# Czech translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Petr Pisar , 2010, 2011, 2012. # Milan Broz , 2010. # # See `LUKS On-Disk Format Specification' document to clarify some terms. # # key slot → pozice klíče # plain/LUKS1 crypt → šifra plain/LUKS1 („plain“ nepřekládat) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-14 20:33+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:230 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Nelze inicializovat device-mapper, nespuštěno superuživatelem.\n" #: lib/libdevmapper.c:233 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Nelze inicializovat device-mapper. Je jaderný modul dm_mod zaveden?\n" #: lib/libdevmapper.c:516 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID pro zařízení %s bylo zkráceno.\n" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Během vytváření klíče svazku došla systému entropie.\n" "Aby bylo možné nasbírat náhodné události, žádáme uživatele, aby pohyboval\n" "myší nebo psal text do jiného okna.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Vytváří se klíč (%d %% hotovo).\n" #: lib/random.c:167 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Fatální chyba během přípravy generátoru náhodných čísel.\n" #: lib/random.c:204 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Požadována neznámá kvalita generátoru náhodných čísel.\n" #: lib/random.c:209 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Chyba %d při čtení z generátoru náhodných čísel: %s\n" #: lib/setup.c:179 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Implementaci šifrovacího generátoru náhodných čísel nelze inicializovat.\n" #: lib/setup.c:185 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Implementaci šifrování nelze inicializovat.\n" #: lib/setup.c:208 lib/setup.c:1060 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Hašovací algoritmus %s není podporován.\n" #: lib/setup.c:211 lib/loopaes/loopaes.c:88 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Chyba zpracování klíče (za použití haše %s).\n" #: lib/setup.c:252 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Všechny pozice klíčů jsou obsazeny.\n" #: lib/setup.c:259 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte číslo mezi 0 a %d.\n" #: lib/setup.c:265 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Pozice klíče %d je obsazena, prosím, vyberte jinou.\n" #: lib/setup.c:379 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Zadejte heslo pro %s: " #: lib/setup.c:560 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Nalezena hlavička, ale zařízení %s je příliš malé.\n" #: lib/setup.c:576 lib/setup.c:1278 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Tato operace není na zařízení tohoto typu podporována.\n" #: lib/setup.c:782 lib/setup.c:1242 lib/setup.c:2034 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Zařízení %s není aktivní.\n" #: lib/setup.c:799 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Zařízení nižší úrovně pod šifrovaným zařízením %s zmizelo.\n" #: lib/setup.c:862 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Neplatné parametry plain šifry.\n" #: lib/setup.c:867 lib/setup.c:989 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Neplatná velikost klíče.\n" #: lib/setup.c:911 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "LUKS nelze bez zařízení naformátovat.\n" #: lib/setup.c:959 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze formátovat.\n" #: lib/setup.c:962 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Zařízení %s nelze formátovat, povolení zamítnuto.\n" #: lib/setup.c:966 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Ze zařízení %s nelze odstranit hlavičku.\n" #: lib/setup.c:984 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "LOOPAES nelze bez zařízení naformátovat.\n" #: lib/setup.c:1020 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "VERITY nelze bez zařízení naformátovat.\n" #: lib/setup.c:1028 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Nepodporovaný druh VERITY haše %d.\n" #: lib/setup.c:1034 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Nepodporovaná velikost bloku VERITY.\n" #: lib/setup.c:1039 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Nepodporovaná poloha haše VERITY.\n" #: lib/setup.c:1151 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Požadován neznámý typ šifrovaného zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:1293 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Opravdu chcete změnit UUID zařízení?" #: lib/setup.c:1379 lib/setup.c:1424 lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1539 #: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1742 lib/setup.c:2099 #: lib/setup.c:2382 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS.\n" #: lib/setup.c:1386 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Svazek %s není aktivní.\n" #: lib/setup.c:1397 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Svazek %s je již uspán.\n" #: lib/setup.c:1434 lib/setup.c:1483 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Svazek %s není uspán.\n" #: lib/setup.c:1490 lib/setup.c:1867 lib/setup.c:1881 src/cryptsetup.c:194 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Zadejte heslo: " #: lib/setup.c:1553 lib/setup.c:1629 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Nelze přidat pozici klíče, všechny pozice jsou zakázány a klíč svazku\n" "nebyl poskytnut.\n" #: lib/setup.c:1562 lib/setup.c:1635 lib/setup.c:1639 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv heslo: " #: lib/setup.c:1579 lib/setup.c:1652 lib/setup.c:1656 lib/setup.c:1719 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Zadejte nové heslo pro pozici klíče: " #: lib/setup.c:1710 lib/setup.c:1971 lib/setup.c:1984 lib/setup.c:2110 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Heslo svazku neodpovídá svazku.\n" #: lib/setup.c:1748 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Pozice klíče %d je neplatná.\n" #: lib/setup.c:1753 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Pozice klíče %d není použita.\n" #: lib/setup.c:1783 lib/setup.c:1855 lib/setup.c:1947 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Zařízení %s již existuje.\n" #: lib/setup.c:1958 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Byl zadán neplatný klíč svazku.\n" #: lib/setup.c:1991 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "K zařízení VERITY byl zadán neplatný kořenový haš.