# Catalan translation of rpm # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the rpm package. # Xavier Conde Rueda , 2007. # Asef Eid , 2007. # Abel Plana Planagumà , 2007 # Gerard Sánchez Gil , 2007. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-03 15:12+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:36+0100\n" "Last-Translator: Agustí Grau \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:63 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "Versió de l'RPM %s\n" #: cliutils.c:31 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la " "Llicència Pública General GNU\n" #: cliutils.c:52 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "ha fallat l'execució\n" #: rpm2cpio.c:62 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n" #: rpm2cpio.c:67 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n" #: rpm2cpio.c:81 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir les dades de càrrega: %s\n" #: rpmqv.c:51 #, fuzzy msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "comprova paquets en el grup" #: rpmqv.c:54 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):" #: rpmqv.c:57 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):" #: rpmqv.c:63 msgid "Signature options:" msgstr "Opcions de la signatura:" #: rpmqv.c:69 msgid "Database options:" msgstr "Opcions de la base de dades:" #: rpmqv.c:75 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opcions d'instal·lació/actualització/supressió:" #: rpmqv.c:82 rpmbuild.c:217 rpmsign.c:24 tools/rpmdeps.c:32 #: tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opcions comunes per a tots els modes d'rpm i executables:" #: rpmqv.c:146 rpmqv.c:152 rpmqv.c:158 rpmqv.c:195 rpmsign.c:180 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "només es pot especificar un mode principal" #: rpmqv.c:174 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "només es pot realitzar un tipus de consulta/verificació alhora" #: rpmqv.c:178 msgid "unexpected query flags" msgstr "indicadors inesperats de la consulta" #: rpmqv.c:181 msgid "unexpected query format" msgstr "format inesperat de la consulta" #: rpmqv.c:184 msgid "unexpected query source" msgstr "font inesperada de la consulta" #: rpmqv.c:219 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "" "només es poden forçar la instal·lació, l'actualització, l'rmsource i l'rmspec" #: rpmqv.c:221 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "només es poden reubicar els fitxers durant la instal·lació d'un paquet" #: rpmqv.c:224 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath" #: rpmqv.c:227 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan " "s'estiguin instal·lant paquets nous" #: rpmqv.c:230 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "" "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'estiguin instal·lant paquets " "nous" #: rpmqv.c:233 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /" #: rpmqv.c:236 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --hash (-h) durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:240 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --percent durant la instal·lació d'un paquet" #: rpmqv.c:244 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:248 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:252 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:256 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs" #: rpmqv.c:260 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:264 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:269 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:273 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió d'un paquet" #: rpmqv.c:277 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:282 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió " "d'un paquet" #: rpmqv.c:287 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació d'scripts durant la " "instal·lació i supressió d'un paquet" #: rpmqv.c:292 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant " "la instal·lació i supressió d'un paquet" #: rpmqv.c:296 msgid "" "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " "recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --nodeps durant el muntatge, la " "reconstrucció, la recompilació, la instal·lació, la supressió i la " "verificació d'un paquet" #: rpmqv.c:301 msgid "" "--test may only be specified during package installation, erasure, and " "building" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --test durant la instal·lació, la supressió " "i el muntatge d'un paquet" #: rpmqv.c:306 msgid "" "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " "and database rebuilds" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --root (-r) durant la instal·lació, " "supressió, consulta i reconstrucció d'una base de dades" #: rpmqv.c:311 rpmbuild.c:547 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /" #: rpmqv.c:344 msgid "no packages given for erase" msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir" #: rpmqv.c:378 msgid "no packages given for install" msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar" #: rpmqv.c:390 msgid "no arguments given for query" msgstr "no s'han donat arguments per a consultar" #: rpmqv.c:404 msgid "no arguments given for verify" msgstr "no s'han donat arguments per a verificar" #: rpmqv.c:412 rpmsign.c:168 msgid "no arguments given" msgstr "no s'han donat arguments" #: rpmbuild.c:98 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "el buildroot ja s'ha especificat, s'està ignorant %s\n" #: rpmbuild.c:119 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des del " "" #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:122 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "munta amb %build (%prep, després compila) des del " #: rpmbuild.c:125 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "munta amb %install (%prep, %build i després instal·la) des del " #: rpmbuild.c:128 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verifica la secció %files de " #: rpmbuild.c:131 msgid "build source and binary packages from " msgstr "munta els paquets de codi font i binaris de " #: rpmbuild.c:134 msgid "build binary package only from " msgstr "munta només el paquet binari de " #: rpmbuild.c:137 msgid "build source package only from " msgstr "munta només el paquet font de " #: rpmbuild.c:141 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des de " "l'" #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:144 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "munta amb %build (%prep, després compila) des de l'" #: rpmbuild.c:147 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "munta amb %install (%prep, %build, instal·la) des de l'" #: rpmbuild.c:150 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verifica la secció %files des de l'" #: rpmbuild.c:153 msgid "build source and binary packages from " msgstr "munta els paquets font i binari des de l'" #: rpmbuild.c:156 msgid "build binary package only from " msgstr "munta el paquet binari des de l' només" #: rpmbuild.c:159 msgid "build source package only from " msgstr "munta els paquets font només des de l'" #: rpmbuild.c:163 msgid "build binary package from " msgstr "munta els paquets binaris des de " #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "munta amb %install (%prep, %build i instal·la) des del " #: rpmbuild.c:170 msgid "override build root" msgstr "omet l'arrel de compilació" #: rpmbuild.c:172 msgid "remove build tree when done" msgstr "suprimeix l'arbre del muntatge en acabar" #: rpmbuild.c:174 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació" #: rpmbuild.c:176 msgid "debug file state machine" msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers" #: rpmbuild.c:178 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "no executis cap fase del muntatge" #: rpmbuild.c:180 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "no verifiquis les dependències del muntatge" #: rpmbuild.c:182 #, fuzzy msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "genera les capçaleres de paquets compatibles amb l'antic empaquetament rpm2 " "i 3" #: rpmbuild.c:186 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N des d'un fitxer d'especificació" #: rpmbuild.c:188 msgid "remove sources when done" msgstr "suprimeix els fonts en acabar" #: rpmbuild.c:190 msgid "remove specfile when done" msgstr "suprimeix el fitxer d'especificació en acabar" #: rpmbuild.c:192 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)" #: rpmbuild.c:194 msgid "override target platform" msgstr "omet plataforma objectiu" #: rpmbuild.c:211 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "" "Opcions de muntatge amb [ | | ]:" #: rpmbuild.c:231 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Han fallat les dependències de muntatge:\n" #: rpmbuild.c:249 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n" #: rpmbuild.c:311 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n" #: rpmbuild.c:330 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n" #: rpmbuild.c:342 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n" #: rpmbuild.c:417 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %m\n" #: rpmbuild.c:421 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n" #: rpmbuild.c:428 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n" #: rpmbuild.c:494 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "S'estan muntant les plataformes destí: %s\n" #: rpmbuild.c:502 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "S'està muntant per al destí %s\n" #: rpmsign.c:26 #, fuzzy msgid "sign package(s)" msgstr "instal·la paquets" #: rpmsign.c:28 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "signa els paquets (igual que --addsign)" #: rpmsign.c:30 msgid "delete package signatures" msgstr "suprimeix les signatures dels paquets" #: rpmsign.c:100 lib/signature.c:360 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #: rpmsign.c:124 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n" #: rpmsign.c:135 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "L'especificació de %%_signature al fitxer macro no és vàlida.\n" #: rpmsign.c:141 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Introduïu la contrasenya:" #: rpmsign.c:144 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "La contrasenya és correcta.\n" #: rpmsign.c:147 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "La verificació de la contrasenya ha fallat\n" #: build/build.c:133 build/pack.c:405 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n" #: build/build.c:181 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Executant(%s): %s\n" #: build/build.c:187 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n" #: build/build.c:196 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "L'estat de sortida de %s (%s) és erroni\n" #: build/build.c:297 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errors del muntatge de l'RPM:\n" #: build/expression.c:211 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n" #: build/expression.c:241 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n" #: build/expression.c:250 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n" #: build/expression.c:300 msgid "parse error in expression\n" msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n" #: build/expression.c:332 msgid "unmatched (\n" msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n" #: build/expression.c:364 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- només als nombres\n" #: build/expression.c:380 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! només als nombres\n" #: build/expression.c:422 build/expression.c:470 build/expression.c:528 #: build/expression.c:620 msgid "types must match\n" msgstr "els tipus han de coincidir\n" #: build/expression.c:435 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n" #: build/expression.c:486 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n" #: build/expression.c:633 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n" #: build/expression.c:666 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n" #: build/files.c:285 build/files.c:478 build/files.c:695 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Manca '(' a %s %s\n" #: build/files.c:295 build/files.c:631 build/files.c:705 build/files.c:797 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Manca ')' a %s(%s\n" #: build/files.c:331 build/files.c:654 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n" #: build/files.c:440 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Manca %s a %s %s\n" #: build/files.c:493 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n" #: build/files.c:529 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n" #: build/files.c:538 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Especificació de mode incorrecta: %s(%s)\n" #: build/files.c:556 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Especificació de dirmode incorrecta: %s(%s)\n" #: build/files.c:730 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "La longitud del locale és inhabitual: \"%.