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "chyba: rozbor UUID selhal" #: disk-utils/mkswap.c:533 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "%s: chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:560 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: chyba: odkládacího prostor potřebuje aspoň %ld KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:600 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n" #: disk-utils/mkswap.c:606 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné" #: disk-utils/mkswap.c:625 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:636 #, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "%s: %s: stránku se signaturou nelze zapsat: %s" #: disk-utils/mkswap.c:647 msgid "fsync failed" msgstr "volání fsync selhalo" # selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru? # Upřednostňuji značku #: disk-utils/mkswap.c:658 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou značku souboru: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:664 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() nelze provést" #: disk-utils/mkswap.c:667 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit" #: disk-utils/mkswap.c:669 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu" #: disk-utils/mkswap.c:675 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "" "Použití:\n" " %s " #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "" "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw, kde je větší " "než nula)\n" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „" #: disk-utils/raw.c:205 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:211 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "raw%d:\tnapojeno na hlavní %d, vedlejší %d\n" #: disk-utils/raw.c:257 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n" #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080 msgid "Unusable" msgstr "Nepoužitelné" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082 msgid "Free Space" msgstr "Volný prostor" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n" "korektně změněna.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n" "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n" "programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n" #: fdisk/cfdisk.c:512 msgid "FATAL ERROR" msgstr "OSUDOVÁ CHYBA" #: fdisk/cfdisk.c:513 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Z disku nelze číst" #: fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Nelze zapisovat na disk" #: fdisk/cfdisk.c:913 msgid "Too many partitions" msgstr "příliš mnoho diskových oddílů" #: fdisk/cfdisk.c:918 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0" #: fdisk/cfdisk.c:923 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0" #: fdisk/cfdisk.c:928 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku" #: fdisk/cfdisk.c:933 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku" #: fdisk/cfdisk.c:938 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru" #: fdisk/cfdisk.c:962 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny" #: fdisk/cfdisk.c:965 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají" #: fdisk/cfdisk.c:999 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových " "oddílů !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně." #: fdisk/cfdisk.c:1220 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný." #: fdisk/cfdisk.c:1351 msgid "Illegal key" msgstr "Chybná klávesa" #: fdisk/cfdisk.c:1374 msgid "Press a key to continue" msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování" #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583 #: fdisk/cfdisk.c:2585 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: fdisk/cfdisk.c:1421 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582 #: fdisk/cfdisk.c:2585 msgid "Logical" msgstr "Logický" #: fdisk/cfdisk.c:1422 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 msgid "Don't create a partition" msgstr "Nevytvářet diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1439 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "Size (in MB): " msgstr "Velikost (v MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Beginning" msgstr "Začátek" #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "End" msgstr "Konec" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru" #: fdisk/cfdisk.c:1495 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa" #: fdisk/cfdisk.c:1569 msgid "No partition table.\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1573 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou." #: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:1587 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:1589 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1637 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk." #: fdisk/cfdisk.c:1669 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Disk nelze otevřít" #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis" #: fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). " "Použijte GNU Parted." #: fdisk/cfdisk.c:1701 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Velikost disku nelze zjistit" #: fdisk/cfdisk.c:1727 msgid "Bad primary partition" msgstr "Chybný primární diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1757 msgid "Bad logical partition" msgstr "Chybný logický diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:1872 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!" #: fdisk/cfdisk.c:1876 msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): " #: fdisk/cfdisk.c:1882 msgid "no" msgstr "ne" #: fdisk/cfdisk.c:1884 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena" #: fdisk/cfdisk.c:1886 msgid "yes" msgstr "ano" #: fdisk/cfdisk.c:1890 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“" #: fdisk/cfdisk.c:1894 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…" #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk" #: fdisk/cfdisk.c:1923 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" "(8) or reboot to update table." msgstr "" "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n" "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n" "restartujte systém." #: fdisk/cfdisk.c:1933 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje." #: fdisk/cfdisk.c:1935 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje." #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: " #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít" #: fdisk/cfdisk.c:2013 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Disk: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2015 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2022 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2042 msgid " None " msgstr " Žádný " #: fdisk/cfdisk.c:2044 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2046 msgid " Primary" msgstr " Primární" #: fdisk/cfdisk.c:2048 msgid " Logical" msgstr " Logický" #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Zaveditelný" #: fdisk/cfdisk.c:2094 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2096 msgid "None" msgstr "Nic" #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2133 msgid " First Last\n" msgstr " První Poslední\n" #: fdisk/cfdisk.c:2134 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů " "Příz\n" #: fdisk/cfdisk.c:2135 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "" "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2253 msgid "Raw" msgstr "Přímý" #: fdisk/cfdisk.c:2253 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu" #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357 msgid "Sectors" msgstr "Sektory" #: fdisk/cfdisk.c:2254 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2255 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: fdisk/cfdisk.c:2255 msgid "Just print the partition table" msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Don't print the table" msgstr "Netisknout tabulku" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Nápověda pro cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid "disk drive." msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku." #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid "Command Meaning" msgstr "Příkaz Význam" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Smaže aktuální oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Změní geometrii" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi," #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " know what they are doing." msgstr " kteří vědí, co činí." #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " h Print this screen" msgstr " h Vypíše tuto nápovědu" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl " #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, …" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " that you can choose from:" msgstr " z několika formátů:" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabulka v přímém formátu" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Změní typ systému souborů" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid " `no'" msgstr " „no“" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl." #: fdisk/cfdisk.c:2319 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl." #: fdisk/cfdisk.c:2320 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku" #: fdisk/cfdisk.c:2321 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu" #: fdisk/cfdisk.c:2323 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny" #: fdisk/cfdisk.c:2324 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(s výjimkou zápisu - W)." #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindry" #: fdisk/cfdisk.c:2355 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Změní geometrii