#: src/lib/elm_config.c:2101 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 13:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 09:09-0800\n" "Last-Translator: Thiep Ha \n" "Language-Team: General\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:222 msgid "icon" msgstr "Икона" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:233 src/lib/elm_button.c:285 src/lib/elm_check.c:194 #: src/lib/elm_gengrid.c:799 src/lib/elm_genlist.c:1564 #: src/lib/elm_list.c:1670 src/lib/elm_radio.c:237 src/lib/elm_spinner.c:509 #: src/lib/elm_toolbar.c:2029 msgid "Disabled" msgstr "Деактивирано е." #: src/lib/elc_ctxpopup.c:241 msgid "Contextual Popup" msgstr "Контекстен изскачащ прозорец" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:1023 msgid "A contextual popup is open, double tap to close it" msgstr "Отворен е контекстен изскачащ прозорец. Чукнете двукратно, за да го затворите." #: TIZEN_ONLY: src/lib/elc_ctxpopup.c:1129 msgid "IDS_SCR_OPT_MENU_POP_UP_TTS" msgstr "Изскачащо меню" #: TIZEN_ONLY: src/lib/elc_ctxpopup.c:1130 msgid "IDS_ST_BODY_DOUBLE_TAP_TO_CLOSE_THE_MENU_T_TTS" msgstr "Чукнете двукратно, за да затворите менюто." #: src/lib/elc_fileselector.c:749 msgid "Up" msgstr "" #: src/lib/elc_fileselector.c:764 msgid "Home" msgstr "" #: src/lib/elc_fileselector.c:992 src/lib/elm_entry.c:1982 #: src/lib/elm_entry.c:2007 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:792 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/lib/elc_fileselector.c:1001 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/elc_multibuttonentry.c msgid "And %d more" msgstr "и още %d" #: src/lib/elc_multibuttonentry.c msgid "Double tap to edit the recipients" msgstr "Чукнете двукратно, за да редактирате получателите." #: src/lib/elc_multibuttonentry.c:1281 msgid "double tap to edit" msgstr "Чукнете двукратно, за да редактирате." #: src/lib/elc_naviframe.c:418 msgid "title" msgstr "Заглавие" #: src/lib/elc_popup.c:343 msgid "Popup Title" msgstr "Изскачащо заглавие" #: src/lib/elc_popup.c:353 msgid "Popup Body Text" msgstr "Текст в основната част на изскачащ прозорец" #: src/lib/elc_popup.c:986 msgid "Popup_list" msgstr " " #: src/lib/elc_popup.c:365 msgid "A central popup is open, double tap to close it" msgstr "Отворен е централен изскачащ прозорец. Чукнете двукратно, за да го затворите." #: src/lib/elm_bubble.c:196 msgid "Bubble" msgstr "" #: src/lib/elm_button.c:55 msgid "Clicked" msgstr " " #: src/lib/elm_button.c:290 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: src/lib/elm_calendar.c:132 msgid "%B %Y" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:234 msgid "calendar item" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:261 msgid "calendar decrement button" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:267 msgid "calendar increment button" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:273 msgid "calendar month" msgstr "" #: src/lib/elm_check.c:47 src/lib/elm_check.c:50 src/lib/elm_check.c:213 #: src/lib/elm_radio.c:83 src/lib/elm_radio.c:242 msgid "State: On" msgstr "Избрани" #: src/lib/elm_check.c:60 src/lib/elm_check.c:63 src/lib/elm_check.c:225 #: src/lib/elm_radio.c:244 msgid "State: Off" msgstr "Не е избрано" #: src/lib/elm_check.c:209 src/lib/elm_check.c:222 msgid "State" msgstr " " #: src/lib/elm_check.c:289 msgid "Check" msgstr "Поле за отметка" #: src/lib/elm_check.c:46 msgid "Tick" msgstr "Сложи отметка" #: src/lib/elm_check.c:52 msgid "Untick" msgstr "Махни отметката" #: src/lib/elm_check.c:169 msgid "On/Off button" msgstr "Бутон Вкл./изкл" #: src/lib/elm_check.c:47 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/lib/elm_check.c:56 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/lib/elm_clock.c:298 msgid "clock increment button for am,pm" msgstr "" #: src/lib/elm_clock.c:306 msgid "clock decrement button for am,pm" msgstr "" #: src/lib/elm_clock.c:641 msgid "State: Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_clock.c:676 msgid "Clock" msgstr "" #: src/lib/elm_colorselector.c:895 msgid "color selector palette item" msgstr "" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "%d percent" msgstr "%d процента" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid " Tap to apply" msgstr "Чукнете, за да приложите." #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Colour