\n" #: lib/setup.c:2009 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Typ zařízení není řádně inicializován.\n" #: lib/setup.c:2038 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Neplatné zařízení %s.\n" #: lib/setup.c:2066 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Vyhrazená paměť pro klíč svazku je příliš malá.\n" #: lib/setup.c:2074 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nelze získat klíč svazku pro otevřené zařízení.\n" #: lib/setup.c:2080 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Na šifrovaném zařízení %s není tato operace podporována.\n" #: lib/setup.c:2275 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Operace výpisu není na zařízení tohoto typu podporována.\n" #: lib/utils.c:238 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nelze zjistit prioritu procesu.\n" #: lib/utils.c:241 lib/utils.c:254 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "nastavení priority %d selhalo: %s\n" #: lib/utils.c:252 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Paměť nelze odemknout.\n" #: lib/utils_crypt.c:225 lib/utils_crypt.c:238 lib/utils_crypt.c:385 #: lib/utils_crypt.c:400 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Při čtení hesla došla paměť.\n" #: lib/utils_crypt.c:230 lib/utils_crypt.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Chyba při čtení hesla z terminálu.\n" #: lib/utils_crypt.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Ověřte heslo: " #: lib/utils_crypt.c:250 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: lib/utils_crypt.c:334 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Ve vstupu z terminálu nelze měnit polohu.\n" #: lib/utils_crypt.c:353 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Soubor s klíčem se nepodařilo otevřít.\n" #: lib/utils_crypt.c:362 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "O souboru s klíčem nebylo možné zjistit údaje.\n" #: lib/utils_crypt.c:370 lib/utils_crypt.c:391 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v souboru s klíčem.\n" #: lib/utils_crypt.c:408 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Chyba při čtení hesla.\n" #: lib/utils_crypt.c:426 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Maximální délka souboru s klíčem překročena.\n" #: lib/utils_crypt.c:431 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Požadované množství dat nelze načíst.\n" #: lib/utils_fips.c:46 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Ověření kontrolního součtu FIPS selhalo.\n" #: lib/utils_fips.c:50 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Režim FIPS zapnut.\n" #: lib/utils_device.c:48 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Zařízení %s neexistuje nebo přístup byl zamítnut.\n" #: lib/utils_device.c:58 lib/luks1/keymanage.c:298 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks1/keymanage.c:567 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:174 #: lib/verity/verity_hash.c:293 lib/verity/verity_hash.c:304 #: lib/verity/verity_hash.c:324 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Zařízení %s nelze otevřít.\n" #: lib/utils_device.c:333 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Zařízení typu loopback nelze použít, nespuštěno superuživatelem.\n" #: lib/utils_device.c:336 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Nelze najít volné zařízení zpětné smyčky.\n" #: lib/utils_device.c:343 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "" "Připojení zařízení zpětné smyčky selhalo (požadováno zařízení s příznakem\n" "autoclear).\n" #: lib/utils_device.c:383 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Zařízení %s nelze použít, protože se již používá\n" "(již namapováno nebo připojeno).\n" #: lib/utils_device.c:387 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "O zařízení %s nelze získat údaje.\n" #: lib/utils_device.c:393 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Požadovaná poloha je za hranicí skutečné velikosti zařízení %s.\n" #: lib/utils_device.c:401 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Zařízení %s má nulovou velikost.\n" #: lib/utils_device.c:412 lib/luks1/keymanage.c:89 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Zařízení %s je příliš malé.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 lib/luks1/keymanage.c:295 #: lib/luks1/keymanage.c:564 lib/luks1/keymanage.c:981 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Na zařízení %s nelze zapsat, podovlení zamítnuto.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:91 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "V režimu XTS musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:117 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Adresář device-mapperu se nepodařilo získat." #: lib/luks1/keyencryption.c:133 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se nastavit mapování klíče v dm-cryptu pro zařízení %s.\n" "Zkontrolujte, že jádro podporuje šifru %s (podrobnosti v syslogu).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:143 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Otevření dočasného zařízení s úložištěm klíče selhalo.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:150 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Přístup do dočasného zařízení s úložištěm klíče selhal.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:161 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Požadovaný soubor %s již existuje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:181 lib/luks1/keymanage.c:417 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1014 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:202 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nelze zapsat soubor %s se zálohou hlavičky.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:229 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Záložní soubor %s neexistuje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:238 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Záložní soubor neobsahuje platnou hlavičku LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:251 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nelze otevřít soubor se zálohou hlavičky %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:257 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze načíst.