cylindrů" #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235 msgid "Heads" msgstr "Hlavy" #: fdisk/cfdisk.c:2356 msgid "Change head geometry" msgstr "Změní geometrii hlav" #: fdisk/cfdisk.c:2357 msgid "Change sector geometry" msgstr "Změní geometrii sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Geometrie změněna" #: fdisk/cfdisk.c:2371 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Zadejte počet cylindrů: " #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Chybný počet cylindrů" #: fdisk/cfdisk.c:2388 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Zadejte počet hlav: " #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963 msgid "Illegal heads value" msgstr "Chybný počet hlav" #: fdisk/cfdisk.c:2401 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: " #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Chybný počet sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2511 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Zadejte typ systému souborů: " #: fdisk/cfdisk.c:2529 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný" #: fdisk/cfdisk.c:2531 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený" #: fdisk/cfdisk.c:2562 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Nez(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2584 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2591 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Neznámý (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2660 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Disk: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2667 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2670 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2674 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld" #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377 msgid "Name" msgstr "Název" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Part Type" msgstr "Typ oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "FS Type" msgstr "Typ SS" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "[Label]" msgstr "[Popis]" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid " Sectors" msgstr " Sektorů" #: fdisk/cfdisk.c:2686 msgid " Cylinders" msgstr " Cylindrů" #: fdisk/cfdisk.c:2688 msgid " Size (MB)" msgstr "Velik. (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2690 msgid " Size (GB)" msgstr "Velik. (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Bootable" msgstr "Zavedit." #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Delete the current partition" msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Print help screen" msgstr "Vypíše nápovědu" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Maximize" msgstr "Zvětšit" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "New" msgstr "Nový" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Type" msgstr "Druh" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Write" msgstr "Uložit" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)" #: fdisk/cfdisk.c:2800 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný." #: fdisk/cfdisk.c:2810 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat." #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit." #: fdisk/cfdisk.c:2840 msgid "This partition is unusable" msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný." #: fdisk/cfdisk.c:2842 msgid "This partition is already in use" msgstr "Tento diskový oddíl je již používán." #: fdisk/cfdisk.c:2859 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit." #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892 msgid "No more partitions" msgstr "Žádné další diskové oddíly" #: fdisk/cfdisk.c:2899 msgid "Illegal command" msgstr "Chybný příkaz" #: fdisk/cfdisk.c:2909 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2916 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Použití:\n" "Vypíše informace o verzi:\n" " %s -v\n" "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n" " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n" "Interaktivní režim:\n" " %s [přepínače] zařízení\n" "\n" "Přepínače:\n" "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n" "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n" "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které " "udržuje\n" " jádro.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n" "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n" "\tNicméně několik rad pro Vás:\n" "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n" "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n" "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n" "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n" "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n" "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n" "\t se z Vás stává AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 msgid "Command action" msgstr "Příkazy" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d smazat BSD diskový oddíl" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e upravovat data na disku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i instalovat zavaděč" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512 msgid " m print this menu" msgstr " m vypíše tuto nabídku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q ukončí program bez uložení změn" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515 msgid " r return to main menu" msgstr " r návrat do hlavní nabídky" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s zobrazí úplný popis disku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w uloží popis disku na disk" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431 #, c-format msgid "First %s" msgstr "První %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "typ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "tabulka: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "příznaky:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " výměnný" # ??? #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " chybnýsekt" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bajtů/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektorů/stopu: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "stop/cylindr: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindrů: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "otm: %d\n" # *skew ??? # zde překlad spíše odhaduji #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "prokládání: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "zakřivení stopy: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "zakřivení cylindru: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "diskdata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "počet diskových oddílů - %d:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "bajtů/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sektorů/stopu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "stop/cylindr" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357 #: fdisk/sfdisk.c:945 msgid "cylinders" msgstr "cylindry" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektorů/cylindr" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "o/m" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "prokládání" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "zakřivení stopy" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "zakřivení cylindru" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "přesun hlavy" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "posun stopa-stopa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Diskový oddíl (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synchronizují se disky.\n" #: fdisk/fdisk.c:244 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n" " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n" " v blocích\n" " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n" "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n" "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n" "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n" #: fdisk/fdisk.c:256 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n" "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n" " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n" " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n" " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n" " …\n" #: fdisk/fdisk.c:265 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "%s nelze otevřít\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "%s nelze číst\n" #: fdisk/fdisk.c:273 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n" #: fdisk/fdisk.c:277 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "%s nelze uložit\n" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n" #: fdisk/fdisk.c:285 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Nelze alokovat více paměti\n" #: fdisk/fdisk.c:288 msgid "Fatal error\n" msgstr "Fatální chyba\n" #: fdisk/fdisk.c:387 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\"" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b úprava bsd popisu disku" #: fdisk/fdisk.c:389 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\"" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434 msgid " d delete a partition" msgstr " d smaže diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 msgid " l list known partition types" msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů" #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 msgid " n add a new partition" msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513 msgid " p print the partition table" msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t změní id diskového oddílu" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 msgid " u change display/entry units" msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace" #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517 msgid " v verify the partition table" msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)" #: fdisk/fdisk.c:406 msgid " a select bootable partition" msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:407 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b úprava položky startovacího souboru" #: fdisk/fdisk.c:408 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:431 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a přepne příznak \"startovací\"" #: fdisk/fdisk.c:433 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\"" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a změní množství alternativních cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c změní množství cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu" #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510 msgid " h change number of heads" msgstr " h změní množství hlav" #: fdisk/fdisk.c:459 msgid " i change interleave factor" msgstr " i změní prokládací faktor" #: fdisk/fdisk.c:460 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o změní rychlost otáčení" #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s změní počet sektorů/stopu" #: fdisk/fdisk.c:468 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y změní počet fyzických cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu" #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 msgid " e list extended partitions" msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly" #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:508 msgid " f fix partition order" msgstr " f opraví řazení diskových oddílů" #: fdisk/fdisk.c:511 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i změní identifikátor disku" #: fdisk/fdisk.c:627 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Musíte nastavit" #: fdisk/fdisk.c:644 msgid "heads" msgstr "hlavy" #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945 msgid "sectors" msgstr "sektory" #: fdisk/fdisk.c:652 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n" #: fdisk/fdisk.c:653 msgid " and " msgstr " a " #: fdisk/fdisk.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n" "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n" "může za určitých okolností dojít k problémům:\n" "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n" "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n" " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:683 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n" "Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n" "větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n" "Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:708 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n" #: fdisk/fdisk.c:722 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n" "Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n" #: fdisk/fdisk.c:741 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:749 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n" #: fdisk/fdisk.c:782 #, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n" #: fdisk/fdisk.c:801 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:810 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:829 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n" "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na " "disk.\n" "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n" #: fdisk/fdisk.c:861 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:990 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:1022 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n" "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n" #: fdisk/fdisk.c:1032 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI " "popis\n" "disku\n" #: fdisk/fdisk.c:1049 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Vnitřní chyba\n" #: fdisk/fdisk.c:1062 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n" #: fdisk/fdisk.c:1074 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven " "zápisem(w)\n" #: fdisk/fdisk.c:1096 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n" #: fdisk/fdisk.c:1135 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):" #: fdisk/fdisk.c:1175 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): " #: fdisk/fdisk.c:1242 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n" " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n" #: fdisk/fdisk.c:1269 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1273 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Hodnota je mimo meze.\n" #: fdisk/fdisk.c:1283 msgid "Partition number" msgstr "Číslo diskového oddílu" #: fdisk/fdisk.c:1294 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n" #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Vybrán oddíl %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1319 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n" #: fdisk/fdisk.c:1345 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n" #: fdisk/fdisk.c:1355 msgid "cylinder" msgstr "cylindr" #: fdisk/fdisk.c:1355 msgid "sector" msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1364 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1375 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n" #: fdisk/fdisk.c:1390 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n" #: fdisk/fdisk.c:1490 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n" "volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n" "Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n" #: fdisk/fdisk.c:1504 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej " "smažte.\n" #: fdisk/fdisk.c:1513 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n" "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1519 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n" "oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1536 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 #, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Typ diskového oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1591 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fyz=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1599 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n" #: fdisk/fdisk.c:1608 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n" #: fdisk/fdisk.c:1611 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1617 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisk.c:1621 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1633 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n" #: fdisk/fdisk.c:1637 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'lld bajtů\n" #: fdisk/fdisk.c:1640 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d" #: fdisk/fdisk.c:1643 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", celkem %'llu sektorů" #: fdisk/fdisk.c:1646 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n" #: fdisk/fdisk.c:1757 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1785 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Hotovo.\n" #: fdisk/fdisk.c:1813 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n" "Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n" #: fdisk/fdisk.c:1826 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: fdisk/fdisk.c:1864 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n" #: fdisk/fdisk.c:1874 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1876 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n" #: fdisk/fdisk.c:1922 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1925 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1928 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:1931 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1935 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1968 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1976 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1996 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n" #: fdisk/fdisk.c:2001 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:2007 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n" # TODO: plurals #: fdisk/fdisk.c:2010 #, c-format msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "%'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n" #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n" "nejprve smazat.\n" #: fdisk/fdisk.c:2067 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sektor %llu je již alokován\n" #: fdisk/fdisk.c:2103 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n" #: fdisk/fdisk.c:2112 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}" #: fdisk/fdisk.c:2178 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n" "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n" "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n" "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2187 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n" "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n" "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n" "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2207 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n" #: fdisk/fdisk.c:2210 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n" #: fdisk/fdisk.c:2211 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n" #: fdisk/fdisk.c:2216 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Příkaz\n" " %s\n" " p primární diskový oddíl (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2218 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)" #: fdisk/fdisk.c:2218 msgid "e extended" msgstr "e rozšířený diskový oddíl" #: fdisk/fdisk.c:2237 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n" #: fdisk/fdisk.c:2273 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n" #: fdisk/fdisk.c:2287 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2296 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n" "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n" "restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n" #: fdisk/fdisk.c:2304 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n" "DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n" "stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n" #: fdisk/fdisk.c:2310 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Chyba při zavírání souboru\n" #: fdisk/fdisk.c:2314 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synchronizují se disky.