# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Runa Bhattacharjee , 2004. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-28 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 12:39+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1232 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4785 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:432 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:148 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468 #: ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:616 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "'%s' রিসোর্সের জন্য হার্ড-লিংক প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127 msgid "No UID in the contact" msgstr "পরিচিতের ক্ষেত্রে কোনো UID উপস্থিত নেই" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1569 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:508 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে ..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4886 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510 msgid "Searching..." msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2115 #, c-format msgid "Failed to build summary for an address book %s" msgstr "%s ঠিকানা বইয়ের জন্য সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রস্তুত করতে ব্যর্থ" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "আপডেট করা পরিচিতিদের তথ্য অনুসন্ধান করা হচ্ছে…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "আপডেট হওয়া দলের তথ্য অনুসন্ধান করা হচ্ছে…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1655 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "ব্যাক-এন্ডে একযোগে একাধিক সংযোজন সমর্থিত হবে না" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234 msgid "Creating new contact…" msgstr "নতুন পরিচিতির তথ্য যোগ করুন…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "ব্যাক-এন্ডে একযোগে একাধিক অপসারণ সমর্থিত হবে না" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351 msgid "Deleting contact…" msgstr "পরিচিতির তথ্য মুছে ফেলুন…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2312 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "ব্যাক-এন্ডে একযোগে একাধিক সংযোজন সমর্থিত হবে না" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639 msgid "Modifying contact…" msgstr "পরিচিতির তথ্য পরিবর্তন করুন…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809 msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে ..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563 msgid "Friends" msgstr "বন্ধুবান্ধব" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564 msgid "Family" msgstr "পরিবার" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565 msgid "Coworkers" msgstr "সহকর্মী" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "সংযুক্ত নয়" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "Distinguished Name (DN) ব্যবহার করা হচ্ছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796 msgid "Using Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার করা হচ্ছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 অথবা v2 বাইন্ড প্রয়োগ করে বাইন্ড করতে ব্যর্থ" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1090 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভার'র সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1216 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "DN সিন্টেক্স বৈধ নয়" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1231 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4784 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP সংক্রান্ত ত্রুটি 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1754 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচিতি যোগ করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1885 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভার থেকে পরিচিতি মুছে ফেলা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2022 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2405 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry থেকে NULL প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2265 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2456 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: ব্যবস্থাপনার অযোগ্য ফলাফলের ধরন %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2334 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচিতি পরিবর্তন করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: ব্যবস্থাপনার অযোগ্য ধরনের অনুসন্ধানের ফলাফল %d প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4736 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP'র অনুসন্ধানের ফলাফল প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4907 msgid "Error performing search" msgstr "অনুসন্ধানের সময় সমস্যা" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5028 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "পরিচিতদের তালিকা ডাউনলোড করা হচ্ছে (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5552 #, c-format #| msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "'%s' ব্যবহারকারীর জন্য DN প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:645 #, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" msgstr "'%s'-এ উপস্থিত ঠিকানা-বই খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "HTTP অবস্থা সহ '%s' রিসোর্স নির্মাণের প্রয়াস ব্যর্থ: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "HTTP অবস্থা %d সহ DELETE-র কাজ ব্যর্থ হয়েছে" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "সার্ভারে পরিচিতি পরিবর্তিত হয়েছে -> পরিবর্তন করা হবে না" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "HTTP অবস্থা %d সহ পরিচিতি পরিবর্তনের কাজ ব্যর্থ হয়েছে (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912 #| msgid "Error loading address book: %s" msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "ঠিকানা-বইয়ের সংক্ষিপ্ত তথ্য লোড করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "HTTP অবস্থা %d সহ webdav-র মধ্যে PROPFIND-র কাজ ব্যর্থ হয়েছে (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "webdav PROPFIND ফলাফলের মধ্যে প্রতিক্রিয়ার অংশ অনুপস্থিত" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "পরিচিতদের তালিকা লোড করা হচ্ছে (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1287 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI-কে পংক্তিতে রূপান্তর করা সম্ভব নয়" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95 msgid "No such book" msgstr "এই ধরনের কোনো বই উপস্থিত নেই" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306 msgid "Contact not found" msgstr "পরিচিতি পাওয়া যায়নি" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307 msgid "Contact ID already exists" msgstr "পরিচিতির ID বর্তমানে উপস্থিত" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101 msgid "No such source" msgstr "এই ধরনের কোনো উৎস উপস্থিত নেই" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 msgid "No space" msgstr "স্থান ফাঁকা নেই" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:488 msgid "Failed to run book factory" msgstr "বুক ফ্যাক্টরি সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2244 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4602 msgid "Cannot get connection to view" msgstr "প্রদর্শনের জন্য সংযোগ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Unique ID" msgstr "স্বতন্ত্র ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "File Under" msgstr "চিহ্নিত স্থানে ফাইল করা হবে" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 #| msgid "Book URI" msgid "Book UID" msgstr "বইয়ের UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Family Name" msgstr "পারিবারিক নাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Nickname" msgstr "উপনাম" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Email 1" msgstr "ই-মেইল ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Email 4" msgstr "ই-মেইল ৪" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Mailer" msgstr "মেইলার" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Address Label" msgstr "বাড়ির ঠিকানার লেবেল" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Work Address Label" msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানার লেবেল" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Other Address Label" msgstr "অন্যান্য ঠিকানার লেবেল" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকারীর ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যবসার ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যবসার ফোন ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যবসার ফ্যাক্স" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Callback Phone" msgstr "প্রত্যুত্তের উদ্দেশ্যে ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ির ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানির ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Home Phone" msgstr "বাড়ির ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Home Phone 2" msgstr "বাড়ির ফোন ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Home Fax" msgstr "বাড়ির ফ্যাক্স" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Other Phone" msgstr "অন্যান্য ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Other Fax" msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Pager" msgstr "পেজার" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Primary Phone" msgstr "প্রধান ফোন" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Radio" msgstr "রেডিও" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Organization" msgstr "সংস্থা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 msgid "Organizational Unit" msgstr "সংস্থার বিভাগ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Office" msgstr "অফিস" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Manager" msgstr "ম্যানেজার" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Assistant" msgstr "সহায়ক" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Homepage URL" msgstr "হোমপেজ'র URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Weblog URL" msgstr "ওয়েবলগ'র URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90 msgid "Categories" msgstr "বিভাগ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Calendar URI" msgstr "বর্ষপঞ্জির'র URI" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Free/Busy URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS বর্ষপঞ্জি" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "ভিডিও কনফারেন্সের URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "Spouse's Name" msgstr "স্বামী/স্ত্রী-র নাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "Note" msgstr "নোট" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber বাড়ির ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber বাড়ির Id ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber বাড়ির Id ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber কর্মস্থলের Id ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber কর্মস্থলের Id ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber কর্মস্থলের Id ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ বাড়ির ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ বাড়ির Id ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ বাড়ির Id ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ কর্মস্থলের ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ কর্মস্থলের Id ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ কর্মস্থলের Id ৩" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Last Revision" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name or Org" msgstr "নাম অথবা সংস্থা" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Address List" msgstr "ঠিকানার তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Home Address" msgstr "বাড়ির ঠিকানা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Work Address" msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Other Address" msgstr "অন্যান্য ঠিকানা" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "Category List" msgstr "বিভাগের তালিকা" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Photo" msgstr "ছবি" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Logo" msgstr "প্রতীকচিহ্ন" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "Email List" msgstr "ই-মেইল তালিকা" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM স্ক্রিন নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise Id-র তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber Id-র তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! স্ক্রিন নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN স্ক্রিন নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID-র তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML মেইল প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "List" msgstr "তালিকা" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 #| msgid "List Show Addresses" msgid "List Shows Addresses" msgstr "ঠিকানা প্রদর্শনের তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Birth Date" msgstr "জন্ম তারিখ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "বাত্সরিক" # নাকী প্রতীক ?? #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 সার্টিফিকেট" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu বাড়ির ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu বাড়ির ID ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu বাড়ির ID ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu কর্মস্থলের ID ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu কর্মস্থলের ID ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu কর্মস্থলের ID ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu Id-র তালিকা" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Geographic Information" msgstr "ভৌগলিক তথ্য" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 msgid "Telephone" msgstr "দূরভাষ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype স্ক্রিন নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310 msgid "SIP address" msgstr "SIP ঠিকানা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk বাড়ির স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk বাড়ির স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk বাড়ির স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk কর্মস্থলের স্ক্রিনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320 #| msgid "Skype Name List" msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879 msgid "Unnamed List" msgstr "নামবিহীন তালিকা" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17 msgid "Cannot process, book backend is opening" msgstr "সঞ্চালন করতে ব্যর্থ, বইয়ের ব্যাক-এন্ড আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "বই সংক্রান্ত অজানা বৈশিষ্ট্য '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "বই সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য '%s'-র মান পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500 #: ../camel/camel-db.c:503 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "অপর্যাপ্ত মেমরি" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "'%s' পরিচিতি পাওয়া যায়নি" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724 msgid "Invalid query: " msgstr "অবৈধ অনুসন্ধান: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Success" msgstr "সফল" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 #: ../libedataserver/e-client.c:122 msgid "Backend is busy" msgstr "ব্যাক-এন্ড বর্তমানে ব্যস্ত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 ../libedataserver/e-client.c:132 msgid "Repository offline" msgstr "সংরক্ষণস্থল বর্তমানে অফ-লাইন" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 #: ../libedataserver/e-client.c:138 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "অনুমোদন করতে বিফল" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Authentication Required" msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unsupported field" msgstr "অসমর্থিত ক্ষেত্র" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "TLS not available" msgstr "TLS উপলব্ধ নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 msgid "Address book does not exist" msgstr "ঠিকানা বই অনুপস্থিত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 msgid "Book removed" msgstr "বই মুছে ফেলা হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 msgid "Not available in offline mode" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় উপলব্ধ নেই" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "অনুসন্ধানের মাপের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য অতিক্রান্ত হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "অনসন্ধানের সময়ের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Invalid query" msgstr "অবৈধ কোয়েরি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Query refused" msgstr "কোয়েরি প্রত্যাখ্যাত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Could not cancel" msgstr "বাতিল করা যায়নি" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 msgid "Invalid server version" msgstr "সার্ভারের সংস্করণ বৈধ নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 #: ../libedataserver/e-client.c:120 msgid "Invalid argument" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4038 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Not supported" msgstr "সমর্থিত নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "ব্যাক-এন্ড বর্তমানে আরম্ভ করা হয়নি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Other error" msgstr "অন্যান্য সমস্যা" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909 msgid "Cannot get contact: " msgstr "পরিচিতির তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592 msgid "Empty query: " msgstr "ফাঁকা অনুসন্ধান: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1007 msgid "Cannot add contact: " msgstr "পরিচিতি যোগ করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "পরিচিতির তথ্য পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 msgid "Cannot open book: " msgstr "বই খুলতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:812 msgid "Cannot remove book: " msgstr "বই মুছে ফেলতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:839 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "ঠিকানা বই নতুন করে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:865 msgid "Cannot get backend property: " msgstr "ব্যাক-এন্ডের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:890 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1016 msgid "Cannot set backend property: " msgstr "ব্যাক-এন্ডের বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:927 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "পরিচিতিদের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "পরিচিতিদের uid-র তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1066 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "পরিচিতদের তথ্য মুছে ফেলা সম্ভব নয়: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114 #, c-format #| msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "'%s' -র জন্য কোনো ব্যাক-এন্ড নাম উপস্থিত নেই" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127 #, c-format msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" msgstr "'%s' ব্যাক-এন্ডের নাম '%s' সোর্সের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে, যা বৈধ নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230 #| msgid "POP Source URI" msgid "Missing source UID" msgstr "অনুপস্থিত সোর্স UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243 #, c-format #| msgid "No such source" msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "UID '%s'-র জন্য কোনো উৎস নেই" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598 #, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603 msgid "" "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid " "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed " "certificate being used on the server, then disable certificate validity " "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties" msgstr "" "SSL সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। সার্ভার দ্বারা ব্যবহৃত " "সার্টিফিকেটটি বৈধ না হলে এই সমস্যা দেখা দিতে পারে। সার্ভারের মধ্যে " "স্ব-স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট ব্যবহৃত হলে এই পরিস্থিতি প্রত্যাশিত হবে ও এই " "ক্ষেত্রে সার্টিকেটের বৈধতা যাচাইয়ের পরীক্ষাগুলি নিষ্ক্রিয় করার জন্য 'বিবিধ " "বৈশিষ্ট্য' থেকে 'অবৈধ SSL সার্টিফিকেট উপেক্ষা করা হবে' বিকল্পটি নির্বাচন করুন।" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "অপ্রত্যাশিত HTTP অবস্থাসূচক কোড %d প্রাপ্ত হয়েছে (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 #| msgid "Backend is not opened yet" msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV ব্যাক-এন্ড বর্তমানে আরম্ভ করা হয়নি" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017 #| msgid "Invalid server URI" msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "পুনরনির্দেশের URL বৈধ নয়" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2716 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযোগ করা যাচ্ছে না ও বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য মোডে খোলা " "হয়েছে।\n" "ত্রুটির বার্তা: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2639 #| msgid "Cannot create calendar object: " msgid "Cannot create local store" msgstr "স্থানীয় সংগ্রহস্থল প্রস্তুত করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2648 #, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "স্থানীয় ক্যাশে ফোল্ডার '%s' প্রস্তুত করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2659 #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not create synch slave thread" msgstr "synch স্লেভ থ্রেড প্রস্তুত করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3671 #| msgid "The backend does not support bulk additions" msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV দ্বারা একযোগে একাধিক সংযোজন সমর্থিত হবে না" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3773 #| msgid "The backend does not support bulk modifications" msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV দ্বারা একযোগে একাধিক পরিবর্তন সমর্থিত হবে না" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3941 #| msgid "The backend does not support bulk removals" msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV দ্বারা একযোগে একাধিক অপসারণ সমর্থিত হবে না" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4600 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "বর্ষপঞ্জি দ্বারা মুক্ত/ব্যস্ত অবস্থা সমর্থিত হয় না" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4608 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "নির্ধারিত আউটবক্স url পাওয়া যায়নি" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4707 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "schedule-response-র মধ্যে অপ্রত্যাশিত ফলাফল প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "জন্মদিন: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "বাত্সরিক: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: URI সঠিক বিন্যাসে নেই।" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482 #, c-format #| msgid "Malformed signature" msgid "Malformed URI: %s" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "অবৈধ URI-র দিকে নির্দেশ করা হয়েছে" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ফাইলের বিন্যাস সঠিক নয়।" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "বর্ষপঞ্জি নয়।" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:886 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:890 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511 msgid "Could not create cache file" msgstr "ক্যাশে ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "আবহাওয়া সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Fog" msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা রাত" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279 msgid "Weather: Overcast" msgstr "আবহাওয়া: মেঘাচ্ছন্ন" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280 msgid "Weather: Showers" msgstr "আবহাওয়া: বৃষ্টি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Snow" msgstr "আবহাওয়া: তুষারপাত" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "আবহাওয়া: মেঘমুক্ত রাত" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Sunny" msgstr "আবহাওয়া: রৌদ্রোজ্জ্বল" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "আবহাওয়া: বজ্রবিদ্যুতসহ ঝোড়ো বৃষ্টি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408 msgid "Forecast" msgstr "পূর্বাবাস" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003 msgid "Repository is offline" msgstr "সংরক্ষণস্থল বর্তমানে অন-লাইন অবস্থায় নেই" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135 msgid "No such calendar" msgstr "এই ধরনের বর্ষপঞ্জি উপস্থিত নেই" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Object not found" msgstr "অবজেক্ট পাওয়া যায়নি" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:139 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Invalid object" msgstr "অবৈধ অবজেক্ট" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011 msgid "URI not loaded" msgstr "URI বর্তমানে লোড করা নয়" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013 msgid "URI already loaded" msgstr "URI পূর্বে লোড করা হয়েছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017 msgid "Unknown User" msgstr "অজানা ব্যবহারকারী" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:143 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 msgid "Object ID already exists" msgstr "অবজেক্ট ID বর্তমানে উপস্থিত" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021 msgid "Protocol not supported" msgstr "প্রোটোকল সমর্থিত নয়" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023 msgid "Operation has been canceled" msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025 msgid "Could not cancel operation" msgstr "কর্ম বাতিল করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../libedataserver/e-client.c:128 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন কর্ম বিফল" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #: ../libedataserver/e-client.c:130 msgid "Authentication required" msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "একটি D-Bus একসেপশন উৎপন্ন হয়েছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035 msgid "No error" msgstr "কোনো ত্রুটি হয়নি" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:141 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 msgid "Unknown user" msgstr "অজানা ব্যবহারকারী" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:145 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Invalid range" msgstr "অবৈধ সীমা" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "ক্যালেন্ডার ফ্যাক্টরি সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339 msgid "Untitled appointment" msgstr "শিরোনামহীন সাক্ষাত্কার" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 msgid "1st" msgstr "১-লা" # প্রথম, দ্বিতীয়, তৃতীয় বললেই হবে #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 msgid "2nd" msgstr "২-য়" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "3rd" msgstr "৩-য়" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "4th" msgstr "৪-র্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "5th" msgstr "৫-ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "6th" msgstr "৬-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "7th" msgstr "৭-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "8th" msgstr "৮-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "9th" msgstr "৯-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "10th" msgstr "১০-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "11th" msgstr "১১-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "12th" msgstr "১২-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "13th" msgstr "১৩-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "14th" msgstr "১৪-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "15th" msgstr "১৫-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "16th" msgstr "১৬-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "17th" msgstr "১৭-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "18th" msgstr "১৮-ই" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "19th" msgstr "১৯-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "20th" msgstr "২০-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "21st" msgstr "২১-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "22nd" msgstr "২২-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "23rd" msgstr "২৩-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "24th" msgstr "২৪-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "25th" msgstr "২৫-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012 msgid "26th" msgstr "২৬-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013 msgid "27th" msgstr "২৭-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014 msgid "28th" msgstr "২৮-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015 msgid "29th" msgstr "২৯-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016 msgid "30th" msgstr "৩০-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017 msgid "31st" msgstr "৩১-এ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "অনির্ধারিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36 msgid "Cannot process, calendar backend is opening" msgstr "সঞ্চালন করতে ব্যর্থ, বর্ষপঞ্জির ব্যাক-এন্ড আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "বর্ষপঞ্জি সংক্রান্ত অজানা বৈশিষ্ট্য '%s'" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "বর্ষপঞ্জির বৈশিষ্ট্য '%s'-র মান পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\"-এ কোনো আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত নয়" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\"-এ একটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\"-র প্রথম আর্গুমেন্ট পংক্তি (string) রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\"'র প্রথম আর্গুমেন্ট একটি ISO 8601 date/time পংক্তি (string) রূপে " "প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\"-এ দুটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\"-র প্রথম আর্গুমেন্ট time_t রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট পূর্ণসংখ্যা রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\"-র ক্ষেত্র দুই অথবা তিনটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট time_t রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\"-র তৃতীয় আর্গুমেন্ট পংক্তি (string) রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\"-এ শূণ্য অথবা দুটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট পংক্তি (string) রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" দ্বারা প্রত্যাশিত প্রথম আর্গুমেন্টের জন্য সম্ভাব্য মান \"any\", " "\"summary\", " "অথবা \"description\" অথবা \"location\" অথবা \"attendee\" অথবা \"organizer\" " "অথবা \"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\"-এ অন্তত একটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\"-র সকল আর্গুমেন্ট পংক্তি (string) রূপে অথবা শুধুমাত্র একটি আর্গুমেন্ট " "বুলিয়েন " "false (#f) রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Unsupported method" msgstr "অসমর্থিত পদ্ধতি" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 msgid "Calendar does not exist" msgstr "বর্ষপঞ্জি বর্তমানে অনুপস্থিত" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "বর্ষপঞ্জি খুলতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:934 msgid "Cannot remove calendar: " msgstr "বর্ষপঞ্জি মুছে ফেলতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:961 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "বর্ষপঞ্জি নতুন করে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:990 #| msgid "Cannot retrieve calendar address: %s" msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "ব্যাক-এন্ডের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1045 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্টের পাথ উদ্ধার করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্টের তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1104 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে মুক্ত/ব্যস্তের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1142 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1177 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1217 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট মুছে ফেলতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1285 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "বর্ষপঞ্জির অবজেক্ট পাঠানো সম্ভব নয়: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1317 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "সংযুক্ত বস্তুর uri প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1345 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "রিমাইন্ডার বর্জন করা যায়নি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1374 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রদর্শনের পাথ প্রাপ্ত করা যায়নি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1404 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "বর্ষপঞ্জিতে ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চল প্রাপ্ত করা সম্ভব হয়নি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1430 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "বর্ষপঞ্জির সময়ের অঞ্চল যোগ করা সম্ভব হয়নি: " #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220 #, c-format msgid "Invalid call" msgstr "অবৈধ কল" #: ../camel/camel-cipher-context.c:206 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:219 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার সহযোগে পরিচয় প্রমাণ করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:235 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা এনক্রিপশন করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:249 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা ডিক্রিপশন করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:262 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা কি ইম্পোর্ট করা যাবে না" #: ../camel/camel-cipher-context.c:276 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা কি এক্সপোর্ট করা যাবে না" #: ../camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Signing message" msgstr "বার্তা স্বাক্ষর প্রণালী" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058 msgid "Encrypting message" msgstr "বার্তা এনক্রিপ্ট প্রণালী" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185 msgid "Decrypting message" msgstr "বার্তা ডিক্রিপ্ট প্রণালী" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "ক্যাশে পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "ক্যাশে ফাইল ফাঁকা" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "ক্যাশে এন্ট্রি মুছে ফেলা যায়নি: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:201 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "লগ'এ এন্ট্রি লিখতে ব্যর্থ: %s\n" "নেটওয়ার্কে পুনরায় সংযোগ করার পরে এই সার্ভারের উপর \n" "সঞ্চালিত কর্ম পুনরায় করা হবে না।" #: ../camel/camel-disco-diary.c:266 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:309 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%s' খুলতে ব্যর্থ:\n" "%s\n" "এই ফোল্ডারে করা পরিবর্তন পুনরায় সুসংগত করা হবে না।" #: ../camel/camel-disco-diary.c:310 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "সার্ভারের সাথে সুসংগত করা হবে" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য নতুন বার্তা ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-disco-folder.c:420 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য '%s' ফোল্ডার প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "অফ-লাইন