*s\" a %%lang(%s)\n" #: build/files.c:740 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Locale %.*s duplicat a %%lang(%s)\n" #: build/files.c:812 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacitat invàlida: %s\n" #: build/files.c:823 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "No s'ha muntat amb disponibilitat de fitxers\n" #: build/files.c:877 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Només un argument per a %%docdir\n" #: build/files.c:906 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Dos fitxers en una línia: %s\n" #: build/files.c:919 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n" #: build/files.c:930 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "No es pot mesclar el %%doc especial amb altres formularis: %s\n" #: build/files.c:1071 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "L'algorisme %u de resum del fitxer és desconegut, s'està usant MD5\n" #: build/files.c:1097 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n" #: build/files.c:1220 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "L'enllaç simbòlic apunta al BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1391 #, c-format msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1399 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #: build/files.c:1502 #, c-format msgid "File %s too large for payload\n" msgstr "El fitxer %s és massa gran per a les dades\n" #: build/files.c:1596 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n" #: build/files.c:1602 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n" #: build/files.c:1606 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n" #: build/files.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n" #: build/files.c:1654 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n" #: build/files.c:1676 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "No es permet el glob: %s\n" #: build/files.c:1688 lib/rpminstall.c:419 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n" #: build/files.c:1739 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:1747 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "línia: %s\n" #: build/files.c:2035 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Fitxer no vàlid: %s: %s\n" #: build/files.c:2057 build/parsePrep.c:32 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Propietari/grup incorrecte: %s\n" #: build/files.c:2098 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "S'està comprovant fitxers no empaquetats: %s\n" #: build/files.c:2113 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n" "%s" #: build/files.c:2138 #, fuzzy, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n" #: build/files.c:2149 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n" #: build/names.c:50 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: massa uid\n" #: build/names.c:72 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: massa uid\n" #: build/names.c:97 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: massa uid\n" #: build/names.c:122 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: massa gid\n" #: build/names.c:144 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: massa gid\n" #: build/names.c:169 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: massa gid\n" #: build/pack.c:83 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu en el fitxer %s: %s\n" #: build/pack.c:86 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "ha fallat la creació d'un arxiu: %s\n" #: build/pack.c:107 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "Ha fallat l'escriptura del cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:114 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:139 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: línia: %s\n" #: build/pack.c:175 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n" #: build/pack.c:228 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreIn: %s\n" #: build/pack.c:235 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreUn: %s\n" #: build/pack.c:242 #, c-format msgid "Could not open PreTrans file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PreTrans: %s\n" #: build/pack.c:249 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostIn: %s\n" #: build/pack.c:256 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostUn: %s\n" #: build/pack.c:263 #, c-format msgid "Could not open PostTrans file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostTrans: %s\n" #: build/pack.c:271 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer VerifyScript: %s\n" #: build/pack.c:297 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'script de Trigger: %s\n" #: build/pack.c:369 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Compressió de dades desconeguda: %s\n" #: build/pack.c:392 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "No es pot crear la regió de capçalera no modificable.\n" #: build/pack.c:412 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera temporal\n" #: build/pack.c:422 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dades CSA invàlides\n" #: build/pack.c:489 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n" #: build/pack.c:497 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: build/pack.c:509 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n" #: build/pack.c:525 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el sigtarget %s: %s\n" #: build/pack.c:536 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "No es pot llegir la capçalera de %s: %s\n" #: build/pack.c:550 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "No es pot escriure la capçalera a %s: %s\n" #: build/pack.c:562 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir les dades de %s: %s\n" #: build/pack.c:569 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure les dades de %s: %s\n" #: build/pack.c:606 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "S'ha escrit: %s\n" #: build/pack.c:657 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "S'està executant: \"%s\":\n" #: build/pack.c:660 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Ha fallat l'execució de \"%s\" .\n" #: build/pack.c:664 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Ha fallat la verificació del paquet \"%s\".\n" #: build/pack.c:717 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n" #: build/pack.c:734 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "no es pot crear %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "línia %d: segon %s\n" #: build/parseChangelog.c:131 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "les entrades del %%changelog han de començar amb *\n" #: build/parseChangelog.c:139 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "l'entrada de %%changelog no és completa\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "la data de %%changelog no és correcta: %s\n" #: build/parseChangelog.c:159 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n" #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "manca el nom a %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:185 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "no hi ha descripció a %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:46 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "línia %d: opció incorrecta %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:57 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "línia %d: massa noms: %s\n" #: build/parseDescription.c:65 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "línia %d: no existeix Package: %s\n" #: build/parseDescription.c:75 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "línia %d: segona descripció\n" #: build/parseFiles.c:30 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n" #: build/parsePreamble.c:154 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n" #: build/parsePreamble.c:160 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "línia %d: Numero dolent%s número: %u\n" #: build/parsePreamble.c:223 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "línia %d: número %s incorrecte: %s\n" #: build/parsePreamble.c:237 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d definit múltiples vegades\n" #: build/parsePreamble.c:399 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:404 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "No s'inclou l'arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:409 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n" #: build/parsePreamble.c:414 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n" #: build/parsePreamble.c:440 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "El camp %s ha de ser present al paquet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:463 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "L'entrada %s és duplicada al paquet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:517 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "_docdir_fmt no és vàlid: %s\n" #: build/parsePreamble.c:545 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:563 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:576 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "El tipus d'icona és desconegut: %s\n" #: build/parsePreamble.c:613 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n" #: build/parsePreamble.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:667 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta és malament formada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:675 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:731 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar en «/»: %s \n" #: build/parsePreamble.c:744 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:757 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:797 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "línia %d: %s és incorrecte: qualificadors: %s\n" #: build/parsePreamble.c:824 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "línia %d: el format de «BuildArchitecture» és incorrecte: %s\n" #: build/parsePreamble.c:834 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "linia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n" #: build/parsePreamble.c:849 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n" #: build/parsePreamble.