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:268 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Počátek dat nebo velikost klíče se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:276 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Zařízení %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:277 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení." #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "POZOR: hlavička ve skutečném zařízení má jiné UUID než záloha!" #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Nestandardní velikost klíče, je třeba ruční opravy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:333 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Nestandardní zarovnání pozice klíče, je třeba ruční opravy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Opravují se pozice klíčů.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:350 msgid "Repair failed." msgstr "Oprava selhala." #: lib/luks1/keymanage.c:362 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Pozice klíče %i: poloha opravena (%u → %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:370 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Pozice klíče %i: proklad opraven (%u → %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:379 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Pozice klíče %i: chybná značka oddílu.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:384 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Pozice klíče %i: sůl vymazána.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Hlavička LUKS se zapisuje na disk.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:420 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nepodporovaná verze LUKS %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:426 lib/luks1/keymanage.c:639 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Požadovaný haš LUKSu %s není podporován.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:441 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Pozice %u klíče LUKS není platná.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:455 src/cryptsetup.c:388 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "V hlavičce LUKS nenalezen žádný známý problém.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:488 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Soubor %s nelze otevřít.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:588 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky LUKS na zařízení %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:595 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Chyba při opakovaném čtení hlavičky LUKS po aktualizaci zařízení %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:608 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Neslučitelné volby PBKDF2 (při použití hašovacího algoritmu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:644 lib/luks1/keymanage.c:726 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Poskytnut UUID LUKSu ve špatném tvaru.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:669 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: čtení náhodné soli selhalo.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:686 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: výpočet otisku hlavičky (haš %s) selhal.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:751 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Pozice klíče %d je aktivní, nejprve ji uvolněte.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Pozice klíče %d obsahuje příliš málo útržků. Manipulace s hlavičkou?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Pozice klíče %d odemknuta.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:949 src/cryptsetup.c:587 src/cryptsetup.c:771 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:918 src/cryptsetup_reencrypt.c:952 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "S tímto heslem není dostupný žádný klíč.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:967 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte pozici mezi 0 a %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:985 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Zařízení %s není možné smazat.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Zjištěn dosud nepodporovaný soubor s klíčem šifrovaný pomocí GPG.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:144 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Prosím, použijte gpg --decrypt SOUBOR_S_KLÍČEM | cryptsetup --keyfile=- …\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:176 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Zjištěn nekompatibilní soubor s klíčem loop-AES.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:230 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s loop-AES.\n" #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:168 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Zařízení VERITY nepoužívá hlavičku uvnitř disku.\n" #: lib/verity/verity.c:92 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Zařízení %s není platným zařízením VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Nepodporovaná verze VERITY %d.\n" #: lib/verity/verity.c:128 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Hlavička VERITY je poškozena.\n" #: lib/verity/verity.c:163 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Poskytnut UUID VERITY ve špatném tvaru.\n" #: lib/verity/verity.c:191 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky VERITY na zařízení %s.\n" #: lib/verity/verity.c:270 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:281 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Po aktivaci zjistilo zařízení VERITY poškození.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:58 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Řídká oblast na pozici % není vynulována.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:120 lib/verity/verity_hash.c:248 #: lib/verity/verity_hash.c:278 lib/verity/verity_hash.c:285 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Pozice na zařízení přetekla.