কর্মের জন্য ফোল্ডারের বিষয়বস্তু স্থানীয়রূপে কপি করুন (_o)" #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:275 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1383 ../camel/camel-imapx-store.c:1471 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1520 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2030 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2502 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3265 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:524 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:654 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:844 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1046 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "এই কর্ম সমাপ্ত করার জন্য অন-লাইন অবস্থায় থাকা আবশ্যক" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:897 ../camel/camel-filter-search.c:772 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "চাইল্ড প্রসেস '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:945 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s থেকে অবৈধ বার্তা স্রোত প্রাপ্ত হয়েছে: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1141 ../camel/camel-filter-driver.c:1148 msgid "Syncing folders" msgstr "ফোল্ডার সুসংগত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1242 ../camel/camel-filter-driver.c:1707 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "ফিল্টার পার্স করতে সমস্যা: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1253 ../camel/camel-filter-driver.c:1718 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "ফিল্টার সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1349 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "স্পুল ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1361 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "স্পুল ফোল্ডার প্রক্রিয়াকরণ ব্যর্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1379 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%d বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1386 ../camel/camel-filter-driver.c:1408 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "বার্তা %d'এ ব্যর্থতা" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1423 ../camel/camel-filter-driver.c:1529 msgid "Syncing folder" msgstr "ফোল্ডার সুসংগত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1428 ../camel/camel-filter-driver.c:1535 msgid "Complete" msgstr "সমাপ্ত" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1487 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "বার্তা %d প্রাপ্ত করা হচ্ছে, সর্বমোট %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1505 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%d বার্তা ব্যর্থ, সর্বমোট %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "বার্তা আহরণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-filter-search.c:512 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট চিহ্নিত হয়েছে (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:530 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট চিহ্নিত হয়েছে (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:949 ../camel/camel-filter-search.c:958 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "ফিল্টার সহযোগে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:270 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'-র মধ্যে নতুন অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্ত করা হচ্ছে" msgstr[1] "'%s'-র মধ্যে নতুন অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:310 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'-র মধ্যে নতুন হ্যাম বার্তা সনাক্ত করা হচ্ছে" msgstr[1] "'%s'-র মধ্যে নতুন হ্যাম বার্তা সনাক্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:358 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'-র মধ্যে নতুন বার্তা ফিল্টার করা হচ্ছে" msgstr[1] "'%s'-র মধ্যে নতুন বার্তা ফিল্টার করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:930 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "বার্তা স্থানান্তরণ করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:933 msgid "Copying messages" msgstr "বার্তা কপি করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:1253 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারের জন্য কোটা অথবা স্থান বরাদ্দের তথ্য সমর্থিত হবে না" #: ../camel/camel-folder.c:3371 #, c-format #| msgid "Syncing folders" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারের তথ্য স্থায়ীরূপে বর্জন করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:3603 #, c-format #| msgid "Retrieving message '%s'" msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "বার্তা '%s' উদ্ধার করা হচ্ছে, সর্বমোট %s" #: ../camel/camel-folder.c:3753 #, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "%s'র মধ্যে উপস্থিত কোটার তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:3985 #, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "অনুসন্ধানের জন্য এক্সপ্রেশন পার্স করতে ব্যর্থ: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "অনুসন্ধানের এক্সপ্রেশন সঞ্চালন করতে সমস্যা: %s:\n" "%s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s)-র ক্ষেত্রে একটি বুলিয়ান ফলাফল আবশ্যক" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:932 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s), %s-র মধ্যে ব্যবহার করা যাবে না" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) একটি ধরন পরীক্ষার পংক্তি আবশ্যক" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:975 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s)-এ একটি অ্যারে ফলাফল প্রত্যাশিত" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:985 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) ফোল্ডার সংকলন আবশ্যক" #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1327 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "অপ্রত্যাশিত GnuPG অবস্থাসহ সনাক্ত করা হয়েছে:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:769 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid'র সংকেত পার্স করতে ব্যর্থ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg passphrase'র অনুরোধ পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "আপনার স্মার্ট-কার্ড আন-লক করার জন্য একটি PIN\n" "আবশ্যক: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর কি আন-লক করার জন্য পাসফ্রেস\n" "প্রয়োগ করা আবশ্যক: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:840 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য GnuPG থেকে অপ্রত্যাশিত অনুরোধ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:850 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "উল্লেখ্য, এনক্রিপ্ট করা তথ্যের মধ্যে প্রাপকের কোনো তথ্য উপস্থিত নেই। এর ফলে " "সংরক্ষিত সকল ব্যক্তিগত কি-র জন্য পাসওয়ার্ড জানতে চাওয়া হবে।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:879 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:140 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../camel/camel-gpg-context.c:900 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "গোপন-কি আন-লক করতে ব্যর্থ: ৩-বার ভুল পাসওয়ার্ড লেখা হয়েছে।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:913 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তর: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1044 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "এনক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: বৈধ প্রাপক উল্লেখ করা হয়নি।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1591 ../camel/camel-smime-context.c:831 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "স্বাক্ষর করতে ব্যবহৃত তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1640 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1954 ../camel/camel-gpg-context.c:2101 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2201 ../camel/camel-gpg-context.c:2249 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg সঞ্চালন করতে ব্যর্থ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1719 ../camel/camel-gpg-context.c:1727 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1735 ../camel/camel-gpg-context.c:1755 #: ../camel/camel-smime-context.c:957 ../camel/camel-smime-context.c:971 #: ../camel/camel-smime-context.c:980 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "বার্তার স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ: বার্তার বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1797 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "বার্তার স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1920 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "এনক্রিপ্ট করতে ব্যবহৃত তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1973 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "এটি ডিজিটাল রূপে এনক্রিপ্ট করা বার্তার অংশ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2031 ../camel/camel-gpg-context.c:2040 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2063 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "বার্তা ডিক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: বার্তার বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2051 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME'র অংশ ডিক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: প্রোটোকল জড়িত সমস্যা" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 ../camel/camel-smime-context.c:1268 msgid "Encrypted content" msgstr "এনক্রিপ্ট করা বিষয়বস্তু" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s-র জন্য ফোল্ডারের সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রস্তুত করা যায়নি" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s-র জন্য ক্যাশে প্রস্তুত করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:365 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 #| msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "এই ফোল্ডারের জন্য বার্তার ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে (_f)" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1020 #| msgid "Server unexpectedly disconnected" msgid "Server disconnected" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1472 msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "ক্যাশে স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:2404 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "অনুমোদিত নয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2473 #| msgid "Error performing search" msgid "Error performing IDLE" msgstr "IDLE সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3325 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:413 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:467 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "নিরাপদ মোডে IMAP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3326 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3365 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:439 #, c-format #| msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "নিরাপদ মোডে IMAP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:3435 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:747 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP সার্ভার %s-র দ্বারা %s অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত হয় না" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3446 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1172 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467 #, c-format #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3465 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1140 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502 #| msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "ব্যবহারকারী নাম বিনা অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3474 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1148 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 #| msgid "Authentication Failed" msgid "Authentication password not available" msgstr "অনুমোদনের পাসওয়ার্ড উপলব্ধ নেই" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3667 #| msgid "Encrypting message" msgid "Error fetching message" msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3749 #| msgid "Failed to cache %s: " msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "tmp ফাইল কপি করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3763 #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3861 #| msgid "Copying messages" msgid "Error copying messages" msgstr "বার্তা কপি করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3996 #| msgid "Sending message" msgid "Error appending message" msgstr "বার্তা সংযোজন করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4186 msgid "Error fetching message headers" msgstr "বার্তার হেডার প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4328 #| msgid "Retrieving message '%s'" msgid "Error retrieving message" msgstr "বার্তা উদ্ধার করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4450 ../camel/camel-imapx-server.c:4657 #, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "%s'র মধ্যে উপস্থিত নতুন বার্তার সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4507 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "%s'র মধ্যে পরিবর্তিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4550 #| msgid "Checking for new messages" msgid "Error fetching new messages" msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত করে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4756 #| msgid "Verifying message" msgid "Error while fetching messages" msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4764 ../camel/camel-imapx-server.c:4800 #, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "" "%d-টি বার্তার সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে, যা '%s-র মধ্যে উপস্থিত রয়েছে" msgstr[1] "" "%d-টি বার্তার সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে, যা '%s-র মধ্যে উপস্থিত রয়েছে" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4931 ../camel/camel-imapx-server.c:4967 #| msgid "Error performing search" msgid "Error refreshing folder" msgstr "ফোল্ডার নবায়নে সমস্যা" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5060 #| msgid "Expunging old messages" msgid "Error expunging message" msgstr "পুরোনো বার্তা স্থায়ীরূপে বর্জন করতে সমস্যা" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5157 #| msgid "Storing folder" msgid "Error fetching folders" msgstr "ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5236 #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Error subscribing to folder" msgstr "ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইভ করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5293 #| msgid "Storing folder" msgid "Error creating folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5342 #| msgid "Storing folder" msgid "Error deleting folder" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5396 #| msgid "Storing folder" msgid "Error renaming folder" msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5451 #| msgid "Error performing search" msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP সঞ্চালন করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5553 msgid "Error syncing changes" msgstr "পরিবর্তন সুসংগত করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6183 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3517 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s ID সহ বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6184 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3518 msgid "No such message available." msgstr "এই ধরনের কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6339 ../camel/camel-imapx-server.c:6354 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "স্পুল ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/camel-imapx-store.c:157 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:825 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP সার্ভার %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:160 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:828 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s'র জন্য IMAP পরিসেবা, %s'র উপর" #: ../camel/camel-imapx-store.c:251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../camel/camel-imapx-store.c:253 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে IMAP সার্ভারের সাথে সংযোগ " "করা " "হবে।" #: ../camel/camel-imapx-store.c:344 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2061 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2257 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s'র অনুরূপ কোনো ফোল্ডার উপস্থিত নেই" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:369 ../camel/camel-imapx-store.c:851 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2673 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1084 #, c-format #| msgid "Retrieving message '%s'" msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "%s-র জন্য ফোল্ডারের তালিকা প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1188 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1769 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "এই ধরনের ফোল্ডার উপস্থিত নেই: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1404 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2074 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2517 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর \"%c\" উপস্থিত থাকার ফলে তা বৈধ নয়" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1415 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2530 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার অজানা: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1425 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2137 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2581 