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n" #: build/parsePreamble.c:994 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "L'especificació del paquet és incorrecta: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1000 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "El paquet ja existeix: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1031 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta és desconeguda: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1063 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n" #: build/parsePreamble.c:1067 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} no pot ésser \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:27 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "La font és incorrecta: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:72 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "No existeix el pedaç número %u\n" #: build/parsePrep.c:74 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n" #: build/parsePrep.c:150 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "No existeix la font número %u\n" #: build/parsePrep.c:152 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Falta l'etiqueta \"Source:\" en el fitxer d'especificacions\n" #: build/parsePrep.c:174 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut baixar «nosource» %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:272 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:283 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "línia %d: l'argument a %%setup és incorrecte: %s\n" #: build/parsePrep.c:298 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "línia %d: l'opció de %%setup %s és incorrecta: %s\n" #: build/parsePrep.c:457 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:470 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n" #: build/parsePrep.c:499 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "línia %d: segon %%prep\n" #: build/parseReqs.c:109 #, c-format msgid "" "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "" "línia %d: els símbols de dependència han de començar per un caràcter " "alfanumèric, «_» o «/»: %s\n" #: build/parseReqs.c:136 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "línia %d: no es permeten els noms de fitxer versionalts: %s\n" #: build/parseReqs.c:166 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n" #: build/parseReqs.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: invalid dependency: %s\n" msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "línia %d: l'script intern ha d'acabar en «>»: %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "línia %d: el programa d'script ha de començar per «/»: %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "línia %d: Segon %s\n" #: build/parseScript.c:304 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "línia %d: l'script intern no està disponible: %s\n" #: build/parseSpec.c:201 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "línia %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:245 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:257 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if sense tancar\n" #: build/parseSpec.c:347 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retorna %d\n" #: build/parseSpec.c:356 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n" #: build/parseSpec.c:368 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n" #: build/parseSpec.c:382 build/parseSpec.c:391 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "sentència %%include mal formada\n" #: build/parseSpec.c:637 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per al muntatge\n" #: build/parseSpec.c:671 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "El paquet no té %%description: %s\n" #: build/policies.c:86 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:92 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:100 #, fuzzy msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n" #: build/policies.c:153 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "" #: build/policies.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n" #: build/policies.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n" #: build/policies.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n" #: build/policies.c:198 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" #: build/policies.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n" #: build/policies.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Executant(%s): %s\n" #: build/policies.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Manca %s a %s %s\n" #: build/policies.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n" #: build/policies.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n" #: build/rpmfc.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n" #: build/rpmfc.c:190 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:208 #, c-format msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:218 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:223 lib/rpmscript.c:235 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n" #: build/rpmfc.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "ha fallat %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "ha fallat en escriure totes les dades a %s\n" #: build/rpmfc.c:784 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "Ha fallat la conversió de %s a enter gran.\n" #: build/rpmfc.c:870 #, fuzzy msgid "No file attributes configured\n" msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n" #: build/rpmfc.c:887 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n" #: build/rpmfc.c:894 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n" #: build/rpmfc.c:935 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer \"%s\": mode %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1135 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "S'està cercant %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1140 build/rpmfc.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n" #: build/spec.c:344 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" "ha fallat la consulta del fitxer d'especificació %s, no es pot analitzar\n" #: lib/cpio.c:195 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(error 0x%x)" #: lib/cpio.c:199 msgid "Bad magic" msgstr "Valor màgic incorrecte" #: lib/cpio.c:200 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Capçalera dolenta/il·legible" #: lib/cpio.c:223 msgid "Header size too big" msgstr "La mida de la capçalera és massa gran" #: lib/cpio.c:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #: lib/cpio.c:225 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Manquen els enllaços durs" #: lib/cpio.c:226 msgid "Digest mismatch" msgstr "No hi ha coincidència de resums" #: lib/cpio.c:227 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: lib/cpio.c:228 msgid "Archive file not in header" msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera" #: lib/cpio.c:239 msgid " failed - " msgstr " ha fallat - " #: lib/depends.c:242 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "el paquet %s ja s'ha afegit, s'està ignorant %s\n" #: lib/depends.c:243 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està reemplaçant per %s\n" #: lib/formats.c:77 lib/formats.c:118 lib/formats.c:208 lib/formats.c:235 #: lib/formats.c:284 lib/formats.c:306 lib/formats.c:547 lib/formats.c:586 #: lib/formats.c:626 msgid "(not a number)" msgstr "(no és una xifra)" #: lib/formats.c:144 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:155 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:344 msgid "(not base64)" msgstr "(no és base64)" #: lib/formats.c:356 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipus invàlid)" #: lib/formats.c:380 lib/formats.c:466 msgid "(not a blob)" msgstr "(no és un blob)" #: lib/formats.c:419 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipus d'XML invàlid)" #: lib/formats.c:489 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)" #: lib/formats.c:592 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "normal " #: lib/formats.c:595 #, fuzzy msgid "replaced" msgstr "reemplaçat " #: lib/formats.c:598 #, fuzzy msgid "not installed" msgstr "no instal·lat " #: lib/formats.c:601 #, fuzzy msgid "net shared" msgstr "xarxa compartida" #: lib/formats.c:604 #, fuzzy msgid "wrong color" msgstr "color incorrecte " #: lib/formats.c:608 #, fuzzy msgid "missing" msgstr "manca %c %s" #: lib/formats.c:611 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "(%3d desconegut) " #: lib/formats.c:650 #, fuzzy msgid "(not a string)" msgstr "(no és una xifra)" #: lib/fsm.c:745 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "l'usuari %s no existeix - usant el root\n" #: lib/fsm.c:752 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "el grup %s no existeix - s'està usant el root\n" #: lib/fsm.c:1358 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "" "no s'ha trobat el fitxer d'arxiu %s a la llista de fitxers de capçalera\n" #: lib/fsm.c:1799 lib/fsm.c:1946 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s desat com a %s\n" #: lib/fsm.c:1973 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: el directori no és buit\n" #: lib/fsm.c:1979 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: %s\n" #: lib/fsm.c:1993 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n" #: lib/fsm.c:2015 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s creat com a %s\n" #: lib/order.c:112 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "ignora les relacions del noms de paquets [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/package.c:192 #, c-format msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "s'està ometent %s amb una firma V%u no verificable\n" #: lib/package.c:226 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "mida del blob(%d): dolenta, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:136 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "etiqueta[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n" #: lib/package.c:255 lib/signature.c:150 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "desplaçament de regió: dolent, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte " "%d\n" #: lib/package.c:273 lib/signature.c:174 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "tros de regió: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n" #: lib/package.c:283 lib/signature.c:184 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "la dimensió de la regió: dolenta, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:310 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "capçalera SHA1: dolenta, no és hexadecimal\n" #: lib/package.c:322 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "capçalera RSA: dolenta, no és binària\n" #: lib/package.c:332 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "capçalera DSA: dolenta, no és binària\n" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "capçalera dimensió (%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n" #: lib/package.c:477 msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "capçalera màgica: dolenta\n" #: lib/package.c:482 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "" "capçalera d'etiquetes: dolentes, número d'etiquetes (%d) fora de rang\n" #: lib/package.c:488 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "capçalera de dades: dolenta, número de bytes(%d) fora de rang\n" #: lib/package.c:498 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n" msgstr "capçalera blob(%zd): dolenta, la lectura ha retornat %d\n" #: lib/package.c:510 msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "càrrega de la capçalera: dolenta\n" #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 lib/rpmgensig.c:174 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s" #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 lib/rpmgensig.c:181 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: No hi ha signatura disponible\n" #: lib/package.c:631 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: El headerRead ha fallat: %s" #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 lib/rpmgensig.c:85 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: El Fread ha fallat: %s\n" #: lib/package.c:794 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n" #: lib/package.c:798 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Les dades (%s) no estan disponibles al paquet %s\n" #: lib/poptALL.c:165 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR" #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:169 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:168 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "defineix la MACRO amb el valor EXPR" #: lib/poptALL.c:171 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR" #: lib/poptALL.c:172 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:174 lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:193 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "llegeix en comptes dels fitxers per defecte" #: lib/poptALL.c:175 lib/poptALL.c:190 lib/poptALL.c:194 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:178 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers" #: lib/poptALL.c:180 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades en obtenir-les" #: lib/poptALL.c:182 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "no verifiquis les signatures del paquet" #: