# evolution-data-server translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # # Quico Llach # Traducció per Softcatalà # Traductor original: Víctor Nieto # Xavier A. Conde Rueda , 2004, 2005, 2006. # David Planella Molas , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Gil Forcada , 2011, 2012. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:01+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1232 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4785 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:432 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:148 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:525 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469 #: ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:616 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort pel recurs «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127 msgid "No UID in the contact" msgstr "El contacte no conté cap UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1569 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:508 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4886 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2115 #, c-format msgid "Failed to build summary for an address book %s" msgstr "No s'ha pogut construir el resum per la llibreta d'adreces %s" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "S'està consultant si hi ha contactes actualitzats…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "S'està consultant si hi ha grups actualitzats…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1655 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234 msgid "Creating new contact…" msgstr "S'està creant un contacte nou…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "El rerefons no permet les supressions en bloc" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351 msgid "Deleting contact…" msgstr "S'està suprimint un contacte…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2312 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639 msgid "Modifying contact…" msgstr "S'està modificant un contacte…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563 msgid "Friends" msgstr "Amics" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564 msgid "Family" msgstr "Família" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565 msgid "Coworkers" msgstr "Companys de feina" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "S'està utilitzant el nom distingit (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796 msgid "Using Email Address" msgstr "S'està utilitzant l'adreça electrònica" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" "Ha fallat la vinculació tan amb la versió 2 com la 3 de les vinculacions" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1090 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1216 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1231 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4784 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1754 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1885 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2022 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2405 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2265 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2456 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2334 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" "%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4736 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4907 msgid "Error performing search" msgstr "S'ha produït un error en realitzar la cerca" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5028 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "S'estan descarregant els contactes (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5552 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»" #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:645 #, c-format msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces a «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "La creació del recurs «%s» ha fallat amb l'estat HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Ha fallat l'ordre «DELETE» (suprimir) amb l'estat HTTP %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "El contacte és diferent al servidor -> no es modifica" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "La modificació del contacte ha fallat amb l'estat HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "S'està carregant el resum de la llibreta d'adreces..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Ha fallat l'operació «PROPFIND» al WebDAV amb l'estat HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "El cos de la resposta a l'ordre PROPFIND de WebDAV és buida" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "S'estan carregant els contactes (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1287 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "No es pot transformar la SoupURI a cadena" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95 msgid "No such book" msgstr "No existeix la llibreta" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306 msgid "Contact not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'id. del contacte ja existeix" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101 msgid "No such source" msgstr "No existeix la font" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 msgid "No space" msgstr "No hi ha espai" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:488 msgid "Failed to run book factory" msgstr "S'ha produït un error en executar la fàbrica de llibretes" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2244 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4602 msgid "Cannot get connection to view" msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió a la vista" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "File Under" msgstr "Arxiva a" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Book UID" msgstr "UID de la llibreta" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Email 1" msgstr "Primera adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Email 2" msgstr "Segona adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Email 3" msgstr "Tercera adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Email 4" msgstr "Quarta adreça electrònica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Mailer" msgstr "Gestor de correu" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta d'una altra adreça" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telèfon de l'ajudant" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Business Phone" msgstr "Telèfon del negoci" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Business Phone 2" msgstr "Segon telèfon del negoci" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del negoci" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Callback Phone" msgstr "Telèfon de trucada de retorn" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Company Phone" msgstr "Telèfon de l'empresa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Home Phone 2" msgstr "Segon telèfon de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Other Phone" msgstr "Altre telèfon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Other Fax" msgstr "Altre fax" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Primary Phone" msgstr "Telèfon principal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzacional" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Assistant" msgstr "Ajudant" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la pàgina personal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del bloc" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90 msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendari" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de lliure/ocupat" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendari ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per a videoconferència" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nom del cònjuge" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Primer id. del Jabber a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Segon id. del Jabber a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Jabber a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Primer id. del Jabber a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Segon id. del Jabber a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Jabber a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Primer id. de l'ICQ a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Segon id. de l'ICQ a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la feina" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisió" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name or Org" msgstr "Nom o organització" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Address List" msgstr "Llista d'adreces" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Other Address" msgstr "Altres adreces" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "Category List" msgstr "Llista de categories" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "Email List" msgstr "Llista de correu electrònic" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Llista d'id. del GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Jabber ID List" msgstr "Llista d'id. del Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "ICQ ID List" msgstr "Llista d'id. de l'ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Accepta correu en format HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "List" msgstr "Llista" # Sona estrany, però ho hem consultat amb #evolution. jm #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Mostra la llista d'adreces" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Geographic Information" msgstr "Informació geogràfica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la feina" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308 msgid "Skype Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310 msgid "SIP address" msgstr "Adreça SIP" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Llista de noms del Google Talk" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320 msgid "Twitter Name List" msgstr "Llista de sobrenoms de Twitter" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879 msgid "Unnamed List" msgstr "Llista sense nom" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17 msgid "Cannot process, book backend is opening" msgstr "No es pot processar, s'està obrint el rerefons de la llibreta" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500 #: ../camel/camel-db.c:503 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724 msgid "Invalid query: " msgstr "La consulta no és vàlida: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 #: ../libedataserver/e-client.c:122 msgid "Backend is busy" msgstr "El rerefons està ocupat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 ../libedataserver/e-client.c:132 msgid "Repository offline" msgstr "El dipòsit està fora de línia" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 #: ../libedataserver/e-client.c:138 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unsupported field" msgstr "Aquest camp no està implementat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Aquest mètode d'autenticació no està implementat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "TLS not available" msgstr "El TLS no està disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 msgid "Address book does not exist" msgstr "La llibreta d'adreces no existeix" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 msgid "Book removed" msgstr "S'ha suprimit la llibreta d'adreces" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 msgid "Not available in offline mode" msgstr "No està disponible en mode fora de línia" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Invalid query" msgstr "La sol·licitud no és vàlida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Query refused" msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Could not cancel" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 msgid "Invalid server version" msgstr "La versió del servidor no és vàlida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 #: ../libedataserver/e-client.c:120 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument