# Czech translations of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac . # This file is put in the public domain. # Miloslav Trmac , 2004. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-29 16:49+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v režimu mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v režimu stereo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k přehrávání v %dkanálovém režimu." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k přehrávání. Zařízení je používáno " "jinou aplikací." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k přehrávání." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "" msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v režimu mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v režimu stereo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení k záznamu v %dkanálovém režimu" msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k záznamu. Zařízení je používáno " "jinou aplikací." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nezdařilo se otevření zvukového zařízení k záznamu." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "" msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nezdařilo se otevření zařízení CD ke čtení." msgid "Could not seek CD." msgstr "Nezdařilo se nalézt CD." msgid "Could not read CD." msgstr "Nezdařilo se přečíst CD." msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnitřní chyba datového proudu." #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Schází prvek \"%s\" - zkontrolujte prosím instalaci systému GStreamer." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Zásuvný modul %s je vyžadován k přehrání tohoto proudu, ale není " "nainstalován." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nezdařilo se určit typ proudu" msgid "This appears to be a text file" msgstr "Zdá se, že se jedná o textový soubor" #, fuzzy msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nezdařilo se vytvoření prvku \"decodebin\"." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak %s." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Schází prvek autovideosink." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Nefunguje prvek videosink %s." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Nefunguje ani prvek autovideosink, ani %s." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Nefunguje prvek autovideosink." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Vlastní prvek kanálu textu není použitelný." msgid "No volume control found" msgstr "Nenalezeno žádné ovládání hlasitosti" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak %s." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Schází prvek autoaudiosink." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Nefunguje prvek audiosink %s." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Nefunguje ani prvek autoaudiosink, ani %s." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Nefunguje prvek autoaudiosink." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Textový soubor nelze přehrát bez videa nebo vizualizací." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "K typu \"%s\" není dostupný dekodér." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nezadáno žádné URI, ze kterého se má přehrávat." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Neplatné URI \"%s\"." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tento typ proudu zatím nemůže být přehrán." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "U \"%s\" není prováděna obsluha URI." msgid "Source element is invalid." msgstr "Zdrojový prvek je neplatný." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba při odesílání dat na \"%s:%d\"." msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Zvuk nelze zaznamenat s dostatečnou rychlostí" msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Toto CD nemá žádné zvukové stopy" msgid "ID3 tag" msgstr "Značka ID3" msgid "APE tag" msgstr "Značka APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetové rádio ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "Bezeztrátový CYUV" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Bezeztrátové MSZH" msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" msgid "Subtitle" msgstr "" #, fuzzy msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Formát titulků TMPlayer" #, fuzzy msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formát titulků Sami" #, fuzzy msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formát titulků Kate" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formát titulků Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formát titulků TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formát titulků Kate" #, fuzzy msgid "Uncompressed video" msgstr "Nekomprimovaný YUV" #, fuzzy msgid "Uncompressed gray" msgstr "Uncompressed Gray Image" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s YUV %s" msgstr "Nekomprimovaný YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" msgstr "Nekomprimovaný paletizovaný %dbitový %s" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4, verze %d" #, fuzzy msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nekomprimovaný YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Surový %dbitový zvuk PCM" msgid "Audio CD source" msgstr "Zdroj zvukového CD" msgid "DVD source" msgstr "Zdroj DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Zdroj protokolu %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s, video" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s, audio" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultiplexer %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekodér %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s, video" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s, audio" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexer %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Kodér %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Prvek systému GStreamer %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Neznámý zdrojový prvek" msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznámý kanálový prvek" msgid "Unknown element" msgstr "Neznámý prvek" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznámý dekodérový prvek" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznámý kodérový prvek" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Zásuvný modul nebo prvek neznámého typu" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nezdařilo se přečtení značky: nedostatek dat" msgid "track ID" msgstr "ID stopy" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID stopy MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ID