\n" #: fdisk/fdisk.c:2361 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n" #: fdisk/fdisk.c:2366 msgid "New beginning of data" msgstr "Nový začátek dat" #: fdisk/fdisk.c:2382 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): " #: fdisk/fdisk.c:2395 msgid "Number of cylinders" msgstr "Počet cylindrů" #: fdisk/fdisk.c:2422 msgid "Number of heads" msgstr "Počet hlav" #: fdisk/fdisk.c:2449 msgid "Number of sectors" msgstr "Počet sektorů" #: fdisk/fdisk.c:2452 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n" #: fdisk/fdisk.c:2511 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk " "nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2533 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2544 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%s nelze otevřít.\n" #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s nelze otevřít.\n" #: fdisk/fdisk.c:2583 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "příkaz %c není znám\n" #: fdisk/fdisk.c:2653 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n" #: fdisk/fdisk.c:2657 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s " "jedním\n" " zadaným zařízením.\n" #: fdisk/fdisk.c:2717 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2727 msgid "Command (m for help): " msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): " #: fdisk/fdisk.c:2743 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Aktuální startovací soubor: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2745 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: " #: fdisk/fdisk.c:2747 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n" #: fdisk/fdisk.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n" "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n" "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n" "„pdisk“ nebo „parted“.\n" "\tNicméně několik rad pro Vás:\n" "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n" "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n" "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n" "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "Hlavička SGI svazku" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI svazek" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI XFS" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativní" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:183 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" "cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n" "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n" "%s\n" "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" "cylindrů: %'d\n" "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:221 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- diskové oddíly -----\n" "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:243 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- bootinfo -----\n" "Startovací soubor: %s\n" "----- adresářové položky -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Chybný startovací soubor!\n" "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n" "\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n" "\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:452 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n" "nikoliv blokem %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:460 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n" "ale velikost disku v blocích je %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:466 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:482 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:489 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:529 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:551 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n" "„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n" "a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n" "Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl " "jinak.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554 msgid "YES\n" msgstr "ANO\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n" "prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:678 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Poslední %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:708 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n" "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n" "pochopitelně dostupná.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n" "cylindrů %d.\n" "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:745 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:747 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "Nepřiřazeno" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Celý disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "Náhr. sektory SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "SunOS reserved" msgstr "Vyhrazeno pro SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n" "Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n" "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n" "nabídce)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu " "(w)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n" "do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n" "data pochopitelně dostupná.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:236 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektorů/stopu" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:371 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:393 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n" "Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:449 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n" "a byl typu „Celý disk“\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:477 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d je již alokován\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:507 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n" "zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:534 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n" "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n" "v sektorech %u\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:549 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n" "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n" "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n" "Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n" "(odkládací prostor pro Linux): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:581 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" "o/m: %'d, cylindrů: %'d, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n" "extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n" "ID jmenovky: %s\n" "ID svazku: %s\n" "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n" "cylindrů: %'d\n" "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:602 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Počet alternativních cylindrů" #: fdisk/fdisksunlabel.c:642 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra sektory na cylindr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:649 msgid "Interleave factor" msgstr "Interleave faktor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rychlost otáčení (otm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:663 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Počet fyzických cylindrů" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Prázdný prostor" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Rozšířený" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX startovací" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 zavaděč" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Rozš. (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Skrytá FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Skrytá FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Skrytá FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Skrytá HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Skrytá W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2. část" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3. část" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD či SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell NetWare 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell NetWare 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Starý Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / starý Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap/Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 skrytý C: disk" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux rozšířený" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS svazek" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernace" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin bootovací" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS/HFS+" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI SS" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Skrytý Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris boot" msgstr "Zavaděč Solarisu" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Non-FS data" msgstr "data mimo SS" #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / …" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS pro čtení" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS SS" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundární" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware VMKCORE" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:179 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:184 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "" "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:230 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "nedostatek paměti - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n" #: fdisk/sfdisk.c:268 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n" #: fdisk/sfdisk.c:306 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "chyba zápisu na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" msgstr "nedostatek paměti?