lib/poptALL.c:185 msgid "send stdout to CMD" msgstr "envia de la sortida estàndard a CMD" #: lib/poptALL.c:186 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:197 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilitza ROOT com a directori d'alt nivell" #: lib/poptALL.c:198 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:201 msgid "display known query tags" msgstr "mostra etiquetes de consulta conegudes" #: lib/poptALL.c:203 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostra rpmrc final i la configuració de macros" #: lib/poptALL.c:205 msgid "provide less detailed output" msgstr "proporciona sortides menys detallades" #: lib/poptALL.c:207 msgid "provide more detailed output" msgstr "proporciona sortides més detallades" #: lib/poptALL.c:209 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "escriu la versió d'RPM que s'està usant" #: lib/poptALL.c:215 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de dades" #: lib/poptALL.c:221 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depura l'E/S de l'rpmio" #: lib/poptALL.c:297 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "els camins exclosos han de començar per /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "les reubicacions han de començar per /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "les reubicacions han de contenir =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "les reubicacions han de tenir un / seguit de =" #: lib/poptI.c:113 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "afegeix els paquets suggerits a la transacció" #: lib/poptI.c:117 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instal·la tots els fitxers, fins i tot configuracions que podrien ser " "ignorades" #: lib/poptI.c:121 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb (normalment es " "genera un error si especifica múltiples paquets)" #: lib/poptI.c:127 lib/poptI.c:206 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "no executis els scriptlets del paquet" #: lib/poptI.c:131 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "reubica els fitxers en un paquet no reubicable" #: lib/poptI.c:135 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "escriu els bucles de dependències com a avís" #: lib/poptI.c:139 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet" #: lib/poptI.c:139 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:142 lib/poptI.c:182 msgid "do not install configuration files" msgstr "no instal·lis fitxers de configuració" #: lib/poptI.c:145 lib/poptI.c:187 msgid "do not install documentation" msgstr "no instal·lis documentació" #: lib/poptI.c:147 msgid "skip files with leading component " msgstr "ignora fitxers amb un component inicial " #: lib/poptI.c:148 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:152 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "detecta conflictes de fitxers entre paquets" #: lib/poptI.c:154 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:158 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats" #: lib/poptI.c:159 lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:264 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:161 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "escriu marques durant la instal·lació de paquets (millor amb -v)" #: lib/poptI.c:164 msgid "don't verify package architecture" msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet" #: lib/poptI.c:167 msgid "don't verify package operating system" msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet" #: lib/poptI.c:170 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "no comprovis l'espai en disc abans d'instal·lar" #: lib/poptI.c:172 msgid "install documentation" msgstr "instal·la documentació" #: lib/poptI.c:175 msgid "install package(s)" msgstr "instal·la paquets" #: lib/poptI.c:178 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers" #: lib/poptI.c:184 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets" #: lib/poptI.c:190 lib/poptQV.c:239 lib/poptQV.c:241 msgid "don't verify digest of files" msgstr "no verificar els resums dels fitxers" #: lib/poptI.c:192 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "no verificar els resums dels fitxers (obsolet)" #: lib/poptI.c:194 msgid "don't install file security contexts" msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers" #: lib/poptI.c:198 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències" #: lib/poptI.c:203 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "no suggereixis resolucions de dependències fallides" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "no executis cap scriptlet %%pre" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "no executis cap scriptlet %%post" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "no executis cap scriptlet %%preun" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "no executis cap scriptlet %%postun" #: lib/poptI.c:222 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein" #: lib/poptI.c:228 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin" #: lib/poptI.c:231 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun" #: lib/poptI.c:234 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:238 msgid "do not perform any collection actions" msgstr "" #: lib/poptI.c:242 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en " "les actualitzacions)" #: lib/poptI.c:246 msgid "print percentages as package installs" msgstr "escriu els percentatges com a instal·lació de paquets" #: lib/poptI.c:248 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "reubica el paquet a , si és reubicable" #: lib/poptI.c:249 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:251 msgid "relocate files from path to " msgstr "reubica els fitxers del camí al " #: lib/poptI.c:252 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:255 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets" #: lib/poptI.c:258 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present" #: lib/poptI.c:260 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no" #: lib/poptI.c:263 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualitza paquets" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify all packages" msgstr "comprova tots els paquets" #: lib/poptQV.c:89 msgid "rpm checksig mode" msgstr "mode de comprovació de signatura" #: lib/poptQV.c:91 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "comprova a quins paquets pertany aquest fitxer" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "comprova paquets en el grup" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify a package file" msgstr "comprova un paquet" #: lib/poptQV.c:98 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "comprova quins paquets tenen identificador" #: lib/poptQV.c:100 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "comprova paquets amb identificació de capçalera" #: lib/poptQV.c:102 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "comprova els paquets amb identificació de fitxer" #: lib/poptQV.c:105 msgid "rpm query mode" msgstr "mode de consulta" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify a header instance" msgstr "comprova una instància de capçalera" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query a spec file" msgstr "consulta un fitxer d'especificació" #: lib/poptQV.c:109 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "comprova els paquets de la transacció d'instal·lació" #: lib/poptQV.c:113 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet" #: lib/poptQV.c:115 msgid "rpm verify mode" msgstr "mode de verificació" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "comprova els paquets que satisfan les relacions de dependència" #: lib/poptQV.c:122 msgid "do not glob arguments" msgstr "no passis els arguments" #: lib/poptQV.c:124 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "" "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com a fitxers manifest" #: lib/poptQV.c:206 msgid "list all configuration files" msgstr "mostra tots els fitxers de configuració" #: lib/poptQV.c:208 msgid "list all documentation files" msgstr "mostra llista de fitxers de documentació" #: lib/poptQV.c:210 msgid "dump basic file information" msgstr "mostra informació bàsica del fitxer" #: lib/poptQV.c:214 msgid "list files in package" msgstr "mostra tots els fitxers del paquet" #: lib/poptQV.c:219 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "omet fitxers %%ghost" #: lib/poptQV.c:224 msgid "use the following query format" msgstr "utilitza el format de consulta següent" #: lib/poptQV.c:226 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostra l'estat dels fitxers de la llista" #: lib/poptQV.c:244 msgid "don't verify size of files" msgstr "no comprovis la mida dels fitxers" #: lib/poptQV.c:247 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "no comprovis l'enllaç simbòlic dels fitxers" #: lib/poptQV.c:250 msgid "don't verify owner of files" msgstr "no comprovis qui és el propietari dels fitxers" #: lib/poptQV.c:253 msgid "don't verify group of files" msgstr "no comprovis a quin grup pertanyen els fitxers" #: lib/poptQV.c:256 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "no comprovis la data de modificació dels fitxers" #: lib/poptQV.c:259 lib/poptQV.c:262 msgid "don't verify mode of files" msgstr "no comprovis el mode dels fitxers" #: lib/poptQV.c:265 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers" #: lib/poptQV.c:268 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "no comprovis els contextos de seguretat dels fitxers" #: lib/poptQV.c:270 msgid "don't verify files in package" msgstr "no comprovis els fitxers del paquet" #: lib/poptQV.c:272 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "no comprovis les relacions de dependència del paquet" #: lib/poptQV.c:275 lib/poptQV.c:278 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "no executis els scripts de verificació" #: lib/poptQV.c:291 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verifica la signatura dels paquets" #: lib/poptQV.c:293 msgid "import an armored public key" msgstr "importa una clau pública armada" #: lib/psm.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n" #: lib/psm.c:257 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "s'espera un paquet de codi font, però s'ha trobat un de binari\n" #: lib/psm.c:310 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "el paquet font no conté un fitxer .spec\n" #: lib/psm.c:852 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "ha fallat el desempaquetat de l'arxiu%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:853 msgid " on file " msgstr " al fitxer " #: lib/psm.c:975 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "ha fallat %s al fitxer %s: %s\n" #: lib/psm.c:978 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "ha fallat %s: %s\n" #: lib/query.c:115 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "format incorrecte: %s\n" #: lib/query.c:127 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(no conté fitxers)\n" #: lib/query.c:160 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:163 msgid "replaced " msgstr "reemplaçat " #: lib/query.c:166 msgid "not installed " msgstr "no instal·lat " #: lib/query.c:169 msgid "net shared " msgstr "xarxa compartida" #: lib/query.c:172 msgid "wrong color " msgstr "color incorrecte " #: lib/query.c:175 msgid "(no state) " msgstr "(cap estat) " #: lib/query.c:178 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(%3d desconegut) " #: lib/query.c:198 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n" #: lib/query.c:229 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id\n" #: lib/query.c:331 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n" #: lib/query.c:340 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "cap paquet dispara %s\n" #: lib/query.c:353 lib/query.c:374 lib/query.c:395 lib/query.c:420 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s mal format: %s\n" #: lib/query.c:363 lib/query.c:380 lib/query.c:406 lib/query.c:425 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n" #: lib/query.c:435 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "cap paquet necessita %s\n" #: lib/query.c:446 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "cap paquet proporciona %s\n" #: lib/query.c:478 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "fitxer %s: %s\n" #: lib/query.c:481 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n" #: lib/query.c:494 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de paquet invàlid: %s\n" #: lib/query.