umělce" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID umělce MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ID alba" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID alba MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ID umělce alba" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID umělce alba MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "ID stopy TRM" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID stopy TRM MusicBrainz" msgid "capturing shutter speed" msgstr "rychlost závěrky záznamu" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Rychlost závěrky při záznamu obrazu, v sekundách" msgid "capturing focal ratio" msgstr "ohnisková vzdálenost záznamu" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Clonové číslo při záznamu obrazu" msgid "capturing focal length" msgstr "ohnisková vzdálenost záznamu" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Ohnisková vzdálenost čoček při záznamu obrazu, v mm" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "stupeň digitálního přiblížení záznamu" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Stupeň digitálního přiblížení při záznamu obrazu" msgid "capturing iso speed" msgstr "rychlost ISO záznamu" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Rychlost ISO při záznamu obrazu" msgid "capturing exposure program" msgstr "program expozice záznamu" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program expozice při záznamu obrazu" msgid "capturing exposure mode" msgstr "režim expozice záznamu" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Režim expozice při záznamu obrazu" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kompenzace expozice záznamu" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Kompenzace expozice při záznamu obrazu" msgid "capturing scene capture type" msgstr "typ zachycení scény záznamu" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Typ zachycení scény při záznamu obrazu" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "úprava zesílení záznamu" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Úprava zesílení při záznamu obrazu" msgid "capturing white balance" msgstr "vyvážení bílé záznamu" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Režim vyvážení bílé nastavený při záznamu obrazu" msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast záznamu" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Použité zpracování kontrastu při záznamu obrazu" msgid "capturing saturation" msgstr "sytost záznamu" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Použité zpracování sytosti při záznamu obrazu" msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrost záznamu" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Použité zpracování ostrosti při záznamu obrazu" msgid "capturing flash fired" msgstr "použití blesku při záznamu" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Zda byl při záznamu obrazu použit blesk" msgid "capturing flash mode" msgstr "režim blesku při záznamu" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Režim blesku vybraný při záznamu obrazu" msgid "capturing metering mode" msgstr "režim měření při záznamu" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Režim měření expozice při záznamu obrazu" msgid "capturing source" msgstr "zdroj záznamu" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Zdroj nebo typ zařízení použitého při záznamu" msgid "image horizontal ppi" msgstr "pixelů na palec vodorovně v obrazu" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" "Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) vodorovně v pixelech na " "palec" msgid "image vertical ppi" msgstr "pixelů na palec svisle v obrazu" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" "Zamýšlená hustota pixelů multimédia (image/video) svisle v pixelech na palec" msgid "ID3v2 frame" msgstr "" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Basy" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Výšky" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Syntezátor" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Linkový vstup" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC Speaker" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Přehrávání" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Záznam" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Spojení s %s:%d bylo odmítnuto." #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Nezdařilo se otevření souboru vfs \"%s\" k zápisu: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Nezadán název souboru" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Nezdařilo se zavření souboru vfs \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Neplatné URI titulků \"%s\", titulky vypnuty." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Proudy RTSP zatím nemohou být přehrávány." #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "Byl rozpoznán pouze proud titulků. Buď je nahráván pouze soubor titulků " #~ "nebo nějaký jiný typ textového soubor, popřípadě nebyl rozpoznán " #~ "multimediální soubor." #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "K obsluze tohoto souboru není nainstalován dekodér. Patrně bude nutné " #~ "nainstalovat nezbytné zásuvné moduly." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Toto není multimediální soubor" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Byl rozpoznán proud titulků, ale nikoliv obrazový proud." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Schází jak prvek autovideosink, tak xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Schází jak prvek autoaudiosink, tak alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Chyba při odesílání dat záhlaví gdp na \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Chyba při odesílání zátěžových dat gdp na \"%s:%d\"." #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný planární YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Nekomprimovaný zabalený YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimovaný planární YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Nekomprimovaná černá a bílá rovina Y" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Surový zvuk PCM" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Surový %dbitový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desetinnou čárkou" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nezadáno zařízení." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Zařízení \"%s\" neexistuje." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Zařízení \"%s\" je již používáno." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Zařízení \"%s\" se nezdařilo otevřít ke čtení a k zápisu."