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডারটির মধ্যে সাব-ফোল্ডার নির্মাণ করা যাবে না" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:72 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "উৎসের স্ট্রিম থেকে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:81 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "উৎসের স্ট্রিম উপলব্ধ নয়" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s'র জন্য লক ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s-র উপর লক ফাইল নির্মাণ করার সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। কিছুক্ষণ পরে পুনরায় " "চেষ্টা " "করুন।" #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)'র সাহায্যে লক করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)'র সাহায্যে লক করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "লকিং হেল্পার পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "লকিং হেল্পার fork করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' লক করতে ব্যর্থ: lock-helper'র ক্ষেত্রে প্রোটোকল জড়িত সমস্যা" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' লক করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "মেইল ফাইল %s পরীক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "মেইল ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল খুলতে ব্যর্থ %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল %s'র মধ্যে মেইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail প্রোগ্রাম বিফল: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(অজানা সমস্যা)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "মেইল ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:491 ../camel/camel-movemail.c:560 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল কপি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "কোনো স্বাক্ষর উপলব্ধ নেই" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "পার্স করতে সমস্যা" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "মীমাংসা করা হচ্ছে: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান ব্যর্থ" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:853 msgid "Resolving address" msgstr "ঠিকানা মীমাংসা করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-net-utils.c:874 msgid "Name lookup failed" msgstr "নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-net-utils.c:880 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:114 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:210 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "'%s' ফোল্ডারের বার্তা ডিস্কের মধ্যে সুসংগত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "'%s' ফোল্ডারের জন্য অফ-লাইন জার্নাল লিখতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "ভার্চুয়াল ফোল্ডারের ই-মেইল উপলব্ধকারী" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "একটি পৃথক ফোল্ডার সংকলন থেকে কোয়েরি রূপে মেইল পড়ার জন্য ব্যবহৃত" #: ../camel/camel-provider.c:193 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s লোড করতে ব্যর্থ: বর্তমান সিস্টেমে মডিউল লোড করা সম্ভব নয়।" #: ../camel/camel-provider.c:202 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-provider.c:211 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s লোড করতে ব্যর্থ: মডিউলের মধ্যে প্রারম্ভিক কোড উপস্থিত নেই।" #: ../camel/camel-provider.c:410 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' প্রোটোকলের জন্য কোনো উপলব্ধকারী উপস্থিত নেই" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "এই বিকল্পের দ্বারা anonymous লগ-ইন সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করা যাবে।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "ই-মেইল ঠিকানার ক্ষেত্রে অবৈধ trace তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "অবৈধ opaque trace তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "অবৈধ trace তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে সার্ভারের দ্বারা সমর্থিত হলে নিরাপদ CRAM-MD5 পাসওয়ার্ড সহযোগে " "সার্ভারের সাথে সংযোগ করা যাবে।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে সার্ভারের দ্বারা সমর্থিত হলে নিরাপদ DIGEST-MD5 পাসওয়ার্ড " "সহযোগে " "সার্ভারের সাথে সংযোগ করা যাবে।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "সার্ভারের চ্যালেঞ্জ অতিশয় লম্বা (>২০৪৮ অকটেট)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:864 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "সার্ভারের চ্যালেঞ্জ বৈধ নয়\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:872 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "সার্ভারের মধ্যে অবৈধ \"Quality of Protection\" টোকেন উপস্থিত রয়েছে" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:905 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "" "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তরের মধ্যে পরিচয় প্রমাণ সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:926 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "" "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তরের মধ্যে পরিচয় প্রমাণ সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:939 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "সার্ভারের প্রত্যুত্তরে গরমিল" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে Kerberos 5 পরিচয়প্রমাণ ব্যবস্থা সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ " "করতে " "হবে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "উপলব্ধ পরিচয় দ্বারা উল্লিখিত ব্যবস্থা সমর্থিত নয় অথবা বাস্তবায়িত ব্যবস্থার " "অপরিচিত।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "উল্লিখিত target_name পরামিতি সঠিকরূপে গঠিত নয়" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "উল্লিখিত target_name পরামিতির মধ্যে অবৈধ অথবা অসমর্থিত ধরনের নাম উপস্থিত।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token'র মধ্যে input_chan_bindings পরামিতির মাধ্যমে উল্লিখিত চ্যানেল " "বাইন্ডিং থেকে পৃথক মান উল্লিখিত হয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token'র মধ্যে অবৈধ স্বাক্ষর অথবা স্বাক্ষর পরীক্ষা করা সম্ভব হয়নি।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "কনটেক্ট প্রারম্ভের জন্য উল্লিখিত পরিচিতি বৈধ নয়, অথবা পরিচিতির হ্যান্ডেল " "দ্বারা কোনো " "পরিচয় চিহ্নিত করা যায়নি।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "উল্লিখিত কনটেক্সট হ্যান্ডেল দ্বারা বৈধ কনটেক্সট চিহ্নিত করা হয়নি।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token-র সুসংগতি যাচাই করার উদ্দেশ্যে পরীক্ষাগুলি বিফল হয়েছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "পরিচিতির সুসংগতি যাচাই করার উদ্দেশ্যে পরীক্ষাগুলি বিফল হয়েছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "নির্দিষ্ট পরিচিতিগুলির মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:384 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:401 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "সার্ভার থেকে অনুমোদন সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর সঠিক নয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:413 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "অসমর্থিত নিরাপত্তার স্তর।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "লগ-ইন" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "এই বিকল্পের ফলে একটি সাধারণ পাসওয়ার্ড সহযোগে সংযোগ করা হবে।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "অনুমোদনের অবস্থা অজানা।" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে NTLM / নিরাপদ পাসওয়ার্ড অনুমোদন (SPA) সহযোগে একটি Windows-" "ভিত্তিক সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP'র পূর্বে POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "এই বিকল্পের ফলে SMTP সংযোগের পূর্বে একটি POP সংযোগ অনুমোদন করা হবে" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 #| msgid "POP Source URI" msgid "POP Source UID" msgstr "POP উৎসের UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "অজানা পরিবহণ সহযোগে SMTP অনুমোদনের পূর্বে POP অনুমোদন" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format #| msgid "POP Before SMTP authentication using a non-POP source" msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "%s পরিসেবা সহযোগে SMTP অনুমোদনের পূর্বে POP অনুমোদনের প্রয়াস করা হয়েছে" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন কম্পাইল করতে বিফল: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format #| msgid "No provider available for protocol '%s'" msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "'%s' প্রোটোকলের জন্য কোনো অবৈধ GType নিবন্ধিত হয়েছে" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "%s authentication failed" msgstr "%s অনুমোদন বিফল" #: ../camel/camel-session.c:645 #| msgid "Operation not supported" msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "বার্তা অনুবর্তনের কাজ সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-session.c:1362 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "অনুগ্রহ করে %s'র জন্য %s হোস্টের উপর %s পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1057 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s'-র সার্টিফিকেট অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS বার্তা নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "স্বাক্ষিত CMS তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "স্বাক্ষরিত CMS তথ্য সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS তথ্য সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS'র স্বাক্ষরকারী তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS স্বাক্ষরের সময় যোত করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s'-র এনক্রিপশন সার্টিফিকেট অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS স্বাক্ষরকারী তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "অপরিক্ষীত" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "সঠিক স্বাক্ষর" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "ভুল স্বাক্ষর" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "পরিবহকালে বিষয়বস্তুর সাথে কারচুপি করা হয়েছে অথবা পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "স্বাক্ষরকারী অ্যাপগোরিদম অজ্ঞাত" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "স্বাক্ষরকারী অ্যাপগোরিদম সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "ভুল গঠনসহ স্বাক্ষর" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "প্রক্রিয়াকরণের সমস্যা" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "স্বাক্ষরের মধ্যে স্বাক্ষরিত তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "এনভেলাপ করা তথ্য থেকে ডাইজেস্ট সনাক্ত করা যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ডাইজেস্ট গণনা করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "বার্তার ডাইজেট সংস্করণ প্রেরণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট কর্ম বিফল" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "বার্তার মধ্যে শুধুমাত্র সার্টিফিকেট, সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা যাবে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "বার্তার মধ্যে শুধুমাত্র সার্টিফিকেট, সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করে পরীক্ষা করা " "হয়েছে" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "স্বাক্ষরের ডাইজেস্ট পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:661 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "স্বাক্ষরকারী: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:842 ../camel/camel-smime-context.c:1130 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "এনকোডার টেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:848 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS এনকোডার'এ তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:853 ../camel/camel-smime-context.c:1147 msgid "Failed to encode data" msgstr "তথ্য এনকোড করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:996 ../camel/camel-smime-context.c:1243 msgid "Decoder failed" msgstr "ডিকোডার ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1065 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "সাধারণ বাল্ক এনক্রিপশন অ্যালগোরিদম পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1073 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "এনক্রিপশন বাল্ক-কি'র জন্য স্লট বরাদ্দ করা যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1084 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS বার্তা নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1096 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped তথ্য সংযোজন করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS ডাটা অবজেক্ট সংযুক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1111 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS প্রাপক সংক্রান্ত তথ্য নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1116 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS প্রাপক সংক্রান্ত তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1141 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "এনকোডারে তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1250 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypt: এনক্রিপ্ট করা কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-store.c:1838 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/camel-store.c:1881 #, c-format #| msgid "Syncing folders" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডার খোলা হচ্ছে" #: ../camel/camel-store.c:2066 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "%s'র মধ্যে উপস্থিত ফোল্ডার পরীক্ষা করা হচ্ছে" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "অবাঞ্ছিত" #: ../camel/camel-store.c:2540 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/camel-store.c:2554 #, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgid "Creating folder '%s'" msgstr "ফোল্ডার '%s' তৈরি করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি: %s: অবৈধ কর্ম" #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s: অবৈধ কর্ম" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "CamelStreamFilter-র সাথে শুধুমাত্র প্রারম্ভিক মানে পুনরায় নির্ধারণের ব্যবস্থা " "সমর্থিত হবে" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "CamelHttpStream-র সাথে শুধুমাত্র প্রারম্ভিক মানে পুনরায় নির্ধারণের ব্যবস্থা " "সমর্থিত হবে" #: ../camel/camel-stream-process.c:267 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "সংযোগ বাতিল করা হয়েছে" #: ../camel/camel-stream-process.c:272 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" কমান্ড সহযোগে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব করতে ত্রুটি'" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format #| msgid "_Show only subscribed folders" msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "NSPR ত্রুটির কোড %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:647 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:658 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "প্রক্সি হোস্ট দ্বারা SOCKS4 সমর্থন করা হয় না" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:669 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "প্রক্সি হোস্ট দ্বারা আমাদের অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে: কোড %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:765 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:771 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "প্রক্সি হোস্ট দ্বারা SOCKS5 সমর্থন করা হয় না" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:777 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "যথাযত অনুমোদনের ধরন পাওয়া যায়নি: code 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "SOCKS সার্ভারের সাধারণ বিফলতা" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:790 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "SOCKS সার্ভারের নিয়ম অনুযায়ী সংযোগের অনুমতি নেই" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:791 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে নেটওয়ার্কের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:792 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:793 msgid "Connection refused" msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:794 msgid "Time-to-live expired" msgstr "অবস্থান-কাল অতিবাহীত হয়েছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:795 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার দ্বারা এই কমান্ড সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:796 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার দ্বারা এই ধরনের ঠিকানা সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:797 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে উৎপন্ন অজানা সমস্যা" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:830 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে অজানা ধরনের ঠিকানা প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:848 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে অসম্পূর্ণ উত্তর প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:868 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "" "হোস্ট-নেম অত্যাধিক লম্বা (এটির জন্য সর্বাধিক ২৫৫-টি অক্ষর ব্যবহার করা যাবে)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:900 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:910 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "প্রক্সি সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর বৈধ নয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:502 #, c-format #| msgid "" #| "Issuer: %s\n" #| "Subject: %s\n" #| "Fingerprint: %s\n" #| "Signature: %s" msgid "" " Issuer: %s\n" " Subject: %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature: %s" msgstr "" " প্রকাশক: %s\n" " প্রাপক: %s\n" " ফিঙ্গার-প্রিন্ট: %s\n" " স্বাক্ষর: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:508 msgid "GOOD" msgstr "GOOD" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:508 msgid "BAD" msgstr "BAD" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 #, c-format msgid "" "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" "\n" "Detailed information about the certificate:\n" "%s" msgstr "" "'%s'-র SSL সার্টিফিকেটটি বিশ্বাসযোগ্য নয়। এটি গ্রহণ করতে আপনি ইচ্ছুক কি?