no vàlid" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4038 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "El rerefons encara no està obert" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Other error" msgstr "Un altre error" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909 msgid "Cannot get contact: " msgstr "No es pot obtenir el contacte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592 msgid "Empty query: " msgstr "La consulta és buida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1007 msgid "Cannot add contact: " msgstr "No es pot afegir el contacte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "No s'han pogut modificar els contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 msgid "Cannot open book: " msgstr "No es pot obrir la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:812 msgid "Cannot remove book: " msgstr "No es pot suprimir la llibreta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:839 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:865 msgid "Cannot get backend property: " msgstr "No es pot obtenir la propietat del rerefons: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:890 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1016 msgid "Cannot set backend property: " msgstr "No es pot establir la propietat del rerefons: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:927 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "No es pot obtenir la llista de contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" "No es poden obtenir els identificadors universals de la llista de contactes: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1066 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "No es poden suprimir els contactes: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "No hi ha cap nom de rerefons a la font «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127 #, c-format msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" msgstr "El nom de rerefons «%s» a la font «%s» no és vàlid" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230 msgid "Missing source UID" msgstr "Manca l'UID de la font" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "El servidor no és accessible (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a un servidor a través d'SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603 msgid "" "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid " "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed " "certificate being used on the server, then disable certificate validity " "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties" msgstr "" "No s'ha pogut connectar a un servidor a través d'SSL. Un dels motius pot ser " "que el certificat que utilitza el servidor no sigui vàlid. Si ja és " "d'esperar, per exemple el servidor utilitza un certificat autosignat, " "inhabiliteu l'opció «Ignora els certificats SSL no vàlids», que desactiva " "els tests de validació dels certificats, a les propietats" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "S'ha obtingut el codi d'estat HTTP inesperat %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "El rerefons de CalDAV encara no està carregat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "L'URL de redirecció no és vàlid" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2722 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "El servidor no és accessible; s'ha obert el calendari en mode de només " "lectura.\n" "El missatge d'error fou: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2663 msgid "Cannot create local store" msgstr "No es pot crear l'emmagatzematge local" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2672 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de memòria cau local «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2683 msgid "Could not create synch slave thread" msgstr "No s'ha pogut crear el fil esclau de sincronització" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3677 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "El CalDAV no permet les addicions en bloc" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3779 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "El CalDAV no permet les modificacions en bloc" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3947 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "El CalDAV no permet les supressions en bloc" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4606 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "El calendari no implementa l'estat lliure/ocupat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4614 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "No s'ha trobat l'URL de sortida de planificació" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4713 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "S'ha retornat un valor no esperat en la resposta de planificació" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Commemoració: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari: l'URI està mal format." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "L'URI no està ben formatat: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "S'ha redirigit a un URI no vàlid" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "El format de fitxer és erroni." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "No és un calendari." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:887 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:891 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511 msgid "Could not create cache file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Fog" msgstr "Temps: boira" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Temps: nit ennuvolada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Temps: ennuvolat" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Temps: cel cobert" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280 msgid "Weather: Showers" msgstr "Temps: ruixats" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Snow" msgstr "Temps: neu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Temps: nit serena" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Temps: assolellat" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Temps: llamps i trons" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003 msgid "Repository is offline" msgstr "El dipòsit està fora de línia" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135 msgid "No such calendar" msgstr "No existeix aquest calendari" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:139 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Invalid object" msgstr "Objecte no vàlid" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011 msgid "URI not loaded" msgstr "No s'ha carregat l'URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013 msgid "URI already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat l'URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017 msgid "Unknown User" msgstr "Usuari desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:143 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'id. d'objecte ja existeix" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021 msgid "Protocol not supported" msgstr "El protocol no està implementat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023 msgid "Operation has been canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025 msgid "Could not cancel operation" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar l'operació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../libedataserver/e-client.c:128 msgid "Authentication failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #: ../libedataserver/e-client.c:130 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "S'ha produït una excepció del D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:141 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 msgid "Unknown user" msgstr "Usuari desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:145 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Invalid range" msgstr "Rang no vàlid" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "S'ha produït un error en executar la fàbrica de calendaris" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339 msgid "Untitled appointment" msgstr "Cita sense nom" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "No definida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36 msgid "Cannot process, calendar backend is opening" msgstr "No es pot processar, el rerefons de calendari s'està obrint" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» no espera cap argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» espera un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena de data/hora en el " "format ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» espera dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui de tipus time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un enter" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» espera dos o tres arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el tercer argument sigui una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui una cadena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), " "«summary» (resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), " "«attendee» (assistent), «organizer» (organitzador), o " "«classification» (classificació)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» espera almenys un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un bé un (i només un) " "argument que sigui fals booleà (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Unsupported method" msgstr "Aquest mètode no està implementat" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 msgid "Calendar does not exist" msgstr "No existeix el calendari" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "No es pot obrir el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:934 msgid "Cannot remove calendar: " msgstr "No es pot suprimir el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:961 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "No es pot refrescar el calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:990 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "No es pot obtenir la propietat del rerefons: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1045 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "No es pot obtenir la llista d'objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1104 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "No es pot obtenir la llista de lliure/ocupat del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1142 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "No es pot crear l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1177 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "No es pot modificar l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1217 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "No es pot suprimir l'objecte de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "No es poden rebre els objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1285 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "No es poden enviar els objectes de calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1317 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "No s'han pogut obtenir els URI de les adjuncions: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1345 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1374 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí de la vista del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1404 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "No s'ha pogut obtenir el fus horari del calendari: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1430 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: " #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220 #, c-format msgid "Invalid call" msgstr "La crida no és vàlida" #: ../camel/camel-cipher-context.c:206 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Aquest xifratge no pot signar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:219 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Aquest xifratge no implementa la verificació" #: ../camel/camel-cipher-context.c:235 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Amb aquest xifratge no es pot