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:160 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Ověření na pozici % selhalo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:234 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Neplatné parametry velikosti pro zařízení VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Příliš mnoho úrovní stromu ve svazku VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:355 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Ověření datové oblasti selhalo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:360 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Ověření kořenového haše selhalo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:366 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Při vytváření oblasti haší došlo k chybě na vstupu/výstupu.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:368 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Oblast haší se nepodařilo vytvořit.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:415 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "POZOR: Jádro nemůže aktivovat zařízení, pokud velikost datového bloku přesahuje velikost stránky (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:88 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:88 msgid "create device" msgstr "vytvoří zařízení" #: src/cryptsetup.c:89 src/cryptsetup.c:90 src/cryptsetup.c:91 #: src/cryptsetup.c:101 src/cryptsetup.c:108 src/veritysetup.c:311 #: src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:89 msgid "remove device" msgstr "odstraní zařízení" #: src/cryptsetup.c:90 msgid "resize active device" msgstr "změní velikost aktivního zařízení" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "show device status" msgstr "zobrazí stav zařízení" #: src/cryptsetup.c:92 src/cryptsetup.c:99 src/cryptsetup.c:100 #: src/cryptsetup.c:102 src/cryptsetup.c:103 src/cryptsetup.c:104 #: src/cryptsetup.c:105 src/cryptsetup.c:106 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:92 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "pokusí se opravit metadata uložená na disku" #: src/cryptsetup.c:93 src/cryptsetup.c:95 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:93 msgid "formats a LUKS device" msgstr "naformátuje zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:94 src/cryptsetup.c:107 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:94 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "otevře zařízení LUKS jako mapování " #: src/cryptsetup.c:95 msgid "add key to LUKS device" msgstr "do zařízení LUKS přidá klíč" #: src/cryptsetup.c:96 src/cryptsetup.c:97 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:96 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "odstraní zadaný klíč nebo soubor s klíčem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:97 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "změní zadaný klíč nebo soubor s klíčem u zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:98 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:98 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "smaže klíč s číslem ze zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:99 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "zobrazí UUID zařízení LUKS" #: src/cryptsetup.c:100 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "otestuje na hlavičku oddílu LUKS" #: src/cryptsetup.c:101 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "odstraní mapování LUKS" #: src/cryptsetup.c:102 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "vypíše údaje o oddílu LUKS" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:103 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "uspí zařízení LUKS a smaže klíč (všechny operace budou zmrazeny)" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:104 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "probudí uspané zařízení LUKS" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:105 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "zálohuje hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" # TODO: not consistent with previous line #: src/cryptsetup.c:106 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "obnoví hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "otevře zařízení loop-AES jako mapování " #: src/cryptsetup.c:108 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "odstraní mapování loop-AES" #: src/cryptsetup.c:123 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Se vstupem mimo terminál nelze ověřit heslo.\n" #: src/cryptsetup.c:226 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Je vyžadován přepínač --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Opravdu se pokusit opravit hlavičku zařízení LUKS?" #: src/cryptsetup.c:417 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Toto nevratně přepíše data na %s." #: src/cryptsetup.c:419 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "chyba alokace paměti v action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:431 src/cryptsetup_reencrypt.c:522 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:557 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nelze určit žádnou známou specifikaci šifry.\n" #: src/cryptsetup.c:437 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "%s nelze použít pro hlavičku uvnitř disku.\n" #: src/cryptsetup.c:452 src/cryptsetup.c:885 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Zadejte heslo LUKS: " #: src/cryptsetup.c:509 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Zmenšená poloha dat je dovolena jen u oddělené hlavičky LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:610 src/cryptsetup.c:665 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d.\n" #: src/cryptsetup.c:613 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Klíč %d není aktivní. Nelze jej odstranit.\n" #: src/cryptsetup.c:621 src/cryptsetup.c:668 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Toto je poslední pozice klíče. Smazáním tohoto klíče přijdete o možnost\n" "zařízení použít." #: src/cryptsetup.c:622 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv jiné heslo LUKS: " #: src/cryptsetup.c:650 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Zadejte heslo LUKS, které se má smazat: " #: src/cryptsetup.c:753 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Zadejte heslo LUKS, které má být změněno: " #: src/cryptsetup.c:790 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Zadejte nové heslo LUKS: " #: src/cryptsetup.c:804 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Pozice klíče %d změněna.\n" #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Nahrazeno pozicí klíče %d.\n" #: src/cryptsetup.c:815 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Záměna novou pozicí klíče se nezdařila.