\n" "\n" "সার্টিফিকেট সম্পর্কে বিস্তারিত বিবরণ:\n" "%s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:516 msgid "_Reject" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_R)" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "সাময়িকভাবে গ্রহণ করুন (_T)" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:518 msgid "_Accept Permanently" msgstr "স্থায়ীভাবে গ্রহণ করা হবে (_A)" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:579 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত সমস্যা: %s\n" "প্রকাশক: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:631 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "সার্টিফফিকেট ডোমেইন সঠিক নয়: %s\n" "প্রকাশক: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:649 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে: %s\n" "প্রকাশক: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:666 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান তালিকার মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে: %s\n" "প্রকাশক: %s" #: ../camel/camel-url.c:330 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgid "Updating folder '%s'" msgstr "ফোল্ডার '%s' আপডেট করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "ভার্চুয়াল ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা কপি অথবা স্থানান্তর করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s'র অনুরূপ কোনো বার্তা %s'র মধ্যে নেই" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' সংরক্ষণ করতে ত্রুটি: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "উৎস ফোল্ডারে পরিবর্তন হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হবে (_u)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "মিল পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি: %s: এই ধরনের কোনো ফোল্ডার উপস্থিত নেই" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "" "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যায়নি: %s: এই ধরনের কোনো ফোল্ডার উপস্থিত নেই" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "গরমিলের ফোল্ডার সক্রিয় করা হবে (_U)" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "আবর্জনার ফোল্ডারে বার্তা কপি করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তার ফোল্ডারে বার্তা কপি করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "আউটপুট স্ট্রিম অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "ইনপুট স্ট্রিম অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "সার্ভারের সাথে অপ্রত্যাশিত ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425 #, c-format #| msgid "" #| "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #| "%s" msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" "%s" msgstr "" "IMAP সার্ভার %s@%s থেকে %s ফোল্ডারের মধ্যে প্রাপ্ত সতর্কবার্তা:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "IMAP সার্ভার %s@%s থেকে প্রাপ্ত সতর্কবার্তা:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:511 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP সার্ভার থেকে প্রাপ্ত অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:523 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP কমান্ড বিফল: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:606 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয় অতি শীঘ্র সমাপ্ত হয়েছে।" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:821 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" "IMAP সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তরের মধ্য %s সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:859 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত OK প্রতিক্রিয়া: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:354 #| msgid "Always check for new mail in this folder" msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে সর্বদা নতুন বার্তার উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে (_n)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:445 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:466 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s'র সংক্ষিপ্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1135 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "%s'র মধ্যে পরিবর্তিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3480 msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "বার্তা উদ্ধার করা যায়নি: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3594 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4485 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "চিহ্নিত বার্তা বর্তমানে উপলব্ধ নয়" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4059 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4140 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "%s'র মধ্যে উপস্থিত নতুন বার্তার সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4272 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তর অসম্পূর্ণ: বার্তা %d সংক্রান্ত কোনো তথ্য " "উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4282 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "" "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তর অসম্পূর্ণ: বার্তা %d'র UID উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4522 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH কর্মের প্রত্যুত্তরের মধ্যে বার্তার প্রধান অংশ অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 msgid "Could not open cache directory: " msgstr "ক্যাশে ডিরেক্টরি খোলা যায়নি: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "বার্তা %s ক্যাশে করা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "বার্তা %s ক্যাশে করা যায়নি: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539 #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "%s ক্যাশে করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "নতুন মেইলের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "সকল ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে (_h)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "" "সাবস্ক্রাইব করা ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে (_h)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "শুধুমাত্র সাব-স্ক্রাইব করা ফোল্ডার প্রদর্শিত হবে (_S)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "সার্ভার দ্বারা উপলব্ধ ফোল্ডার নেম-স্পেস অগ্রাহ্য করা হবে (_v)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53 msgid "Names_pace:" msgstr "নেম-স্পেস: (_p)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 #| msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "সকল ফোল্ডারে আগত নতুন বার্তায় ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে (_f)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "চিহ্নিত সার্ভারের ইনবক্সের মধ্যে আগত নতুন বার্তার ক্ষেত্রে ফিল্টার প্রয়োগ করা " "হবে (_A)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "নতুন বার্তার মধ্যে অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_J)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" "INBOX (ইনবক্স) ফোল্ডারে শুধুমাত্র অবাঞ্ছিত বার্তা (Junk) পরীক্ষা করা হবে(_B)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে দূরবর্তী বার্তা স্থানীয়রূপে সুসংগত করা হবে (_z)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71 msgid "IMAP default port" msgstr "IMAP-র ডিফল্ট পোর্ট" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 #| msgid "IMAP server %s" msgid "IMAP over SSL" msgstr "SSL-র সাথে ব্যবহৃত IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP সার্ভারের মেইল পড়া ও সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2186 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত।" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2961 #, c-format #| msgid "Retrieving message '%s'" msgid "Retrieving list of folders at '%s'" msgstr "'%s'-এ উপস্থিত ফোল্ডারের তালিকা প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3309 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "সার্ভারের সাথে অপ্রত্যাশিত ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3312 msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "সার্ভারের সাথে অপ্রত্যাশিত ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "সার্ভার দ্বারা সমর্থিত হলে Quick Resync ব্যবহার করা হবে (_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "সার্ভার পরিবর্তনের সূচনাবার্তার জন্য অপেক্ষা করা হবে (_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "নেম-স্পেস:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "IMAP-র ডিফল্ট পোর্ট" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "মেইল-বক্স: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 #| msgid "Index message body data" msgid "_Index message body data" msgstr "বার্তার প্রধান অংশের তথ্যের ইন্ডেক্স (_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "%s বার্তাটি %s ফোল্ডার থেকে প্রাপ্ত করা যায়নি\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' ফোল্ডার সামারি ফাইল ব্যবহার করা হবে (exmh) (_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-বিন্যাসের মেইল ডিরেক্টরি" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH-অনুরূপ মেইল ডিরেক্টরির মধ্যে স্থানীয় মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 msgid "Local delivery" msgstr "স্থানীয় বণ্টনব্যবস্থা" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "প্রমিত mbox-ফরম্যাটের স্পুল থেকে Evolution দ্বারা পরিচালিত ফোল্ডারের মধ্যে " "স্থানীয় " "মেইল উদ্ধার (স্থানাতর) করতে ব্যবহৃত।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #| msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Inbox ফোল্ডারে আগত নতুন বার্তায় ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে (_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-বিন্যাসের মেইল ডিরেক্টরি" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "maildir ডিরেক্টরির মধ্যে স্থানীয় মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "অবস্থাসূচক হেডার Elm/Pine/Mutt বিন্যাসে সংরক্ষণ করা হবে (_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "প্রমিত Unix mbox স্পুল ফাইল" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "বহিস্থিত প্রমিত mbox স্পুল ফাইলের মধ্যে স্থানীয় মেইল ফাইল পড়া ও সংরক্ষণের " "জন্য।\n" "Elm, Pine অথবা Mutt বিন্যাসের ফোল্ডারের ট্রি পড়ার জন্যও ব্যবহার করা যাবে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "প্রমিত Unix mbox স্পুল ডিরেক্টরি" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "ফোল্ডারের নাম %s থেকে %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "স্থানীয় মেইল ফাইল %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "সংগ্রহস্থলের root %s'র পাথ সুনির্দিষ্ট নয়" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "সংগ্রহস্থলের root %s স্বাভাবিক ডিরেক্টরি নয়" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে বিফল: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "স্থানীয় সংগ্রহস্থলের মধ্যে ইনবক্স অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডারের মিটা ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s'-র পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:527 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "সামারি তথ্যের মধ্যে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: অজানা কারণ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "এই ধরনের কোনো বার্তা উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা সংযোজন করতে ব্যর্থ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "%s বার্তাটি %s ফোল্ডার থেকে প্রাপ্ত করা যায়নি: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা স্থানান্তর করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #, c-format #| msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s: ফোল্ডারের নামের মধ্যে বিন্দু চিহ্ন প্রয়োগ " "করা চলবে না" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "%s ফোল্ডাটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "ফোল্ডার '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: ফোল্ডার বর্তমানে অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "ফোল্ডার '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: maildir ডিরেক্টরি নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir ডিরেক্টরি নয়" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' ফোল্ডার স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s: ফোল্ডারের নামের মধ্যে বিন্দু চিহ্ন " "ব্যবহার করা " "চলবে না" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ডিরেক্টরির পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "ফোল্ডারের সুসংগতি পরীক্ষা ব্যবস্থা" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "ফোল্ডার সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "মেইল-বক্স খুলতে ব্যর্থ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ফাইলের শেষে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "ফোল্ডারটি স্থায়ীরূপে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে এবং পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s'র উপর ফোল্ডার লক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "চিহ্নিত নাম সহযোগে ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' ফোল্ডার প্রাপ্ত করা যায়নি: স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার '%s' মুছে ফেলা যায়নি:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "ফোল্ডার '%s' ফাঁকা নয়। মুছে ফেলা হয়নি।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার সামারি ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম বৈধ নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s'-র নাম পরিবর্তন করা যায়নি: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার খুলতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "%s অবস্থানে, %s ফোল্ডারের মধ্যে মেইল পার্সার সংক্রান্ত গুরুতর ত্রুটি" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার পরীক্ষা করা যায়নি: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্স খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:919 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "উৎস ফোল্ডার %s বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডার বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1085 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "ফোল্ডার সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1116 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX ক্ষতিগ্রস্ত, অনুগ্রহ করে তা সংশোধন করুন। (From অর্থাৎ প্রাপক বিশিষ্ট " "পংক্তি " "প্রত্যাশিত কিন্তু তা পাওয়া যায়নি।)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:865 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1125 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য ও ফোল্ডারে গরমিল, সুসংগতির (sync) পরেও" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1030 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "অজানা সমস্যা: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্সে লিখতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1202 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্সে লিখতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "mh ফোল্ডারের শেষে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "ফোল্ডার '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: ডিরেক্টরি নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ডিরেক্টরির পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "স্পুল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "স্পুল '%s' স্বাভাবিক ফাইল অথবা ডিরেক্টরি নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "স্পুল মেইল ফাইল %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "স্পুল ফোল্ডার ট্রি %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 #| msgid "Invalid source" msgid "Invalid spool" msgstr "বৈধ স্পুল নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "ফোল্ডার '%s/%s' বর্তমানে অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার '%s' খুলতে ব্যর্থ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "ফোল্ডার '%s' বর্তমানে অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' মেইল-বক্স ফাইল নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "সংগ্রহস্থলে INBOX'র উপস্থিতি সমর্থিত নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "স্পুল ফোল্ডার মুছে ফেলা যাবে না" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "স্পুল ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডার %s সুসংগত (sync) করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "স্পুল ফোল্ডার %s সুসংগত (sync) করা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "স্পুল ফোল্ডার %s সুসংগত (sync) করা যায়নি: %s\n" "ফোল্ডার সম্ভবত ক্ষতিগ্রস্ত, '%s'-এ কপি সংরক্ষণ করা হয়েছে" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: UID'র বিন্যাস সঠিক নয়: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:610 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1005 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "%s বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:548 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:600 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:619 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "পোস্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "পোস্ট করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় NNTP বার্তা পোস্ট করা সম্ভব নয়!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "NNTP ফোল্ডার থেকে বার্তা কপি করা সম্ভব নয়!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "সংক্ষিপ্ত বিন্যাসে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (অর্থাৎ comp.os.linux'র পরিবর্তে " "c.o." "linux) (_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "সাবস্ক্রিপশন ডায়লগে, আপেক্ষিক ফোল্ডারের নাম প্রদর্শন করা হবে (_d)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "ডিফল্ট NNTP পোর্ট" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "SSL-র মাধ্যমে NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET নিউজ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠ ও পোস্ট করতে ব্যবহৃত উপলব্ধ ব্যবস্থা।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে NNTP সার্ভারে অনুমোদন করা " "হবে।