encriptar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:249 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Aquest xifratge no es pot desencriptar" #: ../camel/camel-cipher-context.c:262 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "No podeu importar claus amb aquest xifratge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:276 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "No podeu exportar claus amb aquest xifratge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Signing message" msgstr "Signatura del missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058 msgid "Encrypting message" msgstr "Encriptació del missatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185 msgid "Decrypting message" msgstr "Desencriptació del missatge" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Buida el fitxer de memòria cau" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "No s'ha pogut escriure l'entrada del registre: %s\n" "Les properes connexions amb aquest servidor no es repetiran quan us\n" "torneu a connectar a la xarxa." #: ../camel/camel-disco-diary.c:271 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:312 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "No s'ha pogut obrir «%s»:\n" "%s\n" "No es tornaran a sincronitzar els canvis fets a aquesta carpeta." #: ../camel/camel-disco-diary.c:315 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "S'està tornant a sincronitzar amb el servidor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "S'estan baixant els missatges nous per treballar fora de línia" #: ../camel/camel-disco-folder.c:420 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "S'està preparant la carpeta «%s» per treballar fora de línia" #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copia el contingut de la carpeta localment per treballar _fora de línia" #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:276 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1398 ../camel/camel-imapx-store.c:1487 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1536 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:531 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:674 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:874 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1074 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Heu d'estar en línia per completar aquesta operació" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:772 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 ../camel/camel-filter-driver.c:1761 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1774 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s. %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "S'està sincronitzant la carpeta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge" #: ../camel/camel-filter-search.c:512 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids" #: ../camel/camel-filter-search.c:530 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids" #: ../camel/camel-filter-search.c:949 ../camel/camel-filter-search.c:958 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s" #: ../camel/camel-folder.c:270 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "S'està aprenent el missatge brossa a «%s»" msgstr[1] "S'estan aprenent els missatges brossa a «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:310 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "S'està aprenent el missatge no brossa a «%s»" msgstr[1] "S'estan aprenent els missatges no brossa a «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:358 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s»" msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:930 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: ../camel/camel-folder.c:933 msgid "Copying messages" msgstr "S'estan copiant els missatges" #: ../camel/camel-folder.c:1253 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3372 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "S'està buidant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3604 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a %s" #: ../camel/camel-folder.c:3755 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3987 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n" "%s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:932 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) no és permès dins de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:975 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:985 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) espera el conjunt de carpetes" #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1331 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 msgid "Unknown" msgstr "Es desconeix" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:769 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari de GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Us cal un PIN per desbloquejar la clau\n" "de l'SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Us cal una contrasenya per desbloquejar la clau\n" "de l'usuari: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:840 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Adoneu-vos que el contingut encriptat no conté informació sobre el " "destinatari, de manera que se us demanarà la contrasenya per a cada clau " "privada emmagatzemada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:140 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:904 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes " "incorrectes." #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1595 ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 ../camel/camel-gpg-context.c:1848 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1958 ../camel/camel-gpg-context.c:2105 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2205 ../camel/camel-gpg-context.c:2253 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "No s'ha pogut executar el GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1723 ../camel/camel-gpg-context.c:1731 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1739 ../camel/camel-gpg-context.c:1759 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973 #: ../camel/camel-smime-context.c:982 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no " "és correcte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1801 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1924 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "No s'han pogut generar les dades per encriptar: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1977 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Això és una part del missatge xifrada digitalment" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2035 ../camel/camel-gpg-context.c:2044 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2067 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2055 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2146 ../camel/camel-smime-context.c:1273 msgid "Encrypted content" msgstr "Contingut xifrat" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes de %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau de %s: " #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1094 msgid "Server disconnected" msgstr "El servidor s'ha desconnectat" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1549 msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:2500 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "No autenticat" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2580 msgid "Error performing IDLE" msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3463 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "No està implementat l'STARTTLS" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3502 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:3580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:749 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3591 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1174 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3610 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1142 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3619 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Authentication password not available" msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3821 msgid "Error fetching message" msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3903 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3917 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015 msgid "Error copying messages" msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 msgid "Error appending message" msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4333 msgid "Error fetching message headers" msgstr "S'ha produït un error en recollir les capçaleres del missatge" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4468 msgid "Error retrieving message" msgstr "S'ha produït un error recuperar el missatge" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4590 ../camel/camel-imapx-server.c:4783 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "S'està recollint la informació del resum pels missatges nous a «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4641 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4684 msgid "Error fetching new messages" msgstr "S'ha produït un error en recollir els missatges nous" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4874 msgid "Error while fetching messages" msgstr "S'ha produït un error en recollir els missatges" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4882 ../camel/camel-imapx-server.c:4918 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "S'està recollint la informació del resum per %d missatge a «%s»" msgstr[1] "S'està recollint la informació del resum per %d missatges a «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5043 ../camel/camel-imapx-server.c:5079 msgid "Error refreshing folder" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5172 msgid "Error expunging message" msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5269 msgid "Error fetching folders" msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5348 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5409 msgid "Error creating folder" msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5458 msgid "Error deleting folder" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5519 msgid "Error renaming folder" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5580 msgid "Error performing NOOP" msgstr "S'ha produït un error en realitzar el NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5676 msgid "Error syncing changes" msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6447 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3531 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge amb l'identificador %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3532 msgid "No such message available." msgstr "No existeix tal missatge." #: ../camel/camel-imapx-server.c:6603 ../camel/camel-imapx-server.c:6618 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: " #: ../camel/camel-imapx-store.c:157 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor d'IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:160 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:830 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../camel/camel-imapx-store.c:253 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya " "de text sense xifrar." #: ../camel/camel-imapx-store.c:351 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "No existeix la carpeta %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:376 ../camel/camel-imapx-store.c:866 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:275 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2684 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Bústia d'entrada" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1099 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1203 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1771 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "No existeix la carpeta: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1420 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2524 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1431 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2537 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "La carpeta pare és desconeguda: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1441 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2140 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2589 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "La carpeta pare no pot contenir subcarpetes" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:97 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:106 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "El flux d'origen no està disponible" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim per intentar obtenir el fitxer de bloqueig a %s. " "Torneu-ho a provar més tard." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per bloquejar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per bloquejar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant " "per bloquejar" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "El programa movemail ha fallat: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconegut)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "No hi ha continguts disponibles" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "No hi ha cap signatura disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "error d'anàlisi" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "S'està resolent: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador remot" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador remot: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:853 msgid "Resolving address" msgstr "S'està resolent l'adreça" #: ../camel/camel-net-utils.c:874 msgid "Name lookup failed" msgstr "Ha fallat la cerca del nom" #: ../camel/camel-net-utils.c:880 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Ha fallat la cerca del nom: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:114 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:210 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s» al disc" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "No es pot escriure el diari fora de línia per a la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes" #: ../camel/camel-provider.c:195 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema." #: ../camel/camel-provider.c:204 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:213 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització." #: ../camel/camel-provider.c:412 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una entrada anònima." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "La informació de la traça no és vàlida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura " "CRAM-MD5, si el servidor ho implementa." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura " "DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "El desafiament del servidor contenia un element «Qualitat de la protecció» " "no vàlid" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La resposta del servidor no concorda" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en " "Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la " "implementació no la reconeix." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no " "implementat o no vàlid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades " "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es " "pot verificar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Les credencials proporcionades no eren vàlides per iniciar un context, o bé " "el gestor de credencials no referenciava cap credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Han fallat les comprovacions de consistència quant a l'input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Les credencials referenciades han vençut." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Aquesta capa de seguretat no està implementada." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense " "xifrar." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que usi NTLM / " "Autenticació de contrasenya segura." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "Simple" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans que SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de l'origen POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en usar un transport desconegut" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" "S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació %s" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament" #: ../camel/camel-session.c:1362 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Introduïu la contrasenya %s per a %s a l'ordinador %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "No es pot crear el missatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "No es poden crear les dades signades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "No es pot trobar la cadena de certificat" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Sense verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "La signatura és correcta" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "La signatura és incorrecta" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "No s'ha trobat el certificat per signar" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "No s'ha validat el certificat per signar" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "No és coneix l'algorisme de la signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "No se suporta l'algorisme de signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "La signatura està mal formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "S'ha produït un error en processar" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "La signatura no conté dades signades" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "No es poden calcular els resums" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "No es poden definir els resums del missatge" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Ha fallat la importació del certificat" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:850 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151 msgid "Failed to encode data" msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades" #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248 msgid "Decoder failed" msgstr "Ha fallat el descodificador" # Aquesta cal revisar-la. josep #: ../camel/camel-smime-context.c:1068 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú" # Aquesta cal revisar-la. josep #: ../camel/camel-smime-context.c:1076 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc" #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1099 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1105 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1145 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1255 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut encriptat" #: ../camel/camel-store.c:1838 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ja existeix" #: ../camel/camel-store.c:1881 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2066 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "S'està cercant a les carpetes a «%s»" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Brossa" #: ../camel/camel-store.c:2540 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix" #: ../camel/camel-store.c:2554 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "S'està creant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la connexió" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Codi d'error %d de NSPR" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "L'ordinador del servidor intermediari no és compatible amb SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "El servidor intermediari ha denegat la sol·licitud: codi %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "L'ordinador del servidor intermediari no és compatible amb SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "No s'ha trobat cap tipus d'autenticació adequat: 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Fallada general del servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Les regles del servidor SOCKS no permeten la connexió" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "El servidor SOCKS no pot accedir a la xarxa" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "El servidor SOCKS no pot accedir a l'ordinador" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "S'ha refusat la connexió" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "S'ha esgotat el temps de vida (TTL)" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "L'ordre no està implementada en el servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "El tipus d'adreça no està implementat en el servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Error desconegut del servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "S'ha rebut un tipus d'adreça desconeguda del servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Resposta incompleta del servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "El nom d'ordinador és massa llarg (el màxim són 255 caràcters)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Resposta no vàlida del servidor intermediari" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:505 #, c-format msgid "" " Issuer: %s\n" " Subject: %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature: %s" msgstr "" " Emissor: %s\n" " Assumpte: %s\n" " Empremta: %s\n" " Signatura: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 msgid "GOOD" msgstr "Correcte" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 msgid "BAD" msgstr "Incorrecte" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517 #, c-format msgid "" "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" "\n" "Detailed information about the certificate:\n" "%s" msgstr "" "No es pot confiar en el certificat SSL de «%s». Voleu acceptar-lo?\n" "\n" "Informació detallada sobre el certificat:\n" "%s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:523 msgid "_Reject" msgstr "_Rebutja" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:524 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accepta _temporalment" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:525 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accepta permanentment" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Hi ha un problema amb el certificat: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:638 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "El domini del certificat és incorrecte: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:656 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Ha caducat el certificat: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:673 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Ha caducat la llista de rebuig de certificats: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "No existeix el missatge %s a %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Actualitza automàticament si canvien les carpetes fonts" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Sense coincidència" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Habilita carpetes _no coincidents" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "No es poden copiar els missatges a la Brossa" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "No hi ha cap flux de sortida" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "No hi ha cap flux d'entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Alerta del servidor IMAP %s@%s a la carpeta %s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alerta del servidor IMAP %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:512 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Ha fallat l'ordre IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:607 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "La resposta del servidor ha finalitzat massa aviat." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:822 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:860 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta «OK» (correcte) inesperada del servidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:356 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Comprova sempre si hi ha correu _nou a aquesta carpeta" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:447 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:468 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1137 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3494 msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "No es pot obtenir el missatge: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3620 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4512 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4085 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4167 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "S'està recollint la informació del resum per als missatges nous a %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4299 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" "Resposta incompleta del servidor: no s'ha proporcionat informació per al " "missatge %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4309 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "" "Resposta incompleta del servidor: no s'ha proporcionat l'UID per al missatge " "%d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4549 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta a FETCH." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 msgid "Could not open cache directory: " msgstr "No s'ha pogut obrir el directori de memòria cau: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el missatge %s a la memòria cau: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el missatge %s a la memòria cau: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539 #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar %s a la memòria cau: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Comprovació de correu nou" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53 msgid "Names_pace:" msgstr "Es_pai de noms:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest " "servidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Sincronit_za localment el correu remot de manera automàtica" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71 msgid "IMAP default port" msgstr "Port per defecte de l'IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2191 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ja existeix." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2984 #, c-format msgid "Retrieving list of folders at '%s'" msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per «%s»" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3334 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3338 msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Espai de noms:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Port per defecte de l'IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "bústia de correu: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexa les dades del cos dels missatges" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 msgid "Local delivery" msgstr "Lliurament local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a " "carpetes gestionades per l'Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directoris de correu en format maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox " "estàndard.\n" "També es pot utilitzar per llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, " "el Pine o el Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fitxer de correu local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: se'n desconeix la raó" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "No existeix el missatge" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta: %s: el nom de carpeta no pot contenir punts" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La carpeta %s ja existeix" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no existeix." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340 msgid "not a maildir directory" msgstr "no és un directori maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut cercar a la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta: %s: el nom de carpeta no pot contenir punts" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "S'està desant la carpeta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Sembla que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "La carpeta ja existeix" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "" "L'analitzador de correu ha generat un error greu a prop de la posició %s, a " "la carpeta %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1123 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "El fitxer mbox està malmès, intenteu arreglar-l'ho. S'esperava una línia " "From però no s'ha trobat." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1136 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconegut: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1224 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fitxer per a cues de correu %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "La cua no és vàlida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n" "Pot ser que la carpeta estigui malmesa. Se n'ha desat una còpia a «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "" "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és " "vàlid: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1033 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "S'ha produït un error en publicar: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "S'ha d'estar en línia per enviar missatges NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostra les carpetes en notació abreujada (p.e. c.o.linux en comptes de comp." "os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Mostra noms de carpeta _relatius al diàleg de subscripció" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Port per defecte de l'NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Notícies USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "El proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una " "contrasenya sense xifrar." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícies USENET mitjançant %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1152 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriureu-" "us-hi." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1168 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1191 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir " "la subscripció." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No us podeu subscriure al grup de notícies:\n" "\n" "No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1438 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de\n" "notícies perquè aquest grup no existeix." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1628 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "No connectat." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Ha fallat l'operació: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:523 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "S'està obtenint el missatge %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:631 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:679 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "S'està obtenint el resum POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "No es pot obtenir el resum POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:859 msgid "Expunging old messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges vells" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:879 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Magatzem de missatges" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixa els missatges al servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Suprimeix després de %s dies" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Port per defecte del POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connectar-se a un servidor POP i baixar correu." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de " "text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors " "POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya " "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns " "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155 msgid "STLS not supported by server" msgstr "No està implementada l'extensió STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol " "SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid." "És possible que s'hagi produït un atac de personificació; és recomanable que " "contacteu l'administrador del sistema." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" "S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "No existeix la carpeta «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear un conducte per al Sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "No s'ha pogut crear un fill per al Sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 msgid "Could not send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "El Sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "El Sendmail ha sortit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Port per defecte per l'SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Port d'enviament de missatges" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Welcome response error: " msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor de SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665 msgid "Sending message" msgstr "S'està enviant el missatge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811 msgid "Command not implemented" msgstr "No s'ha implementat l'ordre" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "No està implementat el paràmetre de l'ordre" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815 msgid "System status, or system help reply" msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817 msgid "Help message" msgstr "Missatge d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819 msgid "Service ready" msgstr "El servei està preparat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "S'ha realitzat correctament l'acció sol·licitada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "L'usuari no és local; es reenviarà a (camí de reenviament)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no existeix la bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no existeix la bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el " "processament" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 msgid "User not local; please try " msgstr "" "L'usuari no és local; proveu amb el (camí de reenviament)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge assignat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no es pot fer servir aquest nom de " "bústia de correu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicieu la introducció del correu; finalitzeu-la amb ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845 msgid "Transaction failed" msgstr "Ha fallat la transacció" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849 msgid "A password transition is needed" msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Benvinguda de l'SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165 msgid "HELO command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486 msgid "DATA command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "RSET command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Si s'ha d'establir un recordatori pels aniversaris i les commemoracions" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "El nombre d'unitats per determinar el recordatori del naixement o de " "l'aniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unitats pel recordatori d'aniversari i de commemoració" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unitats pel recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: " "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "S'ha esvaït el nom de bus (el client ha finalitzat?