\n" #: src/cryptsetup.c:874 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky LUKS s klíčem svazku je citlivý údaj,\n" "který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n" "Tento výpis by měl být vždy uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě." #: src/cryptsetup.c:979 src/cryptsetup.c:1000 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Je vyžadován přepínač --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1027 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " je jedna z:\n" #: src/cryptsetup.c:1033 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které se má vytvořit v %s\n" " je zašifrované zařízení\n" " je číslo pozice klíče LUKS, který se má upravit\n" " je volitelný soubor s novým klíčem pro akci luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry souborů s klíči:\n" "\tMaximální velikost souboru s klíčem: %d kB, Maximální délka interaktivního hesla %d (znaků)\n" #: src/cryptsetup.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry šifer zařízení:\n" "\tloop-AES: %s, Klíč %d bitů\n" "\tplain: %s, Klíč: %d bitů, Haš hesla: %s\n" "\tLUKS1: %s, Klíč: %d bitů, Haš hlavičky LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1085 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazí tuto nápovědu" #: src/cryptsetup.c:1086 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 msgid "Display brief usage" msgstr "Zobrazí stručný návod na použití" #: src/cryptsetup.c:1090 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1140 msgid "Help options:" msgstr "Přepínače nápovědy:" #: src/cryptsetup.c:1091 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Print package version" msgstr "Vypíše verzi balíku" #: src/cryptsetup.c:1092 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1142 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zobrazuje podrobnější chybové hlášky" #: src/cryptsetup.c:1093 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1143 msgid "Show debug messages" msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky" #: src/cryptsetup.c:1094 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Šifra použita k zašifrování disku (vizte /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1095 src/cryptsetup_reencrypt.c:1147 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Haš použit k vytvoření šifrovacího klíče z hesla" #: src/cryptsetup.c:1096 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Ověřuje heslo dvojitým dotazem" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:1097 src/cryptsetup_reencrypt.c:1148 msgid "Read the key from a file." msgstr "Klíč načte ze souboru" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:1098 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "(Hlavní) klíč svazku načte ze souboru" # TODO: Remove period #: src/cryptsetup.c:1099 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Vypíše (hlavní) klíč svazku namísto údajů o pozicích klíčů" #: src/cryptsetup.c:1100 src/cryptsetup_reencrypt.c:1146 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Velikost šifrovacího klíče" #: src/cryptsetup.c:1100 src/cryptsetup_reencrypt.c:1146 msgid "BITS" msgstr "BITY" #: src/cryptsetup.c:1101 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Omezí čtení ze souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1101 src/cryptsetup.c:1102 src/cryptsetup.c:1103 #: src/cryptsetup.c:1104 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:1102 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1103 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Omezí čtení z nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1104 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku nově přidaného souboru s klíčem" #: src/cryptsetup.c:1105 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Číslo pozice pro nový klíč (výchozí je první volná)" #: src/cryptsetup.c:1106 msgid "The size of the device" msgstr "Velikost zařízení" #: src/cryptsetup.c:1106 src/cryptsetup.c:1107 src/cryptsetup.c:1108 #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORY" #: src/cryptsetup.c:1107 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Poloha začátku dat v podkladovém zařízení" #: src/cryptsetup.c:1108 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Kolik sektorů šifrovaných dat se má na začátku přeskočit" #: src/cryptsetup.c:1109 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Vytvoří mapování určené jen pro čtení" #: src/cryptsetup.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Doba opakování PBKDF2 pro LUKS (v ms)" #: src/cryptsetup.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "msecs" msgstr "milisekundy" #: src/cryptsetup.c:1111 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Nevyžaduje potvrzení" #: src/cryptsetup.c:1112 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Časový limit pro interaktivní dotaz na heslo (v sekundách)" #: src/cryptsetup.c:1112 msgid "secs" msgstr "sekundy" #: src/cryptsetup.c:1113 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Kolikrát se lze zeptat na heslo" #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Zarovnává data na hranici sektorů – pro luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1115 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Soubor se zálohou hlavičky LUKS a jejích pozic s klíči" #: src/cryptsetup.c:1116 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Klíče svazku vytvoří z /dev/random." #: src/cryptsetup.c:1117 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Klíč svazku vytvoří z /dev/urandom." #: src/cryptsetup.c:1118 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Zařízení sdílí s jiným nepřekrývajícím se šifrovaným segmentem." #: src/cryptsetup.c:1119 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "Použije zařízení s UUID." #: src/cryptsetup.c:1120 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Povolí u daného zařízení požadavky na zahození (TRIM)." #: src/cryptsetup.c:1121 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Zařízení nebo soubor s oddělenou hlavičkou LUKS." #: src/cryptsetup.c:1122 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Zařízení neaktivuje, jen zkontroluje heslo." #: src/cryptsetup.c:1140 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup.c:1180 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument missing." msgstr "Chybí argument ." #: src/cryptsetup.c:1186 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Neznámá akce." #: src/cryptsetup.c:1201 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: vyžaduje %s jako argumenty" #: src/cryptsetup.c:1210 msgid "Option --shared is allowed only for create operation.