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "el registre %lu no es pot llegir\n" #: lib/query.c:518 lib/rpminstall.c:665 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "no s'ha instal·lat el paquet %s\n" #: lib/query.c:552 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n" #: lib/rpmchecksig.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la importació.\n" #: lib/rpmchecksig.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n" #: lib/rpmchecksig.c:91 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:116 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: ha fallat headerRead\n" #: lib/rpmchecksig.c:125 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: la regió de capçalera inmutable no s'ha pogut llegir. El paquet és " "corrupte?\n" #: lib/rpmchecksig.c:159 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "s'està ignorant el paquet %s amb signatura no verificable V%u\n" #: lib/rpmchecksig.c:407 msgid "NOT OK" msgstr "NO ÉS CORRECTE" #: lib/rpmchecksig.c:407 msgid "OK" msgstr "D'ACORD" #: lib/rpmchecksig.c:409 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (CLAUS NO TROBADES:" #: lib/rpmchecksig.c:411 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:412 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CLAUS NO FIABLES:" #: lib/rpmchecksig.c:414 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:450 lib/rpmgensig.c:45 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: el directori no és buit\n" #: lib/rpmchroot.c:69 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n" #: lib/rpmds.c:399 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:399 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: lib/rpmds.c:845 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "Les dependències PreReq:, Provides:, i Obsoletes: disposen de versionatge." #: lib/rpmds.c:848 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName," "dirIndex), no com a camí" #: lib/rpmds.c:852 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "les dades del paquet es poden comprimir amb el bzip2." #: lib/rpmds.c:857 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb xz." #: lib/rpmds.c:860 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb bzip2." #: lib/rpmds.c:864 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "els fitxer de les dades del paquet tenen el prefix «./»." #: lib/rpmds.c:867 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet." #: lib/rpmds.c:870 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se." #: lib/rpmds.c:873 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "l'íntèrpret de l'scriptlet pot emprar arguments de la capçalera." #: lib/rpmds.c:876 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin " "complets." #: lib/rpmds.c:879 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la " "instal·lació" #: lib/rpmds.c:883 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "es poden emprar scripts en lua." #: lib/rpmds.c:887 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet" #: lib/rpmds.c:891 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:895 #, fuzzy msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "" "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la " "instal·lació" #: lib/rpmgensig.c:79 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n" #: lib/rpmgensig.c:89 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n" #: lib/rpmgensig.c:191 lib/rpmgensig.c:304 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "Ha fallat rpmMkTemp\n" #: lib/rpmgensig.c:285 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: ja va ser signat per la clau amb ID %s, s'està ignorant\n" #: lib/rpmgensig.c:312 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat writeLead: %s\n" #: lib/rpmgensig.c:318 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat rpmWriteSignature: %s\n" #: lib/rpmgi.c:48 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n" #: lib/rpminstall.c:174 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: lib/rpminstall.c:176 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "S'està preparant els paquets per a la instal·lació..." #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dependències fallides:\n" #: lib/rpminstall.c:305 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n" #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "no es pot instal·lar %s\n" #: lib/rpminstall.c:457 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "S'està obtenint %s\n" #: lib/rpminstall.c:469 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "S'està ometent %s - ha fallat la transferència\n" #: lib/rpminstall.c:536 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "el paquet %s no és reubicable\n" #: lib/rpminstall.c:563 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n" #: lib/rpminstall.c:569 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "el fitxer %s necessita una nova versió d'RPM\n" #: lib/rpminstall.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" especifica múltiples paquets:\n" #: lib/rpminstall.c:711 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:717 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "S'està instal·lant %s\n" #: lib/rpmlead.c:101 msgid "not an rpm package" msgstr "no és un paquet rpm" #: lib/rpmlead.c:105 msgid "illegal signature type" msgstr "tipus de signatura invàlida" #: lib/rpmlead.c:109 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "versió d'empaquetat RPM no suportada" #: lib/rpmlead.c:122 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 #, fuzzy msgid "not an rpm package\n" msgstr "no és un paquet rpm" #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig de transacció a %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "s'està esperant per un bloqueig de transacció a %s\n" #: lib/rpmplugins.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n" #: lib/rpmplugins.c:88 #, c-format msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n" #: lib/rpmprob.c:107 msgid "different" msgstr "diferent" #: lib/rpmprob.c:113 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "el paquet %s és per a arquitectures %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "el paquet %s és per a sistemes operatius %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat" #: lib/rpmprob.c:126 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "el camí %s del paquet %s no és reubicable" #: lib/rpmprob.c:131 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "el fitxer %s té un conflicte amb els intents d'instal·lació de %s i %s" #: lib/rpmprob.c:136 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "el fitxer %s de la instal·lació de %s té un conflicte amb un fitxer del " "paquet %s" #: lib/rpmprob.c:141 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s" #: lib/rpmprob.c:146 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "" "el paquet a instal·lar %s necessita %%cB al sistema de fitxers %s" #: lib/rpmprob.c:156 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "" "el paquet a instal·lar %s necessita % nodes-i al sistema de fitxers " "%s" #: lib/rpmprob.c:160 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s" #: lib/rpmprob.c:162 lib/rpmprob.c:167 lib/rpmprob.c:172 msgid "(installed) " msgstr "(instalat) " #: lib/rpmprob.c:165 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s té conflictes amb %s%s" #: lib/rpmprob.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s" #: lib/rpmprob.c:176 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s" #: lib/rpmrc.c:186 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "falten el segon ':' a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:189 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:334 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Línia de dades incompleta a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:339 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:346 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número d'arquitectura/S.O. incorrecte: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:377 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Línia per defecte incorrecta a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:486 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "manca ':' (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "manca un argument per a %s a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:519 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:535 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:602 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opció incorrecte '%s' a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1372 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconegut: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1373 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "contacteu amb %s\n" #: lib/rpmrc.c:1593 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:72 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "no s'ha muntat la disponibilitat per a emprar scriptlets \n" #: lib/rpmscript.c:185 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:222 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:245 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:249 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n" #: lib/rpmscript.c:252 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, estat de sortida %d\n" #: lib/rpmtd.c:257 msgid "Unknown format" msgstr "Format desconegut" #: lib/rpmte.c:809 #, fuzzy msgid "install" msgstr "(instalat) " #: lib/rpmte.c:810 msgid "erase" msgstr "" #: lib/rpmts.c:92 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n" #: lib/rpmts.c:186 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "hi ha un '(' de més a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:204 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "falta '(' a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:212 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "falta ')' a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:283 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n" #: lib/rpmts.c:1025 #, fuzzy msgid "transaction" msgstr "crea un conjunt de transaccions" #: lib/signature.c:97 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "mida sigh(%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n" #: lib/signature.c:102 msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "magic sigh: dolent\n" #: lib/signature.c:108 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "etiquetes sigh: dolentes, número d'etiquetes(%d) fora de rang\n" #: lib/signature.c:114 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "dades sigh: dolentes, número de bytes(%d) fora de rang\n" #: lib/signature.c:129 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "blob sigh(%d): dolent, lectura ha retornat %d\n" #: lib/signature.c:195 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "etiqueta sigh[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n" #: lib/signature.c:205 msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "càrrega sigh: dolenta\n" #: lib/signature.c:218 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n" msgstr "emplenat sigh(%zd): dolent, s'han llegit %zd bytes\n" #: lib/signature.c:234 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigSize sigh(%zd): dolent, ha fallat fstat(2)\n" #: lib/signature.c:295 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n" msgstr "" #: lib/signature.c:301 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n" msgstr "" #: lib/signature.c:340 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "No s'ha pogut crear una canonada per a la signatura: %m" #: lib/signature.c:377 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n" #: lib/signature.c:383 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n" #: lib/signature.c:401 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "no es pot llegir la signatura\n" #: lib/signature.c:485 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "La regió inmutable