# Catalan translation for Efl. # Copyright (C) 2012 Enlightenment development team # This file is put in the public domain. # Marc Furtià i Puig , 2013. # Joan Coll , 2013. # #: src/lib/elementary/elm_config.c:4135 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-10 09:34+0000\n" "Last-Translator: JoanColl \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-11 05:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17389)\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105 #, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [opcions]" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579 msgid "Default: " msgstr "Per defecte: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606 msgid "Choices: " msgstr "Eleccions: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "No categories available." msgstr "No hi ha categories disponibles." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649 msgid "Categories: " msgstr "Categories: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771 msgid "Options:\n" msgstr "Opcions:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "Arguments posicionals:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847 #, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "ERROR: categoria desconeguda '%s'.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "ERROR: opció desconeguda --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "ERROR: opció desconeguda -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "no s'ha definit el valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "valor booleà desconegut %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "format numèric invàlid %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "elecció invàlida \"%s\". Els valors vàlids són: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "falta paràmetre per afegir.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445 msgid "could not parse value.\n" msgstr "impossible analitzar el valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502 msgid "missing parameter.\n" msgstr "manca paràmetre.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515 msgid "missing callback function!\n" msgstr "manca funció d'invocació!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546 msgid "no version was defined.\n" msgstr "no s'ha definit la versió.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "no s'ha definit el copyright.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580 msgid "no license was defined.\n" msgstr "no s'ha definit la llicència.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "ERROR: opció desconeguda --%s, s'ha ignorat.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1710 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "ERROR: l'opció --%s requereix un argument!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1752 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "ERROR: opció desconeguda -%c, s'ha ignorat.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1797 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "ERROR: L'opció -%c requereix un argument!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1892 #, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "ERROR: es requereix argument posicional %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1924 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "ERROR: acció no permesa %d per argument posicional %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap analitzador.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2050 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2116 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap valor.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2059 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2125 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "ERROR: no s'ha proporcionat cap argument.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2085 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "ERROR: s'han trobat opcions no vàlides." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2091 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2157 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr " Miri --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2093 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2159 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr " Miri -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2151 msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "ERROR: arguments posicionals no vàlids." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2186 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "ERROR: valor geomètric incorrecte '%s'\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2204 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "ERROR: tamany incorrecte '%s'\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:126 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:134 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:143 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:152 msgid "Public" msgstr "Públic" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:161 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:169 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:177 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:185 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1705 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1719 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1738 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2012 msgid "OK" msgstr "Accepta" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2022 #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1759 src/lib/elementary/elm_entry.c:1784 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:439 src/lib/elementary/efl_ui_button.c:208 #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:187 src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1532 #: src/lib/elementary/elm_genlist.c:1769 src/lib/elementary/elm_list.c:2185 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:201 #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:525 #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1041 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2294 msgid "State: Disabled" msgstr "Estat: desactivat" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:652 msgid "Hoversel" msgstr "" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:675 msgid "multi button entry label" msgstr "etiqueta d'entrada múltiple" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:697 msgid "multi button entry item" msgstr "element entrada múltiple" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:1579 msgid "multi button entry" msgstr "entrada múltiple" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:433 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:461 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:440 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Títol" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1027 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1245 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1343 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:320 src/lib/elementary/elc_popup.c:984 msgid "Popup Title" msgstr "Títol finestra emergent" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:330 src/lib/elementary/elc_popup.c:1060 msgid "Popup Body Text" msgstr "Text de la finestra emergent" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:1836 msgid "Alert" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_bubble.c:162 msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:70 msgid "Clicked" msgstr "Clicat" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:290 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:228 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:198 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:234 msgid "%B" msgstr "%B" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:240 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:365 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:245 msgid "calendar item" msgstr "element de calendari" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:392 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:272 msgid "calendar decrement month button" msgstr "botó decrement de mes" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:398 msgid "calendar decrement year button" msgstr "botó decrement d'any" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:404 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:278 msgid "calendar increment month button" msgstr "botó increment de mes" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:410 msgid "calendar increment year button" msgstr "botó increment d'any" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:415 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:283 msgid "calendar month" msgstr "mes del calendari" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:420 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:286 msgid "calendar year" msgstr "any del calendari" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:76 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:200 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:136 src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:202 msgid "State: On" msgstr "Estat: activat" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:96 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:212 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:204 