control slider" msgstr "Плъзгач за управление на цвета" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Saturation control slider" msgstr "Плъзгач за управление на наситеността" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Brightness control slider" msgstr "Плъзгач за управление на яркостта" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Alpha control slider" msgstr " " #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Color Picker" msgstr "Избор на цвят" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "White" msgstr "Бял" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Coral" msgstr "Корал" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Tomato" msgstr "Домат" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Hot Pink" msgstr "Яркорозово" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Plum" msgstr "Тъмновиолетово" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Blue Violet" msgstr "Виолетовосиньо" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Lime Green" msgstr "Жълтозеленикаво" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Forest Green" msgstr "Горско зелено" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Sky Blue" msgstr "Небесно синьо" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Royal Blue" msgstr "Кралско синьо" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Dark Blue" msgstr "Тъмносиньо" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Dark Grey" msgstr "Тъмносиво" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Black" msgstr "Черно" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Custom Color palette" msgstr "Цветова палитра по избор" #: src/lib/elm_config.c:2117 msgid "default:LTR" msgstr "" #: src/lib/elm_diskselector.c:630 msgid "diskselector item" msgstr "" #: src/lib/elm_entry.c:1246 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/lib/elm_entry.c:1250 msgid "Cut" msgstr "Отрежи" #: src/lib/elm_entry.c:1266 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/lib/elm_entry.c:1273 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/lib/elm_entry.c:3887 msgid "Edit Field" msgstr "Редактиране на поле" #: src/lib/elm_entry.c msgid "State: Not Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_entry.c msgid ", Not Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_index.c:672 msgid "Index" msgstr "Лента за бързо превъртане" #: src/lib/elm_label.c:348 msgid "Label" msgstr " " #: src/lib/elm_toolbar.c:2157 msgid "Double tap to move to content" msgstr "Чукнете двукратно, за да отидете на съдържание." #: src/lib/elm_panel.c:226 msgid "A drawer is open, double tap to close it" msgstr "Има отворено чекмедже. Чукнете двукратно, за да го затворите." #: src/lib/elm_progressbar.c:260 msgid "progressbar" msgstr " " #: src/lib/elm_radio.c:271 msgid "Radio" msgstr "Радио бутон" #: src/lib/elm_slider.c:60 src/lib/elm_slider.c:69 src/lib/elm_slider.c:77 msgid " of " msgstr "от" #: src/lib/elm_slider.c:767 msgid " flick up and down to adjust the position" msgstr "Драснете нагоре или надолу, за да регулирате позицията." #: src/lib/elm_slider.c:802 msgid "slider" msgstr "Плъзгач" #: src/lib/elm_spinner.c:534 msgid "spinner increment button" msgstr "" #: src/lib/elm_spinner.c:542 msgid "spinner decrement button" msgstr "" #: src/lib/elm_spinner.c msgid "incremented" msgstr " " #: src/lib/elm_spinner.c msgid "decremented" msgstr " " #: src/lib/elm_spinner.c:549 msgid "spinner" msgstr "Избор" #: src/lib/elm_toolbar.c:1149 msgid "Selected" msgstr "Избрани" #: src/lib/elm_toolbar.c:1511 msgid "Separator" msgstr "" #: src/lib/elm_toolbar.c:1515 msgid "State: Selected" msgstr "Избрани" #: src/lib/elm_toolbar.c:1517 msgid "Has menu" msgstr "" #: src/lib/elm_toolbar.c:1596 msgid "Toolbar Item" msgstr "Раздел" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:749 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:992 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:754 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:993 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:786 msgid "Set" msgstr "Настрой" #: src/modules/copypasteUI_ctxpopup/copypaste.c msgid "Translate" msgstr "Превеждане" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "flick up and down to adjust %s or double tap to open keyboard" msgstr "Драснете нагоре и надолу, за да регулирате %s, или чукнете двукратно, за да отворите клавиатурата." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "Double tap to change" msgstr "Чукнете двукратно, за да промените." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:375 msgid "Set date" msgstr "Настройка на дата" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:384 msgid "Set time" msgstr "Задаване на час" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_DAY" msgstr "%d" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_YEAR" msgstr "%Y" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_24HOUR" msgstr "%H" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_12HOUR" msgstr "%I" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_MINUTES" msgstr "%M" #: src/lib/elm_win.c msgid "Portrait Mode" msgstr "Портретен режим" #: src/lib/elm_win.c msgid "Landscape Mode" msgstr "Пейзажен режим" #: src/lib/elm_index.c msgid "Double tap to enable fast scrolling" msgstr "Чукнете двукратно, за да активирате бързо превъртане." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Editing" msgstr "Редактира се." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Flick up and down to adjust the position" msgstr "Драснете нагоре или надолу, за да регулирате позицията." #: src/lib/elm_entry.c msgid "%d characters" msgstr "%d знака." #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Contextual popup" msgstr "Контекстен изскачащ прозорец" #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Double tap to close popup" msgstr "Докоснете двукратно, за да затворите изскачащия прозорец." #: src/lib/elc_popup.c msgid "Central popup" msgstr "Централен изскачащ прозорец" #: src/lib/elc_popup.c msgid "Double tap to close it" msgstr "Чукнете двукратно, за да го затворите." #: src/lib/elm_panel.c msgid "A drawer is open" msgstr "Има отворено чекмедже." #: src/lib/elm_panel.c msgid "Double tap to close drawer menu" msgstr "Чукнете двукратно, за да затворите менюто." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at beginning of text" msgstr "Курсор в началото на текста" #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at end of text" msgstr "Курсов в края на текста" msgid "tap to change" msgstr "Чукнете, за да смените режима." msgid "date" msgstr "Дата" msgid "hour" msgstr "час" msgid "minute" msgstr "минута" msgid "month" msgstr "месец" msgid "year" msgstr "година" msgid "IDS_ST_BODY_P1SD_OF_P2SD_TTS" msgstr "%1$d от %2$d." msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_DAY" msgstr "Намали деня" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_HOUR" msgstr "Намали часа" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MINUTE" msgstr "Намали минутата" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MONTH" msgstr "Намали месеца" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_YEAR" msgstr "Намали годината" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_DAY" msgstr "Увеличи деня" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_HOUR" msgstr "Увеличи часа" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MINUTE" msgstr "Увеличи минутата" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MONTH" msgstr "Увеличи месеца" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_YEAR" msgstr "Увеличи годината" msgid "IDS_IDLE_BODY_TAP_TO_CHANGE" msgstr "Чукнете, за да смените." msgid "IDS_COM_BODY_SELECT_ALL" msgstr "Избери всички" msgid "IDS_COM_BODY_COPY" msgstr "Копиране" msgid "IDS_COM_SK_SELECT" msgstr "Избери" msgid "IDS_COM_BODY_CUT" msgstr "Отрежи" msgid "IDS_COM_BODY_PASTE" msgstr "Поставяне" msgid "IDS_COM_BODY_CLIPBOARD" msgstr "Системен буфер" msgid "WDS_ST_OPT_DAY_ABB" msgstr "Ден" msgid "WDS_ST_OPT_HRS_ABB" msgstr "Часове" msgid "WDS_ST_OPT_MINS_ABB" msgstr "Минути" msgid "WDS_ST_OPT_MONTH_ABB" msgstr "Месец" msgid "WDS_ST_OPT_YEAR_ABB" msgstr "Година" msgid "Alert" msgstr "Известие" msgid "WDS_ACCS_TBOPT_SELECT_MODE_POPUP" msgstr "Изскачащ прозорец за избор на ежим" msgid "WDS_ACCS_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_ACTIVATE" msgstr "Докоснете двукратно за активиране." msgid "WDS_ACCS_TBOPT_LINK" msgstr "Връзка" msgid "WDS_DB_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_VIEW_DETAILS" msgstr "Докоснете двукратно, за да видите подробностите."