de la capçalera no s'ha pogut llegir. És possible que el " "paquet sigui corrupte\n" #: lib/signature.c:621 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resum MD5:" #: lib/signature.c:660 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Capçalera de resum SHA1:" #: lib/signature.c:715 msgid "Header " msgstr "Capçalera " #: lib/signature.c:728 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Verifiqueu la signatura: paràmetres dolents\n" #: lib/signature.c:749 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Signatura: desconeguda (%d)\n" #: lib/transaction.c:1395 msgid "skipped" msgstr "" #: lib/transaction.c:1395 #, fuzzy msgid "failed" msgstr "%s ha fallat\n" #: lib/verify.c:365 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "manca %c %s" #: lib/verify.c:415 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n" #: lib/headerfmt.c:347 msgid "missing { after %" msgstr "manca { després de %" #: lib/headerfmt.c:369 msgid "missing } after %{" msgstr "manca } després de %{" #: lib/headerfmt.c:380 msgid "empty tag format" msgstr "el format de l'etiqueta és buit" #: lib/headerfmt.c:391 msgid "empty tag name" msgstr "el nom de l'etiqueta és buit" #: lib/headerfmt.c:398 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconeguda" #: lib/headerfmt.c:418 msgid "] expected at end of array" msgstr "s'esperava ] al final de la matriu" #: lib/headerfmt.c:430 msgid "unexpected ]" msgstr "no s'esperava ]" #: lib/headerfmt.c:440 msgid "unexpected }" msgstr "no s'esperava }" #: lib/headerfmt.c:496 msgid "? expected in expression" msgstr "s'esperava ? a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:503 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:515 lib/headerfmt.c:555 msgid "} expected in expression" msgstr "s'esperava } a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:523 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió" #: lib/headerfmt.c:541 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió" #: lib/headerfmt.c:563 msgid "| expected at end of expression" msgstr "s'esperava | al final de l'expressió" #: lib/headerfmt.c:736 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador de matrius emprat amb matrius de mides diferents" #: lib/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "initialitza la base de dades" #: lib/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "torna a muntar les llistes invertides de la base de dades des de les " "capçaleres de paquets instal·lades" #: lib/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "verifica els fitxers de la base de dades" #: lib/rpmdb.c:155 #, c-format msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n" msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n" #: lib/rpmdb.c:165 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "no es pot obrir l'índex de %s emprant db%d - %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:672 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:865 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1889 #: lib/rpmdb.c:2010 lib/rpmdb.c:2561 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n" #: lib/rpmdb.c:1215 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: s'està ignorant" #: lib/rpmdb.c:1225 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n" #: lib/rpmdb.c:1324 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1505 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1786 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: s'està ignorant" #: lib/rpmdb.c:1813 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: s'ha obtingut la capçalera #%u malmesa -- s'està ignorant.\n" #: lib/rpmdb.c:2225 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "" "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de " "%s\n" #: lib/rpmdb.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "" "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de " "%s\n" #: lib/rpmdb.c:2260 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2327 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "error(%d) en establir els registres «%s» de l'índex %s\n" #: lib/rpmdb.c:2346 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n" #: lib/rpmdb.c:2356 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n" #: lib/rpmdb.c:2432 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n" #: lib/rpmdb.c:2577 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre %s a %s\n" #: lib/rpmdb.c:2764 msgid "no dbpath has been set" msgstr "no s'ha establert el dbpath" #: lib/rpmdb.c:2788 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "ja existeix la base de dades temporal %s\n" #: lib/rpmdb.c:2796 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2838 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "la capçalera #%u de la base de dades és incorrecta -- s'ignorarà.\n" #: lib/rpmdb.c:2852 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n" #: lib/rpmdb.c:2867 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "no s'ha pogut remuntar la base de dades: es continua fent servir la base de " "dades original\n" #: lib/rpmdb.c:2875 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "no s'ha pogut reemplaçar la base de dades antiga amb la nova\n" #: lib/rpmdb.c:2877 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "reemplaçeu els fitxers a %s amb fitxers de %s per a recuperar-ho" #: lib/rpmdb.c:2889 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:28 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:31 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d error(%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:576 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:578 msgid "shared" msgstr "compartit" #: lib/backend/db3.c:578 msgid "exclusive" msgstr "exclusiu" #: lib/backend/dbconfig.c:156 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n" #: lib/backend/dbconfig.c:193 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s té un valor numèric invàlid, s'ignorarà\n" #: lib/backend/dbconfig.c:202 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit, s'ignorarà\n" #: lib/backend/dbconfig.c:211 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "" "%s té un valor de tipus «enter» massa llarg o massa petit, s'ignorarà\n" #: plugins/sepolicy.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to decode policy for %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n" #: plugins/sepolicy.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %s policy to file %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n" #: plugins/sepolicy.c:304 #, fuzzy msgid "Failed to create semanage handle\n" msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:310 #, fuzzy msgid "Failed to connect to policy handler\n" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: plugins/sepolicy.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n" #: plugins/sepolicy.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove policy module: %s\n" msgstr "No es pot llegir %s: %s.\n" #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fork process: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated abnormally\n" msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n" #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed with exit code %i\n" msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n" #: plugins/sepolicy.c:474 msgid "Failed to commit policy changes\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:491 msgid "Failed to expand restorecon path" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:570 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:574 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to extract policy from %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n" #: python/rpmts-py.c:165 #, c-format msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n" msgstr "" "S'ha produït un error: ha fallat la crida de retorn del python %s, s'està " "avortant\n" #: rpmio/macro.c:189 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== actiu %d buit %d\n" #: rpmio/macro.c:328 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(buit)" #: rpmio/macro.c:369 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(buit)\n" #: rpmio/macro.c:565 rpmio/macro.c:603 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n" #: rpmio/macro.c:622 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:628 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n" #: rpmio/macro.c:633 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n" #: rpmio/macro.c:638 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n" #: rpmio/macro.c:673 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:762 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "La macro %%%s (%s) no s'ha emprat sota el nivell %d\n" #: rpmio/macro.c:844 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1049 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c sense terminar: %s\n" #: rpmio/macro.c:1175 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n" #: rpmio/macro.c:1391 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "Sobreiximent del búfer objectiu\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:277 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Fitxer %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:351 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "El fitxer %s fa menys de %u bytes\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:733 msgid "failed to create directory" msgstr "no s'ha pogut crear el directori" #: rpmio/rpmlua.c:461 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "sintaxi invàlida en l'scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:477 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "sintaxi invàlida en l'script lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:482 rpmio/rpmlua.c:501 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "ha fallat l'script lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:496 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "sintaxi invàlida en el ftixer lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:662 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:37 msgid "(no error)" msgstr "(cap error)" #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #: rpmio/rpmlog.c:151 msgid "error: " msgstr "error: " #: rpmio/rpmlog.c:152 msgid "warning: " msgstr "avís: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "%sV%d %s firma: %s, ID de la clau %s\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1365 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(cap error)" #: rpmio/rpmpgp.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n" #: tools/rpmgraph.c:143 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i les dades" #~ msgid "no files to sign\n" #~ msgstr "cap fitxer per signar\n" #~ msgid "cannot access file %s\n" #~ msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer %s\n" #~ msgid "--sign may only be used during package building" #~ msgstr "" #~ "només es pot utilitzar l'opció --sign durant el muntatge d'un paquet" #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" #~ msgstr "no verifiquis les signatures GPG V3 DSA" #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" #~ msgstr "no verifiquis les signatures PGP V3 RSA/MD5" #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)" #~ msgstr "signa els paquets (igual que --resign)" #~ msgid "generate signature" #~ msgstr "genera la signatura" #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" #~ msgstr "Especificació invàlida de %%_signature al fitxer de macros\n" #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n" #~ msgstr "Error del TIMECHECK: %s\n" #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" #~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetament rpm4" #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" #~ msgstr "S'ha produït un error intern en el processament d'arguments (%d)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: policy file read failed.