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "El client no ha respost" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "El client ha cancel·lat l'operació" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "El client ha informat que s'ha rebutjat la contrasenya" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Afegeix aquesta contrasenya a l'anell de claus" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595 msgid "Password was incorrect" msgstr "La contrasenya era errònia" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1331 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1507 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1690 msgid "Keyring operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de l'anell de claus" #: ../libebackend/e-backend.c:190 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s no implementa l'autenticació" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s no permet la creació de recursos remots" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:126 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:916 ../libedataserver/e-source.c:1111 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:930 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de " "recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:958 ../libedataserver/e-source.c:1220 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:972 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La font de dades «%s» no te un rerefons de col·lecció per la supressió de " "recursos remots" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1285 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "El fitxer ha de tenir una extensió «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1523 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "L'usuari ha declinat autenticar-se" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Commemoració" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Negoci" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competició" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regals" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metes/objectius" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Festivitat" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Targetes festives" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactes importants" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idees" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Client important" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Trucades de telèfon" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Proveïdors" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps i despeses" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: ../libedataserver/e-client.c:124 msgid "Source not loaded" msgstr "No s'ha carregat la font" #: ../libedataserver/e-client.c:126 msgid "Source already loaded" msgstr "Ja s'ha carregat la font" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:136 msgid "Offline unavailable" msgstr "No està disponible el mode fora de línia" #: ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "D-Bus error" msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Sol·licitud d'autenticació" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel calendari «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte de correu «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel transport de correu «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte «%s»." #: ../libedataserver/e-source.c:621 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:938 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble" #: ../libedataserver/e-source.c:1020 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»" #: ../libedataserver/e-source.c:1408 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d-%m-%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d-%m-%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "El tipus de servidor intermediari a utilitzar" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Quin tipus de servidor intermediari s'utilitzarà. «0» significa el del " "sistema, «1» significa cap servidor intermediari i «2» significa que " "s'utilitzarà un servidor intermediari manual." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar un servidor intermediari per les sol·licituds HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Si el servidor intermediari requereix autenticació" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Si fa falta 'autenticació per accedir al servidor intermediari." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Número de port on fer les sol·licituds HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "" "El nom d'usuari que s'utilitzarà per l'autenticació al servidor intermediari." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "" "La contrasenya que s'utilitzarà per l'autenticació al servidor intermediari." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Llista d'ordinadors als que es connectarà sense servidor intermediari" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "" "Llista d'ordinadors amb els quals no es farà servir el sense servidor " "intermediari." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Número de port on fer les sol·licituds HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Nom de l'ordinador per les sol·licituds SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "\"Número de port on fer les sol·licituds SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "" "D'on s'ha de llegir la configuració automàtica del servidor intermediari." #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categories _utilitzades actualment:" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategories disponibles:" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Crea la categoria «%s»" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Icona de categoria" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Sense imatge" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Nom de la categoria" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186 msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona de la categoria" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226 msgid "Category Properties" msgstr "Propietats de la categoria" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Ja hi ha una categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra els contactes" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300 msgid "Address B_ook:" msgstr "Lli_breta d'adreces:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Cat_egory:" msgstr "C_ategoria:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182 msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactes" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces: %s" # FIXME #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3043 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandeix %s al cos" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Copia %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3070 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Re_talla %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3088 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Edita %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Suprimeix %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "La clau de l'anell de claus no és utilitzable: no existeix l'usuari o el nom " "de la màquina" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada." #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224 msgid "_Destination" msgstr "_Destí" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326 msgid "Select destination" msgstr "Seleccioneu el destí" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:184 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:205 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:214 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:226 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:238 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Continua funcionant després que es tanqui l'últim client" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Continua funcionant fins que es connecti com a mínim un client" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:650 msgid "Display Name" msgstr "Nom visible" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:659 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:711 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "S'està autenticant amb el servidor…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "" #~ "%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari «%s» emmagatzemat al " #~ "GConf." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "En aquest ordinador" #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "Font no vàlida" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "L'URI «%s» no és correcte" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "No s'ha trobat la llibreta del sistema" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap font per a l'identificador universal «%s» emmagatzemat a cap " #~ "llista font." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "No es pot autenticar l'usuari: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "URI buit" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces %s (usuari %s)\n" #~ "Raó: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces %s (usuari %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya per a %s per habilitar el servidor intermediari " #~ "per a l'usuari %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "El tipus de la font no és vàlida" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Connexió al servidor" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Usa una ordre personalitzada per connectar amb el servidor" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "O_rdre:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "Nomb_re de connexions encauades a utilitzar" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el flux temporal: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Autenticació SMTP" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "S'està accedint al servidor LDAP anònimament" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya pel calendari %s (usuari %s)\n" #~ "Raó: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya pel calendari %s (usuari %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques %s (usuari %s)\n" #~ "Raó: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques %s (usuari %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions %s (usuari %s)\n" #~ "Raó: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions %s (usuari %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "L'URI no és vàlid" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "No s'ha pogut crear una instància del rerefons" #~ msgid "Could not connect to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "L'SSL no està disponible" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "L'URL «%s» necessita un component d'usuari" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "L'URL «%s» necessita un component de màquina remota" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "L'URL «%s» necessita un component de camí" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Comprovació del certificat SSL per a %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "Comprova si hi ha brossa al contingut dels missatges _nous" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "Aquest muntatge no disposa de SSL" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un objecte d'autenticació de SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "No heu introduït cap contrasenya." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot autenticar al servidor IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Utilitza l'estat _inactiu si el servidor l'admet" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "" #~ "S'ha sol·licitat l'autenticació però no s'ha proporcionat cap nom d'usuari" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "Aquest muntatge no disposa de TLS" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "No es pot connectar amb el servidor POP %s. No està implementat el " #~ "mecanisme d'autenticació sol·licitat." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "Ha fallat l'entrada amb SASL «%s» al servidor POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n" #~ "S'ha produït un error en enviar la contrasenya%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut autenticar al servidor de SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "S'està actualitzant la memòria cau dels contactes (%d)... " #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "No es poden obtenir els camps implementats: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "No es poden obtenir els camps requerits: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "No es poden obtenir els mètodes d'autenticació admesos: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "No es poden obtenir els canvis: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat l'operació de cancel·lació: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Resposta sol·licitada: per " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Resposta sol·licitada: quan convingui" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "S'estan carregant els elements de cita" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "S'estan carregant els elements de tasca" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "S'estan carregant els elements d'anotacions" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "S'estan carregant els elements" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil per omplir la memòria cau" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "No es pot obtenir l'adreça per a les alarmes del calendari: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "No es pot obtenir l'atribut LDAP del calendari: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "No es pot obtenir la informació de planificació del calendari: %s" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "No es pot descartar l'alarma del calendari: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari predeterminat: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut completar la consulta de calendari: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir el fus horari predeterminat del calendari: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "No es poden obtenir els canvis del calendari: %s" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "No hi ha cap flux disponible" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges suprimits a %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "No es pot crear el missatge: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot obtenir el missatge: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Aquest missatge no està disponible en mode fora de línia." #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el contenidor de la carpeta %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" #~ msgstr "" #~ "No es pot afegir el missatge en mode fora de línia: la memòria cau no " #~ "està disponible" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "No es pot afegir el missatge en mode fora de línia: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Comprova si hi ha correu _brossa al contingut dels missatges nous" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "_Sincronitza localment el compte de manera automàtica" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Configuració de SOAP" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "_Port SOAP de l'agent de l'oficina de correus:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "GroupWise de Novell" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Per accedir als servidors GroupWise de Novell" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor GroupWise mitjançant una " #~ "contrasenya de text sense xifrar." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "La màquina o l'usuari no estan disponibles en l'URL" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Algunes característiques no funcionaran correctament amb la versió actual " #~ "del servidor" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "No es poden crear carpetes del GroupWise en mode fora de línia." #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "No es pot crear una carpeta especial del sistema" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta GroupWise «%s» a «%s»" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Servidor GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Servei GroupWise per a %s a %s" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Lliurament del correu GroupWise mitjançant %s" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "S'està enviant el missatge" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la carpeta. L'operació no és vàlida en aquest " #~ "magatzem" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Heu excedit el límit d'emmagatzematge d'aquest compte. Els missatges són " #~ "a la safata de sortida. Torneu-los a enviar quan hàgiu suprimit o arxivat " #~ "alguns correus, i llavors premeu Envia/rep.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "S'ha produït un error en la negociació SSL" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %s): " #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "S'ha produït un error en la negociació TLS" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Connexió no vàlida" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Resposta inesperada del servidor" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Paràmetre incorrecte" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest " #~ "servidor" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: %s" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categories" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "_Contactes" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostra els contactes" #~ msgid "UnknownUser" #~ msgstr "Usuari desconegut" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "No es pot completar l'operació" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil per obtenir les diferències" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "No es pot obrir el missatge" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "L'operació d'afegir un missatge per a %s no està implementada" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "L'operació de cerca per expressió per a %s no està implementada" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "L'operació no està implementada: compte per expressió: per %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "" #~ "L'operació de cerca per identificador d'usuari per a %s no està " #~ "implementada" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "S'està aprenent què és brossa" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "S'està aprenent què no és brossa" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "S'ha cancel·lat." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. No s'ha pogut crear el " #~ "fitxer temporal: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del missatge" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "no es pot crear el fil" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "La sessió del Camel no implementa el reenviament d'un missatge." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "importació de claus: no implementat" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "exportació claus: no implementat" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la carpeta. L'operació no és vàlida en aquest magatzem" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "La carpeta de la Paperera està plena. Buideu-la." #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Per accedir a servidors Hula" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció es connectarà a un servidor Hula mitjançant una " #~ "contrasenya de text sense xifrar." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "" #~ "S'ha obtingut un estat de resposta inesperat («%s») després de l'ordre " #~ "APPEND" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "" #~ "No s'ha obtingut cap resposta en la continuació després de l'ordre APPEND" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar l'ordre APPEND" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar l'ordre al servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Salutació inesperada del servidor IMAP %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut seleccionar la carpeta «%s». El nom de la bústia no és vàlid" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta «%s»: ordre incorrecta" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Ha fallat l'enviament de l'ordre al servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "El servidor IMAP4 %s s'ha desconnectat inesperadament: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Habilita la detecció de llistes de correu, necessària per a alguns " #~ "filtres i regles de carpetes virtuals" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "" #~ "Marca els missatges de la memòria cau que no s'hagin llegit en X segons " #~ "com a vençuts" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "" #~ "Marca els missatges de la memòria cau que tinguin més d'X segons com a " #~ "vençuts" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "No es pot accedir la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: error " #~ "desconegut" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: ordre " #~ "incorrecta" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «%s»: error desconegut" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «%s»: ordre incorrecta" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta «%s»: no existeix tal " #~ "missatge" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta «%s»: ordre incorrecta" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: la carpeta és de només " #~ "lectura" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: error desconegut" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: ordre incorrecta" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "No es poden moure els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "error desconegut" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "No es poden copiar els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "error desconegut" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No es poden moure els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "ordre incorrecta" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No es poden copiar els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: " #~ "ordre incorrecta" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "Comprova _només si hi ha missatges brossa a la bústia d'entrada" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAPv4rev1." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAPv4rev1 mitjançant una " #~ "contrasenya de text sense xifrar." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: el " #~ "servidor no implementa l'ordre STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "No es pot autenticar amb el servidor IMAP %s. No està implementat el " #~ "mecanisme d'autenticació %s" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor IMAP %s usant %s" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "No es poden crear carpetes IMAP en mode fora de línia." #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s» al servidor IMAP %s: error " #~ "desconegut" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot obtenir la informació LIST de «%s» en el servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Ordre incorrecta" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: el nom de la bústia de correu no és " #~ "vàlid" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ordre incorrecta" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "No es poden suprimir carpetes IMAP en mode fora de línia." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: el nom de la bústia de correu no " #~ "és vàlid" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: l'ordre és incorrecta" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» com a «%s»: és una " #~ "carpeta especial" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta IMAP en mode fora de línia." #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s»: el nom de la " #~ "bústia no és vàlid" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s»: l'ordre és " #~ "incorrecta" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "No es pot obtenir informació de %s per al patró «%s» en el servidor IMAP " #~ "%s: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "No us podeu subscriure a carpetes IMAP en mode fora de línia." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és " #~ "vàlid" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure's a la carpeta «%s»: ordre incorrecta" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a les carpetes IMAP en mode fora " #~ "de línia." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció de la carpeta «%s»: el nom de la " #~ "bústia no és vàlid" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció de la carpeta «%s»: ordre " #~ "incorrecta" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "S'estan cercant els missatges canviats" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "El servidor IMAP %s es troba en un estat inconsistent." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "S'estan recuperant els sobres dels missatges nous" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Element inesperat a la resposta del servidor IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Cap dada" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "El servidor IMAP %s s'ha desconnectat inesperadament: %s" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació d'afegir un missatge al maildir" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "El contingut del missatge no és vàlid" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "No s'ha afegit el correu" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Ha fallat la construcció del missatge." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació d'afegir el missatge a l'MH" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre HELO" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta en autenticar-se al servidor.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: %s: no s'ha enviat el correu" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO: %s: no s'ha enviat el correu" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: %s: no s'ha enviat el correu" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre RSET" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT" #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:" #~ msgstr "Elements que pertanyen a aquestes _categories:" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Informació del color" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "El color a renderitzar" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s" #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "«%s» a la llibreta abans que «%s»" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "llibreta ocupada" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "S'ha produït una excepció CORBA en fer la crida «%s»" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: no hi ha cap operació actual" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "«%s» a la llibreta després de «%s»" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: cancel·lat" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: no hi ha cap fàbrica disponible per a l'URI «%s»" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear l'EBookListener" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "" #~ "%s: no hi ha cap identificador d'usuari de contacte propi emmagatzemat al " #~ "gconf" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Això és una part d'un missatge signada digitalment" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada " #~ "en Kerberos 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir el bitllet del Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat de l'emissor" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de rebuig de certificats" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la signatura del certificat" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desxifrar la signatura de la llista de rebuig de certificats" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau pública de l'emissor" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Hi ha un error en la signatura del certificat" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "" #~ "Hi ha un error en la signatura de la llista de rebuig de certificats" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "El certificat ha vençut" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" #~ msgstr "La llista de rebuig de certificats (CRL) encara no és vàlida" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" #~ msgstr "La llista de rebuig de certificats (CRL) ha vençut" #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" #~ msgstr "S'ha produït un error en la llista de rebuig de certificats (CRL)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "No queda memòria" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "El certificat està autosignat, i té profunditat zero" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Hi ha un certificat signat per ell mateix a la cadena" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat de l'emissor localment" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura de la fulla" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "La cadena del certificat és massa llarga" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "S'ha rebutjat el certificat" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "L'entitat certificadora (CA) no és vàlida" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "S'ha excedit la longitud del camí" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "El propòsit no és vàlid" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "No s'ha validat el certificat" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "S'ha rebutjat el certificat" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "No hi ha correspondència entre l'assumpte i l'emissor" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/SKID" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/emissor" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "S'ha produït un error en la verificació de l'aplicació" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "El certificat de %s és incorrecte:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Client d'IMAP 4.1 experimental\n" #~ "Aquest codi no està provat ni mantingut oficialment. Feu servir l'IMAP " #~ "senzill.\n" #~ "\n" #~ "No utilitzeu aquest producte per a producció!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP a %s" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya de %s" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietari" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "Editor publicador" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "Autor publicador" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Non-editing Author" #~ msgstr "Autor no editor" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Revisor" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contribuïdor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error genèric" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "La carpeta especificada no és vàlida" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "No hi ha prou espai per crear la carpeta" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "La carpeta no és buida" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "No s'ha trobat la carpeta especificada" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "La funció no està implementada en aquest magatzem" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "El tipus especificat no està implementat en el magatzem" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "La carpeta especificada no es pot modificar o suprimir" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "No es pot crear una carpeta fill d'un dels seus descendents" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "No es pot crear una carpeta amb aquest nom" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Aquest operació no està disponible en mode fora de línia" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "Carpetes de %s" #~ msgid "Personal Folders" #~ msgstr "Carpetes personals" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "Carpetes públiques preferides" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "Totes les carpetes públiques" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "Llista d'adreces global" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "Elements suprimits" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Esborranys" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diari" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Bústia de sortida" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "Elements enviats" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Rerefons per a fitxers de la llibreta d'adreces de l'Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Rerefons per a fitxers del calendari de l'Evolution i del Webcal" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "" #~ "Servei de comprovació de la interfície del servidor de dades de " #~ "l'Evolution" #~ msgid "Evolution Data Server logging service" #~ msgstr "Servei de registre del servidor de dades de l'Evolution" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "Ha fallat el descodificador (error %d)" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "La CRL encara no és vàlida" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "La CRL ha vençut" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Hi ha un error en la CRL" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviat" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantilles" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "" #~ "S'han produït múltiples errors de segmentació: no es pot visualitzar el " #~ "diàleg d'error\n" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Bon temps" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Nevades fortes" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Partly cloudy" #~ msgstr "Una mica ennuvolat" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Fum" #~ msgid "Thunderstorms" #~ msgstr "Llamps i trons" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "Núvols" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Plugim" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Pols" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Clar" #~ msgid "Mostly cloudy" #~ msgstr "Ennuvolat" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "Ventós" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Pluges fortes" #~ msgid "Foggy" #~ msgstr "Boira" #~ msgid "Rain/snow mixed" #~ msgstr "Pluja i neu" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "Aiguaneu" #~ msgid "Very hot/humid" #~ msgstr "Molta calor/humitat" # Segons el Termcat, Blizzard també seria correcte (dpm) #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "Torb" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Pluja i fred" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Boirina" #~ msgid "Blowing snow" #~ msgstr "Vent fort amb neu" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Plugim fred" #~ msgid "Very cold/wind chill" #~ msgstr "Molt fred i amb vent" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Pluja" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Temps: parcialment ennuvolat" #~ msgid "%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f°F - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n" #~ msgstr "probabilitat de precipitacions del %d%%\n" #~ msgid "%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1fcm de neu\n" #~ msgid "%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1fin de neu\n" #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%1.f-%.1fcm de neu\n" #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n" #~ msgstr "%1.f-%.1fin de neu\n" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "S'està realitzant una sol·licitud en una capçalera desconeguda: %s" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "La carpeta es va destruir i es va tornar a crear al servidor." #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta inesperada del servidor: s'han proporcionat UIDs idèntics per " #~ "als missatges %d i %d" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el resum: %s. %s" #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat un fitxer mbox malmès o bé una capçalera «De» no vàlida" #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s»: %s" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»" #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya GroupWise per a %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya IMAP per a %s a la màquina %s" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya SMTP per a %s a la màquina %s" #~ msgid "Category _Color" #~ msgstr "_Color de la categoria" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la informació de la carpeta en mode desconegut." #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "No es pot suprimir les carpetes GroupWise en mode fora de línia." #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "No es pot reanomenar les carpetes GroupWise en mode fora de línia."