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত অভিবাদন পড়তে বিফল: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP সার্ভার %s দ্বারা এরার কোড %d উৎপন্ন হয়েছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s'র মাধ্যমে USENET নিউজ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিউজ-গ্রুপ উদ্ধার করতে সমস্যা:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1150 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "নিউজ সংগ্রহস্থলের ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: পরিবর্তে সাব-স্ক্রাইব করুন।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1166 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "নিউজ সংগ্রহস্থলের মধ্যে ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1189 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "নিউজ সংগ্রহস্থলের মধ্যে ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব নয়: পরিবর্তে আন-সাবস্ক্রাইব " "করুন।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1388 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "চিহ্নিত নিউজগ্রুপে সাবস্ক্রাইব করতে ব্যর্থ:\n" "\n" "এই নিউজগ্রুপ উপস্থিত নেই। নির্বাচিত ফোল্ডার সম্ভবত একটি ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1436 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "চিহ্নিত নিউজ-গ্রুপ থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করা সম্ভব নয়:\n" "\n" "নিউজ-গ্রুপ উপস্থিত নেই!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1626 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP কমান্ড সঞ্চালনে বিফল: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1711 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "সংযুক্ত নয়।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: নতুন বার্তা স্ক্যান করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover থেকে অপ্রত্যাশিত সার্ভারের প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head থেকে অপ্রত্যাশিত সার্ভারের প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "কর্ম বিফল: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:443 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:516 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s সহ কোনো বার্তা উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:532 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP বার্তা %d উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:611 msgid "Unknown reason" msgstr "অজানা কারণ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:659 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP'র সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:710 #| msgid "Cannot get POP summary: %s" msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP সংক্রান্ত সংক্ষিপ্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:829 msgid "Expunging old messages" msgstr "পুরোনো বার্তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:849 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #| msgid "Message storage" msgid "Message Storage" msgstr "বার্তা সংগ্রহ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "সার্ভার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হবে না (_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s দিন অতিক্রান্ত হলে মুছে ফেলা হবে (_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জিত বার্তাগুলি স্থানীয় ইনবক্স থেকে মুছে ফেলা হয় (_e)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "সর্বধরনের POP3 এক্সটেনশনের জন্য সমর্থন নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "ডিফল্ট POP3 পোর্ট " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 #| msgid "POP3 server %s" msgid "POP3 over SSL" msgstr "SSL-র মাধ্যমে POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "সর্বধরনের POP সার্ভারের সাথে সংযোগ ও মেইল ডাউনলোড করার উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে POP সার্ভারের সাথে সংযোগ " "করা " "হবে। অধিকাংশ POP সার্ভারের দ্বারা শুধুমাত্র এই বিকল্পটি সমর্থিত হয়।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে একটি এনক্রিপ্ট করা পাসওয়ার্ড সহযোগে APOP প্রোটোকলের মাধ্যমে " "POP " "সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে। অনেক সার্ভারের দ্বারা এই বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হলেও " "সব " "ব্যবহারকারীদের জন্য এটি ব্যবহার করা নাও সম্ভব হতে পারে।" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP সার্ভার %s থেকে প্রাপ্ত অভিবাদন পড়তে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "নিরাপদ মোডে POP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155 msgid "STLS not supported by server" msgstr "সার্ভারের দ্বারা STLS সমর্থিত নয়" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "নিরাপদ মোডে POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189 #, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "নিরাপদ মোডে POP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP সার্ভার %s'এ লগ-ইন করতে ব্যর্থ: SASL প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP সার্ভার %s-এ অনুমোদন করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 সার্ভার %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s-র জন্য POP3 পরিসেবা, %s-র উপর" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ:\tঅবৈধ APOP ID প্রাপ্ত। সম্ভবত " "ভুয়ো পরিচয় " "ধারণ করে অনুপ্রবেশের প্রচেষ্টা করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে অ্যাডমিনিস্ট্রেটেরের " "সাথে " "যোগাযোগ করুন।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending password: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ\n" "পাসওয়ার্ড পাঠাতে ব্যর্থ: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ।\n" "ব্যবহারকারীর নাম পাঠাতে ত্রুটি%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "POP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s'-র অনুরূপ ফোল্ডার উপস্থিত নেই।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 সংগ্রহস্থলের কোনো অনুক্রম উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "স্থানীয় সিস্টেমে \"sendmail\" প্রোগ্রামের মাধ্যমে মেইল বণ্টনের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail প্রোগ্রামের মাধ্যমে মেইল বণ্টন" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:93 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "প্রাপকদের তালিকা পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:126 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail'র জন্য পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s: মেইল প্রেরণ করা যায়নি" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail fork করতে ব্যর্থ: %s: মেইল প্রেরণ করা যায়নি" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not send message: " msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "সিগনাল %s উৎপন্ন করে sendmail বন্ধ হয়েছে: মেইল প্রেরণ করা যায়নি।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: মেইল প্রেরণ করা যায়নি" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "%d অবস্থার সূচনা প্রদান করে sendmail বন্ধ হয়েছে: মেইল প্রেরণ করা যায়নি।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "ডিফল্ট SMTP পোর্ট" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 #| msgid "SMTP server %s" msgid "SMTP over SSL" msgstr "SSL-র মাধ্যমে SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "বার্তা দায়ের করার পোর্ট" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP সহযোগে দূরবর্তী মেইল-হাবের সাথে সংযোগ করে মেইল বণ্টনের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Welcome response error: " msgstr "স্বাগতম বার্তা সম্পর্কিত সমস্যা: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "নিরাপদ মোডে SMTP সার্ভার %s'র সাথে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS কমান্ড সঞ্চালনে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #, c-format #| msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "নিরাপদ মোডে SMTP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP সার্ভার %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s'র মাধ্যমে SMTP মেইল বণ্টন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format #| msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP সার্ভার %s দ্বারা অনুমোদন প্রণালী %s সমর্থিত হয় না" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "কোনো SASL পদ্ধতি নির্ধারণ করা হয়নি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: পরিসেবা সংযুক্ত নয়।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: প্রেরকের ঠিকানা বৈধ নয়।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665 msgid "Sending message" msgstr "বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: প্রাপক উল্লিখিত হয়নি।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: এক অথবা অধিক প্রাপক বৈধ নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "সিনটেক্স জড়িত সমস্যা, অজানা কমান্ড" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "পরামিতি অথবা আর্গুমেন্টে সিনটেক্স জড়িত সমস্যা" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811 msgid "Command not implemented" msgstr "কমান্ত সঞ্চালিত হয়নি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "কমান্ডের পরামিতি সঞ্চালিত হয়নি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815 msgid "System status, or system help reply" msgstr "সিস্টেমের অবস্থা, অথবা সিস্টেম সহয়তা ব্যবস্থা থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তর" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817 msgid "Help message" msgstr "সহায়তা বার্তা" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819 msgid "Service ready" msgstr "পরিসেবা প্রস্তুত" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "পরিসেবার দ্বারা পরিবহণ চ্যানেল বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়, পরিবহণ চ্যানেল বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কর্ম সঠিক, সম্পন্ন করা হয়েছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827 msgid "User not local; will forward to " msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী নয়; 'এ অনুবর্তন করা হবে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কর্ম সঞ্চালিত হয়নি: মেইল-বক্স উপলব্ধ নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম সঞ্চালিত হয়নি: মেইল-বক্স উপলব্ধ নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বাতিল করা হয়েছে: প্রক্রিয়াকরণে সমস্যা" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 msgid "User not local; please try " msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী নয়; অনুগ্রহ করে প্রচেষ্টা করুন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম সঞ্চালিত হয়নি: সংগ্রহস্থলে পর্যাপ্ত স্থান অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কর্ম বাতিল করা হয়েছে: সংগ্রহস্থলে বরাদ্দ স্থান " "অতিক্রান্ত " "হয়েছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "অনুরোধ করা কর্ম সঞ্চালিত হয়নি: মেইল-বক্সের নাম গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "মেইল ইনপুট আরম্ভ করুন; অন্তে ব্যবহার করুন ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845 msgid "Transaction failed" msgstr "ট্রানসাকশান বিফল" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849 msgid "A password transition is needed" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন প্রয়োজন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "অনুমোদন প্রণালী সুদৃঢ় নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "অনুরোধ করা অনুমোদন ব্যবস্থায় এনক্রিপশন প্রয়োজন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "অস্থায়ী অনমোদন প্রক্রিয়া বিফল" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP'র অভিবাদন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT কমান্ড ব্যর্থ: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Contact ID already exists" msgid "Contact UID of a user" msgstr "ব্যবহারকারীর পরিচয়ের UID " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকীর ক্ষেত্রে স্মরণ ব্যবস্থা নির্ধারণ করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণ পদ্ধতির মান" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত এককের সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের একক" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "জন্মদিন ও বার্ষিকী স্মরণের পদ্ধতি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", " "\"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "বাসের নাম আড়াল হয়ে গেছে (ক্লায়েন্ট বন্ধ হয়ে গেছে কি?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 #| msgid "No response from the server" msgid "No response from client" msgstr "ক্লায়েন্ট থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যায়নি" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173 #| msgid "Could not cancel operation" msgid "Client cancelled the operation" msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা এই কাজ বাতিল করা হয়েছে" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "ক্লায়েন্ট থেকে পাসওয়ার্ড প্রত্যাখানের সূচনা প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "এই পাসওয়ার্ডটিকে কি-রিংয়ের মধ্যে যোগ করুন" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595 msgid "Password was incorrect" msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1331 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1507 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1690 #| msgid "Operation cancelled" msgid "Keyring operation was cancelled" msgstr "কি-রং সংক্রান্ত কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../libebackend/e-backend.c:190 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s দ্বারা অনুমোদন সমর্থিত হয় না" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s দ্বারা দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স নির্মাণ সমর্থিত হয় না" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s দ্বারা দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স অপসারণ সমর্থিত হয় না" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:128 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "তথ্যের উৎসের মধ্যে একটি [%s] সংকলন অনুপস্থিত রয়েছে" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:945 ../libedataserver/e-source.c:1092 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "%s তথ্যের উৎস দ্বারা দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স নির্মাণ সমর্থিত হয় না" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:959 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স নির্মাণের জন্য %s তথ্যের উৎসের মধ্যে কোনো সংকলনের " "ব্যাক-এন্ড উপস্থিত নয়" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:987 ../libedataserver/e-source.c:1201 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "%s তথ্যের উৎস দ্বারা দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স অপসারণ সমর্থিত হয় না" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1001 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "দূরবর্তী অবস্থানে রিসোর্স অপসারণের জন্য %s তথ্যের উৎসের মধ্যে কোনো সংকলনের " "ব্যাক-এন্ড উপস্থিত নয়" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1336 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "ফাইলের ক্ষেত্রে একটি '.source' এক্সটেনশন উপস্থিত থাকা আবশ্যক" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1512 #| msgid "Failed to authenticate.\n" msgid "The user declined to authenticate" msgstr "ব্যবহারকারী নিজের পরিচয় অনুমোদন করেননি" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "বাৎসরিক" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "ব্যবসা" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "প্রতিদ্বন্ধিতা" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "প্রিয়" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "উপহার" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "উদ্দেশ্য" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "ছুটি" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "ছুটি উপলক্ষে কার্ড" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ পরিচিতি" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "ভাবনা" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "আন্তর্জাতিক" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ গ্রাহক" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "ফোন কল" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "কৌশল" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "প্রদানকারী" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "সময় ও ব্যয়" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি (VIP)" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "অপেক্ষারত" #: ../libedataserver/e-client.c:124 #| msgid "URI not loaded" msgid "Source not loaded" msgstr "সোর্স লোড করা হয়নি" #: ../libedataserver/e-client.c:126 #| msgid "URI already loaded" msgid "Source already loaded" msgstr "সোর্স লোড করা হয়েছে" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:136 #| msgid "Offline mode unavailable" msgid "Offline unavailable" msgstr "অফ-লাইন মোড উপলব্ধ নয়" #: ../libedataserver/e-client.c:158 #| msgid "parse error" msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus সংক্রান্ত সমস্যা" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 #| msgid "Authentication required" msgid "Address book authentication request" msgstr "ঠিকানা বই অনুমোদনের অনুরোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 #| msgid "Authentication required" msgid "Calendar authentication request" msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুমোদনের অনুরোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 #| msgid "Authentication required" msgid "Mail authentication request" msgstr "মেইল অনুমোদনের অনুরোধ" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication request" msgstr "অনুমোদনের অনুরোধ" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "অনুগ্রহ করে \"%s\" ঠিকানা বইয়ের পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "\"%s\" বর্ষপঞ্জির জন্য অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "অনুগ্রহ করে \"%s\" মেইল অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "অনুগ্রহ করে \"%s\" মেইল পরিবহণকারীর পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "\"%s\" মেমো তালিকার জন্য অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "\"%s\" কাজের তালিকার জন্য অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "\"%s\" অ্যাকাউন্টের জন্য অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../libedataserver/e-source.c:621 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "সোর্স ফাইলের মধ্যে [%s] সংকলন অনুপস্থিত" #: ../libedataserver/e-source.c:919 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "'%s' তথ্যের উৎস সরিয়ে নেওয়া যাবে না" #: ../libedataserver/e-source.c:1001 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "'%s' তথ্যের উৎস লিখনযোগ্য নয়" #: ../libedataserver/e-source.c:1382 #| msgid "Unnamed List" msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "স্বাক্ষরের ফাইলটি স্থানীয় ফাইল হওয়া আবশ্যক" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "ব্যবহারযোগ্য প্রক্সির ধরন" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "কী ধরনের প্রক্সি ব্যবহার করা হবে। \"0\" অর্থাৎ সিস্টেম, \"1\" অর্থাৎ প্রক্সি " "ব্যবহার করা হবে না, \"2\" " "অর্থাৎ ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত প্রক্সি" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "http-proxy ব্যবহার করা হবে কি না" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "HTTP অনুরোধের জন্য প্রক্সি ব্যবহার করা হবে কি না।