\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n" #: fdisk/sfdisk.c:371 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "chyba při čtení %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:378 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n" #: fdisk/sfdisk.c:390 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:455 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n" #: fdisk/sfdisk.c:472 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n" #: fdisk/sfdisk.c:505 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n" "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n" "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:515 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:519 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n" "To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n" #: fdisk/sfdisk.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:610 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:615 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:620 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:660 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "Id Název\n" #: fdisk/sfdisk.c:821 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n" #: fdisk/sfdisk.c:827 msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n" "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n" "systém.\n" #: fdisk/sfdisk.c:833 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Chyba při zavírání %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:871 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n" #: fdisk/sfdisk.c:894 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n" #: fdisk/sfdisk.c:944 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:948 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:956 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:958 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:961 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:963 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:966 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %" "d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:968 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n" #: fdisk/sfdisk.c:1128 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1135 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1138 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1148 msgid "No partitions found\n" msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n" #: fdisk/sfdisk.c:1152 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n" "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n" "Zobrazuji za použití této geometrie.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1201 msgid "no partition table present.\n" msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1212 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1218 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1229 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Varování: diskový oddíl %s " #: fdisk/sfdisk.c:1230 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1241 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Varování: diskové oddíly %s " #: fdisk/sfdisk.c:1242 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1253 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %" "lu)\n" "a v případě zaplnění ji zničí\n" #: fdisk/sfdisk.c:1265 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1269 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1284 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n" " (ačkoliv v Linux to není problém)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1302 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1308 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1326 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n" "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1333 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n" "LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1339 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n" "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 msgid "start" msgstr "začátek" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" "(%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1362 msgid "end" msgstr "konec" #: fdisk/sfdisk.c:1365 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n" "(%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1368 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1393 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n" "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1399 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n" "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n" #: fdisk/sfdisk.c:1432 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "strom diskových oddílů?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1540 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n" #: fdisk/sfdisk.c:1547 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:1567 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1619 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1631 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n" #: fdisk/sfdisk.c:1647 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:1652 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1729 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n" #: fdisk/sfdisk.c:1765 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n" #: fdisk/sfdisk.c:1772 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1778 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1820 msgid "number too big\n" msgstr "číslo je příliš veliké\n" #: fdisk/sfdisk.c:1824 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "nesmysly za číslem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1948 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1981 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n" #: fdisk/sfdisk.c:2032 msgid "too many input fields\n" msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n" #: fdisk/sfdisk.c:2066 msgid "No room for more\n" msgstr "Již nejsou volné bloky\n" #: fdisk/sfdisk.c:2085 msgid "Illegal type\n" msgstr "Chybný typ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2117 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost (%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2123 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n" #: fdisk/sfdisk.c:2137 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2150 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2191 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n" #: fdisk/sfdisk.c:2223 msgid "bad input\n" msgstr "chybný vstup\n" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid "too many partitions\n" msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n" #: fdisk/sfdisk.c:2278 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny " "implicitními\n" "hodnotami.\n" " \n" "Obvykle je třeba zadat pouze a (a možná ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2304 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid "useful options:" msgstr "Užitečné přepínače:" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid "dangerous options:" msgstr "Nebezpečné přepínače:" #: fdisk/sfdisk.c:2323 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [či --show-geometry]:\n" " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro" #: fdisk/sfdisk.c:2324 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" " -G [či --show-pt-geometry]:\n" " vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n" " z tabulky rozdělení disku" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [či --show-extended]:\n" " vypíše informace o rozšířených diskových\n" " oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis" #: fdisk/sfdisk.c:2327 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány" #: fdisk/sfdisk.c:2328 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky" #: fdisk/sfdisk.c:2329 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:" #: fdisk/sfdisk.c:2330 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů" #: fdisk/sfdisk.c:2331 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav" #: fdisk/sfdisk.c:2332 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů" #: fdisk/sfdisk.c:2333 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:" #: fdisk/sfdisk.c:2334 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky" #: fdisk/sfdisk.c:2340 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: fdisk/sfdisk.c:2341 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n" #: fdisk/sfdisk.c:2342 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n" #: fdisk/sfdisk.c:2343 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n" #: fdisk/sfdisk.c:2463 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj " "sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2466 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2505 msgid "no command?