\n" #~ msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n" #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n" #~ msgstr "readRPM: obre %s: %s\n" #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n" #~ msgstr "%s: ha fallat l'fseek: %s\n" #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" #~ msgstr "readRPM: %s no és un paquet RPM\n" #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n" #~ msgstr "readRPM: s'està llegint la capçalera de %s\n" #~ msgid "Generating signature: %d\n" #~ msgstr "S'està generant la signatura: %d\n" #~ msgid "generate PGP/GPG signature" #~ msgstr "genera la signatura PGP/GPG" #~ msgid "no packages files given for rebuild" #~ msgstr "no s'han donat fitxers de paquets per a reconstruir" #~ msgid "no spec files given for build" #~ msgstr "no s'han donat fitxers d'especificacions per a muntar" #~ msgid "no tar files given for build" #~ msgstr "no s'han donat fitxers tar per a muntar" #~ msgid "%s failed\n" #~ msgstr "%s ha fallat\n" #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" #~ msgstr "La profunditat de la recursió (%d) és més gran que el màxim (%d)\n" #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" #~ msgstr "dbiTagsInit: nom d'etiqueta no reconegut: s'ignorarà «%s»\n" #~ msgid "rpmdbAdd: skipping" #~ msgstr "rpmdbAdd: s'està ignorant" #~ msgid "(rpmlib provides)" #~ msgstr "(rpmlib proporciona)" #~ msgid "(cached)" #~ msgstr "(a la memòria cau)" #~ msgid "(db files)" #~ msgstr "(fitxers db)" #~ msgid "(db provides)" #~ msgstr "(db proporciona)" #~ msgid "(added files)" #~ msgstr "(fitxers afegits)" #~ msgid "(added provide)" #~ msgstr "(l'afegit proporciona)" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "el port de la url ha de ser un número\n" #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" #~ msgstr "Opcions per recórrer l'arbre de fitxers (amb --ftswalk)" #~ msgid "follow command line symlinks" #~ msgstr "segueix els enllaços simbòlics de la línia d'ordres" #~ msgid "logical walk" #~ msgstr "camí lògic" #~ msgid "don't change directories" #~ msgstr "no canviïs als directoris" #~ msgid "don't get stat info" #~ msgstr "no adquireixis informació d'estat" #~ msgid "physical walk" #~ msgstr "camí físic" #~ msgid "return dot and dot-dot" #~ msgstr "retorna punt i punt-punt" #~ msgid "don't cross devices" #~ msgstr "no creuis dispositius" #~ msgid "return whiteout information" #~ msgstr "retorn sense informació" #~ msgid "debug package state machine" #~ msgstr "depura la màquina d'estat de paquets" #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" #~ msgstr "comprova els paquets des del principi del recorregut de l'arbre" #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" #~ msgstr "comprova els paquets de l'HDLIST del sistema" #~ msgid "do not order transaction set" #~ msgstr "no ordenis les transaccions" #~ msgid "do not read headers" #~ msgstr "no llegeixis les capçaleres" #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" #~ msgstr "El fitxer no concorda amb el prefix (%s): %s\n" #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de dependència actual.\n" #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut aconseguir la dependència actual epoc-version-release.\n" #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n" #~ msgstr "" #~ "El compte de fitxers des de la informació del fitxer no coincideix amb el " #~ "fitxer en el contenidor.\n" #~ msgid "Container not of string array data type.\n" #~ msgstr "El contenidor no és del tipus vector de cadenes.\n" #~ msgid "use threads for package state machine" #~ msgstr "usa fluxos per a la màquina d'estat de paquets" #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" #~ msgstr "%s: l'scriptlet %s ha fallat (%d), s'està ignorant %s\n" #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" #~ msgstr "mntctt() no ha retornat la mida: %s\n" #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" #~ msgstr "mntctl() no ha retornat els punts de muntatge: %s\n" #~ msgid "failed to stat %s: %s\n" #~ msgstr "no s'ha obtingut l'estat de %s: %s\n" #~ msgid "file %s is on an unknown device\n" #~ msgstr "el fitxer %s és en un dispositiu desconegut\n" #~ msgid "use threads for file state machine" #~ msgstr "empra fluxos per a la màquina d'estat de fitxers" #~ msgid "cannot open %s index\n" #~ msgstr "no es pot obrir l'índex %s\n" #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir un bloqueig en la base de dades %s, reintentant... " #~ "(%d)\n" #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n" #~ msgstr "Ha fallat l'initDB de %s(%d)\n" #~ msgid "Unable to open database: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'«endianess» de la BD.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "S'ha produït un error de sistema desconegut" #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" #~ msgstr "No s'ha trobat la macro %%%.*s, s'ignorarà\n" #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n" #~ msgstr "%s: ha fallat la lectura de la política *.te.\n" #~ msgid "line %d: Second %%files list\n" #~ msgstr "línia %d: segona llista de %%files\n" #~ msgid "" #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "La dependència \"B\" necessita un temps (suposant el mateix temps que \"A" #~ "\")\n" #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #~ msgid "Data type %d not supported\n" #~ msgstr "No es disposa del tipus de dada %d\n" #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" #~ msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n" #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" #~ msgstr "La sintaxi antiga no és disponible: %s\n" #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" #~ msgstr "s'està suprimint %s «%s» de les relacions d'ordenació.\n" #~ msgid "LOOP:\n" #~ msgstr "Bucle:\n" #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" #~ msgstr "ha fallat rpmtsOrder, manquen %d elements\n" #~ msgid "Header+Payload size:" #~ msgstr "Mida de capçalera més dades:" #~ msgid "Source options (with --query or --verify):" #~ msgstr "Opcions d'origen (amb --query o --verify):" #~ msgid "pgp not found: " #~ msgstr "no s'ha trobat pgp:" #~ msgid "pgp failed\n" #~ msgstr "ha fallat el pgp\n" #~ msgid "pgp failed to write signature\n" #~ msgstr "el pgp no ha escrit la signatura\n" #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" #~ msgstr "Heu d'establir «%%_pgp_name» al vostre fitxer de macros\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n" #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n" #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n" #~ msgstr "%sV%d Firma DSA: %s, clau ID %s\n" #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n" #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n" #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" #~ msgstr "s'està evitant la capçalera amb signatura no verificable V%u \n" #~ msgid "cannot open file %s: %s\n" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s\n" #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" #~ msgstr "Suma MD5 incorrecta: no està disponible\n" #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" #~ msgstr "«BuildRoot» no pot ser <«/»: %s\n" #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" #~ msgstr "El fitxer d'especificació no pot utilitzar «BuildRoot»\n" #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" #~ msgstr "cerca cadenes traduïdes en el catàleg del fitxer d'especificació" #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" #~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetat antic rpm2 i 3" #~ msgid "cannot create %%%s %s\n" #~ msgstr "no es pot crear %%%s %s\n" #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n" #~ msgstr "no es pot escriure a %%%s %s\n" #~ msgid "can't query %s: %s\n" #~ msgstr "no es pot consultar %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "(encoding failed)" #~ msgstr "ha fallat l'execució\n" #~ msgid "debug URL cache handling" #~ msgstr "depura la gestió de la memòria cau d'URL" #~ msgid "substitute i18n sections into spec file" #~ msgstr "" #~ "substitueix les seccions referents a la internacionalització del fitxer " #~ "d'especificació" #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n" #~ msgstr "no puc obrir la base de dades Solve a %s\n" #~ msgid " Suggested resolutions:\n" #~ msgstr " Resolucions suggerides:\n" #~ msgid "(index out of range)" #~ msgstr "(índex fora de rang)" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Correcte" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Resposta incorrecta del servidor" #~ msgid "Server I/O error" #~ msgstr "Error d'E/S del servidor" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'adreça del servidor" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de dades del servidor" #~ msgid "I/O error to local file" #~ msgstr "Error d'E/S al fitxer local" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "S'ha produït un error en establir el servidor remot a mode passiu" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer al servidor" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "S'està interrompent" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Error desconegut o inesperat" #~ msgid "don't update cache database, only print package paths" #~ msgstr "" #~ "no actualitzis la base de dades de la memòria cau, només escriu els " #~ "camins dels paquets" #~ msgid "File tree walk options:" #~ msgstr "Opcions del recorregut de fitxers de l'arbre:" #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" #~ msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} està mal configurada.\n" #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" #~ msgstr "%s: ha fallat l'operació de la memòria cau: ec %d.\n" #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n" #~ msgstr "%s: ha fallat headerGetEntry\n" #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" #~ msgstr "ha fallat l'expansió de %s a %s:%d «%s»\n" #~ msgid "Cannot expand %s\n" #~ msgstr "No es pot expandir %s\n" #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" #~ msgstr "No es pot llegir %s, el valor de HOME és massa llarg.\n" #, fuzzy #~ msgid "getcwd failed: %m\n" #~ msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n" #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n" #~ msgstr "S'ha arribat al límit per a %%docdir\n" #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -b: %s\n" #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -z: %s\n" #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" #~ msgstr "línia %d: l'argument per a %%patch -F és incorrecte: %s\n" #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -p: %s\n" #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" #~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch -p és incorrecte: %s\n" #~ msgid "Too many patches!\n" #~ msgstr "Hi ha massa pedaços\n" #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" #~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch és incorrecte: %s\n" #~ msgid "debug option/argument processing" #~ msgstr "depura el processament d'opcions/arguments" #~ msgid "skip %%license files" #~ msgstr "omet fitxers %%license" #~ msgid "skip %%readme files" #~ msgstr "omet fitxers %%readme" #, fuzzy #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n" #~ msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n" #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" #~ msgstr "" #~ "desa els fitxers de paquets suprimits reanomenant-los en subdirectoris" #~ msgid "save erased package files by repackaging" #~ msgstr "desa els fitxers de paquets suprimits en reempaquetar" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to reload signature header\n" #~ msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de la signatura\n" #~ msgid "Repackaging..." #~ msgstr "S'està reempaquetant..." #~ msgid "Repackaging erased files..." #~ msgstr "S'està reempaquetant els fitxer esborrats..." #~ msgid "Upgrading..." #~ msgstr "S'està actualitzant..." #~ msgid "Upgrading packages..." #~ msgstr "S'està actualitzant els paquets..." #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" #~ msgstr "S'està esborrant els paquets reempaquetats:\n" #~ msgid "\tRemoving %s:\n" #~ msgstr "\tS'està esborrant %s:\n" #~ msgid "Could not get install element database instance!\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la instància de l'element d'instal·lació de la base " #~ "de dades.\n" #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n" #~ msgstr "\tS'ha afegit de l'element d'instal·lació %s.