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "প্রক্সি সার্ভারের ক্ষেত্রে অনুমোদন আবশ্যক কি না" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Bad authentication response from server." msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "প্রক্সি সার্ভার ব্যবহারের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন কি না।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "HTTP অনুরোধের জন্য হোস্ট-নেম আবশ্যক" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "HTTP অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য হোস্ট-নেম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "HTTP অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "HTTP অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Unknown authentication state." msgid "Proxy authentication user name" msgstr "প্রক্সি অনুমোদনের জন্য ব্যবহারকারীর নাম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "" #| "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #| "%s\n" #| "\n" msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "প্রক্সি সার্ভারের অনুমোদনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ব্যবহারকারীর নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 #| msgid "Temporary authentication failure" msgid "Proxy authentication password" msgstr "প্রক্সি অনুমোদনের পাসওয়ার্ড" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "প্রক্সি সার্ভারের অনুমোদনের জন্য ব্যবহারযোগ্য পাসওয়ার্ড।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "প্রক্সি বিনা যে সকল হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাবে সেগুলির তালিক" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "তালিকায় উপস্থিত হোস্টের ক্ষেত্রে প্রক্সি ব্যবহার করা হবে না।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "HTTPS অনুরোধনের জন্য হোস্টের নাম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "HTTPS অনুরোধরের জন্য ব্যবহারযোগ্য হোস্টের নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "HTTPS অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "HTTPS অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 #| msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "SOCKS অনুরোধের জন্য হোস্ট-নেম" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "SOCKS অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য হোস্টের নাম।" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "SOCKS অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "SOCKS অনুরোধের জন্য ব্যবহারযোগ্য পোর্ট সংখ্যা." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশনের URL" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশন কী থেকে পড়া হবে।" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230 msgid "Currently _used categories:" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শ্রেণী: (_u)" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239 msgid "_Available Categories:" msgstr "উপলব্ধ শ্রেণী: (_A)" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330 msgid "Category" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "\"%s\" বিভাগ নির্মাণ করা হবে" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "শ্রেণীবিভাগের প্রতীক" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "ছবি অনুপস্থিত (_N)" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "শ্রেণীর নাম (_N)" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186 msgid "Category _Icon" msgstr "শ্রেণীর প্রতীক (_I)" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226 msgid "Category Properties" msgstr "শ্রেণীবিভাগের বৈশিষ্ট্য" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "বর্তমান কনফিগারেশনে '%s' নামক একটি বিভাগ উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক " "নাম " "ব্যবহার করুন" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "পরিচিতি প্রদর্শন" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300 msgid "Address B_ook:" msgstr "ঠিকানা বই: (_o)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310 #| msgid "Cate_gory:" msgid "Cat_egory:" msgstr "শ্রেণী: (_e)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332 msgid "_Search:" msgstr "অনুসন্ধান: (_S)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182 msgid "Any Category" msgstr "যে কোনো শ্রেণী" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359 msgid "Co_ntacts" msgstr "পরিচিতি (_n)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424 msgid "Address Book" msgstr "ঠিকানা বই" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183 msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "ঠিকানা বই থেকে পরিচিতি নির্বাচন করুন" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921 msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "ঠিকানা বই লোড করতে ত্রুটি: %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3008 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "ইন-লাইন অবস্থায় %s প্রসারণ করা হবে (_x)" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3024 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s কপি করুন (_y)" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3035 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s কাট করুন (_u)" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3053 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s সম্পাদনা (_E)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s মুছে ফেলুন (_D)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "কি-রিংয়ের কি ব্যবহারযোগ্য নয়: ব্যবহারকারী অথবা হোস্ট-নেম অনুপস্থিত" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "ক্যাপস-লক সক্রিয়" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "পাসফ্রেস মনে রাখা হবে (_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "বর্তমানে সেশানের অবশিষ্ট সময়ের জন্য পাসফ্রেস মনে রাখা হবে (_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 msgid "_Remember this password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "বর্তমানে সেশানের অবশিষ্ট সময়ের জন্য পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224 msgid "_Destination" msgstr "গন্তব্যস্থল (_D)" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326 msgid "Select destination" msgstr "গন্তব্যস্থল নির্বাচন করুন" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:184 #, c-format #| msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "কোড: %u - সার্ভার থেকে প্রাপ্ত অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:205 #, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "autodiscover প্রতিক্রিয়ার XML পার্স করতে ব্যর্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:214 #, c-format #| msgid "Failed to find system calendar" msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Autodiscover সামগ্রী সন্ধান করতে বিফল" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:226 #, c-format #| msgid "Failed to find system calendar" msgid "Failed to find Response element" msgstr "Response-র সামগ্রী সন্ধান করতে ব্যর্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:238 #, c-format #| msgid "Failed to find system calendar" msgid "Failed to find Account element" msgstr "Account-র সামগ্রী সন্ধান করতে ব্যর্থ" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "autodiscover প্রতিক্রিয়ার মধ্যে ASUrl ও OABUrl সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215 msgid "Tasks" msgstr "কর্ম" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "সর্বশেষ ক্লায়েন্ট বন্ধ করার পরেও এটি সঞ্চালিত হবে" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "অন্তত একটি ক্লায়েন্ট সংযুক্ত না হওয়া অব্দি সঞ্চালিত হবে না" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution Source Viewer" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:649 #| msgid "Family Name" msgid "Display Name" msgstr "প্রদর্শনের নাম" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:658 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:710 msgid "Identity" msgstr "পরিচয়" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "সার্ভারে অনুমোদন করা হচ্ছে…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: UID `%s'-র জন্য কোনো উৎস gconf-এ সংরক্ষিত নেই।" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "ব্যবহৃত কম্পিউটারের মধ্যে" #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "বৈধ উৎস নয়" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "ভুল uri '%s'" #~| msgid "Failed on message %d" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "সিস্টেম বুক সন্ধান করতে ব্যর্থ" #~| msgid "Cannot authenticate user: %s" #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন করতে ব্যর্থ: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "ফাঁকা URI" #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন (ব্যবহারকারী %s)\n" #~ "কারণ: %s" #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "%s ঠিকানা-বইয়ের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন (ব্যবহারকারী %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s'র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন (ব্যবহারকারী %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "%s'র জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করে %s ব্যবহারকারীর জন্য প্রক্সি পরিসেবা সক্রিয় করুন" #~| msgid "Invalid source" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "উৎসের ধরন বৈধ নয়" #, fuzzy #~| msgid "Storing folder" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "ফোল্ডার সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে নিজস্ব কমান্ড প্রয়োগ করুন (_U)" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "কমান্ড: (_m)" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "কমান্ড:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "ক্যাশে করা ব্যবহারযোগ্য সংযোগের সংখ্যা (_r)" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "tmp স্ট্রিম বন্ধ করতে ব্যর্থ: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP অনুমোদন ব্যবস্থা" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "অ্যানোনিমাস রূপে LDAP ব্যবহার" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "%s'র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন (ব্যবহারকারী %s)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "%s'র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন (ব্যবহারকারী %s)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "%s'র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন (ব্যবহারকারী %s)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "%s'র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন (ব্যবহারকারী %s)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "%s'র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন (ব্যবহারকারী %s)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "%s'র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন (ব্যবহারকারী %s)" #, fuzzy #~| msgid "Enter password" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #, fuzzy #~| msgid "Enter password" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "পরিচিতদের তালিকার ক্যাশে আপডেট করা হচ্ছে (%d)... " #~| msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "সমর্থিত ক্ষেত্র প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~| msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রগুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~| msgid "Unsupported authentication method" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "সমর্থিত অনুমোদন পদ্ধতিগুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~| msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "পরিবর্তন প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়: %s" #~| msgid "Operation failed: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "বাতিলের কর্ম ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে: চিহ্নিত সময়ের মধ্যে" #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে: সুবিধানুযায়ী" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "সাক্ষাৎকারের তথ্য লোড করা হচ্ছে" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "কর্মতালিকার তথ্য লোড করা হচ্ছে" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "নোটের তথ্য লোড করা হচ্ছে" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "সামগ্রী লোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "ক্যাশের মধ্যে তথ্য পূরণের জন্য থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~| msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "বর্ষপঞ্জির অ্যালার্মের ই-মেইল ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~| msgid "Cannot save calendar data" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "বর্ষপঞ্জির LDAP বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~| msgid "Cannot create CMS Recipient information" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "বর্ষপঞ্জির সময়তালিকার তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~| msgid "Cannot save calendar data" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "বর্ষপঞ্জির অ্যালার্ম বর্জন করা সম্ভব নয়: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "বর্ষপঞ্জির ডিফল্ট অবজেক্টের পাথ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~| msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুসন্ধান পূর্ণ করা সম্ভব হয়নি: %s" #~| msgid "Could not send message: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "বর্ষপঞ্জির ডিফল্ট সময়ের অঞ্চল নির্ধারণ করা যায়নি: %s" #~| msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "বর্ষপঞ্জির পরিবর্তনগুলি প্রাপ্ত করা সম্ভব হয়নি: %s" #~| msgid "Invalid server URI" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "URI বৈধ নয়" #~| msgid "Could not create cache file" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "ব্যাক-এন্ড আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~| msgid "No such message available." #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "কোনো স্ট্রিম উপলব্ধ নেই" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "URL '%s'-র সাথে ব্যবহারকারীর নাম (username) উল্লেখ করা আবশ্যক" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s'-র সাথে হোস্ট (host) উল্লেখ করা আবশ্যক" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s'-র সাথে পাথ (path) উল্লেখ করা আবশ্যক" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "SSL Certificate check for %s'র জন্য SSL সার্টিফিকেট পরীক্ষণ:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "তথাপি গ্রহণ করা হবে কি?" #~| msgid "Checking for new messages" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "মুছে ফেলা বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডারের শেষে বার্তা যোগ করা যায়নি: %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "বার্তা নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় এই বার্তাটি উপলব্ধ নেই।" #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "ফোল্ডার ধারণকারী %s প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: ক্যাশে উপলব্ধ নেই" #~| msgid "Cannot append message in offline mode: %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "নতুন বার্তার মধ্যে অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হবে(_u)" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্থানীয়রূপে অ্যাকাউন্ট সুসংগত করা হবে(_z)" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "SOAP'র বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "Post Office Agent SOAP পোর্ট: (_P)" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Novell GroupWise সার্ভার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্পের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে GroupWise সার্ভারের সাথে " #~ "সংযোগ করা হবে।" #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "url'র মধ্যে হোস্ট অথবা ব্যবহারকারী উপলব্ধ নয়" #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা হয়নি।" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত সার্ভারের সংস্করণের সাথে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে না চলার " #~ "সম্ভাবনা রয়েছে" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় GroupWise ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~| msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder" #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "বিশেষ সিস্টেম ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Groupwise ফোল্ডারের নাম '%s' থেকে '%s'-এ পরিবর্তন করা যাবে না" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "GroupWise সার্ভার %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "%s'র জন্য GroupWise পরিসেবা %s'র উপর" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "%s'র মাধ্যমে GroupWise মেইল বণ্টনব্যবস্থা" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "বার্তা প্রেরণ" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: চিহ্নিত সংগ্রহস্থলের মধ্যে কর্ম বৈধ নয়" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টে সংরক্ষণের সীমা অতিক্রান্ত। আপনার বার্তাগুলি আউটবক্সের মধ্যে " #~ "অপেক্ষারত। কিছু বার্তা অন্যত্র স্থানাতর করে অথবা মুছে ফেলে, প্রেরণ/প্রাপ্তি বাটন " #~ "টিপে বার্তাগুলি পুনরায় প্রেরণের প্রচেষ্টা করুন।