\n" msgstr "Přepínač --shared je dovolen jen při úkonu create.\n" #: src/cryptsetup.c:1218 msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonech luksOpen, loopaesOpen a create.\n" #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Přepínač --key-size je dovolen jen u luksFormat, create a loopaesOpen.\n" "Čtení ze souboru s klíčem lze omezit pomocí --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:1233 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for luksOpen.\n" msgstr "Přepínač --test-passphrase je dovolen pouze u luksOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1238 src/cryptsetup_reencrypt.c:1221 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Velikost klíče musí být násobkem 8 bitů." #: src/cryptsetup.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Pozice klíče není platná." #: src/cryptsetup.c:1252 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Přepínač --key-file má přednost před zadaným argumentem souboru s klíčem.\n" #: src/cryptsetup.c:1260 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "U přepínače není záporné číslo dovoleno." #: src/cryptsetup.c:1264 src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1230 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Je dovolen pouze jeden z přepínačů --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1268 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --use-[u]random je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1272 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Přepínač --uuid je dovolen pouze u luksFormat a luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1276 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Přepínač --align-payload je dovolen pouze u luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1281 msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Přepínač --skip je podporován jen u příkazů create a loopaesOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1286 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Přepínač --offset je podporován jen u příkazů create a loopaesOpen.\n" #: src/veritysetup.c:56 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Zadán neplatný řetězec se solí.\n" #: src/veritysetup.c:89 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Nelze vytvořit obraz hašů %s určený k zápisu.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Zadán neplatný řetězec s kořenovým hašem.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "naformátuje zařízení" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "ověří zařízení" #: src/veritysetup.c:310 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "vytvoří aktivní zařízení" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "odstraní (deaktivuje) zařízení" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "zobrazí stav aktivního zařízení" #: src/veritysetup.c:313 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "zobrazí údaje z disku" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n" " je datové zařízení\n" " je zařízení obsahující ověřovací data\n" " haš kořenového uzlu na \n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Výchozí zakompilované parametry dm-verity:\n" "\tHaš: %s, Datový blok (bajty): %u, Blok hašů (bajty): %u, Velikost soli: %u, Formát haše: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nepoužije superblok verity" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Druh formátu (1 – běžný, 0 – původní z OS Chrome)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "číslo" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Velikost bloku na zařízení dat" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Velikost bloku na zařízení hašů" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Počet bloků v datovém souboru" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "bloky" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Poloha začátku dat v zařízení hašů" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Hašovací algoritmus" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "řetězec" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Sůl" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "šestnáctkový řetězec" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Zařízení %s nelze výlučně otevřít. Zařízení se používá.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Zařízení %s nelze otevřít\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:178 src/cryptsetup_reencrypt.c:406 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:822 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Alokace zarovnané paměti se nezdařila.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:185 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Ze zařízení %s nelze číst.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:196 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za nepoužitelné.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:201 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za použitelné.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Zařízení %s není možné zapsat.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:298 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Nelze zapsat soubor s protokolem přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:347 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Soubor s protokolem přešifrování nelze načíst.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:397 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Soubor s protokolem %s existuje, pokračuje se v přerušeném přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:451 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Aktivace dočasných zařízení selhala.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:476 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Byla vytvořena nová hlavička LUKS zařízení %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Pozice klíče %i aktivována.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:508 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Záloha hlavičky LUKS zařízení %s byla vytvořena.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:536 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Záložní hlavičky LUKS se nepodařilo vytvořit.