\n" #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en reempaquetar el paquet\n" #~ msgid "Add failed. Could not read package header.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot llegir la capçalera de paquet.\n" #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir a rpmpsmStage().\n" #~ msgid "Add failed. Could not get file list.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot obtenir la llista de fitxers.\n" #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n" #~ msgstr "No s'ha pogut suprmir a rpmpsmStage().\n" #, fuzzy #~ msgid "\texecv(%s) pid %d\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #, fuzzy #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n" #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n" #~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" #~ msgstr " Fa obsolet: %s\t\tsuprimeix %s\n" #~ msgid "========== recording tsort relations\n" #~ msgstr "========== s'està gravant les relacions d'ordenació\n" #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n" #~ msgstr "========== només els successors (%d bytes)\n" #~ msgid "========== continuing tsort ...\n" #~ msgstr "========== s'està continuant l'ordenació ...\n" #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" #~ msgstr "========== Directoris no inclosos explícitament en el paquet:\n" #~ msgid "%10d %s\n" #~ msgstr "%10d %s\n" #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n" #~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, sense context.\n" #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n" #~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, context %s.\n" #~ msgid "adding %d args from manifest.\n" #~ msgstr "S'estan afegint %d arguments del manifest.\n" #~ msgid "disable use of libio(3) API" #~ msgstr "inhabilita l'ús de libio(3) API" #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n" #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running scriptlet.\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està executant l'scriptlet .\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està ignorant el «%s» redundant.\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'ha iniciat l'scriptlet %ssíncron\n" #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" #~ msgstr "%s: %s té %d fitxers, prova = %d\n" #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n" #~ msgstr "" #~ "S'està intentant marcar %s com a instal·lat a la taula de puntuacions" #~ "(%p).\n" #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n" #~ msgstr "" #~ "S'està intentant marcar %s com a esborrat a la taula de puntuació(%p).\n" #~ msgid "package record number: %u\n" #~ msgstr "número de registre de paquet: %u\n" #~ msgid " %s A %s\tB %s\n" #~ msgstr " %s A %s\tB %s\n" #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" #~ msgstr "el paquet %s no ha satisfet %s: %s\n" #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n" #~ msgstr "%s s'ha ignorat perquè manca el senyalador missingok\n" #~ msgid "========== relocations\n" #~ msgstr "========== reubicacions\n" #~ msgid "%5d exclude %s\n" #~ msgstr "%5d exclou %s\n" #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n" #~ msgstr "%5d reubica %s -> %s\n" #~ msgid "excluding %s %s\n" #~ msgstr "s'està excloent %s %s\n" #~ msgid "relocating %s to %s\n" #~ msgstr "s'està reubicant %s a %s\n" #~ msgid "relocating directory %s to %s\n" #~ msgstr "s'està reubicant el directori %s a %s\n" #~ msgid "Adding goal: %s\n" #~ msgstr "S'està afegint un objectiu: %s\n" #~ msgid " ... as %s\n" #~ msgstr " ... com a %s\n" #~ msgid "\tadded source package [%d]\n" #~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet font [%d]\n" #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n" #~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet binari [%d]\n" #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n" #~ msgstr "s'ha trobat %d paquets font i %d paquets binaris\n" #~ msgid "installing binary packages\n" #~ msgstr "s'està instal·lant els paquets binaris\n" #~ msgid "Adding: %s\n" #~ msgstr "S'està afegint: %s\n" #~ msgid "Suggesting: %s\n" #~ msgstr "Suggerència: %s\n" #~ msgid "mounted filesystems:\n" #~ msgstr "sistemes de fitxers muntats:\n" #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n" #~ msgstr "\tS'està assignant espai per a %d entrades\n" #~ msgid "\t\tEntry address: %p\n" #~ msgstr "\t\tAdreça de l'entrada: %p\n" #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n" #~ msgstr "\tEl nombre de referències és zero... s'alliberarà\n" #~ msgid "\tFound entry at address: %p\n" #~ msgstr "\tS'ha trobat una entrada a l'adreça: %p\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n" #~ msgstr "Mida esperada: %12d = cap(%d)+sigs(%d)+farciment(%d)+dades(%d)\n" #~ msgid " Actual size: %12d\n" #~ msgstr " Mida real: %12d\n" #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" #~ msgstr "Signatura: mida(%d)+farciment(%d)\n" #~ msgid "PGP sig size: %d\n" #~ msgstr "Mida de la signatura del PGP: %d\n" #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" #~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura PGP\n" #~ msgid "GPG sig size: %d\n" #~ msgstr "Mida de la signatura del GPG: %d\n" #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" #~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura del GPG\n" #~ msgid "excluding directory %s\n" #~ msgstr "s'està excloent el directori %s\n" #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n" #~ msgstr "" #~ "S'està obtenint la capçalera reempaquetada de l'element de la transacció\n" #~ msgid "\tLooking for %s...\n" #~ msgstr "\tS'està cercant %s...\n" #~ msgid "\tMatches found.\n" #~ msgstr "\tS'han trobat coincidències.\n" #~ msgid "\tNo matches found.\n" #~ msgstr "\tNo s'han trobat coincidències.\n" #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n" #~ msgstr "\tNo s'ha trobat el paquet reempaquetat.\n" #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n" #~ msgstr "\tREMOVETID coincideix amb INSTALLTID.\n" #~ msgid "\t\tName: %s.\n" #~ msgstr "\t\tNom: %s.\n" #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n" #~ msgstr "\tEl paquet reempaquetat era %s...\n" #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n" #~ msgstr "\tS'ha afegit la capçalera del paquet reempaquetat: %s.\n" #~ msgid "\tAdded erase element.\n" #~ msgstr "\tS'ha afegit l'element de supressió.\n" #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n" #~ msgstr "\tS'ha trobat l'element d'actualització existent.\n" #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n" #~ msgstr "\tNo s'està afegint l'element de supressió per a %s.\n" #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n" #~ msgstr "\tS'ha afegit el paquet reempaquetat %s.\n" #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n" #~ msgstr "\tS'ha afegit des de l'element de supressió %s.\n" #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n" #~ msgstr "\tNo s'ha reempaquetat el paquet... res a fer.\n" #~ msgid "sanity checking %d elements\n" #~ msgstr "s'està fent la comprovació de sanitat de %d elements\n" #~ msgid "running pre-transaction scripts\n" #~ msgstr "s'està executant els scripts anteriors a la transacció\n" #~ msgid "computing file dispositions\n" #~ msgstr "s'està calculant les disposicions dels fitxers\n" #~ msgid "running post-transaction scripts\n" #~ msgstr "s'està executant els scripts posteriors a la transacció\n" #~ msgid "closed db environment %s/%s\n" #~ msgstr "tancat entorn de bd %s/%s\n" #~ msgid "removed db environment %s/%s\n" #~ msgstr "suprimit entorn de bd %s/%s\n" #~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n" #~ msgstr "obrint entorn de bd %s/%s %s\n" #~ msgid "closed db index %s/%s\n" #~ msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n" #~ msgid "verified db index %s/%s\n" #~ msgstr "verificat índex de bd %s/%s\n" #~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" #~ msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n" #~ msgid "locked db index %s/%s\n" #~ msgstr "blocat índex bd %s/%s\n" #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" #~ msgstr "s'està suprimint «%s» de l'índex %s.\n" #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n" #~ msgstr "s'està suprimint %d entrades de l'índex %s.\n" #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" #~ msgstr "s'està afegint «%s» a l'índex de %s.\n" #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n" #~ msgstr "s'estan afegint %d entrades a l'índex %s.\n" #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" #~ msgstr "s'està suprimint %s després del remuntatge del db3.\n" #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n" #~ msgstr "s'està remuntant la base de dades %s a %s\n" #~ msgid "creating directory %s\n" #~ msgstr "s'està creant el directori %s\n" #~ msgid "creating directory %s: %s\n" #~ msgstr "s'està creant el directori %s: %s\n" #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n" #~ msgstr "s'està obrint la base de dades antiga amb dbapi %d\n" #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n" #~ msgstr "s'està obrint la nova base de dades amb dbapi %d\n" #~ msgid "removing directory %s\n" #~ msgstr "s'està suprimint el directori %s\n" #, fuzzy #~ msgid "closed sql db %s\n" #~ msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n" #, fuzzy #~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n" #~ msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n" #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n" #~ msgstr "readRPM: llegeix %s: %s\n" #~ msgid "Unable to write final header\n" #~ msgstr "No es pot escriure la capçalera final\n" #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" #~ msgstr "aquesta versió d'RPM no implementa l'empaquetament de la versió 1\n" #~ msgid "" #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of " #~ "RPM\n" #~ msgstr "aquesta versió d'RPM només permet empaquetar amb valors <=4\n" #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" #~ msgstr "%s: no es pot signar un empaquetat v1\n" #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" #~ msgstr "%s: no es pot tornar a signar un empaquetat v2\n" #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" #~ msgstr "%s: cap signatura disponible (v1.0 RPM)\n" #~ msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" #~ msgstr "" #~ "crides de sistema anteriors a la transacció del paquet %s: ha fallat %s: " #~ "%s" #~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n" #~ msgstr "Si us plau, contacteu amb rpm-maint@listis.rpm.org\n" #~ msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" #~ msgstr "%s: no hi ha final de línia a la línia %d (només s'ha llegit %s)\n" #~ msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" #~ msgstr "%s: manquen camps a la línia número %d (només s'ha llegit %s)\n" #~ msgid "" #~ "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no es pot compilar l'expressió regular %s a la línia número %d: %s\n" #~ msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" #~ msgstr "%s: tipus d'especificador %s invàlid a la línia %d\n" #~ msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" #~ msgstr "%s: context invàlid %s a la línia %d\n" #~ msgid "" #~ "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n" #~ msgstr "" #~ "s'han trobat %d mútexs posix sense compartir, s'està afegint DB_PRIVATE, " #~ "s'està emprant el blocatge amb fcntl\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "s'està entrant a %s com a %s, contrasenya %s\n" #~ msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #~ msgstr "avís: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #~ msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #~ msgstr "avís: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #~ msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #~ msgstr "avís: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Contrasenya per a %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "error: %sport ha de ser un número\n" #~ msgid "debug FTP/HTTP data stream" #~ msgstr "depura el flux de dades FTP/HTTP" #~ msgid "debug argv collections" #~ msgstr "depura les col·leccions d'arguments" #~ msgid "debug WebDAV data stream" #~ msgstr "depura el flux de dades WebDAV" #~ msgid "use anaconda \"presentation order\"" #~ msgstr "utilitza l'«ordre de presentació» de l'anaconda"