\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "চিহ্নিত সার্ভারের ইনবক্স সার্ভারের নতুন বার্তায় ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে (_A)" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "নতুন বার্তার মধ্যে অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_k)" #~ msgid "Could not connect to %s: %s" #~ msgstr "%s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL উপলব্ধ নয়" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "বর্তমান বিল্ডের মধ্যে SSL উপলব্ধ নয়" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "সার্ভার দ্বারা সমর্থিত হলে Idle ব্যবহার করা হবে (_d)" #~| msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "%s-র (পোর্ট %s) সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "অনুমোদনের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু ব্যবহারকারীর না উল্লিখিত হয়নি" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "TLS মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "বর্তমান বিল্ডে TLS সমর্থিত নয়" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "POP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: অনুরোধ করার অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয়।" #~| msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "SASL '%s' লগ-ইন, POP সার্ভার %s%s-4 ক্ষেত্রে বিফল" #~| msgid "" #~| "Unable to connect to POP server %s.\n" #~| "Error sending password: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ।\n" #~ "পাসওয়ার্ড পাঠাতে ত্রুটি%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "SMTP সার্ভারে অনুমোদন করতে ব্যর্থ।\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "SASL অনুমোদনের অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "অবৈধ সংযোগ" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তর" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "ভুল পরামিতি" #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "বইয়ের মধ্যে \"%s\", \"%s\"'র পূর্বে উপস্থিত" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "বই বর্তমানে ব্যস্ত" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "\"%s\" কল করার সময় CORBA এক্সেপশন" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: বর্তমানে কোনো কর্ম উপস্থিত নেই" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "বইয়ের মধ্যে \"%s\", \"%s\"'র পরে" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: বাতিল করা হয়েছে" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: URI `%s'-র জন্য ফ্যাক্টরি উপস্থিত নেই" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: EBookListener নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: gconf-এ নিজস্ব যোগাযোগের UID উপস্থিত নেই" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "delta প্রাপ্ত করার জন্য থ্রেড নির্মাণ করা যায়নি" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "বার্তা খোলা যায়নি" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "অসমর্থিত কর্ম: বার্তা যোগ করা হবে: %s'র জন্য" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "অসমর্থিত কর্ম: এক্সপ্রেশন অনুযায়ী অনুসন্ধান করা হবে: %s'র জন্য" #~| msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "অসমর্থিত কর্ম: এক্সপ্রেশন অনুযায়ী গণনা করা হবে: %s-র জন্য" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "অসমর্থিত কর্ম: UID অনুসারে অনুসন্ধান করা হবে: %s'র জন্য" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "অবাঞ্চিত বার্তার পরিচয়" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "বাঞ্চিত বার্তার পরিচয়" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "বাতিল করা হয়েছে।" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "এটি ডিজিটাল রূপে স্বাক্ষরিত বার্তার অংশ" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "বার্তার স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ: অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "বার্তার বিষয় বস্তু পার্স করতে ব্যর্থ" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্পের ফলে Kerberos 4 অনুমোদন সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kerberos টিকেট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Camel সেশান দ্বারা বার্তা অনুবর্তন ব্যবস্থা সমর্থিত হয় না।" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "কি ইম্পোর্ট করা হবে: বাস্তবায়িত হয়নি" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "কি এক্সপোর্ট করা হবে: বাস্তবায়িত হয়নি" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: চিহ্নিত অবস্থানের মধ্যে অবৈধ কর্ম" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "প্রকাশকের সার্টিফিকেট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের স্বাক্ষর ডি-ক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "সার্টিফিকের প্রত্যাখ্যান তালিকার স্বাক্ষর ডিক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "প্রকাশকের সার্বজনীন-কি ডিকোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষর করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান তালিকার স্বাক্ষর ব্যর্থ" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "সার্টিফিকেট এই মুহূর্তে বৈধ নয়" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL এই মুহূর্তে বৈধ নয়" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL'র মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "CRL জড়িত ত্রুটি" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "জিরো-ডেপ্‌ত স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "চেইনের মধ্যে স্বয়ং-স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "প্রকাশকের সার্টিফিকেট স্থানীয়রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "লিফ স্বাক্ষরের যথার্ততা পরীক্ষা করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা" # নাকী প্রতীক ?? #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "অবৈধ সার্টিফিকেট অথোরিটি (CA)" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "পাথের নির্ধারিত দৈর্ঘ্য অতিক্রান্ত হয়েছে" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "অবৈধ উদ্দেশ্য" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বাসযোগ্য নয়" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাখিত" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "প্রাপক/প্রকাশকের মধ্যে গরমিল" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID গরমিল" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "AKID/প্রকাশক সিরিয়াল গরমিল" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরীক্ষণে সমস্যা" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "%s থেকে ভুল সার্টিফিকেট প্রাপ্ত হয়েছে:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "তথাপি গ্রহণ করা হবে কি?" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা বাতিল করা হয়েছে" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স পূর্ণ হয়ে গেছে। অনুগ্রহ করে সেটি ফাঁকা করুন।" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Hula সার্ভার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্পের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে Hula সার্ভারের সাথে সংযোগ " #~ "করা হবে।" #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "APPEND কমান্ডের পরে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়ার অবস্থা '%s'" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "APPEND কমান্ডের পরে কর্ম অগ্রসরের উদ্দেশ্যে কোনো প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়নি" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "APPEND কমান্ড সঞ্চালনকালে অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে!" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "খসড়া" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "প্রেরিত" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "টেমপ্লেট" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "IMAP সার্ভার %s'এ কমান্ড প্রেরণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "IMAP4 সার্ভার %s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "IMAP সার্ভার %s থেকে অপ্রত্যাশিত অভিবাদন প্রাপ্ত হয়েছে।" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্বাচন করতে ব্যর্থ: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্বাচন করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "IMAP সার্ভার %s'এ কমান্ড প্রেরণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "IMAP4 সার্ভার %s'র সাথে অপ্রত্যাশিতভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "কয়েকটি ফিল্টার অথবা vFolder নিয়মের জন্য মেইলিং-লিস্ট সনাক্তকরণের উন্নত ব্যবস্থা " #~ "সক্রিয় করুন" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "" #~ "X সেকেন্ডের মধ্যে পাঠ না হওয়া ক্যাশের বার্তাগুলিকে মেয়াদোত্তীর্ণ রূপে ধার্য করা হবে" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "" #~ "X সেকেন্ডের থেকে পুরোনো ক্যাশের বার্তাগুলিকে মেয়াদোত্তীর্ণ রূপে ধার্য করা হবে" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "ফোল্ডার '%s'-র সাথে ফ্ল্যাগ সুসংগত (sync) করতে ব্যর্থ: অজানা কারণ" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ফোল্ডার '%s'-র সাথে ফ্ল্যাগ সুসংগত (sync) করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডারের বিষয়বস্তু স্থায়ীরূপে বর্জন করতে ব্যর্থ: অজানা কারণ" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডারের বিষয়বস্তু স্থায়ীরূপে বর্জন করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "বার্তা %s, ফোল্ডার '%s' থেকে প্রাপ্ত করতপ ব্যর্থ: এই ধরনের বার্তা অনুপস্থিত" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "বার্তা %s, ফোল্ডার '%s' থেকে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "ফোল্ডার '%s'-র শেষে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: ফোল্ডার শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "ফোল্ডার '%s'-র শেষে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: অজানা সমস্যা" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ফোল্ডার '%s'-র শেষে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "ফোল্ডার '%s' থেকে '%s' ফোল্ডারে বার্তা স্থানান্তর করতে ব্যর্থ: অজানা কারণ" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "ফোল্ডার '%s' থেকে '%s' ফোল্ডারে বার্তা কপি করতে ব্যর্থ: অজানা কারণ" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "ফোল্ডার '%s' থেকে '%s' ফোল্ডারে বার্তা স্থানান্তর করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "ফোল্ডার '%s' থেকে '%s' ফোল্ডারে বার্তা কপি করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "ইনবক্স ফোল্ডারের মধ্যে শুধুমাত্র অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_g)" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "IMAPv4rev1 সার্ভারে বার্তা পড়ার ও সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্পের ফলে একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে IMAPv4rev1 সার্ভারের সাথে " #~ "সংযোগ করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "নিরাপদ মোডে IMAP সার্ভার %s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: সার্ভার দ্বারা STARTTLS " #~ "সমর্থন করা হয় না" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "IMAP সার্ভার %s'র মধ্যে %s অনুমোদন প্রণালী সহযোগে অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "IMAP সার্ভার %s'র মধ্যে %s সহযোগে অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় IMAP ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি IMAP সার্ভার %s থেকে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: অজানা কারণ" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "'%s'-র জন্য IMAP সার্ভার %s থেকে LIST সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় IMAP ফোল্ডার মুছে ফেলা যাবে না।" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার মুছে ফেলতে ব্যর্থ: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডার মুছে ফেলতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম '%s' থেকে '%s'-এ পরিবর্তন করা যাবে না: বিশেষ ফোল্ডার" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় IMAP ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যাবে না।" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "ফোল্ডারের নাম '%s' থেকে '%s'-এ পরিবর্তন করা যাবে না: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "ফোল্ডারের নাম '%s' থেকে '%s'-এ পরিবর্তন করা যাবে না: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "%s তথ্য, '%s' বিন্যাস সংক্রান্ত IMAP সার্ভার %s থেকে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় IMAP ফোল্ডারের সাব-স্ক্রাইব করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডারে সাব-স্ক্রাইব করতে ব্যর্থ: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডারে সাব-স্ক্রাইব করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় IMAP ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডারে আন-সাবস্ক্রাইব করতে ব্যর্থ: মেইল-বক্সের নাম বৈধ নয়" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' ফোল্ডারে আন-সাবস্ক্রাইব করতে ব্যর্থ: কমান্ড সঠিক নয়" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "পরিবর্তিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "IMAP সার্ভার %s বিসংগত অবস্থায় রয়েছে।" #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "নতুন বার্তার খাম প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "IMAP সার্ভার %s থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তরের মধ্যে অপ্রত্যাশিত টোকেন উপস্থিত: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "তথ্যবিহীন" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "IMAP সার্ভার %s'র সাথেত অপ্রত্যাশিতভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "পরীক্ষামূলক IMAP 4(.1) ক্লায়েন্ট\n" #~ "এই কোড পরীক্ষা করা হয়নি ও এর জন্য কোনো ধরনের সহায়তা উপলব্ধ নয়। পরিবর্তে " #~ "সাধারণ imap ব্যবহার করুন।\n" #~ "\n" #~ " !!! প্রধান কর্ম ক্ষেত্র সংক্রান্ত বার্তা প্রেরণের জন্য এটি ব্যবহার করবেন না !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "%s'র উপর POP সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Maildir'এ বার্তা যোগ কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু বৈধ নয়" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "মেইল সংযোজন বাতিল করা হয়েছে" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "বার্তা গঠন করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "MH'এ বার্তা যোগ কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "বাতিল ব্যবহার করুন" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "STARTTLS কমান্ড সঞ্চালনে ব্যর্থ" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "HELO কমান্ড ব্যর্থ" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "AUTH কমান্ড ব্যর্থ" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "সার্ভার থেকে অনুমোদন সংক্রান্ত প্রাপ্ত প্রতিক্রিয় সঠিক নয়।\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM কমান্ড ব্যর্থ: %s: মেইল পাঠানো হয়নি" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO কমান্ড ব্যর্থ: %s: মেইল পাঠানো হয়নি" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA কমান্ড ব্যর্থ: %s: মেইল পাঠানো হয়নি" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "RSET কমান্ড ব্যর্থ" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "QUIT কমান্ড ব্যর্থ" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "চিহ্নিত শ্রেণীর মধ্যে বস্তু অন্তর্ভুক্ত রয়েছে:(_c)" #~ msgid "categories" #~ msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "রং সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "রেন্ডার করার জন্য চিহ্নিত রং" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "পরিচিতি(_n)" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "মালিক" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "প্রকাশনাকারী সম্পাদক" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "সম্পাদক" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "প্রকাশনাকারী লেখক" #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Non-editing Author" #~ msgstr "সম্পাদনকারী নয়" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "পরিদর্শক" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "অংশগ্রহণকারী" #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "নিজস্ব" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "সাধারণ ত্রুটি" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "এক নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "উল্লিখিত ধরনের ফোল্ডার বৈধ নয়" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "ফোল্ডার নির্মাণের জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "ফোল্ডার ফাঁকা নয়" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "বর্তমানে সংগ্রস্থলের ক্ষেত্রে কর্ম সঞ্চালিত হয়নি" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "বর্তমানে সংগ্রস্থলের ক্ষেত্রে উল্লিখিত ধরন সমর্থিত নয়" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডার পরিবর্তন অথবা অপসারণ করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "কোনো ফোল্ডারকে সেটির অধীন উপস্থিত ফোল্ডারের চাইল্ড " #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "উল্লিখিত নাম সহযোগে ফোল্ডার নির্মাণ করা সম্ভব নয়" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় এই কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব নয়" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "%s'র ফোল্ডার" #~ msgid "Personal Folders" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "প্রিয় সার্বজনীন ফোল্ডার" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "সমস্ত সার্বজনীন ফোল্ডার" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "গ্রোবাল ঠিকানা তালিকা" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "মুছে ফেলা বস্তু" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "জার্নাল" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "নোট" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "আউটবক্স" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "প্রেরিত বস্তু" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Evolution ঠিকানা-বইয়ের ফাইল ব্যাক-এন্ড" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Evolution Calendar ফাইল ও webcal ব্যাক-এন্ড" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "Evolution Data Server প্রেক্ষাপট পরীক্ষণ পরিসেবা" #~ msgid "Evolution Data Server logging service" #~ msgstr "Evolution Data Server লগিং পরিসেবা" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "" #~ "একাধিক সেগমেন্টেশন ফল্ট ঘটেছে; ত্রুটি সূচক ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা সম্ভব নয়\n"