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:631 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Hlavičku LUKS na zařízení %s nelze obnovit.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:633 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Hlavička LUKS na zařízení %s byla obnovena.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:665 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Průběh: %5.1f %%, ETA %02llu:%02llu, zapsáno %'4llu MiB, rychlost %'5.1f MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:757 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:803 src/cryptsetup_reencrypt.c:809 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor s hlavičkou LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:815 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Velikost zařízení nelze zjistit.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:839 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Přerušeno signálem.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:841 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Chyba vstupu/výstupu během přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:942 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "" "Soubor s klíčem lze použít jen s přepínačem --key-slot nebo s právě jednou\n" "aktivní pozicí klíče.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:984 msgid "Enter any LUKS passphrase: " msgstr "Zadejte jakékoliv heslo LUKS: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:991 #, c-format msgid "Enter LUKS passphrase for key slot %u: " msgstr "Zadejte LUKS heslo pro pozici klíče %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1040 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Nelze otevřít soubor s protokolem přešifrování.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Reencryption block size" msgstr "Velikost bloku přešifrování" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "Use direct-io when accesing devices." msgstr "K zařízením se bude přistupovat pomocí přímého I/O." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Po každém bloku se zavolá fsync." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "Update log file after every block." msgstr "Po každém bloku se aktualizuje soubor s protokolem." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Použije se pouze tato pozice (ostatní budou zakázány)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Zmenší velikost datového zařízení (posune začátek dat). NEBEZPEČNÉ!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Použije zadanou velikost zařízení (ignoruje zbytek zařízení). NEBEZPEČNÉ!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Vytvoří novou hlavičku na nešifrovaném zařízení." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "[OPTION...] " msgstr "[PŘEPÍNAČ…] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1192 msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "POZOR: toto je pokusný kód, může zničit vaše data.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1193 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Přešifrování změní: klíč svazku%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1194 msgid ", set hash to " msgstr ", nastaví haš na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1195 msgid ", set cipher to " msgstr ", nastaví šifru na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1200 msgid "Argument required." msgstr "Vyžadován argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1216 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Velikost bloku při přešifrování může nabývat hodnot pouze mezi 1 a 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1235 src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Zadána neplatná velikost zařízení." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1243 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1246 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Velikost zmenšení musí být násobkem 512bajtových sektorů." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Přepínač --new musí být použit spolu s --reduce-device-size." #: src/utils_tools.c:114 msgid "Command successful.\n" msgstr "Příkaz úspěšně vykonán.\n" #: src/utils_tools.c:128 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Příkaz selhal s kódem %i" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít pro %s%s přístup.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "výlučný " #~ msgid "writable" #~ msgstr "zápisový" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "jen pro čtení" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "POZOR!!! Zřejmě nezabezpečená paměť. Jste root?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Není možné zjistit velikost sektoru u %s" #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" #~ msgstr "Zápis do úložiště klíče selhal.\n" #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" #~ msgstr "Čtení z úložiště klíče selhalo.\n" #~ msgid "Device %s is busy.\n" #~ msgstr "Zařízení %s je stále používáno.\n" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Zařízení %s nelze použít (šifrované segmenty se překrývají nebo jsou používány jiným zařízením).\n" #~ msgid "Cannot read %d byte from key file %s.\n" #~ msgid_plural "Cannot read %d bytes from key file %s.\n" #~ msgstr[0] "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajt.\n" #~ msgstr[1] "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajty.\n" #~ msgstr[2] "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajtů.\n" #~ msgid "Key slot %d verified.\n" #~ msgstr "Pozice klíče %d ověřena.\n" #~ msgid "Invalid key size %d.\n" #~ msgstr "%d není platná velikost klíče.\n" #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" #~ msgstr "Blokový režim XTS je dostupný až od jádra 2.6.24.\n" #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "V režimu LRW musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n" #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" #~ msgstr "Blokový režim LRW je dostupný až od jádra 2.6.20.\n" #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" #~ msgstr "Záporná velikost souboru s klíčen není dovolena.\n" #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Pozor: požadováno úplné čtení, avšak soubor s klíčem není běžný soubor. Funkce se možná nikdy nevrátí.\n"