\n" msgstr "žádný příkaz?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2637 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2680 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2682 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2684 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2691 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2717 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2719 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n" #: fdisk/sfdisk.c:2744 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2815 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2895 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Hotovo\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2922 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS " "MBR\n" "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2938 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n" #: fdisk/sfdisk.c:2997 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Id %lx je chybné\n" #: fdisk/sfdisk.c:3014 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Tento disk je právě používán.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3033 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n" #: fdisk/sfdisk.c:3036 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n" #: fdisk/sfdisk.c:3042 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n" #: fdisk/sfdisk.c:3044 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n" "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n" "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n" "použít přepínač --no-reread.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3052 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3061 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Stará situace:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Nová situace:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3078 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n" "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3081 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n" #: fdisk/sfdisk.c:3086 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3088 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Uložit na disk? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3093 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: předčasný konec vstupu\n" #: fdisk/sfdisk.c:3095 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n" #: fdisk/sfdisk.c:3101 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3109 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3115 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/" "bla7,\n" "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/" "bla7\n" "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n" #: fsck/fsck.c:327 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít: %s\n" #: fsck/fsck.c:337 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s\n" #: fsck/fsck.c:353 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n" "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n" "\tco nejdříve.\n" "\n" #: fsck/fsck.c:461 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: nenalezeno\n" #: fsck/fsck.c:577 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: Žádní další potomci?!\n" #: fsck/fsck.c:599 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d.\n" #: fsck/fsck.c:605 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit.\n" #: fsck/fsck.c:644 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n" #: fsck/fsck.c:704 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Chyba %d při provádění fsck.%s nad %s\n" #: fsck/fsck.c:725 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n" "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“.\n" #: fsck/fsck.c:744 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n" #: fsck/fsck.c:867 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n" "s nenulovým pořadím kontroly\n" #: fsck/fsck.c:894 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n" #: fsck/fsck.c:950 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n" #: fsck/fsck.c:1041 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n" #: fsck/fsck.c:1061 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n" #: fsck/fsck.c:1099 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n" #: fsck/fsck.c:1110 #, c-format msgid "Couldn't open %s: %s\n" msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n" #: fsck/fsck.c:1112 #, c-format msgid "Is /proc mounted?\n" msgstr "Je /proc připojeno?\n" #: fsck/fsck.c:1121 #, c-format msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n" #: fsck/fsck.c:1124 #, c-format msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n" #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n" #: fsck/fsck.c:1252 #, c-format msgid "fsck from %s\n" msgstr "fsck z %s\n" #: fsck/fsck.c:1264 #, c-format msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n" #: getopt/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n" #: getopt/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long" #: getopt/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell" #: getopt/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n" #: getopt/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n" #: getopt/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n" #: getopt/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " argumenty\n" #: getopt/getopt.c:324 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n" #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 msgid "missing optstring argument" msgstr "chybí řetězec-s-volbami" #: getopt/getopt.c:435 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:441 msgid "internal error, contact the author." msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "spuštěn pomocí MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:244 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!" #: hwclock/cmos.c:273 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n" #: hwclock/cmos.c:276 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n" #: hwclock/cmos.c:307 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n" #: hwclock/cmos.c:311 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n" #: hwclock/cmos.c:574 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s" #: hwclock/cmos.c:581 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n" #: hwclock/cmos.c:584 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327 msgid "UTC" msgstr "greenwichský" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326 msgid "local" msgstr "místní" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n" #: hwclock/hwclock.c:321 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:323 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:325 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n" #: hwclock/hwclock.c:327 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: hwclock/hwclock.c:351 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "čekám na tik hodin…\n" #: hwclock/hwclock.c:357 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "…synchronizace se nezdařila\n" #: hwclock/hwclock.c:359 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "…hodiny tikly\n" #: hwclock/hwclock.c:413 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:421 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku " "1969\n" #: hwclock/hwclock.c:451 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:480 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:486 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n" #: hwclock/hwclock.c:536 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n" "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n" #: hwclock/hwclock.c:572 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n" "50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:582 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekundy\n" #: hwclock/hwclock.c:616 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n" #: hwclock/hwclock.c:629 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n" #: hwclock/hwclock.c:637 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n" #: hwclock/hwclock.c:641 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo." #: hwclock/hwclock.c:649 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:651 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n" "Příkaz:\n" " %s\n" "Odpověď:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:663 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n" "co není celým číslem.\n" "Příkaz:\n" " %s\n" "Odpověď:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:674 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:706 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n" "platný čas.\n" #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Volám settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n" #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824 msgid "settimeofday() failed" msgstr "volání settimeofday() selhalo" #: hwclock/hwclock.c:782 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:806 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "\tUTC: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:853 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n" "neplatné hodnoty.\n" #: hwclock/hwclock.c:858 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n" "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n" #: hwclock/hwclock.c:864 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý " "den.