msgid "State: Off" msgstr "Estat: desactivat" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:196 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:209 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:348 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:304 msgid "clock increment button for am,pm" msgstr "botó increment de rellotge per am,pm" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:312 msgid "clock decrement button for am,pm" msgstr "botó decrement de rellotge per am,pm" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:691 msgid "State: Editable" msgstr "Estat: Editable" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:726 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:939 msgid "Pick a color" msgstr "Trieu un color" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:977 msgid "R:" msgstr "R:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:979 msgid "G:" msgstr "G:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:981 msgid "B:" msgstr "B:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:983 msgid "A:" msgstr "A:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1706 msgid "color selector palette item" msgstr "paleta de selecció de color" #. TRANSLATORS: This string is special and defines if the language #. by default is a Left To Right or Right To Left language. Most #. languages are LTR and thus the default string is "default:LTR" #. but if this is a right-to-left language like arabic, Farsi, #. Hebrew, etc. then change this string to be "default:RTL" #. #: src/lib/elementary/elm_config.c:4158 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:402 msgid "day selector item" msgstr "selector de dia" #: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:701 msgid "diskselector item" msgstr "selector de disc" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1749 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1752 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1756 src/lib/elementary/elm_entry.c:1778 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1771 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:3937 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1513 msgid "Gengrid Item" msgstr "Quadrícula genèrica" #: src/lib/elementary/elm_index.c:95 msgid "Index" msgstr "Índex" #: src/lib/elementary/elm_index.c:123 msgid "Index Item" msgstr "Element d'índex" #: src/lib/elementary/elm_label.c:405 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:83 msgid "state: opened" msgstr "estat: obert" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:84 msgid "state: closed" msgstr "estat: tancat" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:124 msgid "A panel is open" msgstr "Hi ha un tauler obert" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:126 msgid "Double tap to close panel menu" msgstr "Feu doble clic per tancar el menú del tauler" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:178 msgid "panel button" msgstr "botó del tauler" #: src/lib/elementary/efl_ui_progressbar.c:393 msgid "progressbar" msgstr "barra de progrés" #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:224 msgid "Radio" msgstr "Opció" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:528 #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2296 msgid "State: Selected" msgstr "Estat: Seleccionat" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530 msgid "State: Unselected" msgstr "Estat: No seleccionat" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:544 msgid "Segment Control Item" msgstr "Element de control del segment" #: src/lib/elementary/efl_ui_slider.c:704 msgid "slider" msgstr "control lliscant" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1061 msgid "incremented" msgstr "incrementat" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1067 msgid "decremented" msgstr "decrementat" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1100 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1167 msgid "spinner" msgstr "spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1109 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1150 msgid "spinner increment button" msgstr "botó d'increment del spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1112 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1159 msgid "spinner decrement button" msgstr "botó de decrement del spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1114 msgid "spinner text" msgstr "text rotatiu" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1753 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2355 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2292 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2298 msgid "Has menu" msgstr "Té menú" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2350 msgid "Unselected" msgstr "No seleccionat" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2367 msgid "Toolbar Item" msgstr "Element de barra d'eines" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:749 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:992 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:754 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:993 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:786 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/modules/copypasteUI_ctxpopup/copypaste.c msgid "Translate" msgstr "Traduir" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "flick up and down to adjust %s or double tap to open keyboard" msgstr "Sacsegi amunt i avall per ajustar %s o toqui dos cops per obrir el teclat." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "Double tap to change" msgstr "Toqui dues vegades per canviar." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:375 msgid "Set date" msgstr "Definir data" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:384 msgid "Set time" msgstr "Definir hora" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_DAY" msgstr "%d" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_YEAR" msgstr "%Y" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_24HOUR" msgstr "%H" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_12HOUR" msgstr "%I" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_MINUTES" msgstr "%M" #: src/lib/elm_win.c msgid "Portrait Mode" msgstr "Mode vertical" #: src/lib/elm_win.c msgid "Landscape Mode" msgstr "Mode horitzontal" #: src/lib/elm_index.c msgid "Double tap to enable fast scrolling" msgstr "Toqui dos cops per habilitar el desplaçament ràpid." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Editing" msgstr "Editant." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Flick up and down to adjust the position" msgstr "Sacsegi amunt i avall per ajustar la posició." #: src/lib/elm_entry.c msgid "%d characters" msgstr "%d caràcters." #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Contextual popup" msgstr "Finestra emergent contextual" #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Double tap to close popup" msgstr "Toqui dos cops per tancar la finestra emergent." #: src/lib/elc_popup.c msgid "Central popup" msgstr "Finestra emergent central" #: src/lib/elc_popup.c msgid "Double tap to close it" msgstr "Toqui-la dos cops per tancar-la." #: src/lib/elm_panel.c msgid "A drawer is open" msgstr "Hi ha un calaix obert." #: src/lib/elm_panel.c msgid "Double tap to close drawer menu" msgstr "Toqui dos cops per tancar el menú del calaix." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at beginning of text" msgstr "Cursor al començament del text" #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at end of text" msgstr "Cursor al final del text" msgid "tap to change" msgstr "Toqui per canviar el mode" msgid "date" msgstr "Data" msgid "hour" msgstr "hora" msgid "minute" msgstr "minut" msgid "month" msgstr "mes" msgid "year" msgstr "any" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_DAY" msgstr "Disminuir dia" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_HOUR" msgstr "Disminuir hora" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MINUTE" msgstr "Disminuir minut" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MONTH" msgstr "Disminuir mes" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_YEAR" msgstr "Disminuir any" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_DAY" msgstr "Augmentar dia" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_HOUR" msgstr "Augmentar hora" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MINUTE" msgstr "Augmentar minut" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MONTH" msgstr "Augmentar mes" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_YEAR" msgstr "Augmentar any" msgid "IDS_IDLE_BODY_TAP_TO_CHANGE" msgstr "Toqui per canviar" msgid "IDS_COM_BODY_SELECT_ALL" msgstr "Seleccioni-ho tot" msgid "IDS_COM_BODY_COPY" msgstr "Copia" msgid "IDS_COM_SK_SELECT" msgstr "Selec." msgid "IDS_COM_BODY_CUT" msgstr "Tallar" msgid "IDS_COM_BODY_PASTE" msgstr "Enganxar" msgid "IDS_COM_BODY_CLIPBOARD" msgstr "Porta-retalls" msgid "WDS_ST_OPT_DAY_ABB" msgstr "Dia" msgid "WDS_ST_OPT_HRS_ABB" msgstr "H" msgid "WDS_ST_OPT_MINS_ABB" msgstr "Min" msgid "WDS_ST_OPT_MONTH_ABB" msgstr "Mes" msgid "WDS_ST_OPT_YEAR_ABB" msgstr "Any" msgid "WDS_ACCS_TBOPT_SELECT_MODE_POPUP" msgstr "Finestra emergent del mode Seleccionar" msgid "WDS_ACCS_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_ACTIVATE" msgstr "Toca dos cops per activar." msgid "WDS_ACCS_TBOPT_LINK" msgstr "Enllaç" msgid "WDS_DB_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_VIEW_DETAILS" msgstr "Toca dos cops per veure'n els detalls."