\n" #: hwclock/hwclock.c:912 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra " "posunu\n" "je nastavena na %3$f sekund/den.\n" "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n" #: hwclock/hwclock.c:962 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n" #: hwclock/hwclock.c:964 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n" #: hwclock/hwclock.c:993 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n" #: hwclock/hwclock.c:994 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Do %s by bylo uloženo následující:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis" #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat" #: hwclock/hwclock.c:1018 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n" #: hwclock/hwclock.c:1059 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1067 #, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "" "Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je " "nepoužitelná." #: hwclock/hwclock.c:1090 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n" #: hwclock/hwclock.c:1116 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Používám %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1118 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n" #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1258 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na " "Alpha\n" "systémech.\n" "Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n" "neběží na Alphě). Ignorováno.\n" #: hwclock/hwclock.c:1267 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1269 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1272 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n" #: hwclock/hwclock.c:1275 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n" #: hwclock/hwclock.c:1278 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s na %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1312 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " -h | --help show this help\n" " -r | --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" " --test do everything except actually updating the hardware\n" " clock or anything else\n" " -D | --debug debug mode\n" "\n" msgstr "" "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n" "\n" "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n" "\n" "Funkce:\n" " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n" " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n" " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n" " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n" " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n" " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n" " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od " "poslední\n" " opravy či nastavení RTC\n" " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n" " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n" " hodnotu zadanou volbou --epoch\n" " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n" "\n" "Volby: \n" " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n" " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n" " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n" " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n" " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n" " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n" " --epoch=ROK určuje počátek epochy hodin reálného času\n" " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n" " nebo --localtime\n" " --adjfile=CESTA\n" " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n" " (implicitní je /etc/adjtime)\n" " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n" " času nebo čehokoliv jiného\n" " -D | --debug ladicí režim\n" "\n" #: hwclock/hwclock.c:1347 #, c-format msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1434 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n" #: hwclock/hwclock.c:1552 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "" "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n" #: hwclock/hwclock.c:1559 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n" "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n" #: hwclock/hwclock.c:1566 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n" #: hwclock/hwclock.c:1573 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil " "obě.\n" #: hwclock/hwclock.c:1580 #, c-format msgid "" "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil" "(a) obě.\n" #: hwclock/hwclock.c:1589 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1603 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1620 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1625 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1630 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1651 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" "Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n" #: hwclock/hwclock.c:1655 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n" #: hwclock/kd.c:53 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n" #: hwclock/kd.c:56 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo." #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n" #: hwclock/kd.c:81 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo." #: hwclock/kd.c:103 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit" #: hwclock/kd.c:139 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo" #: hwclock/kd.c:175 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít" #: hwclock/kd.c:179 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo" #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo" #: hwclock/rtc.c:181 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n" #: hwclock/rtc.c:203 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n" #: hwclock/rtc.c:259 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s nemá přerušovací funkce. " #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal" #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo" #: hwclock/rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo" #: hwclock/rtc.c:360 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n" #: hwclock/rtc.c:366 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n" #: hwclock/rtc.c:392 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "%s nelze otevřít." #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač " "pomocí\n" "zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n" #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo" #: hwclock/rtc.c:427 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "" "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" "Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n" #: hwclock/rtc.c:469 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:472 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo" #: login-utils/agetty.c:361 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: %s nelze spustit: %m" #: login-utils/agetty.c:384 msgid "can't malloc initstring" msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat" #: login-utils/agetty.c:449 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "chybný časový limit: %s" #: login-utils/agetty.c:526 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "chybná rychlost %s" #: login-utils/agetty.c:528 msgid "too many alternate speeds" msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí" #: login-utils/agetty.c:630 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m" #: login-utils/agetty.c:634 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením" #: login-utils/agetty.c:643 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis" #: login-utils/agetty.c:659 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: volání dup selhalo: %m" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "user" msgstr "uživatel" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "users" msgstr "uživatelé" #: login-utils/agetty.c:1031 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: přečteno: %m" #: login-utils/agetty.c:1078 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: přetečení vstupu" #: login-utils/agetty.c:1207 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Použití: %s [-8hiLmUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I " "INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n" "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] " "[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Neznámý kontext uživatele" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s není autorizován měnit finger informace o uživateli %s\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Nemohu nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572 #, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "%s: chyba PAM, končím: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744 #: mount/lomount.c:747 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Chybné heslo." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p telefon-do-kanceláře ]\n" "\t[ -h telefon-domů ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n" #: login-utils/chfn.c:378 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: login-utils/chfn.c:379 msgid "Office Phone" msgstr "Telefon do práce" #: login-utils/chfn.c:380 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Ukončen.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' není povoleno.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger informace byly změněny.\n" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit,\n" "změna shellu odmítnuta\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Měním shell pro %s.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Nový shell" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell nebyl změněn.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell byl změněn.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ uživatelské jméno ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Není znám žádný shell.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n" " [UŽIVATEL…]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " stále přihlášen" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp začíná %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: volání malloc selhalo.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "přerušen %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:197 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s" #: login-utils/login.c:229 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty" #: login-utils/login.c:436 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n" #: login-utils/login.c:479 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n" #: login-utils/login.c:574 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAM nelze inicializovat: %s" #: login-utils/login.c:591 msgid "login: " msgstr "Přihlašovací jméno:" #: login-utils/login.c:635 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:640 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Chybné přihlášení\n" "\n" #: login-utils/login.c:649 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s" #: login-utils/login.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Chybné přihlášení\n" #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problém během nastavování relace. Přerušuji činnost.\n" #: login-utils/login.c:687 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost." #: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost." #: login-utils/login.c:713 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Nedostatek paměti\n" #: login-utils/login.c:757 msgid "Illegal username" msgstr "Chybné uživatelské jméno" #: login-utils/login.c:800 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n" #: login-utils/login.c:805 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" #: login-utils/login.c:809 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO" #: login-utils/login.c:863 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Chybné přihlášení\n" #: login-utils/login.c:1088 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1095 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1098 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s" #: login-utils/login.c:1101 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1104 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1125 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Máte novou poštu.\n" #: login-utils/login.c:1127 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Máte starou poštu.\n" #: login-utils/login.c:1171 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: volání fork selhalo: %s" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m" #: login-utils/login.c:1224 msgid "setuid() failed" msgstr "volání setuid() selhalo" #: login-utils/login.c:1230 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Adresář %s neexistuje!\n" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1242 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n" #: login-utils/login.c:1269 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n" #: login-utils/login.c:1272 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: žádný shell: %s.\n" #: login-utils/login.c:1287 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "Přihlašovací jméno na %s: " #: login-utils/login.c:1298 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n" #: login-utils/login.c:1299 msgid "NAME too long" msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé" #: login-utils/login.c:1306 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n" #: login-utils/login.c:1316 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "příliš mnoho znaků LF\n" #: login-utils/login.c:1317 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF" #: login-utils/login.c:1349 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Vypršel časový limit (%d sekund) pro přihlášení.\n" #: login-utils/login.c:1437 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Poslední přihlášení: %.*s " #: login-utils/login.c:1441 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "z %.*s\n" #: login-utils/login.c:1444 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "%.*s\n" #: login-utils/login.c:1470 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s" #: login-utils/login.c:1473 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s" #: login-utils/login.c:1477 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d" #: login-utils/login.c:1480 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "příjem zpráv je zapnut\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "příjem zpráv je vypnut\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Použití: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Kdo jste?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Přístup odmítnut" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" msgstr "Žádný shell" #: login-utils/shutdown.c:115 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n" #: login-utils/shutdown.c:133 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Proces shutdown ukončen" #: login-utils/shutdown.c:164 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n" #: login-utils/shutdown.c:258 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n" #: login-utils/shutdown.c:309 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "kvůli údržbě" #: login-utils/shutdown.c:338 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut" #: login-utils/shutdown.c:342 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno." #: login-utils/shutdown.c:364 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "restartováno uživatelem %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:367 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Proč jsem po restartu stále naživu?" #: login-utils/shutdown.c:433 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Nyní můžete vypnout proud…" #: login-utils/shutdown.c:449 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n" #: login-utils/shutdown.c:452 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:460 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Spouštím program „%s“…\n" #: login-utils/shutdown.c:463 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:490 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:" #: login-utils/shutdown.c:496 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin" #: login-utils/shutdown.c:499 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin" #: login-utils/shutdown.c:502 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n" #: login-utils/shutdown.c:507 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n" #: login-utils/shutdown.c:512 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:569 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo." #: login-utils/shutdown.c:577 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount." #: login-utils/shutdown.c:596 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně." #: login-utils/shutdown.c:605 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:609 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "" "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount." #: login-utils/shutdown.c:614 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…" #: login-utils/shutdown.c:661 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "" "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "" "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Chybné heslo.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "adresář nelze otevřít\n" #: login-utils/simpleinit.c:501 #, c-format msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n" #: login-utils/simpleinit.c:509 msgid "fork failed\n" msgstr "volání fork selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629 msgid "exec failed\n" msgstr "volání exec selhalo\n" #: login-utils/simpleinit.c:564 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "inittab nelze otevřít\n" #: login-utils/simpleinit.c:631 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:938 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"\n" msgstr "chyba při zastavování služby: „%s“\n" #: login-utils/simpleinit.c:950 #, c-format msgid "Stopped service: %s\n" msgstr "Zastavená služby: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:1070 #, c-format msgid "error running programme: \"%s\"\n" msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "volání fork selhalo" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: volání fork selhalo\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s nezměněno\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: žádné změny\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?" #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Použití: %s [soubor]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: nebudu číst %s - použijte stdin.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: %s nelze číst.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n" #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d" #: misc-utils/cal.c:366 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12" #: misc-utils/cal.c:370 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999" #: misc-utils/cal.c:464 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:856 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "Použití: cal [-13smjyV] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Den svatého Tiba" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=